II C
|
RWebster
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
EMTV
|
5:3 |
if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
NHEBJE
|
5:3 |
if so be that being clothed we will not be found naked.
|
II C
|
Etheridg
|
5:3 |
if, when that we have clothed, we may not be found naked.
|
II C
|
ABP
|
5:3 |
if indeed also being clothed, [2not 4naked 1we shall 3be found].
|
II C
|
NHEBME
|
5:3 |
if so be that being clothed we will not be found naked.
|
II C
|
Rotherha
|
5:3 |
Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked;—
|
II C
|
LEB
|
5:3 |
if indeed, even after we have taken it off, we will not be found naked.
|
II C
|
BWE
|
5:3 |
When we have moved into it, then we are sure that we will never be left without a house.
|
II C
|
Twenty
|
5:3 |
Sure that, when we have put it on, we shall never be found discarnate.
|
II C
|
ISV
|
5:3 |
Of course, if we do put it on, we will not be found without a body.Lit. found naked
|
II C
|
RNKJV
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
Jubilee2
|
5:3 |
if so be that we shall be found clothed and not naked.
|
II C
|
Webster
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
Darby
|
5:3 |
if indeed being also clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
OEB
|
5:3 |
sure that, when we have put it on, we will never be found discarnate.
|
II C
|
ASV
|
5:3 |
if so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
Anderson
|
5:3 |
since, having been clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
Godbey
|
5:3 |
if indeed having been invested, we shall not be found unclothed.
|
II C
|
LITV
|
5:3 |
if indeed in being clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
Geneva15
|
5:3 |
Because that if we be clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
Montgome
|
5:3 |
I shall not be found naked.
|
II C
|
CPDV
|
5:3 |
If we are so clothed, then we will not be found to be naked.
|
II C
|
Weymouth
|
5:3 |
if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed.
|
II C
|
LO
|
5:3 |
And surely, being thus invested, we shall not be found naked.
|
II C
|
Common
|
5:3 |
so that when we are clothed, we will not be found naked.
|
II C
|
BBE
|
5:3 |
So that our spirits may not be unclothed.
|
II C
|
Worsley
|
5:3 |
yet we shall not be found naked.
|
II C
|
DRC
|
5:3 |
Yet so that we be found clothed, not naked.
|
II C
|
Haweis
|
5:3 |
that so invested, we may not be found naked.
|
II C
|
GodsWord
|
5:3 |
After we have put it on, we won't be naked.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
NETfree
|
5:3 |
if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
|
II C
|
RKJNT
|
5:3 |
So that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
AFV2020
|
5:3 |
If indeed that being clothed, we may not be found naked.
|
II C
|
NHEB
|
5:3 |
if so be that being clothed we will not be found naked.
|
II C
|
OEBcth
|
5:3 |
sure that, when we have put it on, we will never be found discarnate.
|
II C
|
NETtext
|
5:3 |
if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
|
II C
|
UKJV
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
Noyes
|
5:3 |
since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked.
|
II C
|
KJV
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
KJVA
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
AKJV
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
RLT
|
5:3 |
If so be that being clothed we shall not be found naked.
|
II C
|
OrthJBC
|
5:3 |
-- if indeed thus clothed we will not be found naked.
|
II C
|
MKJV
|
5:3 |
if indeed in being clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
YLT
|
5:3 |
if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
|
II C
|
Murdock
|
5:3 |
if indeed, when clothed, we shall not be found naked.
|
II C
|
ACV
|
5:3 |
if indeed also having put it on we will not be found naked.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:3 |
Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.
|
II C
|
Mg1865
|
5:3 |
fa ho hita mitafy isika, fa tsy mba mitanjaka.
|
II C
|
CopNT
|
5:3 |
ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲧⲏⲓϥ ϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲃⲏϣ..
|
II C
|
FinPR
|
5:3 |
sillä kun me kerran olemme siihen pukeutuneet, ei meitä enää havaita alastomiksi.
|
II C
|
NorBroed
|
5:3 |
hvis også ikledde, skal vi ikke finnes nakne.
