Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C EMTV 5:6  Therefore always being confident, and knowing that while we are in the body, we are away from home from the Lord
II C NHEBJE 5:6  Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
II C Etheridg 5:6  For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.
II C ABP 5:6  Taking courage then at all times, and knowing that while dwelling at home in the body, we are abroad from the Lord.
II C NHEBME 5:6  Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
II C Rotherha 5:6  Having good courage, therefore, at all times, and knowing that—remaining at home in the body, we are away from home from the Lord,—
II C LEB 5:6  Therefore, although we are always confident and know that while we are at home in the body we are absent from the Lord—
II C BWE 5:6  So we always feel sure. While we live in our bodies we are not in our house with the Lord. We know that.
II C Twenty 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
II C ISV 5:6  Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.
II C RNKJV 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from יהוה:
II C Jubilee2 5:6  Therefore [we are] always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord
II C Webster 5:6  Therefore [we are] always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C Darby 5:6  Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
II C OEB 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
II C ASV 5:6  Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
II C Anderson 5:6  Therefore, we are always confident, especially since we know that, while living in the body, we are absent from the Lord:
II C Godbey 5:6  Therefore we are always confident even knowing that, being present in the body, we are absent from the Lord;
II C LITV 5:6  Then always being fully assured, and knowing that being at home in the body we are away from home from the Lord
II C Geneva15 5:6  Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
II C Montgome 5:6  Therefore I am always of good courage, because I well know that while I am at home in the body, I am in banishment from the Lord,
II C CPDV 5:6  Therefore, we are ever confident, knowing that, while we are in the body, we are on a pilgrimage in the Lord.
II C Weymouth 5:6  We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
II C LO 5:6  We are, therefore, always courageous; knowing that while at home in the body, we are absent from the Lord:
II C Common 5:6  Therefore we are always of good courage; and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
II C BBE 5:6  So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
II C Worsley 5:6  Therefore we are always confident, knowing that while we dwell in the body, we are absent from the Lord,
II C DRC 5:6  Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord.
II C Haweis 5:6  Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord:
II C GodsWord 5:6  So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.
II C KJVPCE 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C NETfree 5:6  Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord -
II C RKJNT 5:6  Therefore, we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C AFV2020 5:6  Therefore, we are always confident, knowing that while we are at home in this body, we are away from our eternal home, which is coming from the Lord.
II C NHEB 5:6  Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
II C OEBcth 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
II C NETtext 5:6  Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord -
II C UKJV 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C Noyes 5:6  We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
II C KJV 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C KJVA 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C AKJV 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C RLT 5:6  Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
II C OrthJBC 5:6  Therefore we always have bittachon, since we have da'as that being at home in the guf (body), we are away from home in Adoneinu. [Heb. 11:13-16]
II C MKJV 5:6  Then being always confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord;
II C YLT 5:6  having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
II C Murdock 5:6  Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;
II C ACV 5:6  Therefore always being confident, and knowing that while at home in the body we are absent from the Lord,
II C VulgSist 5:6  Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in hoc corpore, peregrinamur a Domino:
II C VulgCont 5:6  Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino:
II C Vulgate 5:6  audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
II C VulgHetz 5:6  Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino:
II C VulgClem 5:6  Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
II C CzeBKR 5:6  Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,
II C CzeB21 5:6  Proto stále chováme smělou důvěru, i když víme, že dokud jsme doma v tomto těle, nejsme doma u Pána.
II C CzeCEP 5:6  Jsme tedy stále plni důvěry, neboť víme, že pokud jsme doma v tomto těle, nejsme doma u Pána -
II C CzeCSP 5:6  Jsme tedy vždy plni důvěry a víme, že dokud máme domov v tomto těle, jsme vzdáleni od Pána.
II C PorBLivr 5:6  Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
II C Mg1865 5:6  Koa matoky mandrakariva isika, ka fantatsika fa raha mitoetra eo amin’ ny tena, dia tsy mitoetra any amin’ ny Tompo
II C CopNT 5:6  ⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉⲛϩⲓ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲠ⳪..
