|
II C
|
ABP
|
5:5 |
And the one manufacturing us for this same thing is God, the one also having given to us the deposit of the spirit.
|
|
II C
|
ACV
|
5:5 |
Now he who wrought us for this same thing is God, who also gave us the pledge of the Spirit.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:5 |
Now He Who is working out this very thing for us is God, Who has also given us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
AKJV
|
5:5 |
Now he that has worked us for the selfsame thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
ASV
|
5:5 |
Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
Anderson
|
5:5 |
Now, he that has formed us for this very thing is God, who also has given us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
BBE
|
5:5 |
Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
|
|
II C
|
BWE
|
5:5 |
God is the one who has made us ready for this change. He has already given us the Spirit. This is the first part of what we are to receive, and it proves that we will get more.
|
|
II C
|
CPDV
|
5:5 |
Now the One who accomplishes this very thing in us is God, who has given us the pledge of the Spirit.
|
|
II C
|
Common
|
5:5 |
Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
|
|
II C
|
DRC
|
5:5 |
Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit,
|
|
II C
|
Darby
|
5:5 |
Now he that has wrought us for this very thing [is]God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
EMTV
|
5:5 |
Now He who has prepared us for this very purpose is God, who also has given to us the Spirit as a guarantee.
|
|
II C
|
Etheridg
|
5:5 |
And he who prepareth us for this is Aloha, who hath given to us the earnest-pledge of his Spirit.
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:5 |
And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
Godbey
|
5:5 |
But the one having wrought us out unto this same thing is God, the one having given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:5 |
God has prepared us for this and has given us his Spirit to guarantee it.
|
|
II C
|
Haweis
|
5:5 |
But he that hath wrought us for this very thing is God, who also hath given us the earnest of the spirit.
|
|
II C
|
ISV
|
5:5 |
God has prepared us for this and has given us his Spirit as a guarantee.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:5 |
Now he that has made us for this same thing [is] God, who has likewise given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
KJV
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
KJVA
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
LEB
|
5:5 |
Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment, the Spirit.
|
|
II C
|
LITV
|
5:5 |
And He having worked in us for this same thing is God, who also is giving us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
LO
|
5:5 |
Now he who has wrought us up to this very desire, is God, who has also given us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
MKJV
|
5:5 |
And He who has worked in us for this same thing is God, who also is giving to us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
Montgome
|
5:5 |
And He who has wrought me out for this very end is God, who has given me his Spirit as pledge.
|
|
II C
|
Murdock
|
5:5 |
And he that prepareth us for this thing, is God: who hath given us the earnest of his Spirit.
|
|
II C
|
NETfree
|
5:5 |
Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
|
|
II C
|
NETtext
|
5:5 |
Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
|
|
II C
|
NHEB
|
5:5 |
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:5 |
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:5 |
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
|
|
II C
|
Noyes
|
5:5 |
Now he that hath prepared us for this very thing is God; who also gave to us the Spirit as the pledge.
|
|
II C
|
OEB
|
5:5 |
And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.
|
|
II C
|
OEBcth
|
5:5 |
And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
5:5 |
Now the one having prepared us for this very thing is Hashem, the One having given us the eravon (pledge) of the Ruach Hakodesh. [Rom 8:16,23; II Cor 1:22; Eph 1:13]
|
|
II C
|
RKJNT
|
5:5 |
Now he who has made us for this very thing is God, who has also given to us the Spirit as a pledge.
|
|
II C
|
RLT
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is Elohim, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
RWebster
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for this very thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:5 |
Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,—who hath given unto us the earnest of the Spirit,
|
|
II C
|
Twenty
|
5:5 |
And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.
|
|
II C
|
UKJV
|
5:5 |
Now he that has wrought us for the very same thing is God, who also has given unto us the earn of the Spirit. (o. pneuma)
|
|
II C
|
Webster
|
5:5 |
Now he that hath wrought us for this same thing [is] God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
Weymouth
|
5:5 |
And He who formed us with this very end in view is God, who has given us His Spirit as a pledge and foretaste of that bliss.
|
|
II C
|
Worsley
|
5:5 |
Now He, that hath wrought us hereunto, is God; who hath also given us the earnest of the Spirit.
