II C
|
RWebster
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.
|
II C
|
EMTV
|
5:4 |
For we who are in this tent groan, being burdened, inasmuch as we do not desire to be stripped, but to put on clothing, that that which is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
NHEBJE
|
5:4 |
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
Etheridg
|
5:4 |
For now while we are in this house, we groan from the weight of it: yet are we not willing to cast it off, but to be clothed upon of it, that its mortality might be swallowed up in life.
|
II C
|
ABP
|
5:4 |
For also [2the ones 3being 4in 5the 6tent 1we] moan, being weighed down; since we do not want to be stripped, but to put on, that [3should be swallowed down 1the 2mortal] by the life.
|
II C
|
NHEBME
|
5:4 |
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
Rotherha
|
5:4 |
And verily, we who are in the tent, do sigh, being weighed down, while yet we are not wishing to unclothe ourselves, but to clothe ourselves over,—in order that, what is mortal, may be swallowed up, by life.
|
II C
|
LEB
|
5:4 |
For indeed we who are in this tent groan, being burdened ⌞for this reason, that⌟ we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
BWE
|
5:4 |
While we are in this house, we cry and are troubled. It is not that we want to move out of this house, but we want to move into the other one. Then this body which will die will be changed into one which will live.
|
II C
|
Twenty
|
5:4 |
For we who are in this 'tent' sigh under our burden, unwilling to take it off, yet wishing to put our heavenly body over it, so that all that is mortal may be absorbed in Life.
|
II C
|
ISV
|
5:4 |
So while we are still in this tent, we sigh under our burdens, because we do not want to put it off but to put it on, so that our dying bodies may be swallowed up by life.
|
II C
|
RNKJV
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
Jubilee2
|
5:4 |
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened, for we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon with life swallowing up that which is mortal.
|
II C
|
Webster
|
5:4 |
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.
|
II C
|
Darby
|
5:4 |
For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
OEB
|
5:4 |
For we who are in this ‘tent’ sigh under our burden, unwilling to take it off, yet wishing to put our heavenly body over it, so that all that is mortal may be absorbed in life.
|
II C
|
ASV
|
5:4 |
For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
|
II C
|
Anderson
|
5:4 |
For we who are in this tabernacle do groan, being burdened, not because we wish to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
Godbey
|
5:4 |
For indeed being in this tabernacle we groan, being burdened; not that we wish to be divested, but invested, that mortality may be swallowed up of life.
|
II C
|
LITV
|
5:4 |
For indeed, being in the tabernacle, we groan, having been weighted down, inasmuch as we do not wish to be unclothed, but to be clothed, so that the mortal may be swallowed up by the life.
|
II C
|
Geneva15
|
5:4 |
For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.
|
II C
|
Montgome
|
5:4 |
For in this tent of mine I am groaning in deep trouble; not that I wish to be unclothed, but to be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up in life.
|
II C
|
CPDV
|
5:4 |
Then too, we who are in this tabernacle groan under the burden, because we do not want to be stripped, but rather to be clothed from above, so that what is mortal may be absorbed by life.
|
II C
|
Weymouth
|
5:4 |
Yes, we who are in this tent certainly do sigh under our burdens, for we do not wish to lay aside that with which we are now clothed, but to put on more, so that our mortality may be absorbed in Life.
|
II C
|
LO
|
5:4 |
For, indeed, we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not that we desire to be divested, but invested: that mortality may be swallowed up by life.
|
II C
|
Common
|
5:4 |
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed, but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
BBE
|
5:4 |
For truly, we who are in this tent do give out cries of weariness, for the weight of care which is on us; not because we are desiring to be free from the body, but so that we may have our new body, and death may be overcome by life.
|
II C
|
Worsley
|
5:4 |
For we who are in this tabernacle do groan, being burthened; wherefore we desire, not to be wholly unclothed, but to put on immortality, that the mortal part may be swallowed up in life.
|
II C
|
DRC
|
5:4 |
For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
Haweis
|
5:4 |
For we which are in this tabernacle, groan, being burdened; wherein we desire not to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
|
II C
|
GodsWord
|
5:4 |
While we are in this tent, we sigh. We feel distressed because we don't want to take off the tent, but we do want to put on the eternal house. Then eternal life will put an end to our mortal existence.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
NETfree
|
5:4 |
For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
RKJNT
|
5:4 |
For we who are in this tent groan, being burdened: not that we would be unclothed, but rather further clothed, that mortality might be swallowed up by life.
|
II C
|
AFV2020
|
5:4 |
For we who are in this tabernacle truly do groan, being burdened; not that we wish to be unclothed, but to be clothed upon so that the mortal flesh may be swallowed up by life.
|
II C
|
NHEB
|
5:4 |
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
OEBcth
|
5:4 |
For we who are in this ‘tent’ sigh under our burden, unwilling to take it off, yet wishing to put our heavenly body over it, so that all that is mortal may be absorbed in life.
|
II C
|
NETtext
|
5:4 |
For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
|
II C
|
UKJV
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
Noyes
|
5:4 |
For we who are in this tent groan, being burdened; inasmuch as we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon, that mortality may be swallowed up by life.
