II C
|
RWebster
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
EMTV
|
5:6 |
Therefore always being confident, and knowing that while we are in the body, we are away from home from the Lord
|
II C
|
NHEBJE
|
5:6 |
Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
|
II C
|
Etheridg
|
5:6 |
For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.
|
II C
|
ABP
|
5:6 |
Taking courage then at all times, and knowing that while dwelling at home in the body, we are abroad from the Lord.
|
II C
|
NHEBME
|
5:6 |
Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
|
II C
|
Rotherha
|
5:6 |
Having good courage, therefore, at all times, and knowing that—remaining at home in the body, we are away from home from the Lord,—
|
II C
|
LEB
|
5:6 |
Therefore, although we are always confident and know that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
|
II C
|
BWE
|
5:6 |
So we always feel sure. While we live in our bodies we are not in our house with the Lord. We know that.
|
II C
|
Twenty
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
|
II C
|
ISV
|
5:6 |
Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.
|
II C
|
RNKJV
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from יהוה:
|
II C
|
Jubilee2
|
5:6 |
Therefore [we are] always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord
|
II C
|
Webster
|
5:6 |
Therefore [we are] always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
Darby
|
5:6 |
Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
|
II C
|
OEB
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
|
II C
|
ASV
|
5:6 |
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
|
II C
|
Anderson
|
5:6 |
Therefore, we are always confident, especially since we know that, while living in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
Godbey
|
5:6 |
Therefore we are always confident even knowing that, being present in the body, we are absent from the Lord;
|
II C
|
LITV
|
5:6 |
Then always being fully assured, and knowing that being at home in the body we are away from home from the Lord
|
II C
|
Geneva15
|
5:6 |
Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
|
II C
|
Montgome
|
5:6 |
Therefore I am always of good courage, because I well know that while I am at home in the body, I am in banishment from the Lord,
|
II C
|
CPDV
|
5:6 |
Therefore, we are ever confident, knowing that, while we are in the body, we are on a pilgrimage in the Lord.
|
II C
|
Weymouth
|
5:6 |
We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
|
II C
|
LO
|
5:6 |
We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
Common
|
5:6 |
Therefore we are always of good courage; and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
|
II C
|
BBE
|
5:6 |
So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
|
II C
|
Worsley
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord,
|
II C
|
DRC
|
5:6 |
Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord.
|
II C
|
Haweis
|
5:6 |
Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
GodsWord
|
5:6 |
So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
NETfree
|
5:6 |
Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord -
|
II C
|
RKJNT
|
5:6 |
Therefore, we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
AFV2020
|
5:6 |
Therefore, we are always confident, knowing that while we are at home in this body, we are away from our eternal home, which is coming from the Lord.
|
II C
|
NHEB
|
5:6 |
Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
|
II C
|
OEBcth
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
5:6 |
Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord -
|
II C
|
UKJV
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
Noyes
|
5:6 |
We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
|
II C
|
KJV
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
KJVA
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
AKJV
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
RLT
|
5:6 |
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
II C
|
OrthJBC
|
5:6 |
Therefore we always have bittachon, since we have da'as that being at home in the guf (body), we are away from home in Adoneinu. [Heb. 11:13-16]
|
II C
|
MKJV
|
5:6 |
Then being always confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord;
|
II C
|
YLT
|
5:6 |
having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
|
II C
|
Murdock
|
5:6 |
Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;
|
II C
|
ACV
|
5:6 |
Therefore always being confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord,
|
II C
|
PorBLivr
|
5:6 |
Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
|
II C
|
Mg1865
|
5:6 |
Koa matoky mandrakariva isika, ka fantatsika fa raha mitoetra eo amin’ ny tena, dia tsy mitoetra any amin’ ny Tompo
|
II C
|
CopNT
|
5:6 |
ⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲛϩⲓ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲠ⳪..
|
II C
|
FinPR
|
5:6 |
Sentähden me aina olemme turvallisella mielellä ja tiedämme, että, niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, me olemme poissa Herrasta;
|
II C
|
NorBroed
|
5:6 |
Derfor idet vi alltid er frimodige, og idet vi vet at når vi er hjemme i kroppen er vi borte fra herren;
|
II C
|
FinRK
|
5:6 |
Siksi olemme aina turvallisella mielellä ja tiedämme, että niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, olemme poissa Herran luota.
