Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
II C EMTV 5:2  For also in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
II C NHEBJE 5:2  For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
II C Etheridg 5:2  For concerning this also we groan, and long to put on our house which is from heaven,
II C ABP 5:2  For also in this we moan, [3our dwelling-place -- 4the one 5of 6heaven 2to put on 1longing];
II C NHEBME 5:2  For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
II C Rotherha 5:2  And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,—
II C LEB 5:2  For indeed, in this house we groan, because we desire to put on our dwelling from heaven,
II C BWE 5:2  While we are in the house we have now, we are always crying and wanting to have our house from heaven.
II C Twenty 5:2  Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly dwelling,
II C ISV 5:2  For in this one we sigh, since we long to put on our heavenly dwelling.
II C RNKJV 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C Jubilee2 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven,
II C Webster 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
II C Darby 5:2  For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
II C OEB 5:2  Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly house,
II C ASV 5:2  For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
II C Anderson 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house that is from heaven,
II C Godbey 5:2  For in this we groan, longing to be invested with our house which is from heaven:
II C LITV 5:2  For indeed in this we groan, greatly desiring to be clothed with our dwelling place out of Heaven,
II C Geneva15 5:2  For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.
II C Montgome 5:2  For in this tent I am groaning, earnestly longing to be under the cover of my heavenly habitation; if so be that being so covered,
II C CPDV 5:2  And for this reason also, we groan, desiring to be clothed from above with our habitation from heaven.
II C Weymouth 5:2  For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--
II C LO 5:2  For, indeed, in this we groan, earnestly desiring to be invested with our heavenly mansion.
II C Common 5:2  Here indeed we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
II C BBE 5:2  For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
II C Worsley 5:2  And therefore whilst we are in this tabernacle we groan, being very desirous to be covered with our house which is from heaven: since though unclothed of this body,
II C DRC 5:2  For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
II C Haweis 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our mansion which is from heaven;
II C GodsWord 5:2  In our present tent-like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven.
II C KJVPCE 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C NETfree 5:2  For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
II C RKJNT 5:2  For in this house we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling which is from heaven:
II C AFV2020 5:2  For in this we truly are groaning, longing to be clothed with our dwelling from heaven;
II C NHEB 5:2  For truly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
II C OEBcth 5:2  Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly house,
II C NETtext 5:2  For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
II C UKJV 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C Noyes 5:2  For while in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven;
II C KJV 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C KJVA 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C AKJV 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:
II C RLT 5:2  For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
II C OrthJBC 5:2  For indeed in this mishkaneinu we groan, longing for the train of our robe to be our sukkah from shomayim. [Rom. 8:23]
II C MKJV 5:2  For indeed in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling-place out of Heaven;
II C YLT 5:2  for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
II C Murdock 5:2  And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven:
II C ACV 5:2  For also in this we groan, longing to clothe ourselves with our habitation from heaven,
II C VulgSist 5:2  Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes:
II C VulgCont 5:2  Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
II C Vulgate 5:2  nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
II C VulgHetz 5:2  Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
II C VulgClem 5:2  Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
II C CzeBKR 5:2  Pročež i v tomto vzdycháme, v příbytek svůj, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,
II C CzeB21 5:2  Proto, dokud jsme v tomto stanu, sténáme touhou ocitnout se už v našem nebeském příbytku –
II C CzeCEP 5:2  Proto zde sténáme touhou, abychom byli oděni šatem nebeským.
II C CzeCSP 5:2  Neboť v tomto stanu sténáme a toužíme si obléci ještě i náš příbytek, který pochází z nebe.
II C PorBLivr 5:2  Porque nesta casa gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;
II C Mg1865 5:2  Ary misento ao anatin’ ity isika ka maniry indrindra hitafy ny tranontsika izay avy any an-danitra koa;
II C CopNT 5:2  ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲉⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ..