II C FinPR 5:6  Sentähden me aina olemme turvallisella mielellä ja tiedämme, että, niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, me olemme poissa Herrasta;
II C NorBroed 5:6  Derfor idet vi alltid er frimodige, og idet vi vet at når vi er hjemme i kroppen er vi borte fra herren;
II C FinRK 5:6  Siksi olemme aina turvallisella mielellä ja tiedämme, että niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, olemme poissa Herran luota.
II C ChiSB 5:6  所以不論怎樣,我們時常放心大膽,因為我們知道,我們幾時住在這肉身內,就是與主遠離,──
II C CopSahBi 5:6  ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C ChiUns 5:6  所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
II C BulVeren 5:6  И така, винаги сме дързостни, като знаем, че докато сме у дома в тялото, ние сме далеч от Господа,
II C AraSVD 5:6  فَإِذًا نَحْنُ وَاثِقُونَ كُلَّ حِينٍ وَعَالِمُونَ أَنَّنَا وَنَحْنُ مُسْتَوْطِنُونَ فِي ٱلْجَسَدِ، فَنَحْنُ مُتَغَرِّبُونَ عَنِ ٱلرَّبِّ.
II C Shona 5:6  Naizvozvo tine ushingi nguva dzose, tichiziva kuti tichiri kumusha mumuviri, tiri kure naIshe;
II C Esperant 5:6  Ni do ĉiam ĝoje kuraĝas, kaj ni scias, ke dum ni ĉeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro
II C ThaiKJV 5:6  เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
II C BurJudso 5:6  ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၌ နေမြဲနေစဉ်ကာလ၊ သခင်ဘုရားနှင့် ကွာဝေးရာအရပ်၌နေသည်ကို ငါတို့သည်သိလျက်၊
II C SBLGNT 5:6  Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
II C FarTPV 5:6  پس ما هیچ‌وقت مأیوس نمی‌شویم، زیرا می‌دانیم تا زمانی که در این بدن اقامت داریم، از حضور خداوند دور هستیم.
II C UrduGeoR 5:6  Chunāṅche ham hameshā hauslā rakhte haiṅ. Ham jānte haiṅ ki jab tak apne badan meṅ rihāishpazīr haiṅ us waqt tak Ḳhudāwand ke ghar se dūr haiṅ.
II C SweFolk 5:6  Därför är vi alltid vid gott mod, även om vi vet att vi är borta från Herren så länge vi är hemma i kroppen.
II C TNT 5:6  θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
II C GerSch 5:6  Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn.
II C TagAngBi 5:6  Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.
II C FinSTLK2 5:6  Sen tähden olemme aina turvallisella mielellä ja tiedämme, että, niin kauan kuin olemme kotona tässä ruumiissamme, olemme poissa kotoa Herran luota,
II C Dari 5:6  پس ما هیچ وقت مأیوس نمی شویم، زیرا می دانیم که اقامت در این بدن به معنی دوری از حضور خداوند است.
II C SomKQA 5:6  Haddaba mar walba waynu kalsoon nahay innagoo og in intaynu jidhka ku jirno aynu Rabbiga ka maqan nahay,
II C NorSMB 5:6  Difor er me alltid frimodige, og veit, at so lenge me er heime i likamen, er me burte frå Herren;
II C Alb 5:6  Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,
II C GerLeoRP 5:6  Wir sind also stets guten Mutes und wissen, dass wir vom Herrn abwesend sind, solange wir im Leib anwesend sind;
II C UyCyr 5:6  Шуниң үчүн һазирқи тәндә яшиғинимизда, Рәббимизниң мака­нида болалмайдиғанлиғимизни билимиз. Һалбуки, Худаниң бизгә йеңи тән беридиғанлиғидин ибарәт һәқиқәткә ишәнчимиз камил.
II C KorHKJV 5:6  그러므로 우리가 항상 확신에 차서 우리가 몸 안에서 집에 거하는 동안에는 주로부터 떨어져 있는 줄을 아노니
II C MorphGNT 5:6  Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
II C SrKDIjek 5:6  Добре смо дакле воље једнако, јер знамо да путујемо у тијелу, далеко од Господа.