|
II C
|
KJV
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
KJVA
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
AKJV
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed on, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
RLT
|
5:4 |
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
|
II C
|
OrthJBC
|
5:4 |
For while we are still in this Mishkan, we groan under our burden, in as much as we do not want to be unclothed but to be clothed, that the mortal may be swallowed up by chayyim. [I Cor. 15:53-54]
|
II C
|
MKJV
|
5:4 |
For we who are in this tabernacle groan, being burdened; inasmuch as we do not wish to be unclothed, but to be clothed, so that the mortal might be swallowed up by the life.
|
II C
|
YLT
|
5:4 |
for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
|
II C
|
Murdock
|
5:4 |
For while we are here in this house, we groan under its burden; yet ye desire, not to throw it off; but to be clothed over it, so that its mortality may be absorbed in life.
|
II C
|
ACV
|
5:4 |
For also those who are in the tent groan, being burdened, not in that we want to undress, but to clothe ourselves, so that the mortal may be swallowed up by the life.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:4 |
Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.
|
II C
|
Mg1865
|
5:4 |
Fa isika izao amin’ izao lay izao dia misento noho ny mavesatra antsika, satria tsy tiantsika ny hendahana, fa ny mba hotafiana koa, mba hatelin’ ny fiainana ny mety maty.
|
II C
|
CopNT
|
5:4 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲉⲛϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ⲉⲛϩⲟⲣϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲁϣⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲱⲛϧ..
|
II C
|
FinPR
|
5:4 |
Sillä me, jotka olemme tässä majassa, huokaamme raskautettuina, koska emme tahdo riisuutua, vaan pukeutua, että elämä nielisi sen, mikä on kuolevaista.
|
II C
|
NorBroed
|
5:4 |
For vi også som er i teltet sukker idet vi er blitt nedtynget; da vi ikke vil avkles, men bli overkledd, for at det dødelige kan oppslukes av livet.
|
II C
|
FinRK
|
5:4 |
Me, jotka olemme tässä majassa, huokailemme ahdistuneina. Emme näet tahdo riisuutua vaan pukeutua, niin että elämä nielisi sen, mikä on kuolevaista.
|
II C
|
ChiSB
|
5:4 |
我們在這帳棚裏的人,苦惱嘆息,是由於我們不願脫去衣服,而就套上另一層,為使這有死的為生命所吸收。
|
II C
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϫⲙⲡ ⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲕⲁⲁⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϯ ϩⲓⲱⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲱⲛϩ
|
II C
|
ChiUns
|
5:4 |
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
|
II C
|
BulVeren
|
5:4 |
Понеже, като сме в тази телесна скиния, ние стенем обременени; защото желаем не да бъдем съблечени, а да бъдем облечени още повече, така че смъртното да бъде погълнато от живота.
|
II C
|
AraSVD
|
5:4 |
فَإِنَّنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْخَيْمَةِ نَئِنُّ مُثْقَلِينَ، إِذْ لَسْنَا نُرِيدُ أَنْ نَخْلَعَهَا بَلْ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا، لِكَيْ يُبْتَلَعَ ٱلْمَائِتُ مِنَ ٱلْحَيَاةِ.
|
II C
|
Shona
|
5:4 |
Nokuti nesu tiri mutende tinogomera, tichiremerwa; nokuti hatishuvi kukururwa, asi kufukidzwa, kuti chinofa chimedzwe neupenyu.
|
II C
|
Esperant
|
5:4 |
Ĉar ni, kiuj estas en ĉi tiu tabernaklo, ĝemas ŝarĝite, ne pro tio, ke ni deziras senvestiĝi, sed ĉar ni deziras survestiĝi, por ke la mortaĵo estu elsorbita de la vivo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:4 |
เพราะว่าเราผู้อาศัยในพลับพลานี้จึงครวญคร่ำเป็นทุกข์ มิใช่เพราะปรารถนาที่จะอยู่ตัวเปล่า แต่ปรารถนาจะสวมกายใหม่นั้น เพื่อว่าร่างกายของเราซึ่งจะต้องตายนั้นจะได้ถูกชีวิตอมตะกลืนเสีย
|
II C
|
BurJudso
|
5:4 |
ဤတဲ၌နေသော ငါတို့သည် လေးသောဝန်ကို ထမ်း၍ ညည်းတွားမြည်တမ်းကြ၏။ နေရာထဲက ထွက်ချင်သောကြောင့် ညည်းတွားသည် မဟုတ်။ သေတတ်သောအရာကို အသက်ရှင်ခြင်း၌ ဆုံးရှုံးစေခြင်းငှါ၊ မြဲသောနေရာထဲသို့ ဝင်စားချင်သောကြောင့် ညည်းတွားကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:4 |
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
|
II C
|
FarTPV
|
5:4 |
تا زمانیکه در این خیمه به سر میبریم در زیر بارهای سنگین ناله و فغان میکنیم، امّا نه تنها نمیخواهیم خیمهٔ فعلی خود را از دست بدهیم، بلكه مایلیم پوششی آسمانی بر آن بیافزاییم تا سرانجام زندگی فانی ما در حیات غرق شود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Is jhoṅpṛī meṅ rahte hue ham bojh tale karāhte haiṅ. Kyoṅki ham apnā fānī libās utārnā nahīṅ chāhte balki us par āsmānī ghar kā libās pahan lenā chāhte haiṅ tāki zindagī wuh kuchh nigal jāe jo fānī hai.