|
II C
|
FinRK
|
5:3 |
sillä kun olemme pukeutuneet siihen, meitä ei enää havaita alastomiksi.
|
II C
|
ChiSB
|
5:3 |
只要我們還穿衣服,不是赤裸的。
|
II C
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
5:3 |
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
|
II C
|
BulVeren
|
5:3 |
стига само, като сме облечени, да не се намерим голи.
|
II C
|
AraSVD
|
5:3 |
وَإِنْ كُنَّا لَابِسِينَ لَا نُوجَدُ عُرَاةً.
|
II C
|
Shona
|
5:3 |
kana nesu takapfekedzwa hatingawanikwi tisina chatakapfeka.
|
II C
|
Esperant
|
5:3 |
se almenaŭ, vestite, ni ne troviĝos nudaj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ถ้าได้สวมเช่นนั้นแล้ว เราก็จะมิได้ถูกพบเห็นว่าเปลือยเปล่าอีก
|
II C
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုသို့ဝင်စားလျှင် နေရာမဲ့ဖြစ်မည်မဟုတ်။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:3 |
⸂εἴ γε⸃ καὶ ⸀ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
|
II C
|
FarTPV
|
5:3 |
تا در پناه آن پوشش آسمانی، دیگر برهنه نباشیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:3 |
kyoṅki jab ham use pahan leṅge to ham nange nahīṅ pāe jāeṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
5:3 |
för när vi väl är klädda i den ska vi inte stå där nakna.
|
II C
|
TNT
|
5:3 |
εἴ περ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
|
II C
|
GerSch
|
5:3 |
sofern wir bekleidet und nicht nackt erfunden werden.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:3 |
Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:3 |
sillä kun olemme siihen pukeutuneet, meitä ei havaita alastomiksi.
|
II C
|
Dari
|
5:3 |
تا در پناه آن پوششی آسمانی، دیگر برهنه نباشیم.
|
II C
|
SomKQA
|
5:3 |
Haddii aynu huwan nahay laynama heli doono innagoo qaawan.
|
II C
|
NorSMB
|
5:3 |
so sant me skal verta funne påklædde, ikkje nakne.
|
II C
|
Alb
|
5:3 |
nëse do të gjindemi të veshur e jo të zhveshur.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:3 |
sofern wir nicht nackt angetroffen werden, weil wir auch bekleidet worden sind.
|
II C
|
UyCyr
|
5:3 |
Чүнки шундила роһумиз тәнсиз қалмайду.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:3 |
우리가 옷 입고 있으면 벌거벗은 채 드러나지 아니하리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:3 |
⸂εἴ γε⸃ καὶ ⸀ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:3 |
И да се обучени, не голи нађемо!
|
II C
|
Wycliffe
|
5:3 |
and not nakid.
|
II C
|
Mal1910
|
5:3 |
സ്വൎഗ്ഗീയമായ ഞങ്ങളുടെ പാൎപ്പിടം അതിന്നു മീതെ ധരിപ്പാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:3 |
이렇게 입음은 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
5:3 |
نه قدر کي، اونو گِيئنمئشئک، لوت گؤرونمهيهجهيئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:3 |
Dock om vi klädde, och icke nakne finnes.
|
II C
|
KLV
|
5:3 |
chugh vaj taH vetlh taH clothed maH DichDaq ghobe' taH tu'ta' naked.
|
II C
|
ItaDio
|
5:3 |
Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.
|
II C
|
RusSynod
|
5:3 |
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
|
II C
|
CSlEliza
|
5:3 |
аще точию и облекшеся, не нази обрящемся.
