Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C EMTV 5:7  (for we walk by faith, not by sight),
II C NHEBJE 5:7  for we walk by faith, not by sight.
II C Etheridg 5:7  For by faith we walk, and not by sight.
II C ABP 5:7  [2by 3belief 1For] we walk, not by sight.
II C NHEBME 5:7  for we walk by faith, not by sight.
II C Rotherha 5:7  By faith, are we walking, not by sight;—
II C LEB 5:7  for we live by faith, not by sight—
II C BWE 5:7  We do not see these things, but we believe them.
II C Twenty 5:7  For we guide our lives by faith, and not by what we see.
II C ISV 5:7  For we live by faith, not by sight.
II C RNKJV 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C Jubilee2 5:7  (for we walk by faith, not by sight).
II C Webster 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C Darby 5:7  (for we walk by faith, not by sight;)
II C OEB 5:7  For we guide our lives by faith, and not by what we see.
II C ASV 5:7  (for we walk by faith, not by sight);
II C Anderson 5:7  for we walk by faith, not by sight:
II C Godbey 5:7  (for we walk by faith, not by sight);
II C LITV 5:7  (for we walk by faith, not by sight),
II C Geneva15 5:7  (For we walke by faith, and not by sight.)
II C Montgome 5:7  for I am walking by faith, not by sight.
II C CPDV 5:7  For we walk by means of faith, and not by sight.
II C Weymouth 5:7  for we are living a life of faith, and not one of sight.
II C LO 5:7  (for we walk by faith, not by sight.)
II C Common 5:7  for we walk by faith, not by sight.
II C BBE 5:7  (For we are walking by faith, not by seeing,)
II C Worsley 5:7  (for we walk by faith, not by sight,) we are confident, I say,
II C DRC 5:7  (For we walk by faith and not by sight.)
II C Haweis 5:7  (for we walk by faith, not by sight.)
II C GodsWord 5:7  Indeed, our lives are guided by faith, not by sight.
II C KJVPCE 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C NETfree 5:7  for we live by faith, not by sight.
II C RKJNT 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C AFV2020 5:7  (For we walk by faith, not by sight.)
II C NHEB 5:7  for we walk by faith, not by sight.
II C OEBcth 5:7  For we guide our lives by faith, and not by what we see.
II C NETtext 5:7  for we live by faith, not by sight.
II C UKJV 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C Noyes 5:7  for we walk by faith, not by sight; but we have courage,
II C KJV 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C KJVA 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C AKJV 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C RLT 5:7  (For we walk by faith, not by sight:)
II C OrthJBC 5:7  For we walk by emunah (faith), not by sight; [I Cor. 13:12]
II C MKJV 5:7  for we walk by faith, not by sight;
II C YLT 5:7  for through faith we walk, not through sight--
II C Murdock 5:7  (for we walk by faith, and not by sight ;)
II C ACV 5:7  for we walk by faith, not by sight.
II C VulgSist 5:7  (per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
II C VulgCont 5:7  (per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
II C Vulgate 5:7  per fidem enim ambulamus et non per speciem
II C VulgHetz 5:7  (per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
II C VulgClem 5:7  (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :
II C CzeBKR 5:7  (Nebo skrze víru chodíme, ne skrze vidění,)
II C CzeB21 5:7  Žijeme totiž vírou, a ne viděním.
II C CzeCEP 5:7  žijeme přece z víry, ne z toho, co vidíme.
II C CzeCSP 5:7  Neboť chodíme vírou, ne ⌈tím, co vidíme⌉.
II C PorBLivr 5:7  (Pois andamos pela fé, e não pela vista).
II C Mg1865 5:7  (fa finoana no andehanantsika, fa tsy fahitana);
II C CopNT 5:7  ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ..
II C FinPR 5:7  sillä me vaellamme uskossa emmekä näkemisessä.
II C NorBroed 5:7  for vi vandrer gjennom tro, ikke gjennom utseende;
II C FinRK 5:7  Mehän vaellamme uskossa, emme näkemisessä.
II C ChiSB 5:7  因為我們現今只是憑信德往來,並非憑目睹──
II C CopSahBi 5:7  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ
II C ChiUns 5:7  因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。
II C BulVeren 5:7  защото ходим с вярване, а не с виждане.
II C AraSVD 5:7  لِأَنَّنَا بِٱلْإِيمَانِ نَسْلُكُ لَا بِٱلْعِيَانِ.