|
|
II C
|
YLT
|
5:5 |
And He who did work us to this self-same thing is God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:5 |
ο δε κατεργασάμενος ημάς εις αυτό τούτο θεός ο και δους ημίν τον αρραβώνα του πνεύματος
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:5 |
Maar Hy wat ons juis hiervoor toeberei het, is God, wat ons ook die Gees as onderpand gegee het.
|
|
II C
|
Alb
|
5:5 |
Dhe ai që na ka formuar pikërisht për këtë është Perëndia, i cili na dha edhe kaparin e Frymës.
|
|
II C
|
Antoniad
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:5 |
وَالَّذِي أَعَدَّنَا لِهَذَا الأَمْرِ بِعَيْنِهِ هُوَ اللهُ، وَقَدْ أَعْطَانَا الرُّوحَ عُرْبُوناً أَيْضاً.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:5 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي صَنَعَنَا لِهَذَا عَيْنِهِ هُوَ ٱللهُ، ٱلَّذِي أَعْطَانَا أَيْضًا عَرْبُونَ ٱلرُّوحِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
5:5 |
Ուրեմն ա՛ն՝ որ պատրաստեց մեզ այդ նոյն բանին համար՝ Աստուա՛ծ է, որ նաեւ տուաւ մեզի Հոգիին գրաւականը:
|
|
II C
|
Azeri
|
5:5 |
بئزي بو مقصد اوچون حاضيرلايان تاريدير کي، موقدّس روحون بِيئني بئزه وردي.
|
|
II C
|
BasHauti
|
5:5 |
Eta hartara berera gu formatu gaituena Iaincoa da, Spirituaren errésac eman-ere drauzquiguna.
|
|
II C
|
Bela
|
5:5 |
На гэта якраз і стварыў нас Бог і даў нам задатак Духа.
|
|
II C
|
BretonNT
|
5:5 |
Hag an hini en deus hor c'hrouet evit kement-se eo Doue, hag en deus roet deomp ivez arrez ar Spered.
|
|
II C
|
BulCarig
|
5:5 |
И Бог е който за това истото ни създаде, който ни и даде обручението на Духа.
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:5 |
А Този, който ни е направил точно за това, е Бог, който ни е дал и Духа в залог.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
5:5 |
ဤအမှုအရာအတွက် ငါတို့ကို ပြင်ဆင်ပေးခဲ့သောအရှင် ကား ဘုရားသခင်ပေတည်း။ ကိုယ်တော်သည် ဝိညာဉ် တော်ကို အာမခံချက်အဖြစ် ငါတို့အား ပေးတော်မူခဲ့၏။
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:5 |
ထိုသို့သော အကျိုးကိုခံစေခြင်းငှါ ငါတို့ကို ပြင်ဆင်သောသူကား၊ ဘုရားသခင်ပေတည်း။ ထိုဘုရား သခင်သည် ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော စားရန်ကို ငါတို့အား ပေးတော်မူပြီ။
|
|
II C
|
Byz
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:5 |
Сотворивый же нас в сие истое Бог, Иже и даде нам обручение Духа.
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:5 |
Siya nga nagaandam kanato alang niining butanga mao ang Dios nga nagahatag kanato sa Espiritu ingon nga patinga.
|
|
II C
|
Che1860
|
5:5 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎢᎪᏢᏅᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏦᎩᏁᎸ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏗᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:5 |
那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:5 |
但那安排我們如此的,是天主,是衪給我們賜下了聖神作抵押。
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:5 |
為此,培植我們的就是 神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:5 |
備我得此者上帝也、且賜聖神爲質、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:5 |
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。
|
|
II C
|
CopNT
|
5:5 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲁⲣⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ.̅.
|
|
II C
|
CopSahBi
|
5:5 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
5:5 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅·
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:5 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
II C
|
CopSahid
|
5:5 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:5 |
A zato nas je sazdao Bog - on koji nam dade zalog Duha.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
5:5 |
Men den, som beredte os just til dette, er Gud, som og gav os Aanden til Pant.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:5 |
Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os Aandens Pant.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:5 |
Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os Aandens Pant.
|
|
II C
|
Dari
|
5:5 |
خدا ما را برای همین منظور آماده ساخته است و روح القدس خود را به عنوان ضامن اجرا و نمونۀ چیزهایی که در انتظار ماست به ما عطا فرموده است.