II C Wycliffe 5:6  Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
II C Mal1910 5:6  ആകയാൽ ഞങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും ധൈൎയ്യപ്പെട്ടും ശരീരത്തിൽ വസിക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും കൎത്താവിനോടു അകന്നു പരദേശികൾ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നു.
II C KorRV 5:6  그러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할 때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니
II C Azeri 5:6  بونا گؤره همئشه جسوروق و بئلئرئک ده کي، بدنده ياشاديقجا ربدن اوزاقداييق.
II C SweKarlX 5:6  Så äre vi fördenskull vid goda tröst alltid, och vete att, så länge vi hafve hemman uti lekamen, så äre vi icke hemma när Herranom.
II C KLV 5:6  vaj, maH 'oH always voqtaHqu' je Sov vetlh qaStaHvIS maH 'oH Daq home Daq the porgh, maH 'oH absent vo' the joH;
II C ItaDio 5:6  Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.
II C RusSynod 5:6  Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, —
II C CSlEliza 5:6  Дерзающе убо всегда и ведяще, яко живуще в теле отходим от Господа:
II C ABPGRK 5:6  θαρρούντες ούν πάντοτε και ειδότες ότι ενδημούντες εν τω σώματι εκδημούμεν από του κυρίου
II C FreBBB 5:6  Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
II C LinVB 5:6  Bôngó, tozalí ntángo ínso na moléndé ; toyébí malámu ’te sókó totíkálí na nzóto eye, tozalí mosíká na Mokonzi.
II C BurCBCM 5:6  သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် အစဉ်အမြဲရဲရင့်တည်ကြည်၍ ငါတို့သည် ဤကိုယ်ခန္ဓာနေအိမ်၌ နေသမျှကာလပတ် လုံး သခင်ဘုရား နှင့်ဝေးကွာလျက်ရှိကြောင်းသိကြ၏။-
II C Che1860 5:6  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎣᏥᏁᎸ ᎠᏂ ᏦᏥᏰᎸᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎲ ᎣᎩᎪᏁᎸᎢ;
II C ChiUnL 5:6  是故我常坦然、知居於身、則離乎主、
II C VietNVB 5:6  Vì thế, chúng ta luôn luôn tin tưởng và biết rằng khi nào còn sống trong nhà của thân xác thì chúng ta xa cách Chúa.
II C CebPinad 5:6  Busa sa kanunay kita masaligon; kita nasayud nga samtang ania pa kita sa lawas, kita wala didto sa Ginoo,
II C RomCor 5:6  Aşadar noi întotdeauna suntem plini de încredere, căci ştim că, dacă suntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul,
II C Pohnpeia 5:6  Ih me loalatail kin diren kehlailki ahnsou koaros. Kitail wehwehki me nindokon atail kin kousoan nan paliwar en sampah wet, kitail saikinte kousoanla rehn Kaun-o nan mwoale nanleng.
II C HunUj 5:6  Tehát mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben lakunk, távol lakunk az Úrtól;
II C GerZurch 5:6  Wir sind nun allezeit getrost und wissen, dass wir, während wir im Leibe daheim sind, fern vom Herrn auf der Wanderung sind - (a) Heb 13:14
II C GerTafel 5:6  So sind wir nun allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe daheim sind, wir noch fern vom Herrn in der Fremde wandern.
II C PorAR 5:6  Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
II C DutSVVA 5:6  Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
II C Byz 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C FarOPV 5:6  پس دائم خاطرجمع هستیم و می‌دانیم که مادامی که در بدن متوطنیم، از خداوند غریب می‌باشیم.
II C Ndebele 5:6  Ngakho silesibindi ngesikhathi sonke, sisazi ukuthi sisekhona ekhaya emzimbeni sikhatshana leNkosi,
II C PorBLivr 5:6  Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
II C StatResG 5:6  ¶Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου,
II C SloStrit 5:6  Dobre volje smo torej vsegdar in vemo, dokler smo v telesu doma, da potujemo na tujem, od Gospoda.