|
II C
|
ABPGRK
|
5:3 |
είγε και ενδυσάμενοι ου γυμνοί ευρεθησόμεθα
|
II C
|
FreBBB
|
5:3 |
(si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus) ;
|
II C
|
LinVB
|
5:3 |
Ntángo tokoláta elambá eye ya bomoi bwa sékô, tokozala bolúmbú té.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:3 |
ဤသို့ဖြင့် ကောင်းကင်အိမ်ကိုရရှိသောအခါ ငါတို့သည် အကောင်အထည် မဲ့ဖြစ်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
II C
|
Che1860
|
5:3 |
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᏱᏙᎦᏄᏩᎥ, ᎥᏝ ᏦᎩᏰᎸᎭ ᏱᎦᎨᏎᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:3 |
儻得被之、不至裸裎矣、
|
II C
|
VietNVB
|
5:3 |
Khi đã mặc lấy thì không bị trần truồng.
|
II C
|
CebPinad
|
5:3 |
aron nga sa kahal-upan na kita niini, kita dili makaplagan nga mga hubo.
|
II C
|
RomCor
|
5:3 |
negreşit, dacă atunci când vom fi îmbrăcaţi nu vom fi găsiţi dezbrăcaţi de el.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:3 |
pwe ma kitail pahn alehdi deutailo, e pahn mie paliwaratail.
|
II C
|
HunUj
|
5:3 |
ha ugyan nem bizonyulunk felöltözve is mezíteleneknek.
|
II C
|
GerZurch
|
5:3 |
wenn wir doch, nachdem wir bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden. (a) Mt 22:11; Eph 4:24; Off 3:18
|
II C
|
GerTafel
|
5:3 |
So wir bekleidet sind und nicht nackt erfunden werden.
|
II C
|
PorAR
|
5:3 |
se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
|
II C
|
DutSVVA
|
5:3 |
Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.
|
II C
|
Byz
|
5:3 |
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
FarOPV
|
5:3 |
اگر فی الواقع پوشیده و نه عریان یافت شویم.
|
II C
|
Ndebele
|
5:3 |
uba lathi sesembathisiwe singaficwa size.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:3 |
Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.
|
II C
|
StatResG
|
5:3 |
Εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
|
II C
|
SloStrit
|
5:3 |
Če se bomo le tudi oblečeni, ne goli našli.
|
II C
|
Norsk
|
5:3 |
så sant vi skal bli funnet iklædd, ikke nakne.
|
II C
|
SloChras
|
5:3 |
če se le pokaže, da smo tudi oblečeni, ne goli.
|
II C
|
Northern
|
5:3 |
Soyunuruqsa da, lüt-üryan qalmarıq.
|
II C
|
GerElb19
|
5:3 |
so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden.
|
II C
|
PohnOld
|
5:3 |
Pwe ma kitail likaudar, kitail solar pan kiliso.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:3 |
Proti, ja pavisam tiksim atrasti apģērbti, ne pliki.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:3 |
Se todavia formos achados vestidos, e não nús.
|
II C
|
ChiUn
|
5:3 |
倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:3 |
Dock om vi klädde, och icke nakne finnes.
|
II C
|
Antoniad
|
5:3 |
ει γε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲉϣϫⲉⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:3 |
Denn haben wir diese angezogen, dann werden wir nicht unbekleidet dastehen.
|
II C
|
BulCarig
|
5:3 |
ако само облечени с него не се намерим голи.
|
II C
|
FrePGR
|
5:3 |
si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus ;
|
II C
|
PorCap
|
5:3 |
contanto que nos encontremos vestidos e não nus.
|
II C
|
JapKougo
|
5:3 |
それを着たなら、裸のままではいないことになろう。
|
II C
|
Tausug
|
5:3 |
Iban hangkan kita mabaya' sin baran bihādtu, ha supaya bang kita mapatay na, in nyawa natu' bukun na biya' sapantun hambuuk tau naghuhubu'.
|
II C
|
GerTextb
|
5:3 |
werden wir doch nicht bloß erfunden werden, wenn wir sie anziehen.
|
II C
|
SpaPlate
|
5:3 |
pero con tal de ser hallados (todavía) vestidos, no desnudos.
|
II C
|
Kapingam
|
5:3 |
idimaa, ma e-aha maa gidaadou gaa-gahu gi-di maa, gidaadou gu-hagalee noho tadau goloo ai.
