II C
|
RWebster
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
EMTV
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight),
|
II C
|
NHEBJE
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight.
|
II C
|
Etheridg
|
5:7 |
For by faith we walk, and not by sight.
|
II C
|
ABP
|
5:7 |
[2by 3belief 1For] we walk, not by sight.
|
II C
|
NHEBME
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight.
|
II C
|
Rotherha
|
5:7 |
By faith, are we walking, not by sight;—
|
II C
|
LEB
|
5:7 |
for we live by faith, not by sight—
|
II C
|
BWE
|
5:7 |
We do not see these things, but we believe them.
|
II C
|
Twenty
|
5:7 |
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
|
II C
|
ISV
|
5:7 |
For we live by faith, not by sight.
|
II C
|
RNKJV
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
Jubilee2
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight).
|
II C
|
Webster
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
Darby
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight;)
|
II C
|
OEB
|
5:7 |
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
|
II C
|
ASV
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight);
|
II C
|
Anderson
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight:
|
II C
|
Godbey
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight);
|
II C
|
LITV
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight),
|
II C
|
Geneva15
|
5:7 |
(For we walke by faith, and not by sight.)
|
II C
|
Montgome
|
5:7 |
for I am walking by faith, not by sight.
|
II C
|
CPDV
|
5:7 |
For we walk by means of faith, and not by sight.
|
II C
|
Weymouth
|
5:7 |
for we are living a life of faith, and not one of sight.
|
II C
|
LO
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight.)
|
II C
|
Common
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight.
|
II C
|
BBE
|
5:7 |
(For we are walking by faith, not by seeing,)
|
II C
|
Worsley
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight,) we are confident, I say,
|
II C
|
DRC
|
5:7 |
(For we walk by faith and not by sight.)
|
II C
|
Haweis
|
5:7 |
(for we walk by faith, not by sight.)
|
II C
|
GodsWord
|
5:7 |
Indeed, our lives are guided by faith, not by sight.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
NETfree
|
5:7 |
for we live by faith, not by sight.
|
II C
|
RKJNT
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
AFV2020
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight.)
|
II C
|
NHEB
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight.
|
II C
|
OEBcth
|
5:7 |
For we guide our lives by faith, and not by what we see.
|
II C
|
NETtext
|
5:7 |
for we live by faith, not by sight.
|
II C
|
UKJV
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
Noyes
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight; but we have courage,
|
II C
|
KJV
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
KJVA
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
AKJV
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
RLT
|
5:7 |
(For we walk by faith, not by sight:)
|
II C
|
OrthJBC
|
5:7 |
For we walk by emunah (faith), not by sight; [I Cor. 13:12]
|
II C
|
MKJV
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight;
|
II C
|
YLT
|
5:7 |
for through faith we walk, not through sight--
|
II C
|
Murdock
|
5:7 |
(for we walk by faith, and not by sight ;)
|
II C
|
ACV
|
5:7 |
for we walk by faith, not by sight.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:7 |
(Pois andamos pela fé, e não pela vista).
|
II C
|
Mg1865
|
5:7 |
(fa finoana no andehanantsika, fa tsy fahitana);
|
II C
|
CopNT
|
5:7 |
ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
5:7 |
sillä me vaellamme uskossa emmekä näkemisessä.
|
II C
|
NorBroed
|
5:7 |
for vi vandrer gjennom tro, ikke gjennom utseende;
|
II C
|
FinRK
|
5:7 |
Mehän vaellamme uskossa, emme näkemisessä.
|
II C
|
ChiSB
|
5:7 |
因為我們現今只是憑信德往來,並非憑目睹──
|
II C
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
5:7 |
因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。
|
II C
|
BulVeren
|
5:7 |
защото ходим с вярване, а не с виждане.
|
II C
|
AraSVD
|
5:7 |
لِأَنَّنَا بِٱلْإِيمَانِ نَسْلُكُ لَا بِٱلْعِيَانِ.
|
II C
|
Shona
|
5:7 |
nokuti tinofamba nerutendo, kwete nekuona;
|
II C
|
Esperant
|
5:7 |
(ĉar ni iradas fide, ne vide);
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:7 |
(เพราะเราดำเนินโดยความเชื่อ มิใช่ตามที่ตามองเห็น)
|
II C
|
BurJudso
|
5:7 |
အစဉ် ရဲရင့်သောစိတ်ရှိကြ၏။ မျက်မှောက်မမြင်ဘဲ ယုံကြည်မျှော်လင့်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ ငါတို့သည် ကျင့်ဆောင်ပြုမှုသည်ဖြစ်၍၊
|
II C
|
SBLGNT
|
5:7 |
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
|
II C
|
FarTPV
|
5:7 |
(راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه میبینیم.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Ham zāhirī chīzoṅ par bharosā nahīṅ karte balki īmān par chalte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
5:7 |
Vi lever här i tro, utan att se.