II C Norsk 5:6  Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;
II C SloChras 5:6  Dobre volje smo torej vsekdar in vemo, dokler stanujemo v telesu, potujemo na tujem daleč od Gospoda,
II C Northern 5:6  Buna görə həmişə arxayınlığımız var, həm də bilirik ki, bu bədəndə məskunlaşdıqca Rəbdən uzağıq.
II C GerElb19 5:6  So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
II C PohnOld 5:6  Kitail ari insenemau ansau karos o asaer, ni atail kauson ki war, kitail kin doo wei sang Kaun.
II C LvGluck8 5:6  Tāpēc mēs arvienu turam drošu prātu un zinām: kamēr mājojam miesās, tikmēr esam svešumā un vēl ne pie Tā Kunga.
II C PorAlmei 5:6  Pelo que estamos sempre de bom animo, sabendo que, emquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor.
II C ChiUn 5:6  所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
II C SweKarlX 5:6  Så äre vi fördenskull vid goda tröst alltid, och vete att, så länge vi hafve hemman uti lekamen, så äre vi icke hemma när Herranom.
II C Antoniad 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C CopSahid 5:6  ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C GerAlbre 5:6  Darum sind wir allezeit getrost, obwohl wir wissen: Solange dieser Leib noch unsere Heimat ist, sind wir noch fern von der Heimat,
II C BulCarig 5:6  И тъй, понеже имаме винаги дързновение, и знаем че до когато се намерваме в телото, отдалечени сме от Господа:
II C FrePGR 5:6  Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
II C PorCap 5:6  *Portanto, estamos sempre confiantes e conscientes de que, permanecendo neste corpo, vivemos exilados, longe do Senhor,
II C JapKougo 5:6  だから、わたしたちはいつも心強い。そして、肉体を宿としている間は主から離れていることを、よく知っている。
II C Tausug 5:6  Hangkan di' tuud malawa' in īman natu'. Kaingatan natu' sin salugay natu' simasangun pa ha anggawta'-baran natu' ini bihaun, di' pa kitaniyu makapaghambuuk-hulaan iban sin Panghu'.
II C GerTextb 5:6  Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -
II C SpaPlate 5:6  Por eso confiamos siempre, sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, vivimos ausentes del Señor —
II C Kapingam 5:6  Deenei di mee e-maaloo-ai tadau lodo i-nia madagoaa huogodoo. Gidaadou e-iloo bolo maa gidaadou ma-gaa-noho-hua i-lodo tuaidina o henuailala, gidaadou la i-daha hua mo-di hale Dimaadua.
II C RusVZh 5:6  Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -
II C GerOffBi 5:6  Wir sind nun allzeit getrost und wissen, dass, solange wir im Leib (Körper) beheimatet (zuhause) sind, fern von Gott sind.
II C CopSahid 5:6  ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C LtKBB 5:6  Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuose – kūne, mes nesame su Viešpačiu,—
II C Bela 5:6  Дык вось, мы заўсёды лагодзімся; і як ведаем, што, пакуль сталюючыся ў целе, мы далёка да Госпада"
II C CopSahHo 5:6  ⲉⲛⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C BretonNT 5:6  Bez' omp eta bepred leun a fiziañs hag gouzout a reomp penaos e-keit ha ma chomomp er c'horf-mañ emaomp pell diouzh an Aotrou,
II C GerBoLut 5:6  Wir sind aber getrost allezeit und wissen, dad, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem Herrn.
II C FinPR92 5:6  Olemme siis aina turvallisella mielellä, vaikka tiedämmekin, että niin kauan kuin tämä ruumis on kotimme, olemme poissa Herran luota.
II C DaNT1819 5:6  Derfor ere vi altid frimodige, enddog vi vide, at medens vi ere tilhuse i Legemet, ere vi borte fra Herren;
II C Uma 5:6  Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',
II C GerLeoNA 5:6  Wir sind also stets guten Mutes und wissen, dass wir vom Herrn abwesend sind, solange wir im Leib anwesend sind;
II C SpaVNT 5:6  Así que [vivimos] confiados siempre y sabiendo, que entretanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos [ausentes] del Señor.