|
II C
|
RusVZh
|
5:3 |
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
|
II C
|
GerOffBi
|
5:3 |
wenn wir jedenfalls, nachdem wir [unsere irdische Behausung] ausgezogen haben, nicht nackt (gefunden =) dastehen werden.
|
II C
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:3 |
nes aprengti nebūsime nuogi.
|
II C
|
Bela
|
5:3 |
толькі б нам і апранутым не апынуцца голымі.
|
II C
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲉϣϫⲉⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:3 |
mar d-omp da vihanañ kavet gwisket ha nann en noazh.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:3 |
So doch, wo wir bekleidet und nicht blod erfunden werden.
|
II C
|
FinPR92
|
5:3 |
sillä sitten kun olemme pukeutuneet siihen, emme jää alastomiksi.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:3 |
dog saa, at vi maae findes iklædte, ikke nøgne.
|
II C
|
Uma
|
5:3 |
Kakono-na, uma-ta dota mate pai' mpalahii woto-ta toi-e. Konoa-ta bona tasampei woto-ta toi hante woto-ta to bo'u toe mpai'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:3 |
sofern wir nicht nackt angetroffen werden, nachdem wir auch entkleidet worden sind.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:3 |
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
|
II C
|
Latvian
|
5:3 |
Un, ja būsim ietērpti, nebūsim kaili.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:3 |
Si es que fuéremos hallados vestidos, y no desnudos.
|
II C
|
FreStapf
|
5:3 |
si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés.
|
II C
|
NlCanisi
|
5:3 |
zo we tenminste dan nog bekleed zijn en niet naakt.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:3 |
So werden wir nicht nackt dastehen, wenn wir den irdischen Körper ablegen müssen.
|
II C
|
Est
|
5:3 |
ometi nõnda, et meid kaetult kord ei leitaks alasti olevat.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:3 |
کیونکہ جب ہم اُسے پہن لیں گے تو ہم ننگے نہیں پائے جائیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:3 |
حَتَّى إِذَا لَبِسْنَاهُ لاَ نُوجَدُ عُرَاةً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:3 |
如果穿上了,就不会赤身出现了。
|
II C
|
f35
|
5:3 |
ει γε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:3 |
want wij zullen toch wel bekleed, niet naakt bevonden worden!
|
II C
|
ItaRive
|
5:3 |
se pur sarem trovati vestiti e non ignudi.
|
II C
|
Afr1953
|
5:3 |
as ons ten minste gekleed en nie naak bevind sal word nie.
|
II C
|
RusSynod
|
5:3 |
только бы нам и одетыми не оказаться нагими.
|
II C
|
FreOltra
|
5:3 |
si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus.
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:3 |
क्योंकि जब हम उसे पहन लेंगे तो हम नंगे नहीं पाए जाएंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
5:3 |
Onu giyinirsek çıplak kalmayız.
|
II C
|
DutSVV
|
5:3 |
Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.
|
II C
|
HunKNB
|
5:3 |
hogy ha le is kell vetkőznünk, mezítelennek ne bizonyuljunk.
|
II C
|
Maori
|
5:3 |
Mehemea ia ki te whai kakahu tatou, e kore e rokohanga mai e noho tahanga ana.
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Bilahi kita ma baran buwattē' bo' mbal sali' anantang palnyawahanta bang amole' ni sulga'.
|
II C
|
HunKar
|
5:3 |
Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!
|
II C
|
Viet
|
5:3 |
miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.
|
II C
|
Kekchi
|
5:3 |
Ma̱cuaˈako musikˈej chi ma̱cˈaˈ li katzˈejcual. Ta̱cua̱nk ban li katzˈejcual li tixqˈue ke li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
5:3 |
ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:3 |
បើបានពាក់ហើយ នោះយើងនឹងឃើញថា មិននៅអាក្រាតទៀតទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
5:3 |
dakako, ako se nađemo obučeni, ne goli.
|
II C
|
BasHauti
|
5:3 |
Badaric-ere baldin veztituac ez billuciac eriden bagaitez.
