Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C EMTV 5:8  but we are confident and prefer rather to be away from home from the body, and to be at home with the Lord.
II C NHEBJE 5:8  We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
II C Etheridg 5:8  On this account we confide, and long to pass away from the body, and to be with our Lord.
II C ABP 5:8  And we take courage, and we take pleasure rather to be abroad from the body, and to dwell at home with the Lord.
II C NHEBME 5:8  We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
II C Rotherha 5:8  We have good courage, however, and are well pleased—rather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
II C LEB 5:8  so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
II C BWE 5:8  We feel sure that we will want to leave this body and go to live with the Lord.
II C Twenty 5:8  And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
II C ISV 5:8  We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.
II C RNKJV 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with יהוה.
II C Jubilee2 5:8  We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
II C Webster 5:8  We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C Darby 5:8  we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
II C OEB 5:8  And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
II C ASV 5:8  we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
II C Anderson 5:8  we are confident, indeed, and would be pleased rather to depart from the body, and to dwell with the Lord.
II C Godbey 5:8  but we are confident and delighted rather to be absent from the body, and present with the Lord.
II C LITV 5:8  we are fully assured, then, and are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
II C Geneva15 5:8  Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
II C Montgome 5:8  So I have good courage, and am well pleased rather, to be in banishment from the body and to be at home with the Lord.
II C CPDV 5:8  So we are confident, and we have the good will to be on a pilgrimage in the body, so as to be present to the Lord.
II C Weymouth 5:8  So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
II C LO 5:8  We are courageous, indeed, and desirous rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C Common 5:8  We are confident, I say, and would rather be away from the body and at home with the Lord.
II C BBE 5:8  We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
II C Worsley 5:8  and well-pleased rather to be absent from the body, and to dwell with the Lord.
II C DRC 5:8  But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
II C Haweis 5:8  We are confident indeed, and with pleasure expect to go out from the body, and to dwell within with the Lord:
II C GodsWord 5:8  We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.
II C KJVPCE 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C NETfree 5:8  Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
II C RKJNT 5:8  We are confident, and would rather be absent from the body, and present with the Lord.
II C AFV2020 5:8  We are confident, and we are willing to be away from this home (that is, out of this body) and instead to be at home with the Lord.
II C NHEB 5:8  We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
II C OEBcth 5:8  And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
II C NETtext 5:8  Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
II C UKJV 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C Noyes 5:8  and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
II C KJV 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C KJVA 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C AKJV 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C RLT 5:8  We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
II C OrthJBC 5:8  therefore we have bittachon and are pleased rather to leave home from the guf (body) and to be at home with Adoneinu. [Php 1:23]
II C MKJV 5:8  then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
II C YLT 5:8  we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
II C Murdock 5:8  therefore we are confident, and desirous to be away from the body, and to be with our Lord.
II C ACV 5:8  And we are confident, and are pleased rather to be absent from the body and to be at home near the Lord.
II C VulgSist 5:8  audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum.
II C VulgCont 5:8  audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
II C Vulgate 5:8  audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
II C VulgHetz 5:8  audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
II C VulgClem 5:8  audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
II C CzeBKR 5:8  Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla, a přijíti ku Pánu.
II C CzeB21 5:8  S touto smělou důvěrou rádi své tělo opustíme, abychom byli doma u Pána.
II C CzeCEP 5:8  V této důvěře chceme raději odejít z těla a být už doma u Pána.
II C CzeCSP 5:8  Jsme plni důvěry a raději chceme odejít z tohoto těla a přijít domů k Pánu.
II C PorBLivr 5:8  Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;
II C Mg1865 5:8  eny, matoky isika, ka aleontsika ny tsy hitoetra ao amin’ ny tena, fa ny hitoetra any amin’ ny Tompo.
II C CopNT 5:8  ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯ ⲙⲁϯ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲉ ϩⲁ Ⲡ⳪..
II C FinPR 5:8  Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
II C NorBroed 5:8  og vi er frimodige, og har velbehag i heller å være borte fra kroppen og å være hjemme hos herren.
II C FinRK 5:8  Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiistamme kotiin Herran luo.
II C ChiSB 5:8  我們我們放心大膽,是為更情願出離肉身,與主同往。
II C CopSahBi 5:8  ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C ChiUns 5:8  我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
II C BulVeren 5:8  И така, ние сме дързостни и предпочитаме да сме далеч от тялото и да дойдем у дома при Господа.
II C AraSVD 5:8  فَنَثِقُ وَنُسَرُّ بِٱلْأَوْلَى أَنْ نَتَغَرَّبَ عَنِ ٱلْجَسَدِ وَنَسْتَوْطِنَ عِنْدَ ٱلرَّبِّ.