|
II C
|
ChiSB
|
5:6 |
所以不論怎樣,我們時常放心大膽,因為我們知道,我們幾時住在這肉身內,就是與主遠離,──
|
II C
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
5:6 |
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
|
II C
|
BulVeren
|
5:6 |
И така, винаги сме дързостни, като знаем, че докато сме у дома в тялото, ние сме далеч от Господа,
|
II C
|
AraSVD
|
5:6 |
فَإِذًا نَحْنُ وَاثِقُونَ كُلَّ حِينٍ وَعَالِمُونَ أَنَّنَا وَنَحْنُ مُسْتَوْطِنُونَ فِي ٱلْجَسَدِ، فَنَحْنُ مُتَغَرِّبُونَ عَنِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Shona
|
5:6 |
Naizvozvo tine ushingi nguva dzose, tichiziva kuti tichiri kumusha mumuviri, tiri kure naIshe;
|
II C
|
Esperant
|
5:6 |
Ni do ĉiam ĝoje kuraĝas, kaj ni scias, ke dum ni ĉeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
5:6 |
ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၌ နေမြဲနေစဉ်ကာလ၊ သခင်ဘုရားနှင့် ကွာဝေးရာအရပ်၌နေသည်ကို ငါတို့သည်သိလျက်၊
|
II C
|
SBLGNT
|
5:6 |
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
|
II C
|
FarTPV
|
5:6 |
پس ما هیچوقت مأیوس نمیشویم، زیرا میدانیم تا زمانی که در این بدن اقامت داریم، از حضور خداوند دور هستیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Chunāṅche ham hameshā hauslā rakhte haiṅ. Ham jānte haiṅ ki jab tak apne badan meṅ rihāishpazīr haiṅ us waqt tak Ḳhudāwand ke ghar se dūr haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
5:6 |
Därför är vi alltid vid gott mod, även om vi vet att vi är borta från Herren så länge vi är hemma i kroppen.
|
II C
|
TNT
|
5:6 |
θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
|
II C
|
GerSch
|
5:6 |
Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:6 |
Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sen tähden olemme aina turvallisella mielellä ja tiedämme, että, niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, olemme poissa kotoa Herran luota,
|
II C
|
Dari
|
5:6 |
پس ما هیچ وقت مأیوس نمی شویم، زیرا می دانیم که اقامت در این بدن به معنی دوری از حضور خداوند است.
|
II C
|
SomKQA
|
5:6 |
Haddaba mar walba waynu kalsoon nahay innagoo og in intaynu jidhka ku jirno aynu Rabbiga ka maqan nahay,
|
II C
|
NorSMB
|
5:6 |
Difor er me alltid frimodige, og veit, at so lenge me er heime i likamen, er me burte frå Herren;
|
II C
|
Alb
|
5:6 |
Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Wir sind also stets guten Mutes und wissen, dass wir vom Herrn abwesend sind, solange wir im Leib anwesend sind;
|
II C
|
UyCyr
|
5:6 |
Шуниң үчүн һазирқи тәндә яшиғинимизда, Рәббимизниң маканида болалмайдиғанлиғимизни билимиз. Һалбуки, Худаниң бизгә йеңи тән беридиғанлиғидин ибарәт һәқиқәткә ишәнчимиз камил.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:6 |
그러므로 우리가 항상 확신에 차서 우리가 몸 안에서 집에 거하는 동안에는 주로부터 떨어져 있는 줄을 아노니
|
II C
|
MorphGNT
|
5:6 |
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Добре смо дакле воље једнако, јер знамо да путујемо у тијелу, далеко од Господа.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:6 |
Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
|
II C
|
Mal1910
|
5:6 |
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും ധൈൎയ്യപ്പെട്ടും ശരീരത്തിൽ വസിക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും കൎത്താവിനോടു അകന്നു പരദേശികൾ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:6 |
그러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할 때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니
|
II C
|
Azeri
|
5:6 |
بونا گؤره همئشه جسوروق و بئلئرئک ده کي، بدنده ياشاديقجا ربدن اوزاقداييق.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så äre vi fördenskull vid goda tröst alltid, och vete att, så länge vi hafve hemman uti lekamen, så äre vi icke hemma när Herranom.