|
II C
|
TNT
|
5:7 |
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους,
|
II C
|
GerSch
|
5:7 |
Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:7 |
(Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:7 |
sillä vaellamme uskossa emmekä näkemisessä.
|
II C
|
Dari
|
5:7 |
(راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه می بینیم.)
|
II C
|
SomKQA
|
5:7 |
waayo, waxaynu ku soconnaa rumaysadka ee ma aha aragga.
|
II C
|
NorSMB
|
5:7 |
for me ferdast i tru, men ikkje i syn.
|
II C
|
Alb
|
5:7 |
sepse ecim nëpërmjet besimit dhe jo nëpërmjet vizionit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:7 |
denn durch den Glauben leben wir, nicht durch das Schauen.
|
II C
|
UyCyr
|
5:7 |
Чүнки көз билән көргили болидиғанға әмәс, ишәнчкә тайинип яшаймиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:7 |
(우리는 믿음으로 걷고 보는 것으로 걷지 아니하노라.)
|
II C
|
MorphGNT
|
5:7 |
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Јер по вјери живимо а не по гледању.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:7 |
for we walken bi feith, and not bi cleer siyt.
|
II C
|
Mal1910
|
5:7 |
കാഴ്ചയാൽ അല്ല വിശ്വാസത്താലത്രേ ഞങ്ങൾ നടക്കുന്നതു.
|
II C
|
KorRV
|
5:7 |
이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라
|
II C
|
Azeri
|
5:7 |
چونکي گؤرونوشله يوخ، ائمانلا رفتار ادئرئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:7 |
Ty vi vandrom i trone, och se honom intet.
|
II C
|
KLV
|
5:7 |
vaD maH yIt Sum HartaHghach, ghobe' Sum leghpu'.
|
II C
|
ItaDio
|
5:7 |
Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.
|
II C
|
RusSynod
|
5:7 |
ибо мы ходим верою, а не видением, —
|
II C
|
CSlEliza
|
5:7 |
верою бо ходим, а не видением:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:7 |
διά πίστεως γαρ περιπατούμεν ου διά είδους
|
II C
|
FreBBB
|
5:7 |
(car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue) ;
|
II C
|
LinVB
|
5:7 |
Tozalí kokende sé na ngúyá ya boyambi, naíno tomóní polélé té.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:7 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် အမြင်အားဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် လျှောက်လှမ်းနေကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:7 |
ᎪᎯᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎣᏨᏗᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ, ᎥᏝᏃ ᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:7 |
蓋我由信而行、非憑目覩、
|
II C
|
VietNVB
|
5:7 |
Vì chúng ta sống bởi đức tin, chứ không phải bởi điều mắt thấy.
|
II C
|
CebPinad
|
5:7 |
kay kita nagakinabuhi man pinaagi sa pagtoo, dili pinaagi sa atong makita.
|
II C
|
RomCor
|
5:7 |
pentru că umblăm prin credinţă, nu prin vedere.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Pwe pwoson me kitail kin weweidki, kaidehk marain en paliwar.
|
II C
|
HunUj
|
5:7 |
mert hitben járunk, nem látásban.
|
II C
|
GerZurch
|
5:7 |
denn im Glauben wandeln wir, nicht im Schauen (1) w: "nicht in der Erscheinung (der ewigen Herrlichkeit)" (a) 1Kor 13:12; 1Pe 1:8
|
II C
|
GerTafel
|
5:7 |
Denn wir wandeln im Glauben, nicht im Schauen.
|
II C
|
PorAR
|
5:7 |
(porque andamos por fé, e não por vista);
|
II C
|
DutSVVA
|
5:7 |
( Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
|
II C
|
Byz
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
FarOPV
|
5:7 |
(زیرا که به ایمان رفتار میکنیم نه به دیدار)
|
II C
|
Ndebele
|
5:7 |
ngoba sihamba ngokholo, kungeyisikho ngokubona;
|
II C
|
PorBLivr
|
5:7 |
(Pois andamos pela fé, e não pela vista).
|
II C
|
StatResG
|
5:7 |
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
|
II C
|
SloStrit
|
5:7 |
(Ker po veri hodimo, ne po gledanji.)
|
II C
|
Norsk
|
5:7 |
for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;
|
II C
|
SloChras
|
5:7 |
(zakaj po veri živimo, ne po tem, kar gledamo);
|
II C
|
Northern
|
5:7 |
Gözlə görünənə deyil, imana görə həyat sürürük.
|
II C
|
GerElb19
|
5:7 |
(denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);
|
II C
|
PohnOld
|
5:7 |
Pwe kitail kin weweid ni poson a kaidin ni kilang.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:7 |
Jo mēs staigājam ticība, ne skatīšanā.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:7 |
(Porque andamos por fé, e não por vista.)
|
II C
|
ChiUn
|
5:7 |
因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:7 |
Ty vi vandrom i trone, och se honom intet.
|
II C
|
Antoniad
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:7 |
fern vom Herrn — denn unser Lebensweg führt uns hier durch Glauben, nicht durch Schauen —.
|
II C
|
BulCarig
|
5:7 |
(защото с верване ходим, а не с виждане,)
|
II C
|
FrePGR
|
5:7 |
car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue…
|
II C
|
PorCap
|
5:7 |
pois caminhamos pela fé e não pela visão...
|
II C
|
JapKougo
|
5:7 |
わたしたちは、見えるものによらないで、信仰によって歩いているのである。
|
II C
|
Tausug
|
5:7 |
Manjari, minsan unu-unu in hinang natu', kahagarun natu' in Panghu' dayn ha adlaw pa adlaw sabab sin kusug sin īman ta kaniya, minsan in siya di' pa kakitaan natu'.
|
II C
|
GerTextb
|
5:7 |
denn wir wandeln durch Glauben und nicht durch Schauen -
|
II C
|
SpaPlate
|
5:7 |
puesto que solo por fe andamos y no por visión—
|
II C
|
Kapingam
|
5:7 |
Idimaa, gidaadou le e-mouli i-di hagadonu, gei hagalee i-nia mee ala e-gidee-gidaadou.
|
II C
|
RusVZh
|
5:7 |
ибо мы ходим верою, а не видением, -
|
II C
|
GerOffBi
|
5:7 |
Durch den (Im) Glauben nämlich führen wir unser Leben (wandeln wir), nicht durch das (im) Schauen.
|
II C
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:7 |
mes gyvename tikėjimu, o ne regėjimu,—
|
II C
|
Bela
|
5:7 |
бо ходзім вераю, а ня бачаньнем,
|
II C
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:7 |
rak kerzhout a reomp dre ar feiz ha nann dre ar gweled.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:7 |
Denn wirwandeln im Glauben und nicht im Schauen.
|
II C
|
FinPR92
|
5:7 |
Mehän elämme uskon varassa, emme näkemisen.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:7 |
(thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse;)
|
II C
|
Uma
|
5:7 |
apa' bula-ta tuwu' hi dunia' toi-pidi, tatuku' -i Pue' ngkai pepangala' -ta, uma-hawo ngkai katahilo-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:7 |
denn durch den Glauben leben wir, nicht durch das Schauen.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:7 |
(Porque por fé andamos, no por vista.)
|
II C
|
Latvian
|
5:7 |
(Jo mēs vēl dzīvojam ticībā, bet ne redzēšanā.)
|
II C
|
SpaRV186
|
5:7 |
(Porque por fe andamos, no por vista:)
|
II C
|
FreStapf
|
5:7 |
car nous marchons par la foi et non par la vue) ;
|
II C
|
NlCanisi
|
5:7 |
want in geloof, niet in aanschouwen zwerven we rond.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:7 |
Wir leben ja im Glauben und noch nicht im Schauen.
|
II C
|
Est
|
5:7 |
sest me käime usus ja mitte nägemises;
|
II C
|
UrduGeo
|
5:7 |
ہم ظاہری چیزوں پر بھروسا نہیں کرتے بلکہ ایمان پر چلتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:7 |
لأَنَّنَا نَسْلُكُ بِالإِيمَانِ لاَ بِالْعِيَانِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:7 |
(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
|
II C
|
f35
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:7 |
— want door geloof wandelen wij, niet door aanschouwen—
|
II C
|
ItaRive
|
5:7 |
(poiché camminiamo per fede e non per visione);
|
II C
|
Afr1953
|
5:7 |
Want ons wandel deur geloof en nie deur aanskouing nie.
|
II C
|
RusSynod
|
5:7 |
ибо мы ходим верой, а не видением, –
|
II C
|
FreOltra
|
5:7 |
(car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue),
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:7 |
हम ज़ाहिरी चीज़ों पर भरोसा नहीं करते बल्कि ईमान पर चलते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
5:7 |
Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.
|
II C
|
DutSVV
|
5:7 |
(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)
|
II C
|
HunKNB
|
5:7 |
mert hitben járunk, és nem szemlélésben.
|
II C
|
Maori
|
5:7 |
Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Niulinan kita e' pangandolta minsan mbal gi' ta'nda'ta bang ai tum'kka ma sinosōng.
|
II C
|
HunKar
|
5:7 |
(Mert hitben járunk, nem látásban );
|
II C
|
Viet
|
5:7 |
vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.
|
II C
|
Kekchi
|
5:7 |
Nak yoˈyo̱co arin saˈ ruchichˈochˈ, toj ma̱jiˈ nakil ru li Ka̱cuaˈ. Abanan cau kachˈo̱l nak li Ka̱cuaˈ cuan kiqˈuin.
|
II C
|
Swe1917
|
5:7 |
ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:7 |
ដ្បិតយើងរស់នៅដោយជំនឿ មិនមែនដោយការមើលឃើញទេ
|
II C
|
CroSaric
|
5:7 |
Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju.
|
II C
|
BasHauti
|
5:7 |
(Ecen fedez gabiltza ez ikustez)
|
II C
|
WHNU
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:7 |
vì chúng ta tiến bước nhờ lòng tin chứ không phải nhờ được thấy Chúa...
|
II C
|
FreBDM17
|
5:7 |
Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
|
II C
|
TR
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
HebModer
|
5:7 |
כי באמונה נתהלך ולא בראות עינים׃
|
II C
|
Kaz
|
5:7 |
Ал біз көргенімізбен емес, сенімімізбен өмір сүреміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:7 |
(бо ходимо вірою, а не видїннєм.)
|
II C
|
FreJND
|
5:7 |
car nous marchons par la foi, non par la vue ;
|
II C
|
TurHADI
|
5:7 |
Gözle görülene dayanarak değil, imana dayanarak yaşarız.
|
II C
|
Wulfila
|
5:7 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽.
|
II C
|
GerGruen
|
5:7 |
Denn noch wandeln wir im Glauben, nicht im Schauen.
|
II C
|
SloKJV
|
5:7 |
(kajti hodimo po veri, ne po pogledu),
|
II C
|
Haitian
|
5:7 |
Si n'ap mache, se pa paske nou wè tout bagay klè, men se paske nou gen konfyans nan Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
5:7 |
(Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)
|
II C
|
SpaRV
|
5:7 |
(Porque por fe andamos, no por vista;)
|
II C
|
HebDelit
|
5:7 |
כִּי בֶאֱמוּנָה נִתְהַלֵּךְ וְלֹא בִּרְאוּת עֵינָיִם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:7 |
Dŷn ni'n byw yn ôl beth dŷn ni'n ei gredu, dim yn ôl beth dŷn ni'n ei weld.
|
II C
|
GerMenge
|
5:7 |
– denn wir wandeln (hier noch) in (der Welt des) Glaubens, nicht schon in (der Welt des) Schauens –,
|
II C
|
GreVamva
|
5:7 |
διότι περιπατούμεν διά πίστεως, ουχί διά της όψεως·
|
II C
|
Tisch
|
5:7 |
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους
|
II C
|
UkrOgien
|
5:7 |
бо хо́димо вірою, а не виді́нням,
|
II C
|
MonKJV
|
5:7 |
(Учир нь бид харагдаж буйгаар биш, итгэлээр алхдаг.)
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Јер по вери живимо, а не по гледању.
|
II C
|
FreCramp
|
5:7 |
— car nous marchons par la foi, et non par la vue, —
|
II C
|
PolUGdan
|
5:7 |
(Przez wiarę bowiem kroczymy, a nie przez widzenie.)
|
II C
|
FreGenev
|
5:7 |
Car c'eft par foi que nous cheminons, & non point par veuë.
|
II C
|
FreSegon
|
5:7 |
car nous marchons par la foi et non par la vue,
|
II C
|
SpaRV190
|
5:7 |
(Porque por fe andamos, no por vista;)
|
II C
|
Swahili
|
5:7 |
Maana tunaishi kwa imani, na si kwa kuona.
|
II C
|
HunRUF
|
5:7 |
mert hitben járunk, nem látásban.
|
II C
|
FreSynod
|
5:7 |
— car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue. —
|
II C
|
DaOT1931
|
5:7 |
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
|
II C
|
FarHezar
|
5:7 |
زیرا با ایمان زندگی میکنیم، نه با دیدار.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:7 |
(Long wanem, mipela i wokabaut long bilip tru, na i no long ai.)
|
II C
|
ArmWeste
|
5:7 |
(որովհետեւ հաւատքո՛վ կ՚ընթանանք, եւ ո՛չ թէ տեսողութեամբ.)
|
II C
|
DaOT1871
|
5:7 |
thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse —
|
II C
|
JapRague
|
5:7 |
現に像を見ず信仰を以て歩む者なれば、
|
II C
|
Peshitta
|
5:7 |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:7 |
(car c’est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue) ;
|
II C
|
PolGdans
|
5:7 |
(Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).
|
II C
|
JapBungo
|
5:7 |
見ゆる所によらず、信仰によりて歩めばなり。
|
II C
|
Elzevir
|
5:7 |
δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
|
II C
|
GerElb18
|
5:7 |
;
|