|
II C
|
SweFolk
|
5:4 |
Ja, vi som bor i detta tält suckar tungt. Vi vill ju inte bli avklädda utan påklädda, så att det som är dödligt uppslukas av livet.
|
II C
|
TNT
|
5:4 |
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλὰ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
|
II C
|
GerSch
|
5:4 |
Denn wir, die wir in der Leibeshütte sind, seufzen und sind beschwert, weil wir lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde vom Leben.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:4 |
Sapagka't tunay na kaming nangasa tabernakulong ito ay nagsisihibik, na nangabibigatan; hindi sa ninanasa naming maging hubad, kundi ninanasa naming kami'y bihisan, upang ang may kamatayan ay lamunin ng buhay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Sillä me, jotka olemme tässä telttamajassa, huokaamme raskautettuina, koska emme tahdo riisuutua, vaan pukeutua, että elämä nielisi sen, mikä on kuolevaista.
|
II C
|
Dari
|
5:4 |
تا زمانی که در این خیمه به سر می بریم در زیر بارهای سنگین ناله و فغان می کنیم، اما نه تنها نمی خواهیم خیمۀ فعلی خود را از دست بدهیم، بلکه می خواهیم پوششی آسمانی بر آن بیفزائیم تا سرانجام فانی در زندگی غرق شود.
|
II C
|
SomKQA
|
5:4 |
Haddaba kuweenna taambuuggan ku jiraa waynu taahnaa, innagoo layna culaysiyey, ma aha inaynu doonayno in layna qaawiyo, laakiin in layna huwiyo, si ay noloshu u liqdo waxa dhimanaya.
|
II C
|
NorSMB
|
5:4 |
For me som er i denne hytta, sukkar under byrdi, av di me ikkje vil verta avklædde, men yverklædde, so det døyelege kann verta gløypt av livet.
|
II C
|
Alb
|
5:4 |
Sepse ne që jemi në këtë çadër psherëtijmë duke qenë të rënduar, dhe për këtë arsye nuk duam, pra, të na zhveshin, por të na veshin, që ç'është e vdekshme të përpihet nga jeta.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Denn die wir ja im Zelt sind, seufzen und sind bedrückt, da wir nicht entkleidet werden wollen, sondern darüber bekleidet, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen wird.
|
II C
|
UyCyr
|
5:4 |
Һазирқи тенимиздә яшаватқан бизләр еғир жүкләр астида һәсрәт чәкмәктимиз. Чүнки биз һазирқи тенимиздин қутулуп, өлүшкә әмәс, бәлки чиримас тәнгә егә болуп, мәңгүлүк һаятниң өткүнчи һаятимизниң орнини елишиға интизар болмақтимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:4 |
이 장막에 있는 우리가 짐을 진 채 신음하는 것은 벗고자 함이 아니요, 입고자 함이니 이것은 죽을 것이 생명에게 삼켜지게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:4 |
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Јер будући у овоме тијелу, уздишемо отежали; јер нећемо да се свучемо, него да се преобучемо, да живот прождере смртно.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:4 |
For whi and we that ben in this tabernacle, sorewen with ynne, and ben heuyed, for that we wolen not be spuylid, but be clothid aboue; that the ilke thing that is deedli, be sopun vp of lijf.
|
II C
|
Mal1910
|
5:4 |
ഉരിവാനല്ല മൎത്യമായതു ജീവനാൽ നീങ്ങിപ്പോകേണ്ടതിന്നു മീതെ ഉടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ ഈ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം ഭാരപ്പെട്ടു ഞരങ്ങുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:4 |
이 장막에 있는 우리가 짐 진 것 같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요 오직 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에게 삼킨 바 되게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
5:4 |
دوغرودان دا بئز بو چاديردا اولارکن، آغير بئر يوک آلتيندا آه چکئرئک، چونکي سويونماق يوخ، گِيئنمک ائستهيئرئک کي، فاني اولاني حيات اودسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:4 |
Ty medan vi äre uti denna hyddone, sucke vi, och äre betungade; efter vi vilje icke afklädde, utan heldre öfverklädde varda, på det att det dödeliga måtte uppsvolget varda af lifvet.
|
II C
|
KLV
|
5:4 |
vaD indeed maH 'Iv 'oH Daq vam juHHom ta' groan, taH burdened; ghobe' vetlh maH neH Daq taH unclothed, 'ach vetlh maH neH Daq taH clothed, vetlh nuq ghaH mortal may taH swallowed Dung Sum yIn.
|
II C
|
ItaDio
|
5:4 |
Perciocchè noi, che siamo in questa tenda, sospiriamo, essendo aggravati; e perciò non desideriamo già d’essere spogliati, ma sopravvestiti; acciocchè ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.
|
II C
|
RusSynod
|
5:4 |
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
|
II C
|
CSlEliza
|
5:4 |
Ибо сущии в теле сем воздыхаем отягчаеми, понеже не хощем совлещися, но пооблещися, да пожерто будет мертвенное животом.