|
II C
|
KLV
|
5:6 |
vaj, maH 'oH always voqtaHqu' je Sov vetlh qaStaHvIS maH 'oH Daq home Daq the porgh, maH 'oH absent vo' the joH;
|
II C
|
ItaDio
|
5:6 |
Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
5:6 |
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, —
|
II C
|
CSlEliza
|
5:6 |
Дерзающе убо всегда и ведяще, яко живуще в теле отходим от Господа:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:6 |
θαρρούντες ούν πάντοτε και ειδότες ότι ενδημούντες εν τω σώματι εκδημούμεν από του κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
5:6 |
Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
|
II C
|
LinVB
|
5:6 |
Bôngó, tozalí ntángo ínso na moléndé ; toyébí malámu ’te sókó totíkálí na nzóto eye, tozalí mosíká na Mokonzi.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:6 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် အစဉ်အမြဲရဲရင့်တည်ကြည်၍ ငါတို့သည် ဤကိုယ်ခန္ဓာနေအိမ်၌ နေသမျှကာလပတ် လုံး သခင်ဘုရား နှင့်ဝေးကွာလျက်ရှိကြောင်းသိကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎣᏥᏁᎸ ᎠᏂ ᏦᏥᏰᎸᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎲ ᎣᎩᎪᏁᎸᎢ;
|
II C
|
ChiUnL
|
5:6 |
是故我常坦然、知居於身、則離乎主、
|
II C
|
VietNVB
|
5:6 |
Vì thế, chúng ta luôn luôn tin tưởng và biết rằng khi nào còn sống trong nhà của thân xác thì chúng ta xa cách Chúa.
|
II C
|
CebPinad
|
5:6 |
Busa sa kanunay kita masaligon; kita nasayud nga samtang ania pa kita sa lawas, kita wala didto sa Ginoo,
|
II C
|
RomCor
|
5:6 |
Aşadar noi întotdeauna suntem plini de încredere, căci ştim că, dacă suntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul,
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ih me loalatail kin diren kehlailki ahnsou koaros. Kitail wehwehki me nindokon atail kin kousoan nan paliwar en sampah wet, kitail saikinte kousoanla rehn Kaun-o nan mwoale nanleng.
|
II C
|
HunUj
|
5:6 |
Tehát mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben lakunk, távol lakunk az Úrtól;
|
II C
|
GerZurch
|
5:6 |
Wir sind nun allezeit getrost und wissen, dass wir, während wir im Leibe daheim sind, fern vom Herrn auf der Wanderung sind - (a) Heb 13:14
|
II C
|
GerTafel
|
5:6 |
So sind wir nun allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe daheim sind, wir noch fern vom Herrn in der Fremde wandern.
|
II C
|
PorAR
|
5:6 |
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
|
II C
|
DutSVVA
|
5:6 |
Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
|
II C
|
Byz
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
FarOPV
|
5:6 |
پس دائم خاطرجمع هستیم و میدانیم که مادامی که در بدن متوطنیم، از خداوند غریب میباشیم.
|
II C
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngakho silesibindi ngesikhathi sonke, sisazi ukuthi sisekhona ekhaya emzimbeni sikhatshana leNkosi,
|
II C
|
PorBLivr
|
5:6 |
Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
|
II C
|
StatResG
|
5:6 |
¶Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου,
|
II C
|
SloStrit
|
5:6 |
Dobre volje smo torej vsegdar in vemo, dokler smo v telesu doma, da potujemo na tujem, od Gospoda.
|
II C
|
Norsk
|
5:6 |
Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;
|
II C
|
SloChras
|
5:6 |
Dobre volje smo torej vsekdar in vemo, dokler stanujemo v telesu, potujemo na tujem daleč od Gospoda,
|
II C
|
Northern
|
5:6 |
Buna görə həmişə arxayınlığımız var, həm də bilirik ki, bu bədəndə məskunlaşdıqca Rəbdən uzağıq.