II C Shona 5:8  naizvozvo tine ushingi, uye tinofara zvikuru kuti zviri nani kusava pamuviri, uye kuva kumusha naIshe.
II C Esperant 5:8  ni ĝoje kuraĝas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj ĉeesti kun la Sinjoro.
II C ThaiKJV 5:8  เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้
II C BurJudso 5:8  ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် ကွာဝေးရာအရပ်သို့သွား၍၊ သခင်ဘုရားထံတော်၌ နေမြဲနေခြင်းငှါ အလိုရှိလျက်၊ ရဲရင့်သောစိတ်နှင့်ပြည့်စုံကြ၏။
II C SBLGNT 5:8  θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
II C FarTPV 5:8  پس مأیوس نمی‌شویم، چون ترجیح می‌دهیم كه این خانهٔ زمینی را ترک كرده و با خداوند در خانهٔ آسمانی زندگی نماییم.
II C UrduGeoR 5:8  Hāṅ, hamārā hauslā buland hai balki ham zyādā yih chāhte haiṅ ki apne jismānī ghar se rawānā ho kar Ḳhudāwand ke ghar meṅ raheṅ.
II C SweFolk 5:8  Men vi är ändå vid gott mod och skulle hellre flytta bort från kroppen och vara hemma hos Herren.
II C TNT 5:8  θαῤῥοῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
II C GerSch 5:8  Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn.
II C TagAngBi 5:8  Na malakas ang loob namin, ang sabi ko, at ibig pa nga namin ang mawala sa katawan, at mapasa tahanan na kasama ng Panginoon.
II C FinSTLK2 5:8  Mutta olemme turvallisella mielellä ja haluamme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja tulla kotiin Herran luo.
II C Dari 5:8  پس مأیوس نمی شویم، چون ترجیح می دهیم که این خانۀ زمینی را ترک کرده و با خداوند در خانۀ آسمانی زندگی نمائیم.
II C SomKQA 5:8  Waynu kalsoon nahay, oo waxaynu ka jecel nahay inaynu jidhka ka maqnaanno oo aynu Rabbiga la joogno.
II C NorSMB 5:8  Me er då frimodige og hyggjer oss meir til å koma burt frå likamen og koma heim til Herren.
II C Alb 5:8  Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.
II C GerLeoRP 5:8  Wir sind aber guten Mutes und bevorzugen es vielmehr, abwesend zu sein vom Körper und anwesend zu sein beim Herrn.
II C UyCyr 5:8  Ишәнчкә егә екәнмиз, һазирқи тенимиздин ваз кечип, Рәббимизниң маканида болушқа разимиз.
II C KorHKJV 5:8  내가 말하노니 우리가 확신에 차서 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 있는 그것이라.
II C MorphGNT 5:8  θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
II C SrKDIjek 5:8  Али се не бојимо, и много волимо отићи од тијела, и ићи ка Господу.
II C Wycliffe 5:8  But we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God.
II C Mal1910 5:8  ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ശരീരം വിട്ടു കൎത്താവിനോടുകൂടെ വസിപ്പാൻ അധികം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
II C KorRV 5:8  우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이니라
II C Azeri 5:8  ديئرم بئز جسوروق و بدندن کؤچوب، ربّئن يانيندا مسکن اتمه‌يي داها چوخ ائسته‌يئرئک.
II C SweKarlX 5:8  Men vi hafve tröst, och hafve mycket mer lust till att ute vandra ifrå lekamen, och hemma vara när Herranom.
II C KLV 5:8  maH 'oH vo' QaQ courage, jIH jatlh, je 'oH willing rather Daq taH absent vo' the porgh, je Daq taH Daq home tlhej the joH.
II C ItaDio 5:8  Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.
II C RusSynod 5:8  то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
II C CSlEliza 5:8  дерзаем же и благоволим паче отити от тела и внити ко Господу:
II C ABPGRK 5:8  θαρρούμεν δε και ευδοκούμεν μάλλον εκδημήσαι εκ του σώματος και ενδημήσαι προς τον κύριον
II C FreBBB 5:8  nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
II C LinVB 5:8  Kasi tozalí na moléndé ; tomóní ’te elekí malámu tótíka nzóto eye mpé tózala penepene na Mokonzi.