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:5 |
Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:5 |
Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
|
|
II C
|
Elzevir
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
Esperant
|
5:5 |
Kaj Tiu, kiu nin elfaris por ĉi tiu celo, estas Dio, kiu donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito.
|
|
II C
|
Est
|
5:5 |
Aga meid on sellesama tarvis valmistanud Jumal, Kes meile on andnud Vaimu pandi.
|
|
II C
|
FarHezar
|
5:5 |
و خداست که ما را برای این مقصود آماده کرده و روح را همچون بیعانه به ما داده است.
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:5 |
اما او که ما را برای این درست ساخت خدا است که بیعانه روح را به ما میدهد.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:5 |
خدا ما را برای همین منظور آماده ساخته است و روحالقدس خود را به عنوان ضامن اجرا و نمونهٔ چیزهایی كه در انتظار ماست به ما عطا فرموده است.
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:5 |
Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:5 |
Mutta se, joka on valmistanut meidät juuri tähän, on Jumala, joka on antanut meille Hengen vakuudeksi.
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:5 |
Juuri tähän Jumala on valmistanut meidät, ja vakuudeksi hän on antanut meille Hengen.
|
|
II C
|
FinRK
|
5:5 |
Jumala itse on valmistanut meidät juuri tähän ja on antanut meille vakuudeksi Hengen.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:5 |
Mutta se, joka on valmistanut meidät juuri tähän, on Jumala, joka on antanut meille Hengen vakuudeksi.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:5 |
Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:5 |
Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l’Esprit.
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:5 |
Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
|
|
II C
|
FreGenev
|
5:5 |
Or celui qui nous a formez à cela mefme, c'eft Dieu : lequel auffi nous a donné les arrhes de l'Efprit.
|
|
II C
|
FreJND
|
5:5 |
Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
|
|
II C
|
FreOltra
|
5:5 |
Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit.
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:5 |
Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage.
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:5 |
Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
|
|
II C
|
FreStapf
|
5:5 |
Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a donné, à titre d'arrhes, l'Esprit.
|
|
II C
|
FreSynod
|
5:5 |
Et celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné pour arrhes son Esprit.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:5 |
Or, celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
5:5 |
Gott ist's, der uns hierzu befähigt hat: er hat uns auch den Geist als Angeld darauf gegeben.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:5 |
Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:5 |
Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:5 |
Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:5 |
Gott, der uns gerade dazu instand setzt, ist es auch, der uns als Unterpfand den Geist gibt.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:5 |
Der aber, der uns eben dazu vorbereitet hat, [ist] Gott, der uns die Anzahlung des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:5 |
Der aber, der uns eben dazu vorbereitet hat, [ist] Gott, der uns ja die Anzahlung des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:5 |
Der uns aber eben dafür zubereitet hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand gegeben hat.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:5 |
Darauf hat Gott uns vorbereitet und als Garantie dafür schon seinen Geist gegeben.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
5:5 |
Der uns aber dazu instand setzt, ist Gott, der uns die Anzahlung des Geistes gibt.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:5 |
Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerTafel
|
5:5 |
Der uns für dasselbige vorbereitet hat, ist Gott, Der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:5 |
Denn dazu hat uns bereitet Gott, derselbe, der uns das Unterpfand des Geistes verliehen hat.
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:5 |
Der uns aber ebendazu bereitet hat, ist Gott, der uns den Geist als Angeld gegeben hat. (a) 2Kor 1:22; Rö 8:14-16; Eph 1:13 14
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:5 |
Εκείνος δε, όστις έπλασεν ημάς δι' αυτό τούτο, είναι ο Θεός, όστις και έδωκεν εις ημάς τον αρραβώνα του Πνεύματος.
|
|
II C
|
Haitian
|
5:5 |
Se Bondye menm ki pare nou pou chanjman sa a. Li ban nou Sentespri l' tankou yon garanti pou tout byen li sere pou nou yo.