II C Latvian 5:6  Tāpēc mums vienmēr ir stipra pārliecība un zinām, ka mēs, kamēr esam šinī miesā, no Kunga esam tālu,
II C SpaRV186 5:6  Así que vivimos confiados siempre, sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor:
II C FreStapf 5:6  Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
II C NlCanisi 5:6  Daarom houden we steeds goede moed, ook al weten we, dat zolang we inwonend zijn in het lichaam, we buitengesloten zijn van den Heer;
II C GerNeUe 5:6  Deshalb sind wir voller Zuversicht, auch wenn wir wissen, dass wir in diesem Körper noch nicht beim Herrn zu Hause sind.
II C Est 5:6  Sellepärast me oleme julged igal ajal ja teame, et niikaua kui me kodus oleme ihus, oleme Issanda juurest ära;
II C UrduGeo 5:6  چنانچہ ہم ہمیشہ حوصلہ رکھتے ہیں۔ ہم جانتے ہیں کہ جب تک اپنے بدن میں رہائش پذیر ہیں اُس وقت تک خداوند کے گھر سے دُور ہیں۔
II C AraNAV 5:6  لِذَلِكَ نَحْنُ وَاثِقُونَ دَائِماً، وَعَالِمُونَ أَنَّنَا مَادُمْنَا مُقِيمِينَ فِي الْجَسَدِ، نَبْقَى مُغْتَرِبِينَ عَنِ الرَّبِّ،
II C ChiNCVs 5:6  我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开
II C f35 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C vlsJoNT 5:6  Dewijl wij dan altijd goeden moed hebben en weten dat wij in het lichaam inwonende van den Heere uitwonen,
II C ItaRive 5:6  Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore
II C Afr1953 5:6  Daarom het ons altyd goeie moed en weet dat as ons in die liggaam inwoon, ons van die Here uitwoon.
II C RusSynod 5:6  Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –
II C FreOltra 5:6  Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
II C UrduGeoD 5:6  चुनाँचे हम हमेशा हौसला रखते हैं। हम जानते हैं कि जब तक अपने बदन में रिहाइशपज़ीर हैं उस वक़्त तक ख़ुदावंद के घर से दूर हैं।
II C TurNTB 5:6  Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rab'den uzaktayız.
II C DutSVV 5:6  Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
II C HunKNB 5:6  Ezért mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben élünk, távol járunk az Úrtól,
II C Maori 5:6  No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:
II C sml_BL_2 5:6  Angkan at'ttog na pa'in imanta. Kata'uwanta asal, sat'ggol kita allum masi ma baran pinjaman itu, halam gi' kita maina'an ma atag Panghū'ta.
II C HunKar 5:6  Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.
II C Viet 5:6  Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa
II C Kekchi 5:6  Joˈcan nak junelic cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios nak cuanco saˈ ruchichˈochˈ. Nakanau nak joˈ najtil cuanco saˈ ruchichˈochˈ, moco cuanco ta chak riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo saˈ choxa.
II C Swe1917 5:6  Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;
II C KhmerNT 5:6  ដូច្នេះ​ហើយ​ យើង​មាន​ចិត្ដ​ក្លាហាន​ជានិច្ច​ ហើយ​ដឹង​ថា​ ពេល​យើង​នៅ​ក្នុង​រូបកាយ​នេះ​នៅ​ឡើយ​ នោះ​យើង​នៅ​ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​ព្រះអម្ចាស់​
II C CroSaric 5:6  Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.
II C BasHauti 5:6  Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.
II C WHNU 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C VieLCCMN 5:6  Vậy chúng tôi luôn mạnh dạn, và chúng tôi biết rằng : ở lại trong thân xác này là lưu lạc xa Chúa,
II C FreBDM17 5:6  Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
II C TR 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C HebModer 5:6  לכן בטוחים אנחנו בכל עת וידעים כי כל עוד שמושבנו בגוף רחוקים אנחנו מן האדון׃
II C Kaz 5:6  Сол себептен әрдайым жігерліміз. Әлі де қазіргі тәнімізде тұрғанда Иеміздің қасындағы мекенімізден алшақ екенімізді білеміз.