II C BurCBCM 5:8  ငါတို့သည် ရဲရင့်တည်ကြည်သောစိတ်ရှိကြ၍ ဤကိုယ်ခန္ဓာ ကိုစွန့်ခွာပြီးလျှင် သခင်ဘုရားနှင့်အတူ အိမ်တော်တွင်နေ ထိုင်ရန် ပို၍လိုလားကြ၏။-
II C Che1860 5:8  ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎦᏲᎩᏰᎸᏗ ᎠᏰᎸ ᎣᎩᎪᏁᎶᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎲ ᏬᎦᏁᎳᏗᏍᏗᏱ.
II C ChiUnL 5:8  是以坦然、寧願離身與主偕居、
II C VietNVB 5:8  Chúng ta tin tưởng và mong ước rời khỏi thân xác để về nhà với Chúa thì tốt hơn.
II C CebPinad 5:8  Busa kita mga masaligon, ug palabihon pa gani hinoon nato nga mahimulag kita sa lawas ug maanaa kita sa atong puloy-anan uban sa Ginoo.
II C RomCor 5:8  Da, suntem plini de încredere şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.
II C Pohnpeia 5:8  Eri, loalatail diren kehlail oh kitail kin ngoangki pedoisang nan paliwaratail wasaht oh kolahng nan deutail rehn Kaun-o.
II C HunUj 5:8  De bizakodunk, és inkább szeretnénk kiköltözni a testből, és hazaköltözni az Úrhoz.
II C GerZurch 5:8  wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, auszuwandern aus dem Leibe und daheim zu sein beim Herrn. (a) Php 1:23
II C GerTafel 5:8  Wir sind aber getrost, und haben Lust aus dem Körper auszuwanden und daheim zu sein bei dem Herrn.
II C PorAR 5:8  temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
II C DutSVVA 5:8  Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.
II C Byz 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C FarOPV 5:8  پس خاطرجمع هستیم و این را بیشترمی پسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوندمتوطن شویم.
II C Ndebele 5:8  ngakho silesibindi, njalo siyathaba kakhulu ukuba singabikho emzimbeni, lokuba sekhaya leNkosi.
II C PorBLivr 5:8  Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;
II C StatResG 5:8  Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν ˚Κύριον.
II C SloStrit 5:8  Ali smo dobre volje in hočemo rajši izseliti se iz telesa in naseliti se k Gospodu.
II C Norsk 5:8  vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.
II C SloChras 5:8  dobre volje smo pa in želimo rajši preseliti se iz telesa in biti doma pri Gospodu.
II C Northern 5:8  Əlbəttə, arxayınlığımız var və bu bədəndən uzaqlaşıb Rəbbimizin yanında məskunlaşmağı üstün tuturuq.
II C GerElb19 5:8  wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
II C PohnOld 5:8  Ari so, kitail kin insenemau o inong iong muei sang war atail, ap mimi nan deu atail ren Kaun o.
II C LvGluck8 5:8  Bet mēs turam drošu prātu un gribam labāki būt ārā no miesām un būt pie Tā Kunga.
II C PorAlmei 5:8  Porém temos confiança e desejamos muito deixar este corpo, e habitar com o Senhor.
II C ChiUn 5:8  我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
II C SweKarlX 5:8  Men vi hafve tröst, och hafve mycket mer lust till att ute vandra ifrå lekamen, och hemma vara när Herranom.
II C Antoniad 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C CopSahid 5:8  ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ [ⲉ]ϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C GerAlbre 5:8  Trotzdem sind wir getrost und möchten sogar lieber diesen Leib verlassen und daheim sein bei dem Herrn.
II C BulCarig 5:8  за това и дързновение имаме, и благоволяваме повече да излезем от телото и да се въдворим при Господа.
II C FrePGR 5:8  nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
II C PorCap 5:8  Cheios dessa confiança, preferimos exilar-nos do corpo, para irmos morar junto do Senhor.
II C JapKougo 5:8  それで、わたしたちは心強い。そして、むしろ肉体から離れて主と共に住むことが、願わしいと思っている。
II C Tausug 5:8  Tantu di' tuud malawa' in īman natu' kaniya. Mabaya' na tuud kitaniyu mamutawan dayn ha anggawta'-baran natu' ini, di' na lumugay dī ha dunya bang mayan kitaniyu makapaghambuuk na hulaan iban sin Panghu'.
II C GerTextb 5:8  getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;
II C Kapingam 5:8  Tadau lodo e-maaloo-hua, gei gu-hiihai bolo gidaadou e-ulu gi-daha mo tuaidina-nei, gii-hula gidaadou e-noho i tadau lohongo dela i-baahi o Tagi.
II C SpaPlate 5:8  pero con esa seguridad nos agradaría más dejar de habitar en el cuerpo, y vivir con el Señor.