|
II C
|
GerElb19
|
5:6 |
So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
|
II C
|
PohnOld
|
5:6 |
Kitail ari insenemau ansau karos o asaer, ni atail kauson ki war, kitail kin doo wei sang Kaun.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tāpēc mēs arvienu turam drošu prātu un zinām: kamēr mājojam miesās, tikmēr esam svešumā un vēl ne pie Tā Kunga.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:6 |
Pelo que estamos sempre de bom animo, sabendo que, emquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
5:6 |
所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så äre vi fördenskull vid goda tröst alltid, och vete att, så länge vi hafve hemman uti lekamen, så äre vi icke hemma när Herranom.
|
II C
|
Antoniad
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:6 |
Darum sind wir allezeit getrost, obwohl wir wissen: Solange dieser Leib noch unsere Heimat ist, sind wir noch fern von der Heimat,
|
II C
|
BulCarig
|
5:6 |
И тъй, понеже имаме винаги дързновение, и знаем че до когато се намерваме в телото, отдалечени сме от Господа:
|
II C
|
FrePGR
|
5:6 |
Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
|
II C
|
PorCap
|
5:6 |
*Portanto, estamos sempre confiantes e conscientes de que, permanecendo neste corpo, vivemos exilados, longe do Senhor,
|
II C
|
JapKougo
|
5:6 |
だから、わたしたちはいつも心強い。そして、肉体を宿としている間は主から離れていることを、よく知っている。
|
II C
|
Tausug
|
5:6 |
Hangkan di' tuud malawa' in īman natu'. Kaingatan natu' sin salugay natu' simasangun pa ha anggawta'-baran natu' ini bihaun, di' pa kitaniyu makapaghambuuk-hulaan iban sin Panghu'.
|
II C
|
GerTextb
|
5:6 |
Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -
|
II C
|
SpaPlate
|
5:6 |
Por eso confiamos siempre, sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, vivimos ausentes del Señor —
|
II C
|
Kapingam
|
5:6 |
Deenei di mee e-maaloo-ai tadau lodo i-nia madagoaa huogodoo. Gidaadou e-iloo bolo maa gidaadou ma-gaa-noho-hua i-lodo tuaidina o henuailala, gidaadou la i-daha hua mo-di hale Dimaadua.
|
II C
|
RusVZh
|
5:6 |
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -
|
II C
|
GerOffBi
|
5:6 |
Wir sind nun allzeit getrost und wissen, dass, solange wir im Leib (Körper) beheimatet (zuhause) sind, fern von Gott sind.
|
II C
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:6 |
Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuose – kūne, mes nesame su Viešpačiu,—
|
II C
|
Bela
|
5:6 |
Дык вось, мы заўсёды лагодзімся; і як ведаем, што, пакуль сталюючыся ў целе, мы далёка да Госпада"
|
II C
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:6 |
Bez' omp eta bepred leun a fiziañs hag gouzout a reomp penaos e-keit ha ma chomomp er c'horf-mañ emaomp pell diouzh an Aotrou,
|
II C
|
GerBoLut
|
5:6 |
Wir sind aber getrost allezeit und wissen, dad, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem Herrn.
|
II C
|
FinPR92
|
5:6 |
Olemme siis aina turvallisella mielellä, vaikka tiedämmekin, että niin kauan kuin tämä ruumis on kotimme, olemme poissa Herran luota.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:6 |
Derfor ere vi altid frimodige, enddog vi vide, at medens vi ere tilhuse i Legemet, ere vi borte fra Herren;
|
II C
|
Uma
|
5:6 |
Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Wir sind also stets guten Mutes und wissen, dass wir vom Herrn abwesend sind, solange wir im Leib anwesend sind;
|
II C
|
SpaVNT
|
5:6 |
Así que [vivimos] confiados siempre y sabiendo, que entretanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos [ausentes] del Señor.