|
II C
|
ABPGRK
|
5:4 |
και γαρ οι όντες εν τω σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι επειδή ου θέλομεν εκδύσασθαι αλλ΄ επενδύσασθαι ίνα καταποθή το θνητόν υπό της ζωής
|
II C
|
FreBBB
|
5:4 |
car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
|
II C
|
LinVB
|
5:4 |
Sôló, áwa tofándí naíno o ndáko eye, tozalí kokímela mpé koyóka motéma mpási ; mpámba té, tolingí kotíka nzóto eye té, kasi tozalí koyóka mpósá ya koláta elambá ya sika likoló lya elambá ya kala, mpô ’te nzóto eye ya kokúfa ébóngwana na nzóto ekoúmela sékô.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:4 |
အကြောင်းမူကား ဤမြေပေါ် ရှိအိမ်တွင်နေရစဉ် ငါတို့သည် စိုးရိမ်သောကဖြင့် ညည်း တွားကြ၏။ ဤသို့ညည်းတွားရခြင်းမှာ ဤခန္ဓာကိုယ်ကို ဖယ်ရှားပစ်လို၍မဟုတ်ဘဲ ပိုမိုလွှမ်းခြုံထားလို၍ဖြစ်၏။ သို့မှသာ သေကြေပျက်စီးတတ်သောအရာကို ရှင်သန် သောအသက်တာဖြင့် လွှမ်းခြုံပေးနိုင်မည်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:4 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎯᎠ ᎠᏂ ᎦᎵᏦᏛ ᏦᏥᏯᎠ ᎣᎩᎵᏰᏗᎭ, ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎨᏛ ᏃᎦᏛᎿᎭᏕᎬᎢ; ᎥᏝ ᏦᎩᏄᏪᏍᏗᏱ ᎣᎦᏚᎵᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ; ᏦᎩᏄᏬᏍᏗᏱᏍᎩᏂ; ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏍᎩ ᎨᏒ ᎠᏥᎩᏍᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎤᎩᏐᎲᏍᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:4 |
我尚處此幕、負重而歎息、非欲脫此、乃欲衣彼、致屬死者見滅於生耳、
|
II C
|
VietNVB
|
5:4 |
Còn sống trong trại tạm trú bao lâu, chúng ta còn than thở não nề, không phải vì chúng ta muốn lột bỏ nó nhưng muốn mặc thêm vào để cái chết bị sự sống nuốt đi.
|
II C
|
CebPinad
|
5:4 |
Kay samtang ania pa gihapon kita sa sulod niining maong payag, kita dinat-ugan sa atong mga lowan, nagaagulo dili tungod kay buot kita mahukasan niini, kondili aron kita masapawan unta niadtong langitnong puloy-anan, aron ang may kamatayon pagalamyon sa kinabuhi.
|
II C
|
RomCor
|
5:4 |
Chiar în cortul acesta deci gemem apăsaţi, nu că dorim să fim dezbrăcaţi de trupul acesta, ci să fim îmbrăcaţi cu trupul celălalt peste acesta, pentru ca ce este muritor în noi să fie înghiţit de viaţă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Nindokon atail kin mihmi nan impwal en sampah wet, kitail kin weirengkihla atail pwunod, kaidehkin pwehki atail men kesehla paliwaratail mehn sampah wet, ahpw pwehki atail ngoangki alehdi paliwaratail mehn nanleng, pwe mehla en lohdiong pahn mour.
|
II C
|
HunUj
|
5:4 |
Mert mi is, akik e sátorban vagyunk, megterhelten sóhajtozunk, minthogy nem szeretnénk ezt levetni, hanem felölteni rá amazt, hogy a halandót elnyelje az élet.
|
II C
|
GerZurch
|
5:4 |
Denn wir, die wir in dem Zelt sind, seufzen und sind bedrückt, weil wir nicht wünschen, entkleidet, sondern überkleidet zu werden, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen werde. (a) Rö 8:19 22; 1Kor 15:51-53
|
II C
|
GerTafel
|
5:4 |
Denn solange wir in dieser Hütte sind, seufzen wir und fühlen uns beschwert, nicht als ob wir wollten ausgekleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche vom Leben verschlungen werde.
|
II C
|
PorAR
|
5:4 |
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
|
II C
|
DutSVVA
|
5:4 |
Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.
|
II C
|
Byz
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
FarOPV
|
5:4 |
از آنرو که ما نیز که در این خیمه هستیم، گرانبار شده، آه میکشیم، از آن جهت که نمی خواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود.
|
II C
|
Ndebele
|
5:4 |
Ngoba lathi esikhona kulelidumba siyabubula, sisindwa; ngoba kasifisi ukwembulwa kodwa ukwembeswa, ukuze okufayo kuginywe yimpilo.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:4 |
Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.
|
II C
|
StatResG
|
5:4 |
Καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
|
II C
|
SloStrit
|
5:4 |
Kajti kteri smo v tem prebivanji, zdihujemo obteženi; ker se ne čemo sleči, nego na to obleči, da življenje pogoltne to, kar je smrtno.
|
II C
|
Norsk
|
5:4 |
For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet.
|
II C
|
SloChras
|
5:4 |
Kajti kateri smo v tem šatoru, zdihujemo obteženi, ker se ne želimo sleči, ampak po vrhu se obleči, da življenje pogoltne to, kar je smrtnega.