|
|
II C
|
HebDelit
|
5:5 |
וְהַמֵּכִין אֹתָנוּ לָזֹאת הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אַף־נָתַן לָנוּ אֶת־עֶרְבוֹן הָרוּחַ׃
|
|
II C
|
HebModer
|
5:5 |
והמכין אתנו לזאת הוא האלהים אשר אף נתן לנו את ערבון הרוח׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:5 |
Aki pedig felkészített erre bennünket, Isten az, aki foglalóként a Lelket adta nekünk.
|
|
II C
|
HunKar
|
5:5 |
A ki pedig minket erre elkészített, az Isten az, a ki a Lélek zálogát is adta minékünk.
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:5 |
Isten pedig, aki minket erre felkészített, a Lélek zálogát adta nekünk.
|
|
II C
|
HunUj
|
5:5 |
Isten pedig, aki minket erre felkészített, zálogul adta nekünk a Lelket.
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:5 |
Or colui che ci ha formati a questo stesso, è Iddio, il quale ancora ci ha data l’arra dello Spirito.
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:5 |
Or Colui che ci ha formati per questo stesso è Dio, il quale ci ha dato la caparra dello Spirito.
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:5 |
我らを此の事に適ふものとなし、その證として御靈を賜ひし者は神なり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:5 |
わたしたちを、この事にかなう者にして下さったのは、神である。そして、神はその保証として御霊をわたしたちに賜わったのである。
|
|
II C
|
JapRague
|
5:5 |
之が為に我等を造り給へる者は即ち神に在し、之が保證として[聖]霊を我等に賜ひたるなり。
|
|
II C
|
KLV
|
5:5 |
DaH ghaH 'Iv chenmoHta' maH vaD vam very Doch ghaH joH'a', 'Iv je nobta' Daq maH the bIng payment vo' the qa'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:5 |
Go God dela ne-hagatogomaalia gidaadou gi-di huli deenei, go Mee dela ne-gaamai gi gidaadou dono Hagataalunga belee hai-ai di hagadagadagagee o-nia mee huogodoo ala ne-benebene go Mee mai gi gidaadou.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:5 |
Бізді осы үшін де жаратқан Құдай Өзінің берген уәделерінің орындалуының кепілі болсын деп, Киелі Рухын сыйлады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:5 |
Aˈ li Dios aˈan li coxcauresi re nak naru takacˈul li katzˈejcual saˈ choxa. Ut quixqˈue ke li Santil Musikˈej re nak takanau chi tzˈakal nak takacˈul li cˈaˈru naxyechiˈi ke.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
5:5 |
ព្រះអង្គដែលបង្កើតយើងសម្រាប់ការនេះ គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានព្រះវិញ្ញាណមកយើងទុកជារបស់បញ្ចាំចិត្ដ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:5 |
그런데 바로 그 일을 위하여 우리를 다듬으시고 또한 우리에게 성령을 보증으로 주신 분은 하나님이시니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
5:5 |
곧 이것을 우리에게 이루게 하시고 보증으로 성령을 우리에게 주신 이는 하나님이시니라
|
|
II C
|
Latvian
|
5:5 |
Bet Dievs ir tas, kas mūs tam sagatavojis un devis Garu ķīlā.
|
|
II C
|
LinVB
|
5:5 |
Nzámbe yeméí asálí bísó mpô tóbóngwana boye, áwa apésákí bísó ndanga ya libíkí ya Elímo.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:5 |
Tam mus paruošęs yra Dievas, kuris davė mums Dvasią kaip užstatą.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:5 |
Bet kas mūs uz šo pašu sataisa, ir Dievs, kas mums arī devis Tā Gara ķīlu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:5 |
അതിന്നായി ഞങ്ങളെ ഒരുക്കിയതു ആത്മാവിനെ അച്ചാരമായി തന്നിരിക്കുന്ന ദൈവം തന്നേ.
|
|
II C
|
Maori
|
5:5 |
Na, ko te kaihanga i a tatou mo taua mea nei ano, ko te Atua, nana nei hoki i homai ki a tatou te wahi tuatahi, ara te Wairua.