II C Shona 5:7  nokuti tinofamba nerutendo, kwete nekuona;
II C Esperant 5:7  (ĉar ni iradas fide, ne vide);
II C ThaiKJV 5:7  (เพราะเราดำเนินโดยความเชื่อ มิใช่ตามที่ตามองเห็น)
II C BurJudso 5:7  အစဉ် ရဲရင့်သောစိတ်ရှိကြ၏။ မျက်မှောက်မမြင်ဘဲ ယုံကြည်မျှော်လင့်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ ငါတို့သည် ကျင့်ဆောင်ပြုမှုသည်ဖြစ်၍၊
II C SBLGNT 5:7  διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
II C FarTPV 5:7  (راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه می‌بینیم.)
II C UrduGeoR 5:7  Ham zāhirī chīzoṅ par bharosā nahīṅ karte balki īmān par chalte haiṅ.
II C SweFolk 5:7  Vi lever här i tro, utan att se.
II C TNT 5:7  διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους,
II C GerSch 5:7  Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.
II C TagAngBi 5:7  (Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);
II C FinSTLK2 5:7  sillä vaellamme uskossa emmekä näkemisessä.
II C Dari 5:7  (راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه می بینیم.)
II C SomKQA 5:7  waayo, waxaynu ku soconnaa rumaysadka ee ma aha aragga.
II C NorSMB 5:7  for me ferdast i tru, men ikkje i syn.
II C Alb 5:7  sepse ecim nëpërmjet besimit dhe jo nëpërmjet vizionit.
II C GerLeoRP 5:7  denn durch den Glauben leben wir, nicht durch das Schauen.
II C UyCyr 5:7  Чүнки көз билән көргили болидиғанға әмәс, ишәнчкә тайинип яшаймиз.
II C KorHKJV 5:7  (우리는 믿음으로 걷고 보는 것으로 걷지 아니하노라.)
II C MorphGNT 5:7  διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
II C SrKDIjek 5:7  Јер по вјери живимо а не по гледању.
II C Wycliffe 5:7  for we walken bi feith, and not bi cleer siyt.
II C Mal1910 5:7  കാഴ്ചയാൽ അല്ല വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നതു.
II C KorRV 5:7  이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
II C Azeri 5:7  چونکي گؤرونوشله يوخ، ائمانلا رفتار ادئرئک.
II C SweKarlX 5:7  Ty vi vandrom i trone, och se honom intet.
II C KLV 5:7  vaD maH yIt Sum HartaHghach, ghobe' Sum leghpu'.
II C ItaDio 5:7  Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.
II C RusSynod 5:7  ибо мы ходим верою, а не видением, —
II C CSlEliza 5:7  верою бо ходим, а не видением:
II C ABPGRK 5:7  διά πίστεως γαρ περιπατούμεν ου διά είδους
II C FreBBB 5:7  (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue) ;
II C LinVB 5:7  Tozalí kokende sé na ngúyá ya boyambi, naíno tomóní polélé té.
II C BurCBCM 5:7  အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် အမြင်အားဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် လျှောက်လှမ်းနေကြ၏။-
II C Che1860 5:7  ᎪᎯᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎣᏨᏗᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ, ᎥᏝᏃ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 5:7  蓋我由信而行、非憑目覩、
II C VietNVB 5:7  Vì chúng ta sống bởi đức tin, chứ không phải bởi điều mắt thấy.
II C CebPinad 5:7  kay kita nagakinabuhi man pinaagi sa pagtoo, dili pinaagi sa atong makita.
II C RomCor 5:7  pentru că umblăm prin credinţă, nu prin vedere.
II C Pohnpeia 5:7  Pwe pwoson me kitail kin weweidki, kaidehk marain en paliwar.
II C HunUj 5:7  mert hitben járunk, nem látásban.
II C GerZurch 5:7  denn im Glauben wandeln wir, nicht im Schauen (1) w: "nicht in der Erscheinung (der ewigen Herrlichkeit)" (a) 1Kor 13:12; 1Pe 1:8
II C GerTafel 5:7  Denn wir wandeln im Glauben, nicht im Schauen.
II C PorAR 5:7  (porque andamos por fé, e não por vista);
II C DutSVVA 5:7  ( Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
II C Byz 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C FarOPV 5:7  (زیرا که به ایمان رفتار می‌کنیم نه به دیدار)
II C Ndebele 5:7  ngoba sihamba ngokholo, kungeyisikho ngokubona;
II C PorBLivr 5:7  (Pois andamos pela fé, e não pela vista).
II C StatResG 5:7  διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
II C SloStrit 5:7  (Ker po veri hodimo, ne po gledanji.)