|
II C
|
Northern
|
5:4 |
Bu dünyəvi çadırda ikən hamımız ağır yük altında inləyirik. Çünki soyunmamızı deyil, üstümüzün örtülməsini istəyirik ki, həyat fani şeyləri yeyib-udsun.
|
II C
|
GerElb19
|
5:4 |
Denn wir freilich, die in der Hütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.
|
II C
|
PohnOld
|
5:4 |
Pwe ni atail deula impwal wet kitail kin sangesang o patau, pwe kitail sota men pure sang atail likau, a se men kadupaledi, pwe maur en katalala mela.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:4 |
Jo šinī būdā būdami mēs arī nopūšamies un esam apgrūtināti; tādēļ ka negribam tapt noģērbti, bet pārģērbti, lai tas, kas mirstams, top aprīts no dzīvības.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:4 |
Porque tambem nós, os que estamos n'este tabernaculo, gememos carregados: porque não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
|
II C
|
ChiUn
|
5:4 |
我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:4 |
Ty medan vi äre uti denna hyddone, sucke vi, och äre betungade; efter vi vilje icke afklädde, utan heldre öfverklädde varda, på det att det dödeliga måtte uppsvolget varda af lifvet.
|
II C
|
Antoniad
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϫⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲕⲁⲁⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϯ ϩⲓⲱⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲱⲛϩ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:4 |
Solange wir also noch in diesem Zelt wohnen, haben wir zu seufzen unter einem schweren Druck. Denn wir möchten nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.
|
II C
|
BulCarig
|
5:4 |
Защото ние които сме в това селение стенем под бремето му, понеже искаме, не да се съблечем, но да се облечем още, за да бъде смъртното погълнато от живота.
|
II C
|
FrePGR
|
5:4 |
car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
|
II C
|
PorCap
|
5:4 |
Pois, enquanto estamos na tenda gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos mas revestidos, a fim de que o que é mortal seja absorvido pela vida.
|
II C
|
JapKougo
|
5:4 |
この幕屋の中にいるわたしたちは、重荷を負って苦しみもだえている。それを脱ごうと願うからではなく、その上に着ようと願うからであり、それによって、死ぬべきものがいのちにのまれてしまうためである。
|
II C
|
Tausug
|
5:4 |
Manjari, ha salugay kitaniyu naghahanti' ha manga kūbung-kūbung ini, amu in anggawta'-baran natu', mag'aluhuy kitaniyu, sabab bang ta nanamun biya' kita kiyagipitan sin langit iban lupa'. Bukun in kabayaan natu' mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini. Sagawa' in kabayaan natu' hisu'lug na magtūy in anggawta'-baran natu' amu in dayn ha surga' ha supaya in anggawta'-baran natu' bihaun, amu in sipat kamatay mapinda na magtūy pa anggawta'-baran amu in buhi' kasaumulan.
|
II C
|
GerTextb
|
5:4 |
Wir seufzen nämlich dieweil wir im Zelte sind; es drückt auf uns, daß wir nicht erst entkleidet, sondern lieber überkleidet werden möchten, auf daß das Sterbliche verschlungen würde vom Leben.
|
II C
|
Kapingam
|
5:4 |
Tadau madagoaa e-mouli i-lodo di hale laa henuailala, gidaadou e-nguunguu gei e-longono tuadua, gei di-maa hagalee go tadau hiihai bolo e-kili gi-daha tadau huaidina henuailala, gei gidaadou e-hiihai e-gahu gi nnuaidina di langi, bolo nia mee ala e-mmade gaa-huli go di mouli.
|
II C
|
SpaPlate
|
5:4 |
Porque los que estamos en esta tienda suspiramos preocupados, no queriendo desnudarnos, sino sobrevestirnos, en forma tal que lo mortal sea absorbido por la vida.
|
II C
|
RusVZh
|
5:4 |
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
|
II C
|
GerOffBi
|
5:4 |
Und {nämlich} als die, die wir in der Behausung sind, seufzen wir, weil wir bedrückt sind, weil wir nicht wünschen, ausgezogen, sondern angezogen (überkleidet) zu werden, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen wird.
|
II C
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϫⲙⲡ ⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲕⲁⲁⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϯ ϩⲓⲱⲱϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲱⲛϩ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:4 |
Juk mes, esantys šioje palapinėje, dejuojame prislėgti, norėdami ne nusirengti, bet apsirengti, kad tai, kas maru, būtų gyvenimo praryta.
|
II C
|
Bela
|
5:4 |
Бо мы, пакуль у гэтай хаціне стогнем пад цяжарам, бо ня хочам распрануцца, а апрануцца, каб сьмяротнае паглынута было жыцьцём.
|
II C
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲧⲛ̅ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲕⲁⲁⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϯ ϩⲓⲱⲱϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲱⲙⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
5:4 |
E-pad ma'z emaomp en tabernakl-mañ, e huanadomp dindan ar bec'h, abalamour ma fell deomp, nann bezañ diwisket, met bezañ gwisket, evit ma vo ar pezh a zo marvel lonket gant ar vuhez.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:4 |
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wirwollten lieber nicht entkleidet, sondern uberkleidet werden, auf dad das Sterbliche wurde verschlungen von dem Leben.