II C FinPR 5:2  Sentähden me huokaammekin ikävöiden, että saisimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
II C NorBroed 5:2  For også i dette sukker vi, idet vi lengter etter å bli overkledd boligen vår fra himmel;
II C FinRK 5:2  Täällä me huokailemme ikävöiden, että saisimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
II C ChiSB 5:2  誠然,我們在此嘆息,因為我們切望套上那屬天上的住所,
II C CopSahBi 5:2  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
II C ChiUns 5:2  我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
II C BulVeren 5:2  Понеже в този дом ние стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище,
II C AraSVD 5:2  فَإِنَّنَا فِي هَذِهِ أَيْضًا نَئِنُّ مُشْتَاقِينَ إِلَى أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا مَسْكَنَنَا ٱلَّذِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
II C Shona 5:2  Nokuti nemune iyi tinogomera, tichishuva kuti tifukidzwe neimba yedu inobva kudenga;
II C Esperant 5:2  Ĉar vere en ĉi tiu ni ĝemas, sopirante al la survestado per nia loĝejo, kiu devenas de la ĉielo;
II C ThaiKJV 5:2  เพราะว่าในร่างกายนี้เรายังครวญคร่ำอยู่ มีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะสวมที่อาศัยของเราที่มาจากสวรรค์
II C BurJudso 5:2  ငါတို့သည် မြေအိမ်၌ရှိစဉ်တွင်၊ ကောင်းကင်အိမ် ထဲသို့ဝင်စားခြင်းငှါ အလွန်တောင့်တလိုချင်သော စိတ် ရှိ၍၊ ညည်းတွားမြည်တမ်းလျက်၊ နေကြ၏။
II C SBLGNT 5:2  καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
II C FarTPV 5:2  ما در اینجا برای پناه بردن به خانهٔ آسمانی خود دایماً در آه و ناله هستیم
II C UrduGeoR 5:2  Is lie ham is jhoṅpṛī meṅ karāhte haiṅ aur āsmānī ghar pahan lene kī shadīd ārzū rakhte haiṅ,
II C SweFolk 5:2  Därför suckar vi i vårt tält och längtar att få iklä oss vår himmelska boning,
II C TNT 5:2  καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
II C GerSch 5:2  Denn in diesem Zelt seufzen wir vor Sehnsucht darnach, mit unsrer Behausung, die vom Himmel ist, überkleidet zu werden,
II C TagAngBi 5:2  Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit:
II C FinSTLK2 5:2  Sen tähden huokaamme ja ikävöimme pukeutua taivaalliseen majaamme,
II C Dari 5:2  ما در اینجا برای پناه بردن به خانۀ آسمانی خود دائماً در آه و ناله هستیم
II C SomKQA 5:2  Kan baynu ku dhex taahnaa innagoo u xiisoonayna inaynu huwanno rugteenna xagga jannada ah.
II C NorSMB 5:2  For ogso medan me er i dette huset, sukkar me, av di me stundar etter å verta yverklædde med vårt hus frå himmelen,
II C Alb 5:2  Sepse në këtë çadër ne psherëtijmë duke dëshëruar fort të vishemi me banesën tonë qiellore,
II C GerLeoRP 5:2  Denn darum seufzen wir ja, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
II C UyCyr 5:2  Биз һазирқи тенимиздә яшават­қанлиғимиздин һәсрәт чекип, асмандики тенимизниң униң орнини елишиға интизар болмақтимиз.
II C KorHKJV 5:2  우리가 이 장막에서 신음하며 하늘로부터 오는 우리의 집으로 옷 입기를 간절히 원하노니
II C MorphGNT 5:2  καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
II C SrKDIjek 5:2  Јер за тијем уздишемо, желећи обући се у свој небески стан.
II C Wycliffe 5:2  For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid,
II C Mal1910 5:2  ഈ കൂടാരത്തിൽ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നഗ്നരായിട്ടല്ല ഉടുപ്പുള്ളവരായിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ
II C KorRV 5:2  과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니
II C Azeri 5:2  چونکي بو اِوده آه چکئرئک و آرزولاييريق کي، گؤيدن اولان مسکنئمئزي گِيئنک.
II C SweKarlX 5:2  Och öfver detsamma sucke vi ock efter vårt hemman som af himmelen är; och oss längtar, att vi dermed måge öfverklädde varda;
II C KLV 5:2  vaD HochHom certainly Daq vam maH groan, longing Daq taH clothed tlhej maj juH nuq ghaH vo' chal;
II C ItaDio 5:2  Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.
II C RusSynod 5:2  Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
II C CSlEliza 5:2  Ибо о сем воздыхаем, в жилище наше небесное облещися желающе:
II C ABPGRK 5:2  και γαρ εν τούτω στενάζομεν το οικητήριον ημών το εξ ουρανού επενδύσασθαι επιποθούντες
II C FreBBB 5:2  Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste ;
II C LinVB 5:2  Sôló, na nzóto eye ya nsé tozalí sé kokímela mpé koyóka mpósá ya kobómbama o ndáko ya bísó o likoló.