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:5 |
Ary Izay efa namboatra antsika ho amin’ izany indrindra dia Andriamanitra, Izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy.
|
|
II C
|
MonKJV
|
5:5 |
Эдүгээ яг энэ зүйлийн төлөө биднийг бий болгосон нь бидэнд бас Сүнсийг урьдчилгаанд өгсөн тэрхүү Шүтээн юм.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
5:5 |
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:5 |
Owasilungisela-ke khona lokhu nguNkulunkulu, futhi owasipha isibambiso sikaMoya.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:5 |
Het is God zelf, die ons daartoe in staat heeft gesteld, door ons het onderpand des Geestes te geven.
|
|
II C
|
NorBroed
|
5:5 |
Og han som har virket oss fullstendig til dette det samme er gud, som også har gitt oss åndens pant.
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:5 |
Men den som laga oss just til dette, er Gud, som og gav oss Anden til pant.
|
|
II C
|
Norsk
|
5:5 |
Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant.
|
|
II C
|
Northern
|
5:5 |
Bizi məhz bunun üçün hazırlaşdıran Allahdır. O, Ruhunu bizə girov verdi.
|
|
II C
|
Peshitta
|
5:5 |
ܘܕܡܥܬܕ ܠܢ ܠܗ ܠܗܕܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
5:5 |
A me wia kin kitail ong mepukat, i Kot me pil kotiki ong kitail er komoan Ngen.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:5 |
Koht me ketin kaunopadahng kitail wekidekla wet, iei me e ketikihongkin kitail Ngene, mehn kadehdepen mehkoaros me e pahn ketikihong kitail.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:5 |
A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:5 |
A tym, który nas do tego właśnie przygotował, jest Bóg, który nam też dał Ducha jako zadatek.
|
|
II C
|
PorAR
|
5:5 |
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:5 |
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu tambem o penhor do Espirito.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:5 |
E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:5 |
E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.
|
|
II C
|
PorCap
|
5:5 |
E quem nos preparou para isso mesmo foi Deus, que nos deu o penhor do Espírito.
|
|
II C
|
RomCor
|
5:5 |
Şi Cel ce ne-a făcut pentru aceasta este Dumnezeu, care ne-a dat arvuna Duhului.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:5 |
На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:5 |
На это самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
|
|
II C
|
RusVZh
|
5:5 |
На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
5:5 |
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
|
|
II C
|
Shona
|
5:5 |
Zvino wakatigadzirira chinhu ichochi ndiMwari, wakatipawo rubatso rweMweya.
|
|
II C
|
SloChras
|
5:5 |
Kateri nas je pa ravno za to pripravil, je Bog, ki nam je tudi dal zastavo Duha.
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:5 |
Torej kdor nas je naredil za točno isto stvar, je Bog, ki nam je dal tudi poroštvo Duha.
|
|
II C
|
SloStrit
|
5:5 |
Kteri nas je pa ravno za to ustvaril, Bog je, kteri nam je tudi dal zalog duha.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:5 |
Maxaa yeelay, kan waxakan inoo sameeyey waa Ilaah, kan carbuunta Ruuxa ina siiyey.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:5 |
Para esto mismo nos hizo Dios, dándonos las arras del Espíritu.
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:5 |
Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:5 |
Mas el que nos hizo para esto mismo es Dios, el cual asimismo nos ha dado las arras del espíritu.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:5 |
Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
5:5 |
Mas el que nos hizo para esto mismo, [es] Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:5 |
А Онај који нас за ово исто створи, Бог је, који нам и даде залог Духа.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:5 |
А онај који нас за ово исто створи, Бог је, који нам и даде залог Духа.
|
|
II C
|
StatResG
|
5:5 |
Ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ˚Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος.
|
|
II C
|
Swahili
|
5:5 |
Mungu mwenyewe alitutayarishia mabadiliko hayo, naye ametupa Roho wake awe dhamana ya yote aliyotuwekea.
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:5 |
Och den som har berett oss till just detta, det är Gud, som till en underpant har givit oss Anden.
