II C
|
PorBLivr
|
5:2 |
Porque nesta casa gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;
|
II C
|
Mg1865
|
5:2 |
Ary misento ao anatin’ ity isika ka maniry indrindra hitafy ny tranontsika izay avy any an-danitra koa;
|
II C
|
CopNT
|
5:2 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲉⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
5:2 |
Sentähden me huokaammekin ikävöiden, että saisimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
|
II C
|
NorBroed
|
5:2 |
For også i dette sukker vi, idet vi lengter etter å bli overkledd boligen vår fra himmel;
|
II C
|
FinRK
|
5:2 |
Täällä me huokailemme ikävöiden, että saisimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
|
II C
|
ChiSB
|
5:2 |
誠然,我們在此嘆息,因為我們切望套上那屬天上的住所,
|
II C
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
5:2 |
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
|
II C
|
BulVeren
|
5:2 |
Понеже в този дом ние стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище,
|
II C
|
AraSVD
|
5:2 |
فَإِنَّنَا فِي هَذِهِ أَيْضًا نَئِنُّ مُشْتَاقِينَ إِلَى أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا مَسْكَنَنَا ٱلَّذِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
|
II C
|
Shona
|
5:2 |
Nokuti nemune iyi tinogomera, tichishuva kuti tifukidzwe neimba yedu inobva kudenga;
|
II C
|
Esperant
|
5:2 |
Ĉar vere en ĉi tiu ni ĝemas, sopirante al la survestado per nia loĝejo, kiu devenas de la ĉielo;
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:2 |
เพราะว่าในร่างกายนี้เรายังครวญคร่ำอยู่ มีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะสวมที่อาศัยของเราที่มาจากสวรรค์
|
II C
|
BurJudso
|
5:2 |
ငါတို့သည် မြေအိမ်၌ရှိစဉ်တွင်၊ ကောင်းကင်အိမ် ထဲသို့ဝင်စားခြင်းငှါ အလွန်တောင့်တလိုချင်သော စိတ် ရှိ၍၊ ညည်းတွားမြည်တမ်းလျက်၊ နေကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:2 |
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
|
II C
|
FarTPV
|
5:2 |
ما در اینجا برای پناه بردن به خانهٔ آسمانی خود دایماً در آه و ناله هستیم
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Is lie ham is jhoṅpṛī meṅ karāhte haiṅ aur āsmānī ghar pahan lene kī shadīd ārzū rakhte haiṅ,
|
II C
|
SweFolk
|
5:2 |
Därför suckar vi i vårt tält och längtar att få iklä oss vår himmelska boning,
|
II C
|
TNT
|
5:2 |
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
|
II C
|
GerSch
|
5:2 |
Denn in diesem Zelt seufzen wir vor Sehnsucht darnach, mit unsrer Behausung, die vom Himmel ist, überkleidet zu werden,
|
II C
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit:
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Sen tähden huokaamme ja ikävöimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
|
II C
|
Dari
|
5:2 |
ما در اینجا برای پناه بردن به خانۀ آسمانی خود دائماً در آه و ناله هستیم
|
II C
|
SomKQA
|
5:2 |
Kan baynu ku dhex taahnaa innagoo u xiisoonayna inaynu huwanno rugteenna xagga jannada ah.
|
II C
|
NorSMB
|
5:2 |
For ogso medan me er i dette huset, sukkar me, av di me stundar etter å verta yverklædde med vårt hus frå himmelen,
|
II C
|
Alb
|
5:2 |
Sepse në këtë çadër ne psherëtijmë duke dëshëruar fort të vishemi me banesën tonë qiellore,
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:2 |
Denn darum seufzen wir ja, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
|
II C
|
UyCyr
|
5:2 |
Биз һазирқи тенимиздә яшаватқанлиғимиздин һәсрәт чекип, асмандики тенимизниң униң орнини елишиға интизар болмақтимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:2 |
우리가 이 장막에서 신음하며 하늘로부터 오는 우리의 집으로 옷 입기를 간절히 원하노니
|
II C
|
MorphGNT
|
5:2 |
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Јер за тијем уздишемо, желећи обући се у свој небески стан.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:2 |
For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid,
|
II C
|
Mal1910
|
5:2 |
ഈ കൂടാരത്തിൽ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നഗ്നരായിട്ടല്ല ഉടുപ്പുള്ളവരായിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ
|
II C
|
KorRV
|
5:2 |
과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니
|
II C
|
Azeri
|
5:2 |
چونکي بو اِوده آه چکئرئک و آرزولاييريق کي، گؤيدن اولان مسکنئمئزي گِيئنک.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och öfver detsamma sucke vi ock efter vårt hemman som af himmelen är; och oss längtar, att vi dermed måge öfverklädde varda;
|
II C
|
KLV
|
5:2 |
vaD HochHom certainly Daq vam maH groan, longing Daq taH clothed tlhej maj juH nuq ghaH vo' chal;
|
II C
|
ItaDio
|
5:2 |
Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.
|
II C
|
RusSynod
|
5:2 |
Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
|
II C
|
CSlEliza
|
5:2 |
Ибо о сем воздыхаем, в жилище наше небесное облещися желающе:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:2 |
και γαρ εν τούτω στενάζομεν το οικητήριον ημών το εξ ουρανού επενδύσασθαι επιποθούντες
|
II C
|
FreBBB
|
5:2 |
Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste ;
|
II C
|
LinVB
|
5:2 |
Sôló, na nzóto eye ya nsé tozalí sé kokímela mpé koyóka mpósá ya kobómbama o ndáko ya bísó o likoló.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:2 |
ငါတို့သည် ဤလောကအိမ်တွင် နေထိုင်ကြစဉ် အမှန်ပင် ညည်းတွားလျက် ငါတို့၏ကောင်းကင်အိမ်၌ နေထိုင်ရန် တောင့်တနေကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:2 |
ᎠᏂᏰᏃ ᎣᏥᏯᎥ ᎣᎩᎵᏰᏗᎭ, ᎤᏣᏘ ᎣᎦᏚᎵᎭ ᎣᎦᏄᏬᏍᏙᏗᏱ ᎣᏥᏁᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎸᎶ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ;
|
II C
|
ChiUnL
|
5:2 |
我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
|
II C
|
VietNVB
|
5:2 |
Thật vậy, chúng ta than thở trong trại tạm trú này, mong ước mặc lấy nhà trên trời.
|
II C
|
CebPinad
|
5:2 |
Sa pagkatinuod dinhi niining maong payag kita nagapanghupaw sa atong pagpangandoy nga unta kasapawan na kita nianang atong langitnong puloy-anan,
|
II C
|
RomCor
|
5:2 |
Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Eri, nin sampah wet, kitail kin tihwokihla atail men pedolong nan deutail nanleng,
|
II C
|
HunUj
|
5:2 |
Azért sóhajtozunk ebben a testben, mivel vágyakozunk felölteni rá mennyből való hajlékunkat,
|
II C
|
GerZurch
|
5:2 |
Denn deshalb seufzen wir auch, indem wir uns sehnen, mit unsrer Behausung aus dem Himmel überkleidet zu werden, (a) Rö 8:23
|
II C
|
GerTafel
|
5:2 |
Denn in diesem seufzen wir und sehnen uns, in die Behausung, die vom Himmel ist, einzuziehen,
|
II C
|
PorAR
|
5:2 |
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
|
II C
|
DutSVVA
|
5:2 |
Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.
|
II C
|
Byz
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
FarOPV
|
5:2 |
زیرا که در این هم آه میکشیم، چونکه مشتاق هستیم که خانه خود را که ازآسمان است بپوشیم،
|
II C
|
Ndebele
|
5:2 |
Ngoba lakule siyabubula, silangatha ukwembeswa ngendlu yethu evela ezulwini;
|
II C
|
PorBLivr
|
5:2 |
Porque nesta casa gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;
|
II C
|
StatResG
|
5:2 |
Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
|
II C
|
SloStrit
|
5:2 |
Kajti tudi v tem zdihujemo, želeč obleči se v prebivališče svoje, ktero je iz nebes,
|
II C
|
Norsk
|
5:2 |
For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,
|
II C
|
SloChras
|
5:2 |
Kajti v tem tudi zdihujemo, želeč, povrhu se obleči v prebivališče svoje, ki je iz nebes;
|
II C
|
Northern
|
5:2 |
İndi isə səmavi məskənimiz üstümüzü örtsün deyə həsrət çəkərək inləyirik.
|
II C
|
GerElb19
|
5:2 |
Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
|
II C
|
PohnOld
|
5:2 |
I me kitail kin sangesang o inong iong im sang nanlang en kalikau kitail da.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:2 |
Jo šinī būdā mēs nopūšamies un ilgojamies, ka taptu pārģērbti ar savu dzīvokli, kas ir no debesīm;
|
II C
|
PorAlmei
|
5:2 |
E por isso tambem gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
|
II C
|
ChiUn
|
5:2 |
我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
|
II C
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och öfver detsamma sucke vi ock efter vårt hemman som af himmelen är; och oss längtar, att vi dermed måge öfverklädde varda;
|
II C
|
Antoniad
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ [ⲛ]ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:2 |
Solange wir in diesem Zelt wohnen, haben wir zu seufzen, weil wir voll Sehnsucht darauf warten, mit unserer himmlischen Behausung überkleidet zu werden.
|
II C
|
BulCarig
|
5:2 |
Понеже в това и въздишаме, и желаем да се облечем с небесното наше жилище,
|
II C
|
FrePGR
|
5:2 |
car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
|
II C
|
PorCap
|
5:2 |
E por isso, gememos nesta tenda, ansiando por revestir-nos daquela habitação celeste,
|
II C
|
JapKougo
|
5:2 |
そして、天から賜わるそのすみかを、上に着ようと切に望みながら、この幕屋の中で苦しみもだえている。
|
II C
|
Tausug
|
5:2 |
Na, hangkan bihaun magsusa kitaniyu, karna' landu' in baya' ta kasangunan sin anggawta'-baran dayn ha surga'.
|
II C
|
GerTextb
|
5:2 |
Darum seufzen wir im Verlangen mit unserer Behausung vom Himmel überkleidet zu werden;
|
II C
|
SpaPlate
|
5:2 |
Y en verdad, mientras estamos en aquella, gemimos, porque anhelamos ser sobrevestidos de nuestra morada del cielo;
|
II C
|
Kapingam
|
5:2 |
I-hongo henuailala-nei gidaadou e-hiihai huoloo bolo gidaadou e-ulu gi tadau hale dela i-di langi,
|
II C
|
RusVZh
|
5:2 |
От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
|
II C
|
GerOffBi
|
5:2 |
{Und nämlich} deshalb seufzen wir, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
|
II C
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:2 |
Todėl mes dejuojame, karštai trokšdami apsivilkti savo buveinę iš dangaus,
|
II C
|
Bela
|
5:2 |
Таму якраз мы і стогнем, хочучы апрануцца ў нябеснае наша жытлішча;
|
II C
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲁ <ⲛ̅>ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:2 |
Huanadiñ a reomp eno, o c'hoantaat gant bervder gwiskañ hor chomlec'h neñvel,
|
II C
|
GerBoLut
|
5:2 |
Und uber demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, dad wir damit uberkleidet werden,
|
II C
|
FinPR92
|
5:2 |
Täällä ollessamme me huokailemme ja kaipaamme päästä pukeutumaan taivaalliseen asuumme,
|
II C
|
DaNT1819
|
5:2 |
Thi i dette sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor himmelske Bolig;
|
II C
|
Uma
|
5:2 |
Bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:2 |
Denn darum seufzen wir ja, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
|
II C
|
SpaVNT
|
5:2 |
Y por esto tambien gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitacion celestial;
|
II C
|
Latvian
|
5:2 |
Jo šinī mēs nopūšamies, ilgodamies būt ietērpti tanī mājoklī, kas ir no debesīm,
|
II C
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y por esto también gemimos, deseando vehementemente ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación que es del cielo:
|
II C
|
FreStapf
|
5:2 |
Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre,
|
II C
|
NlCanisi
|
5:2 |
Want in deze woontent zuchten we van verlangen, om onze hemelse er over heen te slaan,
|
II C
|
GerNeUe
|
5:2 |
Deshalb sehnen wir uns danach, diesen himmlischen Leib anzuziehen wie ein Kleid.
|
II C
|
Est
|
5:2 |
Sellepärast me ka ohkame igatsedes, et kaetud saada taevase eluasemega,
|
II C
|
UrduGeo
|
5:2 |
اِس لئے ہم اِس جھونپڑی میں کراہتے ہیں اور آسمانی گھر پہن لینے کی شدید آرزو رکھتے ہیں،
|
II C
|
AraNAV
|
5:2 |
فَالْوَاقِعُ أَنَّنَا، وَنَحْنُ فِي هَذَا الْمَسْكِنِ، نَئِنُّ مُتَشَوِّقِينَ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهُ بَيْتَنَا السَّمَاوِيَّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:2 |
我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
|
II C
|
f35
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:2 |
Want ook zuchten wij in deze woning, verlangende bekleed te worden met onze woning die uit den hemel is,
|
II C
|
ItaRive
|
5:2 |
Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste,
|
II C
|
Afr1953
|
5:2 |
Want om hierdie rede sug ons ook en verlang om met ons woning uit die hemel oorklee te word,
|
II C
|
RusSynod
|
5:2 |
Оттого мы и вздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
|
II C
|
FreOltra
|
5:2 |
Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste;
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:2 |
इसलिए हम इस झोंपड़ी में कराहते हैं और आसमानी घर पहन लेने की शदीद आरज़ू रखते हैं,
|
II C
|
TurNTB
|
5:2 |
Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
5:2 |
Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.
|
II C
|
HunKNB
|
5:2 |
Azért is sóhajtozunk ebben a testben, mert vágyakozunk felölteni rá égi hajlékunkat,
|
II C
|
Maori
|
5:2 |
He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Buwattina'an, angandahing kita ma sabab baya'ta itu mbal agon kasandalan sat'ggol kita mbal gi' pinabatuk ni deyom baran papanjarihan sulga'.
|
II C
|
HunKar
|
5:2 |
Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;
|
II C
|
Viet
|
5:2 |
Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,
|
II C
|
Kekchi
|
5:2 |
Nak cuanco saˈ li tzˈejcualej aˈin, noco-ayaynac ut nakaj ta ac xkatau li katzˈejcual saˈ li choxa li tixqˈue ke li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
5:2 |
Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;
|
II C
|
KhmerNT
|
5:2 |
ដ្បិតនៅក្នុងលំនៅនេះ យើងថ្ងូរចង់ពាក់លំនៅរបស់យើងដែលមកពីស្ថានសួគ៌នោះណាស់
|
II C
|
CroSaric
|
5:2 |
U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem;
|
II C
|
BasHauti
|
5:2 |
Ecen suspirioz-ere halacotz gaude, gure habitatione cerutic denaz veztitu içatera desir dugula.
|
II C
|
WHNU
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Do đó, chúng ta rên siết là vì những ước mong được thấy ngôi nhà thiên quốc của chúng ta phủ lên chiếc lều kia,
|
II C
|
FreBDM17
|
5:2 |
Car c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
|
II C
|
TR
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
HebModer
|
5:2 |
כי גם עתה נאנחים ונכספים אנחנו להתעטף בביתנו אשר מן השמים׃
|
II C
|
Kaz
|
5:2 |
Қазірдің өзінде ыңқылдай күрсіне отырып, көктен келетін денелерімізді жамылатын кезді зарыға күтудеміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:2 |
Бо в сьому ми стогнемо, бажаючи одягтись домівкою нашою, що з неба,
|
II C
|
FreJND
|
5:2 |
Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
|
II C
|
TurHADI
|
5:2 |
Semavî bedenimize kavuşmayı hasretle beklerken ah edip inleriz.
|
II C
|
Wulfila
|
5:2 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽(𐍄𐌴) 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 (𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽) 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
5:2 |
Wir seufzen in der Tat voll Verlangen, unsere himmlische Behausung darüber anzuziehen. -
|
II C
|
SloKJV
|
5:2 |
Kajti v tem stokamo in iskreno želimo, da bi se odeli z našo hišo, ki je iz nebes;
|
II C
|
Haitian
|
5:2 |
Koulye a m'ap plenn anpil, sitèlman m' anvi antre nan kay mwen gen nan syèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
5:2 |
Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,
|
II C
|
SpaRV
|
5:2 |
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
|
II C
|
HebDelit
|
5:2 |
כִּי גַם־עַתָּה נֶאֱנָחִים וְנִכְסָפִים אֲנַחְנוּ לְהִתְעַטֵּף בְּבֵיתֵנוּ אֲשֶׁר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:2 |
Yn y cyfamser dŷn ni'n hiraethu am gael ein gwisgo â'n cyrff nefol.
|
II C
|
GerMenge
|
5:2 |
In diesem (gegenwärtigen) Zustande seufzen wir ja auch, weil wir danach verlangen, mit unserer himmlischen Behausung überkleidet zu werden,
|
II C
|
GreVamva
|
5:2 |
Επειδή εν τούτω στενάζομεν, επιποθούντες να επενδυθώμεν το κατοικητήριον ημών το ουράνιον,
|
II C
|
Tisch
|
5:2 |
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
|
II C
|
UkrOgien
|
5:2 |
Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба,
|
II C
|
MonKJV
|
5:2 |
Яагаад гэвэл тэнгэрээс байдаг тэрхүү гэрээр хувцаслагдахыг бид үүн дотроо чин сэтгэлээсээ хүсэмжлэн ёолдог.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Јер за тим уздишемо, желећи обући се у свој небески стан.
|
II C
|
FreCramp
|
5:2 |
Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste,
|
II C
|
PolUGdan
|
5:2 |
Dlatego w tym wzdychamy, pragnąc przyodziać się w nasz dom z nieba;
|
II C
|
FreGenev
|
5:2 |
Car auffi pour cela gemiffons-nous, dfirans tant & plus d'eftre reveftus de noftre domicile qui eft du ciel :
|
II C
|
FreSegon
|
5:2 |
Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
|
II C
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
|
II C
|
Swahili
|
5:2 |
Na sasa, katika hali hii, tunaugua, tukitazamia kwa hamu kubwa kuvikwa makao yetu yaliyo mbinguni.
|
II C
|
HunRUF
|
5:2 |
Azért sóhajtozunk ebben a testben, mivel vágyakozunk felölteni rá mennyből való hajlékunkat,
|
II C
|
FreSynod
|
5:2 |
Aussi gémissons-nous dans cette tente, ayant l'ardent désir d'être revêtus de notre habitation céleste,
|
II C
|
DaOT1931
|
5:2 |
Ja, ogsaa i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,
|
II C
|
FarHezar
|
5:2 |
و براستی که در این خیمه آه میکشیم، زیرا مشتاق آنیم که مسکن آسمانی خود را در بر کنیم،
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long wanem, long dispela mipela i krai wantaim pen, taim mipela i gat strongpela laik long putim dispela haus bilong mipela i kam long heven olsem klos.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:2 |
եւ ի՛րապէս ասոր մէջ կը հառաչենք՝ տենչալով հագնիլ մեր երկնաւոր բնակութիւնը.
|
II C
|
DaOT1871
|
5:2 |
Ja, ogsaa i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,
|
II C
|
JapRague
|
5:2 |
即ち我等はこの住處に在りて嘆きつつ、此儘にして天よりの住處を上に着せられん事を希ふ。
|
II C
|
Peshitta
|
5:2 |
ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܤܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:2 |
Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste,
|
II C
|
PolGdans
|
5:2 |
Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
|
II C
|
JapBungo
|
5:2 |
我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
|
II C
|
Elzevir
|
5:2 |
και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
II C
|
GerElb18
|
5:2 |
Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
|