II C RusVZh 5:8  то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
II C GerOffBi 5:8  Wir sind aber getrost und wollen lieber aus dem Leib (Körper) ausziehen und bei Gott beheimatet (zuhause) sein.
II C CopSahid 5:8  ⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲛⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C LtKBB 5:8  tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.
II C Bela 5:8  дык мы лагодзімся і хочам лепей выйсьці зь цела і ўсталявацца ў Госпадзе,
II C CopSahHo 5:8  ⲧⲛ̅ⲧⲏⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ <ⲉ>ϩⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
II C BretonNT 5:8  Bez' omp leun a fiziañs, hag e karomp gwelloc'h kuitaat ar c'horf-mañ ha chom e-kichen an Aotrou.
II C GerBoLut 5:8  Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, auder dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn.
II C FinPR92 5:8  Mutta mielemme on turvallinen, vaikka haluaisimmekin muuttaa pois ruumiistamme, kotiin Herran luo.
II C DaNT1819 5:8  dog ere vi frimodige og have mere Behagelighed til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
II C Uma 5:8  Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo.
II C GerLeoNA 5:8  Wir sind aber guten Mutes und bevorzugen es vielmehr, abwesend zu sein vom Körper und anwesend zu sein beim Herrn.
II C SpaVNT 5:8  Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
II C Latvian 5:8  Bet mums ir vēlēšanās un stipra griba labāk aiziet no šīs miesas un būt Kunga klātbūtnē.
II C SpaRV186 5:8  Estamos confiados, digo, y querríamos más bien peregrinar del cuerpo, y estar presentes con el Señor.
II C FreStapf 5:8  nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
II C NlCanisi 5:8  Goede moed houden we, ook al geven we er de voorkeur aan, uit het lichaam te verhuizen en inwonend te zijn bij den Heer.
II C GerNeUe 5:8  Aber wir rechnen fest damit und möchten am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich daheim beim Herrn zu sein.
II C Est 5:8  aga me oleme julges meeles ja himustaksime ennemini ära olla ihust ja kodus olla Issanda juures.
II C UrduGeo 5:8  ہاں، ہمارا حوصلہ بلند ہے بلکہ ہم زیادہ یہ چاہتے ہیں کہ اپنے جسمانی گھر سے روانہ ہو کر خداوند کے گھر میں رہیں۔
II C AraNAV 5:8  فَنَحْنُ وَاثِقُونَ إِذَنْ، وَرَاضُونَ بِالأَحْرَى أَنْ نَكُونَ مُغْتَرِبِينَ عَنِ الْجَسَدِ وَمُقِيمِينَ عِنْدَ الرَّبِّ.
II C ChiNCVs 5:8  现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
II C f35 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C vlsJoNT 5:8  zoo hebben wij goeden moed en begeeren liever uit te wonen uit het lichaam en in te wonen bij den Heere.
II C ItaRive 5:8  ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.
II C Afr1953 5:8  Maar ons het goeie moed en verkies om liewer uit die liggaam uit te woon en by die Here in te woon.
II C RusSynod 5:8  то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
II C FreOltra 5:8  nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
II C UrduGeoD 5:8  हाँ, हमारा हौसला बुलंद है बल्कि हम ज़्यादा यह चाहते हैं कि अपने जिस्मानी घर से रवाना होकर ख़ुदावंद के घर में रहें।
II C TurNTB 5:8  Cesaretimiz vardır diyorum ve bedenden uzakta, Rab'bin yanında olmayı yeğleriz.
II C DutSVV 5:8  Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.
II C HunKNB 5:8  De bizakodunk, s jobban szeretnénk kiköltözni a testből, és elérkezni az Úrhoz.
II C Maori 5:8  E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.
II C sml_BL_2 5:8  Ahogot imanta, mbal kita tināw. Ya angutta to'ongan subay pabutawan min baranta pinjaman itu bo' makapole' ni Panghū'ta.
II C HunKar 5:8  Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testből, és elköltözni az Úrhoz.
II C Viet 5:8  Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.
II C Kekchi 5:8  La̱in ninye nak cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios. Nakaj raj ca̱mc ut xcanabanquil li katzˈejcual aˈin re nak naru toxic saˈ choxa chi cua̱nc riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
II C Swe1917 5:8  Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.
II C KhmerNT 5:8  ហេតុនេះ​ហើយ​ យើង​មាន​ចិត្ដក្លាហាន​ ហើយ​ពេញចិត្ដ​នឹង​ចាកចេញ​ពី​រូបកាយ​នេះ​ ទៅ​នៅ​ជាមួយ​ព្រះអម្ចាស់​ប្រសើរ​ជាង​
II C CroSaric 5:8  Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina.