|
II C
|
FinPR92
|
5:4 |
Me, jotka vielä asumme tässä majassamme, huokailemme ahdistuneina. Emme haluaisi riisuutua vaan pukeutua uuteen asuun, niin että elämä kätkisi sisäänsä sen, mikä on kuolevaista.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:4 |
Thi saa længe vi ere i denne Hytte sukke vi besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, at det Dødelige kunde blive opslugt af Livet.
|
II C
|
Uma
|
5:4 |
Apa' bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta apa' motomo kinolo-ta. Aga neo' ta'uli' wae, doko' mate-ta bona mpalahii woto-ta toi. Konoa-tale, bona neo' -ta mate, tapi' bona woto-ta toi kaliliu tesampei hante woto to tuwu' duu' kahae-hae-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Denn die wir ja im Zelt sind, seufzen und sind bedrückt, da wir nicht entkleidet werden wollen, sondern darüber bekleidet, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen wird.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:4 |
Porque asimismo los que estamos en [este] tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
|
II C
|
Latvian
|
5:4 |
Jo mēs, šinī teltī būdami, apgrūtināti nopūšamies, negribēdami, lai mūs izģērbj, bet lai pārģērbj, dzīvei aprijot mirstīgo.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:4 |
Porque los que estamos en este tabernáculo, gemimos estando sobre cargados; porque no querríamos ser desnudados, antes sobrevestidos, para que lo que es mortal sea absorbido por la vida.
|
II C
|
FreStapf
|
5:4 |
Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
|
II C
|
NlCanisi
|
5:4 |
Wij toch, die nog in de tent verblijven, we zuchten vol bekommernis, omdat we het kleed niet willen uittrekken, maar een overkleed aandoen, opdat het sterflijke verzwolgen wordt in het leven.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:4 |
Aber solange wir in diesem Zelt hier leben, sind wir bedrückt, denn wir möchten ja nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen wird.
|
II C
|
Est
|
5:4 |
Sest meiegi, kes elame selles telgis, ohkame olles koorma all, sellepärast et me ei taha kattest vabaneda, vaid kaetud olla, et elu neelaks ära selle, mis on surelik.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:4 |
اِس جھونپڑی میں رہتے ہوئے ہم بوجھ تلے کراہتے ہیں۔ کیونکہ ہم اپنا فانی لباس اُتارنا نہیں چاہتے بلکہ اُس پر آسمانی گھر کا لباس پہن لینا چاہتے ہیں تاکہ زندگی وہ کچھ نگل جائے جو فانی ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:4 |
ذَلِكَ أَنَّنَا، نَحْنُ السَّاكِنِينَ فِي هذِهِ الْخَيْمَةِ، نَئِنُّ كَمَنْ يَحْمِلُ ثِقْلاً، فَنَحْنُ لاَ نُرِيدُ أَنْ نَخْلَعَهَا، بَلْ أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا مَسْكِنَنَا السَّمَاوِيَّ، فَتَبْتَلِعَ الْحَيَاةُ مَا هُوَ مَائِتٌ فِينَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:4 |
我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
|
II C
|
f35
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Want ook wij die in deze woning zijn zuchten bezwaard, omdat wij niet willen ontkleed maar overkleed worden, opdat hetgeen sterfelijk is van het leven moge verslonden worden.
|
II C
|
ItaRive
|
5:4 |
Poiché noi che stiamo in questa tenda, gemiamo, aggravati; e perciò desideriamo non già d’esser spogliati, ma d’esser sopravvestiti, onde ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.
|
II C
|
Afr1953
|
5:4 |
Want ons wat nog in die tent is, sug en voel beswaard, omdat ons liewer nie ontklee nie, maar oorklee wil word, sodat die sterflike deur die lewe verslind kan word.
|
II C
|
RusSynod
|
5:4 |
Ибо мы, находясь в этой хижине, вздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
|
II C
|
FreOltra
|
5:4 |
En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie.
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:4 |
इस झोंपड़ी में रहते हुए हम बोझ तले कराहते हैं। क्योंकि हम अपना फ़ानी लिबास उतारना नहीं चाहते बल्कि उस पर आसमानी घर का लिबास पहन लेना चाहते हैं ताकि ज़िंदगी वह कुछ निगल जाए जो फ़ानी है।
|
II C
|
TurNTB
|
5:4 |
Dünyasal çadırda yaşayan bizler ağır bir yük altında inliyoruz. Asıl istediğimiz soyunmak değil, giyinmektir. Öyle ki, ölümlü olan, yaşam tarafından yutulsun.
|
II C
|
DutSVV
|
5:4 |
Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.
|
II C
|
HunKNB
|
5:4 |
Mert amíg ebben a sátorban vagyunk, roskadozva sóhajtozunk, mivel nem azt akarjuk, hogy levetkőztessenek, hanem hogy felöltöztessenek, s így azt, ami halandó, elnyelje az élet.
|
II C
|
Maori
|
5:4 |
Kei te aue hoki tatou, te hunga i tenei whare wharau, i te taimaha: ehara i te mea e hiahia ana kia unuhia o tatou nei, engari kia kakahuria iho kia horomia ai te mea matemate e te ora.