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:5 |
Och den som berett oss för just detta är Gud, som har gett oss Anden som en garant.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:5 |
Men den oss dertill bereder, är Gud, den oss Andan till pant gifvit hafver.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:5 |
Men den oss dertill bereder, är Gud, den oss Andan till pant gifvit hafver.
|
|
II C
|
TNT
|
5:5 |
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος.
|
|
II C
|
TR
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:5 |
Ngayon ang gumawa sa amin ng bagay ding ito ay ang Dios, na nagbigay sa amin ng patotoo ng Espiritu.
|
|
II C
|
Tausug
|
5:5 |
Tuhan in magkabayaan sin in anggawta'-baran natu' ini mapinda pa anggawta'-baran dugaing ha susūngun. Piyatulun niya in Rū niya pa lawm atay natu' amu in pagparachayahan sin hirihil kātu'niyu sin Tuhan in katān kiyatagama niya kātu'.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:5 |
แต่พระเจ้าทรงเป็นผู้เตรียมเราไว้สำหรับการเปลี่ยนแปลงนี้ และพระองค์ได้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำไว้กับเรา
|
|
II C
|
Tisch
|
5:5 |
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:5 |
Nau em husat i bin wokim mipela long dispela samting stret em God, husat tu i bin givim Spirit long mipela olsem promis bilong samting em i laik givim bihain.
|
|
II C
|
TurHADI
|
5:5 |
Allah bizi tam bu gaye için hazırlamıştır. Bunun teminatı olarak bize kendi Ruhu’nu vermiştir.
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:5 |
Bizleri tam bu amaç için hazırlamış ve güvence olarak bize Ruh'u vermiş olan Tanrı'dır.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
5:5 |
На се сотворив нас Бог, і дав нам задаток Духа.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:5 |
А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа.
|
|
II C
|
Uma
|
5:5 |
Alata'ala moto-mi to mporodo-taka hawe'ea toe, pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa tanda kanawai' -ta wo'o mpai' woto to bo'u hi suruga.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:5 |
اللہ نے خود ہمیں اِس مقصد کے لئے تیار کیا ہے اور اُسی نے ہمیں روح القدس کو آنے والے جلال کے بیعانے کے طور پر دے دیا ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:5 |
अल्लाह ने ख़ुद हमें इस मक़सद के लिए तैयार किया है और उसी ने हमें रूहुल-क़ुद्स को आनेवाले जलाल के बैआने के तौर पर दे दिया है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:5 |
Allāh ne ḳhud hameṅ is maqsad ke lie taiyār kiyā hai aur usī ne hameṅ Rūhul-quds ko āne wāle jalāl ke baiāne ke taur par de diyā hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
5:5 |
Бизни биз интизар болған һаятлиққа ериштүрүш үчүн тәйярлиғучи, шундақла буниң капалити сүпитидә бизгә Муқәддәс Роһни ата қилғучи дәл Худаниң Өзидур.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:5 |
Đấng đã tạo thành chúng ta vì mục đích ấy chính là Thiên Chúa, Người đã ban Thần Khí cho chúng ta làm bảo chứng.
|
|
II C
|
Viet
|
5:5 |
Ðấng đã gây dựng chúng ta cho được sự ấy, ấy là Ðức Chúa Trời, đã ban của tin của Ðức Thánh Linh cho chúng ta.
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:5 |
Đấng đã chuẩn bị điều này cho chúng ta chính là Đức Chúa Trời, Ngài cũng ban Đức Thánh Linh cho chúng ta làm bảo chứng.
|
|
II C
|
WHNU
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:5 |
Mae Duw ei hun wedi'n paratoi ni ar gyfer hyn, ac wedi rhoi'r Ysbryd Glân i ni yn flaendal o'r cwbl sydd i ddod.
|
|
II C
|
Wulfila
|
5:5 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 (𐌳𐌿) 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:5 |
But who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit.
|
|
II C
|
f35
|
5:5 |
ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:5 |
Tuhan ya amasakap kita bo' supaya kapindahan baranta, ati pamuwanna Rū-na Sussi pat'nna' ma deyom atayta, pamatantu in kita makasambut ai-ai kamemon bay panagama kita e' Tuhan.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:5 |
En Hij die ons daartoe bereid maakt is God, die ons ook den Geest tot onderpand heeft gegeven.
|