II C BasHauti 5:8  Baina confidança dugu, eta nahiago gara gorputzetic ilki, eta Iaunarequin habitatzera ioan.
II C WHNU 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C VieLCCMN 5:8  Vậy, chúng tôi luôn mạnh dạn, và điều chúng tôi thích hơn, đó là lìa bỏ thân xác để được ở bên Chúa.
II C FreBDM17 5:8  Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
II C TR 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C HebModer 5:8  אמנם בטוחים אנחנו ונבחרה לנו להתרחק מן הגוף ולהיות קרובים אל האדון׃
II C Kaz 5:8  Содан жігерлі болып, осы тәнімізді тастап, Иеміздің қасында орнығуды қалаймыз.
II C UkrKulis 5:8  Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.
II C FreJND 5:8  nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
II C TurHADI 5:8  Evet, cesuruz ve bu dünyevi bedeni terk edip Rab’bin yanında olmayı yeğleriz.
II C Wulfila 5:8  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
II C GerGruen 5:8  Wir sind aber guten Mutes und wünschen, lieber aus unserem Leib auszuziehen und beim Herrn daheim zu sein.
II C SloKJV 5:8  zaupljivi smo, pravim in voljni rajši biti odsotni iz telesa in biti prisotni z Gospodom.
II C Haitian 5:8  Nou gen gwo kouraj epi nou ta pito kite kò sa a pou n' al rete toupre Seyè a.
II C FinBibli 5:8  Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.
II C SpaRV 5:8  Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
II C HebDelit 5:8  אָמְנָם בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ וְנִבְחֲרָה־לָּנוּ לְהִתְרַחֵק מִן־הַגּוּף וְלִהְיוֹת קְרוֹבִים אֶל־הָאָדוֹן׃
II C WelBeibl 5:8  Dw i'n dweud eto ein bod ni'n gwbl hyderus o beth sydd i ddod. Er, wrth gwrs byddai'n well gynnon ni adael y corff hwn er mwyn cael bod adre gyda'r Arglwydd!
II C GerMenge 5:8  so haben wir guten Mut, möchten jedoch lieber aus dem Leibe auswandern und in die Heimat zum Herrn kommen.
II C GreVamva 5:8  θαρρούμεν δε και επιθυμούμεν μάλλον να αποδημήσωμεν από του σώματος και να ενδημήσωμεν προς τον Κύριον.
II C Tisch 5:8  θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
II C UkrOgien 5:8  ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.
II C MonKJV 5:8  Харин бид зоригтой байгаа бөгөөд энэ биетэй байхгүй байхыг улмаар Эзэнтэй нэг дор байхыг илүүтэй хүсэж байна.
II C FreCramp 5:8  dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
II C SrKDEkav 5:8  Али се не бојимо, и много волимо отићи од тела, и ићи ка Господу.
II C PolUGdan 5:8  Mamy jednak ufność i wolelibyśmy raczej wyjść z ciała i zamieszkać u Pana.
II C FreGenev 5:8  Mais nous avons confiance, & aimons mieux eftre eftrangers de ce corps, & eftre avec le Seigneur.
II C FreSegon 5:8  nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
II C Swahili 5:8  Lakini tuko imara na tungependelea hata kuyahama makao haya, tukahamie kwa Bwana.
II C SpaRV190 5:8  Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
II C HunRUF 5:8  De bizakodunk, és inkább szeretnénk elköltözni a testből, és hazaköltözni az Úrhoz.
II C FreSynod 5:8  Nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.
II C DaOT1931 5:8  ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
II C FarHezar 5:8  آری، ما چنین دلگرمیم و ترجیح می‌دهیم از بدن غربت جسته، نزد خداوند منزل گیریم.
II C TpiKJPB 5:8  Mipela i gat strongpela bilip, mi tok, na mipela i gat laik moa long mipela i no stap wantaim bodi, na long mipela i stap wantaim Bikpela.
II C ArmWeste 5:8  վստահութիւն ունինք, եւ առաւելապէս կ՚ուզենք հեռանալ մարմինէն ու մօտ ըլլալ Տէրոջ:
II C DaOT1871 5:8  ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.
II C JapRague 5:8  敢えて憶する事なく、寧肉體を離れて主に侍らん事を欲す。
II C Peshitta 5:8  ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܟܝܠܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܕܢܥܢܕ ܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܀
II C FreVulgG 5:8  nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence).
II C PolGdans 5:8  Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.
II C JapBungo 5:8  斯く心 強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
II C Elzevir 5:8  θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
II C GerElb18 5:8  wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.