|
II C
|
WHNU
|
5:3 |
ει γε και ενδυσαμενοι εκδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:3 |
miễn là chúng ta có mặc áo, chứ không phải trần trụi.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:3 |
Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
|
II C
|
TR
|
5:3 |
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
HebModer
|
5:3 |
באשר אחרי לבשנהו לא נמצא ערמים׃
|
II C
|
Kaz
|
5:3 |
Себебі жаңа денені жамылғанда мекенсіз қалмаймыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:3 |
коли б тільки нам, і одягнувшись нагими не явитись.
|
II C
|
FreJND
|
5:3 |
si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
|
II C
|
TurHADI
|
5:3 |
Bu semavî bedene büründüğümüzde artık çıplak kalmayız.
|
II C
|
Wulfila
|
5:3 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
|
II C
|
GerGruen
|
5:3 |
Nur wenn wir diese angezogen haben, dann werden wir nicht nackt erfunden werden. -
|
II C
|
SloKJV
|
5:3 |
§ če je tako, da ko bomo oblečeni, ne bi bili najdeni goli.
|
II C
|
Haitian
|
5:3 |
Konsa, lè m'a antre ladan l', yo p'ap jwenn mwen toutouni.
|
II C
|
FinBibli
|
5:3 |
Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.
|
II C
|
SpaRV
|
5:3 |
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
|
II C
|
HebDelit
|
5:3 |
בַּאֲשֶׁר אַחֲרֵי לְבַשְׁנֻהוּ לֹא נִמָּצֵא עֲרֻמִּים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:3 |
A byddwn yn eu gwisgo – fydd dim rhaid i ni aros yn noeth.
|
II C
|
GerMenge
|
5:3 |
da wir ja (erst dann), wenn wir diese angelegt haben, nicht unbekleidet werden erfunden werden.
|
II C
|
GreVamva
|
5:3 |
αν και ενδυθέντες αυτό δεν θέλωμεν ευρεθή γυμνοί.
|
II C
|
Tisch
|
5:3 |
εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
|
II C
|
UkrOgien
|
5:3 |
коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́!
|
II C
|
MonKJV
|
5:3 |
Хэрэв бид тийнхүү хувцаслагдвал нүцгэн олдохгүй.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:3 |
И да се обучени, не голи нађемо!
|
II C
|
FreCramp
|
5:3 |
si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:3 |
Jeśli tylko zostaniemy znalezieni odziani, a nie nadzy.
|
II C
|
FreGenev
|
5:3 |
Voire mefmes fi nous fommes trouvez veftus, & non point nuds.
|
II C
|
FreSegon
|
5:3 |
si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:3 |
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
|
II C
|
Swahili
|
5:3 |
Naam, tunapaswa kuvikwa namna hiyo ili tusije tukasimama mbele ya Mungu bila vazi.
|
II C
|
HunRUF
|
5:3 |
ha ugyan nem bizonyulunk felöltözve is mezíteleneknek.
|
II C
|
FreSynod
|
5:3 |
si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:3 |
saa sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.
|
II C
|
FarHezar
|
5:3 |
چرا که با در بر کردنش، عریان یافت نخواهیم شد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Sapos em i stap olsem long taim mipela i putim klos ol bai i no inap lukim mipela skin nating.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:3 |
սակայն երբ զայն հագնինք՝ մերկ չգտնուինք:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:3 |
saa sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.
|
II C
|
JapRague
|
5:3 |
是既に着たるものにして裸にて見出されずば誠に然あるべし。
|
II C
|
Peshitta
|
5:3 |
ܐܠܐ ܐܦ ܡܐ ܕܠܒܫܢ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܥܪܛܠ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:3 |
si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
|
II C
|
PolGdans
|
5:3 |
Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.
|
II C
|
JapBungo
|
5:3 |
之を著るときは裸にてある事なからん。
|
II C
|
Elzevir
|
5:3 |
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
|
II C
|
GerElb18
|
5:3 |
so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden.
|