|
II C
|
Latvian
|
5:6 |
Tāpēc mums vienmēr ir stipra pārliecība un zinām, ka mēs, kamēr esam šinī miesā, no Kunga esam tālu,
|
II C
|
SpaRV186
|
5:6 |
Así que vivimos confiados siempre, sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor:
|
II C
|
FreStapf
|
5:6 |
Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
|
II C
|
NlCanisi
|
5:6 |
Daarom houden we steeds goede moed, ook al weten we, dat zolang we inwonend zijn in het lichaam, we buitengesloten zijn van den Heer;
|
II C
|
GerNeUe
|
5:6 |
Deshalb sind wir voller Zuversicht, auch wenn wir wissen, dass wir in diesem Körper noch nicht beim Herrn zu Hause sind.
|
II C
|
Est
|
5:6 |
Sellepärast me oleme julged igal ajal ja teame, et niikaua kui me kodus oleme ihus, oleme Issanda juurest ära;
|
II C
|
UrduGeo
|
5:6 |
چنانچہ ہم ہمیشہ حوصلہ رکھتے ہیں۔ ہم جانتے ہیں کہ جب تک اپنے بدن میں رہائش پذیر ہیں اُس وقت تک خداوند کے گھر سے دُور ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:6 |
لِذَلِكَ نَحْنُ وَاثِقُونَ دَائِماً، وَعَالِمُونَ أَنَّنَا مَادُمْنَا مُقِيمِينَ فِي الْجَسَدِ، نَبْقَى مُغْتَرِبِينَ عَنِ الرَّبِّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:6 |
我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开
|
II C
|
f35
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Dewijl wij dan altijd goeden moed hebben en weten dat wij in het lichaam inwonende van den Heere uitwonen,
|
II C
|
ItaRive
|
5:6 |
Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore
|
II C
|
Afr1953
|
5:6 |
Daarom het ons altyd goeie moed en weet dat as ons in die liggaam inwoon, ons van die Here uitwoon.
|
II C
|
RusSynod
|
5:6 |
Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –
|
II C
|
FreOltra
|
5:6 |
Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:6 |
चुनाँचे हम हमेशा हौसला रखते हैं। हम जानते हैं कि जब तक अपने बदन में रिहाइशपज़ीर हैं उस वक़्त तक ख़ुदावंद के घर से दूर हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
5:6 |
Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rab'den uzaktayız.
|
II C
|
DutSVV
|
5:6 |
Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
|
II C
|
HunKNB
|
5:6 |
Ezért mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben élünk, távol járunk az Úrtól,
|
II C
|
Maori
|
5:6 |
No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Angkan at'ttog na pa'in imanta. Kata'uwanta asal, sat'ggol kita allum masi ma baran pinjaman itu, halam gi' kita maina'an ma atag Panghū'ta.
|
II C
|
HunKar
|
5:6 |
Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.
|
II C
|
Viet
|
5:6 |
Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa
|
II C
|
Kekchi
|
5:6 |
Joˈcan nak junelic cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios nak cuanco saˈ ruchichˈochˈ. Nakanau nak joˈ najtil cuanco saˈ ruchichˈochˈ, moco cuanco ta chak riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo saˈ choxa.
|
II C
|
Swe1917
|
5:6 |
Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;
|
II C
|
KhmerNT
|
5:6 |
ដូច្នេះហើយ យើងមានចិត្ដក្លាហានជានិច្ច ហើយដឹងថា ពេលយើងនៅក្នុងរូបកាយនេះនៅឡើយ នោះយើងនៅឃ្លាតឆ្ងាយពីព្រះអម្ចាស់
|
II C
|
CroSaric
|
5:6 |
Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.
|
II C
|
BasHauti
|
5:6 |
Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.
|
II C
|
WHNU
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Vậy chúng tôi luôn mạnh dạn, và chúng tôi biết rằng : ở lại trong thân xác này là lưu lạc xa Chúa,
|
II C
|
FreBDM17
|
5:6 |
Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
|
II C
|
TR
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
HebModer
|
5:6 |
לכן בטוחים אנחנו בכל עת וידעים כי כל עוד שמושבנו בגוף רחוקים אנחנו מן האדון׃
|
II C
|
Kaz
|
5:6 |
Сол себептен әрдайым жігерліміз. Әлі де қазіргі тәнімізде тұрғанда Иеміздің қасындағы мекенімізден алшақ екенімізді білеміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:6 |
Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:
|
II C
|
FreJND
|
5:6 |
Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
|
II C
|
TurHADI
|
5:6 |
Bu sebeple asla cesaretimizi kaybetmeyiz. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadığımız sürece Rab’den ırağız.
|
II C
|
Wulfila
|
5:6 |
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾(𐌰)𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰(𐌼𐌼𐌰 𐌻)𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾(𐌿𐌼) 𐍆𐍂𐌰(𐌼) 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
|
II C
|
GerGruen
|
5:6 |
Wir sind darum stets guten Mutes, obschon wir wissen, daß, solange wir im Leibe weilen, wir fern vom Herrn sind.
|
II C
|
SloKJV
|
5:6 |
Torej smo vedno zaupljivi, ker vemo, da medtem ko smo doma, v telesu, smo odsotni od Gospoda
|
II C
|
Haitian
|
5:6 |
Se pou sa, nou toujou gen gwo kouraj. Nou konnen toutotan nou nan kò sa a nou lwen Seyè a toujou.
|
II C
|
FinBibli
|
5:6 |
Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.
|
II C
|
SpaRV
|
5:6 |
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
|
II C
|
HebDelit
|
5:6 |
לָכֵן בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ בְּכָל־עֵת וְיֹדְעִים כִּי כָל־עוֹד שֶׁמּוֹשָׁבֵנוּ בַגּוּף רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִן־הָאָדוֹן׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:6 |
Felly dŷn ni'n gwbl hyderus, ac yn deall ein bod oddi cartref tra'n byw yn ein corff daearol, ac wedi'n gwahanu oddi wrth yr Arglwydd Iesu.
|
II C
|
GerMenge
|
5:6 |
So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben
|
II C
|
GreVamva
|
5:6 |
Έχοντες λοιπόν το θάρρος πάντοτε και εξεύροντες ότι ενόσω ενδημούμεν εν τω σώματι αποδημούμεν από του Κυρίου·
|
II C
|
Tisch
|
5:6 |
θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
|
II C
|
UkrOgien
|
5:6 |
Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,
|
II C
|
MonKJV
|
5:6 |
Тиймээс бид энэ биендээ оршиж байгаа үедээ Эзэнтэй байхгүй байдаг гэдгээ мэдэн, үргэлж зоригтой байдаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Добре смо, дакле, воље једнако, јер знамо да путујемо у телу, далеко од Господа.
|
II C
|
FreCramp
|
5:6 |
Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
|
II C
|
PolUGdan
|
5:6 |
Tak więc mamy zawsze ufność, wiedząc, że dopóki mieszkamy w tym ciele, tułamy się z dala od Pana.
|
II C
|
FreGenev
|
5:6 |
Nous avons donc toûjours confiance, & fçavons que logeans au corps, nous fommes eftrangers du Seigneur.
|
II C
|
FreSegon
|
5:6 |
Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
|
II C
|
SpaRV190
|
5:6 |
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
|
II C
|
Swahili
|
5:6 |
Tuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana.
|
II C
|
HunRUF
|
5:6 |
Tehát mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben lakunk, távol lakunk az Úrtól;
|
II C
|
FreSynod
|
5:6 |
Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
|
II C
|
DaOT1931
|
5:6 |
Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —
|
II C
|
FarHezar
|
5:6 |
پس همواره دلگرمیم، هرچند میدانیم تا زمانی که در این بدن منزل داریم، از خداوند غریبیم،
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Olsem na olgeta taim mipela i gat strongpela bilip, taim mipela i save dispela, taim mipela i gat haus long dispela bodi, mipela i no stap wantaim Bikpela.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:6 |
Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.
|
II C
|
DaOT1871
|
5:6 |
Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —
|
II C
|
JapRague
|
5:6 |
然れば我等は何時も憶する事なく、此肉體に在る間は主に離れて流浪する者なる事を知りて、
|
II C
|
Peshitta
|
5:6 |
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܤܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:6 |
Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
|
II C
|
PolGdans
|
5:6 |
Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
|
II C
|
JapBungo
|
5:6 |
この故に我らは常に心 強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
|
II C
|
Elzevir
|
5:6 |
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
II C
|
GerElb18
|
5:6 |
So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
|