II C UkrKulis 5:6  Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:
II C FreJND 5:6  Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
II C TurHADI 5:6  Bu sebeple asla cesaretimizi kaybetmeyiz. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadığımız sürece Rab’den ırağız.
II C Wulfila 5:6  𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾(𐌰)𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰(𐌼𐌼𐌰 𐌻)𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾(𐌿𐌼) 𐍆𐍂𐌰(𐌼) 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
II C GerGruen 5:6  Wir sind darum stets guten Mutes, obschon wir wissen, daß, solange wir im Leibe weilen, wir fern vom Herrn sind.
II C SloKJV 5:6  Torej smo vedno zaupljivi, ker vemo, da medtem ko smo doma, v telesu, smo odsotni od Gospoda
II C Haitian 5:6  Se pou sa, nou toujou gen gwo kouraj. Nou konnen toutotan nou nan kò sa a nou lwen Seyè a toujou.
II C FinBibli 5:6  Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.
II C SpaRV 5:6  Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
II C HebDelit 5:6  לָכֵן בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ בְּכָל־עֵת וְיֹדְעִים כִּי כָל־עוֹד שֶׁמּוֹשָׁבֵנוּ בַגּוּף רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִן־הָאָדוֹן׃
II C WelBeibl 5:6  Felly dŷn ni'n gwbl hyderus, ac yn deall ein bod oddi cartref tra'n byw yn ein corff daearol, ac wedi'n gwahanu oddi wrth yr Arglwydd Iesu.
II C GerMenge 5:6  So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben
II C GreVamva 5:6  Έχοντες λοιπόν το θάρρος πάντοτε και εξεύροντες ότι ενόσω ενδημούμεν εν τω σώματι αποδημούμεν από του Κυρίου·
II C Tisch 5:6  θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
II C UkrOgien 5:6  Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,
II C MonKJV 5:6  Тиймээс бид энэ биендээ оршиж байгаа үедээ Эзэнтэй байхгүй байдаг гэдгээ мэдэн, үргэлж зоригтой байдаг.
II C SrKDEkav 5:6  Добре смо, дакле, воље једнако, јер знамо да путујемо у телу, далеко од Господа.
II C FreCramp 5:6  Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
II C PolUGdan 5:6  Tak więc mamy zawsze ufność, wiedząc, że dopóki mieszkamy w tym ciele, tułamy się z dala od Pana.
II C FreGenev 5:6  Nous avons donc toûjours confiance, & fçavons que logeans au corps, nous fommes eftrangers du Seigneur.
II C FreSegon 5:6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
II C SpaRV190 5:6  Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
II C Swahili 5:6  Tuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana.
II C HunRUF 5:6  Tehát mindenkor bizakodunk, és tudjuk, hogy amíg a testben lakunk, távol lakunk az Úrtól;
II C FreSynod 5:6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
II C DaOT1931 5:6  Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —
II C FarHezar 5:6  پس همواره دلگرمیم، هر‌‌چند می‌دانیم تا زمانی که در این بدن منزل داریم، از خداوند غریبیم،
II C TpiKJPB 5:6  Olsem na olgeta taim mipela i gat strongpela bilip, taim mipela i save dispela, taim mipela i gat haus long dispela bodi, mipela i no stap wantaim Bikpela.
II C ArmWeste 5:6  Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.
II C DaOT1871 5:6  Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —
II C JapRague 5:6  然れば我等は何時も憶する事なく、此肉體に在る間は主に離れて流浪する者なる事を知りて、
II C Peshitta 5:6  ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܤܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ ܀
II C FreVulgG 5:6  Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
II C PolGdans 5:6  Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
II C JapBungo 5:6  この故に我らは常に心 強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
II C Elzevir 5:6  θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
II C GerElb18 5:6  So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind