II C
|
RWebster
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
EMTV
|
5:8 |
but we are confident and prefer rather to be away from home from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
NHEBJE
|
5:8 |
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
Etheridg
|
5:8 |
On this account we confide, and long to pass away from the body, and to be with our Lord.
|
II C
|
ABP
|
5:8 |
And we take courage, and we take pleasure rather to be abroad from the body, and to dwell at home with the Lord.
|
II C
|
NHEBME
|
5:8 |
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
5:8 |
We have good courage, however, and are well pleased—rather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
|
II C
|
LEB
|
5:8 |
so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
|
II C
|
BWE
|
5:8 |
We feel sure that we will want to leave this body and go to live with the Lord.
|
II C
|
Twenty
|
5:8 |
And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
|
II C
|
ISV
|
5:8 |
We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.
|
II C
|
RNKJV
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
5:8 |
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
|
II C
|
Webster
|
5:8 |
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
Darby
|
5:8 |
we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
|
II C
|
OEB
|
5:8 |
And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
|
II C
|
ASV
|
5:8 |
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
Anderson
|
5:8 |
we are confident, indeed, and would be pleased rather to depart from the body, and to dwell with the Lord.
|
II C
|
Godbey
|
5:8 |
but we are confident and delighted rather to be absent from the body, and present with the Lord.
|
II C
|
LITV
|
5:8 |
we are fully assured, then, and are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
|
II C
|
Geneva15
|
5:8 |
Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
|
II C
|
Montgome
|
5:8 |
So I have good courage, and am well pleased rather, to be in banishment from the body and to be at home with the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
5:8 |
So we are confident, and we have the good will to be on a pilgrimage in the body, so as to be present to the Lord.
|
II C
|
Weymouth
|
5:8 |
So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
|
II C
|
LO
|
5:8 |
We are courageous, indeed, and desirous rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
Common
|
5:8 |
We are confident, I say, and would rather be away from the body and at home with the Lord.
|
II C
|
BBE
|
5:8 |
We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
|
II C
|
Worsley
|
5:8 |
and well-pleased rather to be absent from the body, and to dwell with the Lord.
|
II C
|
DRC
|
5:8 |
But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
|
II C
|
Haweis
|
5:8 |
We are confident indeed, and with pleasure expect to go out from the body, and to dwell within with the Lord:
|
II C
|
GodsWord
|
5:8 |
We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
5:8 |
Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
|
II C
|
RKJNT
|
5:8 |
We are confident, and would rather be absent from the body, and present with the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
5:8 |
We are confident, and we are willing to be away from this home (that is, out of this body) and instead to be at home with the Lord.
|
II C
|
NHEB
|
5:8 |
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
OEBcth
|
5:8 |
And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
5:8 |
Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
|
II C
|
UKJV
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
Noyes
|
5:8 |
and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
KJV
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
RLT
|
5:8 |
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
II C
|
OrthJBC
|
5:8 |
therefore we have bittachon and are pleased rather to leave home from the guf (body) and to be at home with Adoneinu. [Php 1:23]
|
II C
|
MKJV
|
5:8 |
then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
|
II C
|
YLT
|
5:8 |
we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
|
II C
|
Murdock
|
5:8 |
therefore we are confident, and desirous to be away from the body, and to be with our Lord.
|
II C
|
ACV
|
5:8 |
And we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be at home near the Lord.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:8 |
Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;
|
II C
|
Mg1865
|
5:8 |
eny, matoky isika, ka aleontsika ny tsy hitoetra ao amin’ ny tena, fa ny hitoetra any amin’ ny Tompo.
|
II C
|
CopNT
|
5:8 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯ ⲙⲁϯ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲉ ϩⲁ Ⲡ⳪..
|
II C
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
|
II C
|
NorBroed
|
5:8 |
og vi er frimodige, og har velbehag i heller å være borte fra kroppen og å være hjemme hos herren.
|
II C
|
FinRK
|
5:8 |
Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiistamme kotiin Herran luo.
|
II C
|
ChiSB
|
5:8 |
我們我們放心大膽,是為更情願出離肉身,與主同往。
|
II C
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
5:8 |
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
|
II C
|
BulVeren
|
5:8 |
И така, ние сме дързостни и предпочитаме да сме далеч от тялото и да дойдем у дома при Господа.
|
II C
|
AraSVD
|
5:8 |
فَنَثِقُ وَنُسَرُّ بِٱلْأَوْلَى أَنْ نَتَغَرَّبَ عَنِ ٱلْجَسَدِ وَنَسْتَوْطِنَ عِنْدَ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Shona
|
5:8 |
naizvozvo tine ushingi, uye tinofara zvikuru kuti zviri nani kusava pamuviri, uye kuva kumusha naIshe.
|
II C
|
Esperant
|
5:8 |
ni ĝoje kuraĝas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj ĉeesti kun la Sinjoro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้
|
II C
|
BurJudso
|
5:8 |
ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် ကွာဝေးရာအရပ်သို့သွား၍၊ သခင်ဘုရားထံတော်၌ နေမြဲနေခြင်းငှါ အလိုရှိလျက်၊ ရဲရင့်သောစိတ်နှင့်ပြည့်စုံကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:8 |
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
|
II C
|
FarTPV
|
5:8 |
پس مأیوس نمیشویم، چون ترجیح میدهیم كه این خانهٔ زمینی را ترک كرده و با خداوند در خانهٔ آسمانی زندگی نماییم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Hāṅ, hamārā hauslā buland hai balki ham zyādā yih chāhte haiṅ ki apne jismānī ghar se rawānā ho kar Ḳhudāwand ke ghar meṅ raheṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
5:8 |
Men vi är ändå vid gott mod och skulle hellre flytta bort från kroppen och vara hemma hos Herren.
|
II C
|
TNT
|
5:8 |
θαῤῥοῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
|
II C
|
GerSch
|
5:8 |
Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:8 |
Na malakas ang loob namin, ang sabi ko, at ibig pa nga namin ang mawala sa katawan, at mapasa tahanan na kasama ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta olemme turvallisella mielellä ja haluamme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja tulla kotiin Herran luo.
|
II C
|
Dari
|
5:8 |
پس مأیوس نمی شویم، چون ترجیح می دهیم که این خانۀ زمینی را ترک کرده و با خداوند در خانۀ آسمانی زندگی نمائیم.
|
II C
|
SomKQA
|
5:8 |
Waynu kalsoon nahay, oo waxaynu ka jecel nahay inaynu jidhka ka maqnaanno oo aynu Rabbiga la joogno.
|
II C
|
NorSMB
|
5:8 |
Me er då frimodige og hyggjer oss meir til å koma burt frå likamen og koma heim til Herren.
|
II C
|
Alb
|
5:8 |
Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Wir sind aber guten Mutes und bevorzugen es vielmehr, abwesend zu sein vom Körper und anwesend zu sein beim Herrn.
|
II C
|
UyCyr
|
5:8 |
Ишәнчкә егә екәнмиз, һазирқи тенимиздин ваз кечип, Рәббимизниң маканида болушқа разимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:8 |
내가 말하노니 우리가 확신에 차서 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 있는 그것이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:8 |
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Али се не бојимо, и много волимо отићи од тијела, и ићи ка Господу.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:8 |
But we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God.
|
II C
|
Mal1910
|
5:8 |
ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ശരീരം വിട്ടു കൎത്താവിനോടുകൂടെ വസിപ്പാൻ അധികം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:8 |
우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이니라
|
II C
|
Azeri
|
5:8 |
ديئرم بئز جسوروق و بدندن کؤچوب، ربّئن يانيندا مسکن اتمهيي داها چوخ ائستهيئرئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:8 |
Men vi hafve tröst, och hafve mycket mer lust till att ute vandra ifrå lekamen, och hemma vara när Herranom.
|
II C
|
KLV
|
5:8 |
maH 'oH vo' QaQ courage, jIH jatlh, je 'oH willing rather Daq taH absent vo' the porgh, je Daq taH Daq home tlhej the joH.
|
II C
|
ItaDio
|
5:8 |
Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
5:8 |
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
|
II C
|
CSlEliza
|
5:8 |
дерзаем же и благоволим паче отити от тела и внити ко Господу:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:8 |
θαρρούμεν δε και ευδοκούμεν μάλλον εκδημήσαι εκ του σώματος και ενδημήσαι προς τον κύριον
|
II C
|
FreBBB
|
5:8 |
nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
|
II C
|
LinVB
|
5:8 |
Kasi tozalí na moléndé ; tomóní ’te elekí malámu tótíka nzóto eye mpé tózala penepene na Mokonzi.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:8 |
ငါတို့သည် ရဲရင့်တည်ကြည်သောစိတ်ရှိကြ၍ ဤကိုယ်ခန္ဓာ ကိုစွန့်ခွာပြီးလျှင် သခင်ဘုရားနှင့်အတူ အိမ်တော်တွင်နေ ထိုင်ရန် ပို၍လိုလားကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:8 |
ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎦᏲᎩᏰᎸᏗ ᎠᏰᎸ ᎣᎩᎪᏁᎶᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎲ ᏬᎦᏁᎳᏗᏍᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:8 |
是以坦然、寧願離身與主偕居、
|
II C
|
VietNVB
|
5:8 |
Chúng ta tin tưởng và mong ước rời khỏi thân xác để về nhà với Chúa thì tốt hơn.
|
II C
|
CebPinad
|
5:8 |
Busa kita mga masaligon, ug palabihon pa gani hinoon nato nga mahimulag kita sa lawas ug maanaa kita sa atong puloy-anan uban sa Ginoo.
|
II C
|
RomCor
|
5:8 |
Da, suntem plini de încredere şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Eri, loalatail diren kehlail oh kitail kin ngoangki pedoisang nan paliwaratail wasaht oh kolahng nan deutail rehn Kaun-o.
|
II C
|
HunUj
|
5:8 |
De bizakodunk, és inkább szeretnénk kiköltözni a testből, és hazaköltözni az Úrhoz.
|
II C
|
GerZurch
|
5:8 |
wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, auszuwandern aus dem Leibe und daheim zu sein beim Herrn. (a) Php 1:23
|
II C
|
GerTafel
|
5:8 |
Wir sind aber getrost, und haben Lust aus dem Körper auszuwanden und daheim zu sein bei dem Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
5:8 |
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
5:8 |
Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.
|
II C
|
Byz
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
FarOPV
|
5:8 |
پس خاطرجمع هستیم و این را بیشترمی پسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوندمتوطن شویم.
|
II C
|
Ndebele
|
5:8 |
ngakho silesibindi, njalo siyathaba kakhulu ukuba singabikho emzimbeni, lokuba sekhaya leNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:8 |
Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;
|
II C
|
StatResG
|
5:8 |
Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν ˚Κύριον.
|
II C
|
SloStrit
|
5:8 |
Ali smo dobre volje in hočemo rajši izseliti se iz telesa in naseliti se k Gospodu.
|
II C
|
Norsk
|
5:8 |
vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.
|
II C
|
SloChras
|
5:8 |
dobre volje smo pa in želimo rajši preseliti se iz telesa in biti doma pri Gospodu.
|
II C
|
Northern
|
5:8 |
Əlbəttə, arxayınlığımız var və bu bədəndən uzaqlaşıb Rəbbimizin yanında məskunlaşmağı üstün tuturuq.
|
II C
|
GerElb19
|
5:8 |
wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
|
II C
|
PohnOld
|
5:8 |
Ari so, kitail kin insenemau o inong iong muei sang war atail, ap mimi nan deu atail ren Kaun o.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet mēs turam drošu prātu un gribam labāki būt ārā no miesām un būt pie Tā Kunga.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porém temos confiança e desejamos muito deixar este corpo, e habitar com o Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
5:8 |
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:8 |
Men vi hafve tröst, och hafve mycket mer lust till att ute vandra ifrå lekamen, och hemma vara när Herranom.
|
II C
|
Antoniad
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ [ⲉ]ϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:8 |
Trotzdem sind wir getrost und möchten sogar lieber diesen Leib verlassen und daheim sein bei dem Herrn.
|
II C
|
BulCarig
|
5:8 |
за това и дързновение имаме, и благоволяваме повече да излезем от телото и да се въдворим при Господа.
|
II C
|
FrePGR
|
5:8 |
nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
|
II C
|
PorCap
|
5:8 |
Cheios dessa confiança, preferimos exilar-nos do corpo, para irmos morar junto do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
5:8 |
それで、わたしたちは心強い。そして、むしろ肉体から離れて主と共に住むことが、願わしいと思っている。
|
II C
|
Tausug
|
5:8 |
Tantu di' tuud malawa' in īman natu' kaniya. Mabaya' na tuud kitaniyu mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini, di' na lumugay dī ha dunya bang mayan kitaniyu makapaghambuuk na hulaan iban sin Panghu'.
|
II C
|
GerTextb
|
5:8 |
getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;
|
II C
|
Kapingam
|
5:8 |
Tadau lodo e-maaloo-hua, gei gu-hiihai bolo gidaadou e-ulu gi-daha mo tuaidina-nei, gii-hula gidaadou e-noho i tadau lohongo dela i-baahi o Tagi.
|
II C
|
SpaPlate
|
5:8 |
pero con esa seguridad nos agradaría más dejar de habitar en el cuerpo, y vivir con el Señor.
|
II C
|
RusVZh
|
5:8 |
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
|
II C
|
GerOffBi
|
5:8 |
Wir sind aber getrost und wollen lieber aus dem Leib (Körper) ausziehen und bei Gott beheimatet (zuhause) sein.
|
II C
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:8 |
tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.
|
II C
|
Bela
|
5:8 |
дык мы лагодзімся і хочам лепей выйсьці зь цела і ўсталявацца ў Госпадзе,
|
II C
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲧⲛ̅ⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ <ⲉ>ϩⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
II C
|
BretonNT
|
5:8 |
Bez' omp leun a fiziañs, hag e karomp gwelloc'h kuitaat ar c'horf-mañ ha chom e-kichen an Aotrou.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:8 |
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, auder dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn.
|
II C
|
FinPR92
|
5:8 |
Mutta mielemme on turvallinen, vaikka haluaisimmekin muuttaa pois ruumiistamme, kotiin Herran luo.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:8 |
dog ere vi frimodige og have mere Behagelighed til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
|
II C
|
Uma
|
5:8 |
Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Wir sind aber guten Mutes und bevorzugen es vielmehr, abwesend zu sein vom Körper und anwesend zu sein beim Herrn.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:8 |
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
|
II C
|
Latvian
|
5:8 |
Bet mums ir vēlēšanās un stipra griba labāk aiziet no šīs miesas un būt Kunga klātbūtnē.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:8 |
Estamos confiados, digo, y querríamos más bien peregrinar del cuerpo, y estar presentes con el Señor.
|
II C
|
FreStapf
|
5:8 |
nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
|
II C
|
NlCanisi
|
5:8 |
Goede moed houden we, ook al geven we er de voorkeur aan, uit het lichaam te verhuizen en inwonend te zijn bij den Heer.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:8 |
Aber wir rechnen fest damit und möchten am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich daheim beim Herrn zu sein.
|
II C
|
Est
|
5:8 |
aga me oleme julges meeles ja himustaksime ennemini ära olla ihust ja kodus olla Issanda juures.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:8 |
ہاں، ہمارا حوصلہ بلند ہے بلکہ ہم زیادہ یہ چاہتے ہیں کہ اپنے جسمانی گھر سے روانہ ہو کر خداوند کے گھر میں رہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:8 |
فَنَحْنُ وَاثِقُونَ إِذَنْ، وَرَاضُونَ بِالأَحْرَى أَنْ نَكُونَ مُغْتَرِبِينَ عَنِ الْجَسَدِ وَمُقِيمِينَ عِنْدَ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:8 |
现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
|
II C
|
f35
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:8 |
zoo hebben wij goeden moed en begeeren liever uit te wonen uit het lichaam en in te wonen bij den Heere.
|
II C
|
ItaRive
|
5:8 |
ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.
|
II C
|
Afr1953
|
5:8 |
Maar ons het goeie moed en verkies om liewer uit die liggaam uit te woon en by die Here in te woon.
|
II C
|
RusSynod
|
5:8 |
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
|
II C
|
FreOltra
|
5:8 |
nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:8 |
हाँ, हमारा हौसला बुलंद है बल्कि हम ज़्यादा यह चाहते हैं कि अपने जिस्मानी घर से रवाना होकर ख़ुदावंद के घर में रहें।
|
II C
|
TurNTB
|
5:8 |
Cesaretimiz vardır diyorum ve bedenden uzakta, Rab'bin yanında olmayı yeğleriz.
|
II C
|
DutSVV
|
5:8 |
Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.
|
II C
|
HunKNB
|
5:8 |
De bizakodunk, s jobban szeretnénk kiköltözni a testből, és elérkezni az Úrhoz.
|
II C
|
Maori
|
5:8 |
E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Ahogot imanta, mbal kita tināw. Ya angutta to'ongan subay pabutawan min baranta pinjaman itu bo' makapole' ni Panghū'ta.
|
II C
|
HunKar
|
5:8 |
Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testből, és elköltözni az Úrhoz.
|
II C
|
Viet
|
5:8 |
Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.
|
II C
|
Kekchi
|
5:8 |
La̱in ninye nak cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios. Nakaj raj ca̱mc ut xcanabanquil li katzˈejcual aˈin re nak naru toxic saˈ choxa chi cua̱nc riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
II C
|
Swe1917
|
5:8 |
Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:8 |
ហេតុនេះហើយ យើងមានចិត្ដក្លាហាន ហើយពេញចិត្ដនឹងចាកចេញពីរូបកាយនេះ ទៅនៅជាមួយព្រះអម្ចាស់ប្រសើរជាង
|
II C
|
CroSaric
|
5:8 |
Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina.
|
II C
|
BasHauti
|
5:8 |
Baina confidança dugu, eta nahiago gara gorputzetic ilki, eta Iaunarequin habitatzera ioan.
|
II C
|
WHNU
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Vậy, chúng tôi luôn mạnh dạn, và điều chúng tôi thích hơn, đó là lìa bỏ thân xác để được ở bên Chúa.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:8 |
Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
|
II C
|
TR
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
HebModer
|
5:8 |
אמנם בטוחים אנחנו ונבחרה לנו להתרחק מן הגוף ולהיות קרובים אל האדון׃
|
II C
|
Kaz
|
5:8 |
Содан жігерлі болып, осы тәнімізді тастап, Иеміздің қасында орнығуды қалаймыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:8 |
Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.
|
II C
|
FreJND
|
5:8 |
nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
|
II C
|
TurHADI
|
5:8 |
Evet, cesuruz ve bu dünyevi bedeni terk edip Rab’bin yanında olmayı yeğleriz.
|
II C
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
II C
|
GerGruen
|
5:8 |
Wir sind aber guten Mutes und wünschen, lieber aus unserem Leib auszuziehen und beim Herrn daheim zu sein.
|
II C
|
SloKJV
|
5:8 |
zaupljivi smo, pravim in voljni rajši biti odsotni iz telesa in biti prisotni z Gospodom.
|
II C
|
Haitian
|
5:8 |
Nou gen gwo kouraj epi nou ta pito kite kò sa a pou n' al rete toupre Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
5:8 |
Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.
|
II C
|
SpaRV
|
5:8 |
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
|
II C
|
HebDelit
|
5:8 |
אָמְנָם בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ וְנִבְחֲרָה־לָּנוּ לְהִתְרַחֵק מִן־הַגּוּף וְלִהְיוֹת קְרוֹבִים אֶל־הָאָדוֹן׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:8 |
Dw i'n dweud eto ein bod ni'n gwbl hyderus o beth sydd i ddod. Er, wrth gwrs byddai'n well gynnon ni adael y corff hwn er mwyn cael bod adre gyda'r Arglwydd!
|
II C
|
GerMenge
|
5:8 |
so haben wir guten Mut, möchten jedoch lieber aus dem Leibe auswandern und in die Heimat zum Herrn kommen.
|
II C
|
GreVamva
|
5:8 |
θαρρούμεν δε και επιθυμούμεν μάλλον να αποδημήσωμεν από του σώματος και να ενδημήσωμεν προς τον Κύριον.
|
II C
|
Tisch
|
5:8 |
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
|
II C
|
UkrOgien
|
5:8 |
ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.
|
II C
|
MonKJV
|
5:8 |
Харин бид зоригтой байгаа бөгөөд энэ биетэй байхгүй байхыг улмаар Эзэнтэй нэг дор байхыг илүүтэй хүсэж байна.
|
II C
|
FreCramp
|
5:8 |
dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Али се не бојимо, и много волимо отићи од тела, и ићи ка Господу.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:8 |
Mamy jednak ufność i wolelibyśmy raczej wyjść z ciała i zamieszkać u Pana.
|
II C
|
FreGenev
|
5:8 |
Mais nous avons confiance, & aimons mieux eftre eftrangers de ce corps, & eftre avec le Seigneur.
|
II C
|
FreSegon
|
5:8 |
nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
|
II C
|
Swahili
|
5:8 |
Lakini tuko imara na tungependelea hata kuyahama makao haya, tukahamie kwa Bwana.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:8 |
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
|
II C
|
HunRUF
|
5:8 |
De bizakodunk, és inkább szeretnénk elköltözni a testből, és hazaköltözni az Úrhoz.
|
II C
|
FreSynod
|
5:8 |
Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:8 |
ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
|
II C
|
FarHezar
|
5:8 |
آری، ما چنین دلگرمیم و ترجیح میدهیم از بدن غربت جسته، نزد خداوند منزل گیریم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Mipela i gat strongpela bilip, mi tok, na mipela i gat laik moa long mipela i no stap wantaim bodi, na long mipela i stap wantaim Bikpela.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:8 |
վստահութիւն ունինք, եւ առաւելապէս կ՚ուզենք հեռանալ մարմինէն ու մօտ ըլլալ Տէրոջ:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:8 |
ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
|
II C
|
JapRague
|
5:8 |
敢えて憶する事なく、寧肉體を離れて主に侍らん事を欲す。
|
II C
|
Peshitta
|
5:8 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܕܢܥܢܕ ܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:8 |
nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence).
|
II C
|
PolGdans
|
5:8 |
Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.
|
II C
|
JapBungo
|
5:8 |
斯く心 強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
|
II C
|
Elzevir
|
5:8 |
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
|
II C
|
GerElb18
|
5:8 |
wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
|