II C Norsk 5:7  for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;
II C SloChras 5:7  (zakaj po veri živimo, ne po tem, kar gledamo);
II C Northern 5:7  Gözlə görünənə deyil, imana görə həyat sürürük.
II C GerElb19 5:7  (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);
II C PohnOld 5:7  Pwe kitail kin weweid ni poson a kaidin ni kilang.
II C LvGluck8 5:7  Jo mēs staigājam ticība, ne skatīšanā.
II C PorAlmei 5:7  (Porque andamos por fé, e não por vista.)
II C ChiUn 5:7  因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
II C SweKarlX 5:7  Ty vi vandrom i trone, och se honom intet.
II C Antoniad 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C CopSahid 5:7  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ
II C GerAlbre 5:7  fern vom Herrn — denn unser Lebensweg führt uns hier durch Glauben, nicht durch Schauen —.
II C BulCarig 5:7  (защото с верване ходим, а не с виждане,)
II C FrePGR 5:7  car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue…
II C PorCap 5:7  pois caminhamos pela fé e não pela visão...
II C JapKougo 5:7  わたしたちは、見えるものによらないで、信仰によって歩いているのである。
II C Tausug 5:7  Manjari, minsan unu-unu in hinang natu', kahagarun natu' in Panghu' dayn ha adlaw pa adlaw sabab sin kusug sin īman ta kaniya, minsan in siya di' pa kakitaan natu'.
II C GerTextb 5:7  denn wir wandeln durch Glauben und nicht durch Schauen -
II C SpaPlate 5:7  puesto que solo por fe andamos y no por visión—
II C Kapingam 5:7  Idimaa, gidaadou le e-mouli i-di hagadonu, gei hagalee i-nia mee ala e-gidee-gidaadou.
II C RusVZh 5:7  ибо мы ходим верою, а не видением, -
II C GerOffBi 5:7  Durch den (Im) Glauben nämlich führen wir unser Leben (wandeln wir), nicht durch das (im) Schauen.
II C CopSahid 5:7  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
II C LtKBB 5:7  mes gyvename tikėjimu, o ne regėjimu,—
II C Bela 5:7  бо ходзім вераю, а ня бачаньнем,
II C CopSahHo 5:7  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
II C BretonNT 5:7  rak kerzhout a reomp dre ar feiz ha nann dre ar gweled.
II C GerBoLut 5:7  Denn wirwandeln im Glauben und nicht im Schauen.
II C FinPR92 5:7  Mehän elämme uskon varassa, emme näkemisen.
II C DaNT1819 5:7  (thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse;)
II C Uma 5:7  apa' bula-ta tuwu' hi dunia' toi-pidi, tatuku' -i Pue' ngkai pepangala' -ta, uma-hawo ngkai katahilo-na.
II C GerLeoNA 5:7  denn durch den Glauben leben wir, nicht durch das Schauen.
II C SpaVNT 5:7  (Porque por fé andamos, no por vista.)
II C Latvian 5:7  (Jo mēs vēl dzīvojam ticībā, bet ne redzēšanā.)
II C SpaRV186 5:7  (Porque por fe andamos, no por vista:)
II C FreStapf 5:7  car nous marchons par la foi et non par la vue) ;
II C NlCanisi 5:7  want in geloof, niet in aanschouwen zwerven we rond.
II C GerNeUe 5:7  Wir leben ja im Glauben und noch nicht im Schauen.
II C Est 5:7  sest me käime usus ja mitte nägemises;
II C UrduGeo 5:7  ہم ظاہری چیزوں پر بھروسا نہیں کرتے بلکہ ایمان پر چلتے ہیں۔
II C AraNAV 5:7  لأَنَّنَا نَسْلُكُ بِالإِيمَانِ لاَ بِالْعِيَانِ.
II C ChiNCVs 5:7  (因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
II C f35 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C vlsJoNT 5:7  — want door geloof wandelen wij, niet door aanschouwen—
II C ItaRive 5:7  (poiché camminiamo per fede e non per visione);
II C Afr1953 5:7  Want ons wandel deur geloof en nie deur aanskouing nie.
II C RusSynod 5:7  ибо мы ходим верой, а не видением, –
II C FreOltra 5:7  (car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue),
II C UrduGeoD 5:7  हम ज़ाहिरी चीज़ों पर भरोसा नहीं करते बल्कि ईमान पर चलते हैं।
II C TurNTB 5:7  Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.
II C DutSVV 5:7  (Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
II C HunKNB 5:7  mert hitben járunk, és nem szemlélésben.