II C BurCBCM 5:2  ငါတို့သည် ဤလောကအိမ်တွင် နေထိုင်ကြစဉ် အမှန်ပင် ညည်းတွားလျက် ငါတို့၏ကောင်းကင်အိမ်၌ နေထိုင်ရန် တောင့်တနေကြ၏။-
II C Che1860 5:2  ᎠᏂᏰᏃ ᎣᏥᏯᎥ ᎣᎩᎵᏰᏗᎭ, ᎤᏣᏘ ᎣᎦᏚᎵᎭ ᎣᎦᏄᏬᏍᏙᏗᏱ ᎣᏥᏁᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎸᎶ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ;
II C ChiUnL 5:2  我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
II C VietNVB 5:2  Thật vậy, chúng ta than thở trong trại tạm trú này, mong ước mặc lấy nhà trên trời.
II C CebPinad 5:2  Sa pagkatinuod dinhi niining maong payag kita nagapanghupaw sa atong pagpangandoy nga unta kasapawan na kita nianang atong langitnong puloy-anan,
II C RomCor 5:2  Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,
II C Pohnpeia 5:2  Eri, nin sampah wet, kitail kin tihwokihla atail men pedolong nan deutail nanleng,
II C HunUj 5:2  Azért sóhajtozunk ebben a testben, mivel vágyakozunk felölteni rá mennyből való hajlékunkat,
II C GerZurch 5:2  Denn deshalb seufzen wir auch, indem wir uns sehnen, mit unsrer Behausung aus dem Himmel überkleidet zu werden, (a) Rö 8:23
II C GerTafel 5:2  Denn in diesem seufzen wir und sehnen uns, in die Behausung, die vom Himmel ist, einzuziehen,
II C PorAR 5:2  Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
II C DutSVVA 5:2  Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.
II C Byz 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C FarOPV 5:2  زیرا که در این هم آه می‌کشیم، چونکه مشتاق هستیم که خانه خود را که ازآسمان است بپوشیم،
II C Ndebele 5:2  Ngoba lakule siyabubula, silangatha ukwembeswa ngendlu yethu evela ezulwini;
II C PorBLivr 5:2  Porque nesta casa gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;
II C StatResG 5:2  Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
II C SloStrit 5:2  Kajti tudi v tem zdihujemo, želeč obleči se v prebivališče svoje, ktero je iz nebes,
II C Norsk 5:2  For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,
II C SloChras 5:2  Kajti v tem tudi zdihujemo, želeč, povrhu se obleči v prebivališče svoje, ki je iz nebes;
II C Northern 5:2  İndi isə səmavi məskənimiz üstümüzü örtsün deyə həsrət çəkərək inləyirik.
II C GerElb19 5:2  Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
II C PohnOld 5:2  I me kitail kin sangesang o inong iong im sang nanlang en kalikau kitail da.
II C LvGluck8 5:2  Jo šinī būdā mēs nopūšamies un ilgojamies, ka taptu pārģērbti ar savu dzīvokli, kas ir no debesīm;
II C PorAlmei 5:2  E por isso tambem gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
II C ChiUn 5:2  我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
II C SweKarlX 5:2  Och öfver detsamma sucke vi ock efter vårt hemman som af himmelen är; och oss längtar, att vi dermed måge öfverklädde varda;
II C Antoniad 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C CopSahid 5:2  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ [ⲛ]ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
II C GerAlbre 5:2  Solange wir in diesem Zelt wohnen, haben wir zu seufzen, weil wir voll Sehnsucht darauf warten, mit unserer himmlischen Behausung überkleidet zu werden.
II C BulCarig 5:2  Понеже в това и въздишаме, и желаем да се облечем с небесното наше жилище,
II C FrePGR 5:2  car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
II C PorCap 5:2  E por isso, gememos nesta tenda, ansiando por revestir-nos daquela habitação celeste,
II C JapKougo 5:2  そして、天から賜わるそのすみかを、上に着ようと切に望みながら、この幕屋の中で苦しみもだえている。
II C Tausug 5:2  Na, hangkan bihaun magsusa kitaniyu, karna' landu' in baya' ta kasangunan sin anggawta'-baran dayn ha surga'.