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Sat'ggol kita pahanti' ma baran pinjaman itu, angandahing sadja kita maka landu' isab kabuhatan. Halam aniya' kabaya'anta pasa'ut amutawan min baranta itu, sagō' bilahi kita pinabatukan baran baha'u ya min sulga'. Manjari pinindahan baranta pinjaman ni baran allum ni kasaumulan.
|
II C
|
HunKar
|
5:4 |
Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkőztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet.
|
II C
|
Viet
|
5:4 |
Bởi chưng chúng ta ở trong nhà tạm nầy, than thở dưới gánh nặng, vì chúng ta không cầu cho bị lột trần, song cầu cho được mặc lại, để sự gì hay chết trong chúng ta bị sự sống nuốt đi.
|
II C
|
Kekchi
|
5:4 |
Nak cuanco arin saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin li katzˈejcual aˈin, noco-ayaynac xban li raylal nakacˈul. Incˈaˈ raj chic nakaj li katzˈejcual li na-osoˈ. Ma̱cuaˈ xban nak nakaj ca̱mc. Xban nak nakaj ta ac xkatau li katzˈejcual saˈ choxa li ta̱cua̱nk chi junelic.
|
II C
|
Swe1917
|
5:4 |
Ja, vi som ännu leva här i kroppshyddan, vi sucka och äro betungade, eftersom vi skulle vilja undgå att avkläda oss och i stället få överkläda oss, så att det som är dödligt bleve uppslukat av livet.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:4 |
ដ្បិតពេលយើងកំពុងនៅក្នុងរោងនេះ យើងថ្ងូរណាស់ដោយមានបន្ទុកធ្ងន់ ប៉ុន្ដែមិនមែនដោយសារយើងចង់ដោះចេញទេ គឺចង់ពាក់វិញ ដើម្បីឲ្យជីវិតលេបយកអ្វីដែលតែងតែស្លាប់។
|
II C
|
CroSaric
|
5:4 |
Da, i mi koji smo u ovom šatoru, stenjemo opterećeni jer nećemo da budemo svučeni, nego da se još obučemo da život iskapi što je smrtno.
|
II C
|
BasHauti
|
5:4 |
Ecen tabernacle hunetan garenoc, cargaturic suspirioz gaude: ceren desir baitugu ez billuci içatera, baina arreueztitu içatera, iretsi dadinçát mortal dena vicitzeaz.
|
II C
|
WHNU
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Thật thế, bao lâu còn ở trong chiếc lều này, chúng ta rên siết, khổ tâm vì không muốn cởi bỏ cái này, nhưng lại muốn trùm thêm lên mình cái kia, để cho cái phải chết tiêu tan trong sự sống.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:4 |
Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d’être dépouillés, mais d’être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
|
II C
|
TR
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι επειδη εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
HebModer
|
5:4 |
כי גם עתה באהלנו זה נאנח מפני הכבד ולא חפצנו להתפשט כי אם להתעטף למען יבלע המות על ידי החיים׃
|
II C
|
Kaz
|
5:4 |
Әлі де осы «шатырда» тұрып, ауыртпалық көргенде ыңқылдай күрсініп отырмыз. Алайда ажалдан жанымыз жалаңашталмай-ақ, көктен келген денемізді бірден жамылуды қалаймыз. Сонда өткінші тұрмысымыздың орнын мәңгілік өмір ауыстырады.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:4 |
Бо, стогнемо отягчені, будучи в тїлї сьому, з котрого не хочемо роздягтись, а одягнутись, щоб смертне було пожерте життєм.
|
II C
|
FreJND
|
5:4 |
Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
|
II C
|
TurHADI
|
5:4 |
Şimdi barındığımız çadır bizim için yüktür. Bu yük altında inliyoruz. Asıl temennimiz şimdiki bedenimizi çıkarıp atmak değil, semavî bedenimize bürünmektir. Bu olduğunda fani bedenimizin yerini ölümsüz beden alacak.
|
II C
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹(𐍃𐌰)𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹(𐌸𐍂𐌰𐌹) 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸(𐌰)𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
II C
|
GerGruen
|
5:4 |
Solange wir also in diesem Zelt sind, seufzen wir beklommen, weil wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen werde.
|
II C
|
SloKJV
|
5:4 |
Kajti mi, ki smo v tem šotoru, obteženi stokamo; ne zato, ker hočemo biti neoblečeni, temveč oblečeni povrh, da bi bila umrljivost lahko požrta z življenjem.
|
II C
|
Haitian
|
5:4 |
Wi, toutotan m'ap viv nan kò mwen gen sou latè a, m'ap plenn tankou moun ki anba yon chay. Sa pa vle di mwen ta renmen wete kò sa a sou mwen. Men, mwen ta renmen pito mete kò mwen gen nan syèl la sou mwen. Se konsa, tou sa ki gen pou mouri nan nou pral disparèt nan lavi.
|
II C
|
FinBibli
|
5:4 |
Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.
|
II C
|
SpaRV
|
5:4 |
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
|
II C
|
HebDelit
|
5:4 |
כִּי גַם־עַתָּה בְּאָהֳלֵנוּ זֶה נֵאָנַח מִפְּנֵי הַכֹּבֶד וְלֹא חָפַצְנוּ לְהִתְפַּשֵּׁט כִּי אִם־לְהִתְעַטֵּף לְמַעַן יְבֻלַּע הַמָּוֶת עַל־יְדֵי הַחַיִּים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:4 |
Tra'n byw yn y babell ddaearol, dŷn ni'n griddfan ac yn gorfod cario beichiau. Ond dŷn ni ddim am fod yn noeth a heb gorff – dŷn ni eisiau gwisgo'r corff nefol. Dŷn ni eisiau i'r corff marwol sydd gynnon ni gael ei lyncu gan y bywyd sy'n para am byth.
|
II C
|
GerMenge
|
5:4 |
Denn solange wir uns noch in dem Leibeszelte (hier) befinden, haben wir zu seufzen und fühlen uns bedrückt, weil wir lieber nicht erst entkleidet, sondern (sogleich) überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen werde.
|
II C
|
GreVamva
|
5:4 |
Διότι όσοι είμεθα εν τούτω τω σκηνώματι στενάζομεν υπό το βάρος αυτού· επειδή θέλομεν ουχί να εκδυθώμεν, αλλά να επενδυθώμεν, διά να καταποθή το θνητόν υπό της ζωής.
|
II C
|
Tisch
|
5:4 |
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
|
II C
|
UkrOgien
|
5:4 |
Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям.
|
II C
|
MonKJV
|
5:4 |
Учир нь дарамтанд байгаа бид энэхүү асар дотор хүсэмжлэн ёолдог нь хувцаслагдаагүй байхыг хүссэндээ бус, харин үхэх байдал амьдралд залгигдахын тулд хувцаслагдахыг хүссэндээ юм.
|
II C
|
FreCramp
|
5:4 |
Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons, non pas ôter notre vêtement, mais revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Јер будући у овом телу, уздишемо отежали; јер нећемо да се свучемо, него да се преобучемо, да живот прождере смртно.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:4 |
Bo my, którzy jesteśmy w tym namiocie, wzdychamy, obciążeni, ponieważ nie pragniemy być rozebrani, ale przyodziani, aby to, co śmiertelne, zostało wchłonięte przez życie.
|
II C
|
FreGenev
|
5:4 |
Car nous qui fommes en cette loge, gemiffons eftans chargez : entant que nous defirons, non point d'eftre dépoüillez, mais d'eftre reveftus : afin que ce qui eft mortel, foit englouti par la vie.
|
II C
|
FreSegon
|
5:4 |
Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
|
II C
|
Swahili
|
5:4 |
Tukiwa bado katika hema hii ya duniani, tunalia kwa kukandamizwa; si kwamba tunataka kuuvua mwili huu wa kufa, ila tuna hamu ya kuvalishwa ule usiokufa, ili kile chenye kufa kimezwe kabisa na uhai.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:4 |
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
|
II C
|
HunRUF
|
5:4 |
Mert mi is, akik e sátorban vagyunk, megterhelten sóhajtozunk, minthogy nem szeretnénk ezt levetni, hanem felölteni rá amazt, hogy a halandót elnyelje az élet.
|
II C
|
FreSynod
|
5:4 |
Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons comme sous un fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:4 |
Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, for at det dødelige kan blive opslugt af Livet.
|
II C
|
FarHezar
|
5:4 |
زیرا تا زمانی که در این خیمه هستیم با گرانباری آه میکشیم، چون نمیخواهیم جامه از تن بهدر کنیم، بلکه جامهای دیگر به تن کنیم، تا فانی غرقِ حیات شود.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Long wanem, mipela husat i stap long dispela haus holi i krai wantaim pen, taim mipela i gat hevi. I no olsem long mipela i laik stap ol lain i no gat klos, tasol lain i gat klos, inap long laip i ken kaikai olgeta pasin bilong man i ken dai.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:4 |
Որովհետեւ մենք՝ որ այս վրանին տակն ենք, ծանրութեան տակ կը հառաչենք. ո՛չ թէ կ՚ուզենք հանուիլ, հապա՝ հագնիլ զայն ասոր վրայ, որպէսզի մահկանացութիւնը ընկղմի կեանքին մէջ:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:4 |
Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, for at det dødelige kan blive opslugt af Livet.
|
II C
|
JapRague
|
5:4 |
蓋我等が此幕屋に在りて、壓迫を蒙りて歎くは、是剥がるるを好まず、却て此上に着せられ、死すべき部分を直に生命に呑入れられん事を欲すればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
5:4 |
ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܓܝܪ ܗܫܐ ܒܗܢܐ ܒܝܬܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܡܢ ܝܘܩܪܗ ܘܠܐ ܨܒܝܢܢ ܠܡܫܠܚܗ ܐܠܐ ܕܢܠܒܫ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܬܬܒܠܥ ܡܝܬܘܬܗ ܒܚܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:4 |
Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau (sa pesanteur), parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit absorbé par la vie.
|
II C
|
PolGdans
|
5:4 |
Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
|
II C
|
JapBungo
|
5:4 |
我等この幕屋にありて重荷を負へる如くに歎く、之を脱がんとにあらで、此の上に著んことを欲すればなり。これ死ぬべき者の生命に呑まれん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
5:4 |
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
|
II C
|
GerElb18
|
5:4 |
Denn wir freilich, die in der Hütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.
|