II C Maori 5:7  Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;
II C sml_BL_2 5:7  Niulinan kita e' pangandolta minsan mbal gi' ta'nda'ta bang ai tum'kka ma sinosōng.
II C HunKar 5:7  (Mert hitben járunk, nem látásban );
II C Viet 5:7  vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.
II C Kekchi 5:7  Nak yoˈyo̱co arin saˈ ruchichˈochˈ, toj ma̱jiˈ nakil ru li Ka̱cuaˈ. Abanan cau kachˈo̱l nak li Ka̱cuaˈ cuan kiqˈuin.
II C Swe1917 5:7  ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.
II C KhmerNT 5:7  ដ្បិត​យើង​រស់នៅ​ដោយ​ជំនឿ​ មិន​មែន​ដោយ​ការ​មើល​ឃើញ​ទេ​
II C CroSaric 5:7  Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju.
II C BasHauti 5:7  (Ecen fedez gabiltza ez ikustez)
II C WHNU 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C VieLCCMN 5:7  vì chúng ta tiến bước nhờ lòng tin chứ không phải nhờ được thấy Chúa...
II C FreBDM17 5:7  Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
II C TR 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C HebModer 5:7  כי באמונה נתהלך ולא בראות עינים׃
II C Kaz 5:7  Ал біз көргенімізбен емес, сенімімізбен өмір сүреміз.
II C UkrKulis 5:7  (бо ходимо вірою, а не видїннєм.)
II C FreJND 5:7  car nous marchons par la foi, non par la vue ;
II C TurHADI 5:7  Gözle görülene dayanarak değil, imana dayanarak yaşarız.
II C Wulfila 5:7  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽.
II C GerGruen 5:7  Denn noch wandeln wir im Glauben, nicht im Schauen.
II C SloKJV 5:7  (kajti hodimo po veri, ne po pogledu),
II C Haitian 5:7  Si n'ap mache, se pa paske nou wè tout bagay klè, men se paske nou gen konfyans nan Kris la.
II C FinBibli 5:7  (Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)
II C SpaRV 5:7  (Porque por fe andamos, no por vista;)
II C HebDelit 5:7  כִּי בֶאֱמוּנָה נִתְהַלֵּךְ וְלֹא בִּרְאוּת עֵינָיִם׃
II C WelBeibl 5:7  Dŷn ni'n byw yn ôl beth dŷn ni'n ei gredu, dim yn ôl beth dŷn ni'n ei weld.
II C GerMenge 5:7  – denn wir wandeln (hier noch) in (der Welt des) Glaubens, nicht schon in (der Welt des) Schauens –,
II C GreVamva 5:7  διότι περιπατούμεν διά πίστεως, ουχί διά της όψεως·
II C Tisch 5:7  διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους
II C UkrOgien 5:7  бо хо́димо вірою, а не виді́нням,
II C MonKJV 5:7  (Учир нь бид харагдаж буйгаар биш, итгэлээр алхдаг.)
II C SrKDEkav 5:7  Јер по вери живимо, а не по гледању.
II C FreCramp 5:7  — car nous marchons par la foi, et non par la vue, —
II C PolUGdan 5:7  (Przez wiarę bowiem kroczymy, a nie przez widzenie.)
II C FreGenev 5:7  Car c'eft par foi que nous cheminons, & non point par veuë.
II C FreSegon 5:7  car nous marchons par la foi et non par la vue,
II C SpaRV190 5:7  (Porque por fe andamos, no por vista;)
II C Swahili 5:7  Maana tunaishi kwa imani, na si kwa kuona.
II C HunRUF 5:7  mert hitben járunk, nem látásban.
II C FreSynod 5:7  — car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue. —
II C DaOT1931 5:7  thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
II C FarHezar 5:7  زیرا با ایمان زندگی می‌کنیم، نه با دیدار.
II C TpiKJPB 5:7  (Long wanem, mipela i wokabaut long bilip tru, na i no long ai.)
II C ArmWeste 5:7  (որովհետեւ հաւատքո՛վ կ՚ընթանանք, եւ ո՛չ թէ տեսողութեամբ.)
II C DaOT1871 5:7  thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
II C JapRague 5:7  現に像を見ず信仰を以て歩む者なれば、
II C Peshitta 5:7  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ ܀
II C FreVulgG 5:7  (car c’est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue) ;
II C PolGdans 5:7  (Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).
II C JapBungo 5:7  見ゆる所によらず、信仰によりて歩めばなり。
II C Elzevir 5:7  δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
II C GerElb18 5:7  ;