II C GerTextb 5:2  Darum seufzen wir im Verlangen mit unserer Behausung vom Himmel überkleidet zu werden;
II C SpaPlate 5:2  Y en verdad, mientras estamos en aquella, gemimos, porque anhelamos ser sobrevestidos de nuestra morada del cielo;
II C Kapingam 5:2  I-hongo henuailala-nei gidaadou e-hiihai huoloo bolo gidaadou e-ulu gi tadau hale dela i-di langi,
II C RusVZh 5:2  От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
II C GerOffBi 5:2  {Und nämlich} deshalb seufzen wir, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
II C CopSahid 5:2  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
II C LtKBB 5:2  Todėl mes dejuojame, karštai trokšdami apsivilkti savo buveinę iš dangaus,
II C Bela 5:2  Таму якраз мы і стогнем, хочучы апрануцца ў нябеснае наша жытлішча;
II C CopSahHo 5:2  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲟⲩⲉϣϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲁ <ⲛ̅>ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
II C BretonNT 5:2  Huanadiñ a reomp eno, o c'hoantaat gant bervder gwiskañ hor chomlec'h neñvel,
II C GerBoLut 5:2  Und uber demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, dad wir damit uberkleidet werden,
II C FinPR92 5:2  Täällä ollessamme me huokailemme ja kaipaamme päästä pukeutumaan taivaalliseen asuumme,
II C DaNT1819 5:2  Thi i dette sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor himmelske Bolig;
II C Uma 5:2  Bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga.
II C GerLeoNA 5:2  Denn darum seufzen wir ja, weil wir uns danach sehnen, unsere Behausung aus dem Himmel anzuziehen,
II C SpaVNT 5:2  Y por esto tambien gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitacion celestial;
II C Latvian 5:2  Jo šinī mēs nopūšamies, ilgodamies būt ietērpti tanī mājoklī, kas ir no debesīm,
II C SpaRV186 5:2  Y por esto también gemimos, deseando vehementemente ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación que es del cielo:
II C FreStapf 5:2  Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre,
II C NlCanisi 5:2  Want in deze woontent zuchten we van verlangen, om onze hemelse er over heen te slaan,
II C GerNeUe 5:2  Deshalb sehnen wir uns danach, diesen himmlischen Leib anzuziehen wie ein Kleid.
II C Est 5:2  Sellepärast me ka ohkame igatsedes, et kaetud saada taevase eluasemega,
II C UrduGeo 5:2  اِس لئے ہم اِس جھونپڑی میں کراہتے ہیں اور آسمانی گھر پہن لینے کی شدید آرزو رکھتے ہیں،
II C AraNAV 5:2  فَالْوَاقِعُ أَنَّنَا، وَنَحْنُ فِي هَذَا الْمَسْكِنِ، نَئِنُّ مُتَشَوِّقِينَ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهُ بَيْتَنَا السَّمَاوِيَّ،
II C ChiNCVs 5:2  我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
II C f35 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C vlsJoNT 5:2  Want ook zuchten wij in deze woning, verlangende bekleed te worden met onze woning die uit den hemel is,
II C ItaRive 5:2  Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste,
II C Afr1953 5:2  Want om hierdie rede sug ons ook en verlang om met ons woning uit die hemel oorklee te word,
II C RusSynod 5:2  Оттого мы и вздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
II C FreOltra 5:2  Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste;
II C UrduGeoD 5:2  इसलिए हम इस झोंपड़ी में कराहते हैं और आसमानी घर पहन लेने की शदीद आरज़ू रखते हैं,
II C TurNTB 5:2  Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.
II C DutSVV 5:2  Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.
II C HunKNB 5:2  Azért is sóhajtozunk ebben a testben, mert vágyakozunk felölteni rá égi hajlékunkat,
II C Maori 5:2  He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:
II C sml_BL_2 5:2  Buwattina'an, angandahing kita ma sabab baya'ta itu mbal agon kasandalan sat'ggol kita mbal gi' pinabatuk ni deyom baran papanjarihan sulga'.
II C HunKar 5:2  Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;
II C Viet 5:2  Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,
II C Kekchi 5:2  Nak cuanco saˈ li tzˈejcualej aˈin, noco-ayaynac ut nakaj ta ac xkatau li katzˈejcual saˈ li choxa li tixqˈue ke li Dios.
II C Swe1917 5:2  Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;
II C KhmerNT 5:2  ដ្បិត​នៅ​ក្នុង​លំនៅ​នេះ​ យើង​ថ្ងូរ​ចង់​ពាក់​លំនៅ​របស់​យើង​ដែល​មក​ពី​ស្ថានសួគ៌​នោះ​ណាស់​
II C CroSaric 5:2  U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem;
II C BasHauti 5:2  Ecen suspirioz-ere halacotz gaude, gure habitatione cerutic denaz veztitu içatera desir dugula.
II C WHNU 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C VieLCCMN 5:2  Do đó, chúng ta rên siết là vì những ước mong được thấy ngôi nhà thiên quốc của chúng ta phủ lên chiếc lều kia,
II C FreBDM17 5:2  Car c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
II C TR 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C HebModer 5:2  כי גם עתה נאנחים ונכספים אנחנו להתעטף בביתנו אשר מן השמים׃
II C Kaz 5:2  Қазірдің өзінде ыңқылдай күрсіне отырып, көктен келетін денелерімізді жамылатын кезді зарыға күтудеміз.
II C UkrKulis 5:2  Бо в сьому ми стогнемо, бажаючи одягтись домівкою нашою, що з неба,
II C FreJND 5:2  Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
II C TurHADI 5:2  Semavî bedenimize kavuşmayı hasretle beklerken ah edip inleriz.
II C Wulfila 5:2  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽(𐍄𐌴) 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 (𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽) 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
II C GerGruen 5:2  Wir seufzen in der Tat voll Verlangen, unsere himmlische Behausung darüber anzuziehen. -
II C SloKJV 5:2  Kajti v tem stokamo in iskreno želimo, da bi se odeli z našo hišo, ki je iz nebes;
II C Haitian 5:2  Koulye a m'ap plenn anpil, sitèlman m' anvi antre nan kay mwen gen nan syèl la.
II C FinBibli 5:2  Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,
II C SpaRV 5:2  Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
II C HebDelit 5:2  כִּי גַם־עַתָּה נֶאֱנָחִים וְנִכְסָפִים אֲנַחְנוּ לְהִתְעַטֵּף בְּבֵיתֵנוּ אֲשֶׁר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
II C WelBeibl 5:2  Yn y cyfamser dŷn ni'n hiraethu am gael ein gwisgo â'n cyrff nefol.
II C GerMenge 5:2  In diesem (gegenwärtigen) Zustande seufzen wir ja auch, weil wir danach verlangen, mit unserer himmlischen Behausung überkleidet zu werden,
II C GreVamva 5:2  Επειδή εν τούτω στενάζομεν, επιποθούντες να επενδυθώμεν το κατοικητήριον ημών το ουράνιον,
II C Tisch 5:2  καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
II C UkrOgien 5:2  Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба,
II C MonKJV 5:2  Яагаад гэвэл тэнгэрээс байдаг тэрхүү гэрээр хувцаслагдахыг бид үүн дотроо чин сэтгэлээсээ хүсэмжлэн ёолдог.
II C SrKDEkav 5:2  Јер за тим уздишемо, желећи обући се у свој небески стан.
II C FreCramp 5:2  Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste,
II C PolUGdan 5:2  Dlatego w tym wzdychamy, pragnąc przyodziać się w nasz dom z nieba;
II C FreGenev 5:2  Car auffi pour cela gemiffons-nous, dfirans tant & plus d'eftre reveftus de noftre domicile qui eft du ciel :
II C FreSegon 5:2  Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
II C SpaRV190 5:2  Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
II C Swahili 5:2  Na sasa, katika hali hii, tunaugua, tukitazamia kwa hamu kubwa kuvikwa makao yetu yaliyo mbinguni.
II C HunRUF 5:2  Azért sóhajtozunk ebben a testben, mivel vágyakozunk felölteni rá mennyből való hajlékunkat,
II C FreSynod 5:2  Aussi gémissons-nous dans cette tente, ayant l'ardent désir d'être revêtus de notre habitation céleste,
II C DaOT1931 5:2  Ja, ogsaa i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,
II C FarHezar 5:2  و براستی که در این خیمه آه می‌کشیم، زیرا مشتاق آنیم که مسکن آسمانی خود را در بر کنیم،
II C TpiKJPB 5:2  Long wanem, long dispela mipela i krai wantaim pen, taim mipela i gat strongpela laik long putim dispela haus bilong mipela i kam long heven olsem klos.
II C ArmWeste 5:2  եւ ի՛րապէս ասոր մէջ կը հառաչենք՝ տենչալով հագնիլ մեր երկնաւոր բնակութիւնը.
II C DaOT1871 5:2  Ja, ogsaa i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,
II C JapRague 5:2  即ち我等はこの住處に在りて嘆きつつ、此儘にして天よりの住處を上に着せられん事を希ふ。
II C Peshitta 5:2  ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܤܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
II C FreVulgG 5:2  Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste,
II C PolGdans 5:2  Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
II C JapBungo 5:2  我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
II C Elzevir 5:2  και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
II C GerElb18 5:2  Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;