Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 5:9  Therefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
II C EMTV 5:9  Therefore also we have as our ambition, whether being at home, or being away from home, to be well pleasing to Him.
II C NHEBJE 5:9  Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
II C Etheridg 5:9  We give diligence, that whether we are pilgrims or inhabitants, we may be pleasing unto Him.
II C ABP 5:9  Therefore also we strive earnestly, whether dwelling at home or whether being abroad, [2well-pleasing 3to him 1to be].
II C NHEBME 5:9  Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
II C Rotherha 5:9  Wherefore also we are ambitious—whether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him.
II C LEB 5:9  Therefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him.
II C BWE 5:9  So it does not matter if we are living here or go to live there. Wherever we are we want to please the Lord.
II C Twenty 5:9  Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
II C ISV 5:9  So whether we are at home or away from home, our goal is to be pleasing to him.
II C RNKJV 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C Jubilee2 5:9  Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him.
II C Webster 5:9  Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
II C Darby 5:9  Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
II C OEB 5:9  Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
II C ASV 5:9  Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
II C Anderson 5:9  For this reason we also endeavor, whether we remain in the body or depart from it, to be acceptable to him.
II C Godbey 5:9  Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him.
II C LITV 5:9  Because of this, we also are striving to be pleasing to Him, whether being at home, or being away from home.
II C Geneva15 5:9  Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.
II C Montgome 5:9  And for this reason I also make it home with the Lord.
II C CPDV 5:9  And thus we struggle, whether absent or present, to please him.
II C Weymouth 5:9  And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.
II C LO 5:9  Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him.
II C Common 5:9  So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
II C BBE 5:9  For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
II C Worsley 5:9  Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him.
II C DRC 5:9  And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
II C Haweis 5:9  wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him.
II C GodsWord 5:9  Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him.
II C KJVPCE 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C NETfree 5:9  So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
II C RKJNT 5:9  Therefore we labour, that whether at home or absent, we may please him.
II C AFV2020 5:9  Because of this, we are also laboring so that, whether present or absent, we may be well pleasing to Him.
II C NHEB 5:9  Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
II C OEBcth 5:9  Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
II C NETtext 5:9  So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
II C UKJV 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C Noyes 5:9  Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him.
II C KJV 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C KJVA 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C AKJV 5:9  Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C RLT 5:9  Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
II C OrthJBC 5:9  Therefore, also we are aspiring, whether at home or away from home to be well pleasing to Hashem, [Col. 1:10; I Thes 4:1]
II C MKJV 5:9  Therefore we are also laboring to be well-pleasing to Him, whether at home or away from home.
II C YLT 5:9  Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
II C Murdock 5:9  We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him.
II C ACV 5:9  Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him.
II C VulgSist 5:9  Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi.
II C VulgCont 5:9  Et ideo contendimus sive absentes, sive præsentes placere illi.
II C Vulgate 5:9  et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
II C VulgHetz 5:9  Et ideo contendimus sive absentes, sive præsentes placere illi.
II C VulgClem 5:9  Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
II C CzeBKR 5:9  Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti.
II C CzeB21 5:9  Ať už tedy zůstáváme doma anebo odcházíme, jde nám o to, abychom se mu líbili.
II C CzeCEP 5:9  Proto nám také nadevše záleží na tom, abychom se mu líbili, ať už odcházíme domů nebo zůstáváme v cizině.
II C CzeCSP 5:9  Proto se i horlivě snažíme, abychom se mu líbili, ať zůstáváme doma nebo odcházíme.
II C PorBLivr 5:9  Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo ,quer ausentes;
II C Mg1865 5:9  Koa dia ataontsika ho voninahitsika ny mba hankasitrahany antsika, na mitoetra, na tsy mitoetra.
II C CopNT 5:9  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲧⲁⲓⲟⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ..
II C FinPR 5:9  Sentähden me, olimmepa kotona tai olimmepa poissa, ahkeroitsemme olla hänelle mieliksi.
II C NorBroed 5:9  Derfor også er vi ærekjære, enten vi er hjemme, eller vi er borte, til å være tilfredsstillende for ham.
II C FinRK 5:9  Siksi pidämme kunnia-asianamme olla hänelle mieliksi, olimmepa kotona tai poissa kotoa,
II C ChiSB 5:9  為此,我們或住在或出離肉身,常專心以討主的喜悅為光榮。
II C CopSahBi 5:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ
II C ChiUns 5:9  所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
II C BulVeren 5:9  Затова и ревностно се стараем – било у дома или далеч – да бъдем угодни на Него.
II C AraSVD 5:9  لِذَلِكَ نَحْتَرِصُ أَيْضًا -مُسْتَوْطِنِينَ كُنَّا أَوْ مُتَغَرِّبِينَ- أَنْ نَكُونَ مَرْضِيِّينَ عِنْدَهُ.
II C Shona 5:9  Naizvozvowo tinoedza zvikuru, kana tiri pamusha kana tisiri pamusha, kuti tigamuchirike kwaari.
II C Esperant 5:9  Tial ankaŭ ni ambicias, ĉu ĉeestante aŭ forestante, esti akceptindaj ĉe li.
II C ThaiKJV 5:9  เหตุฉะนั้นเราตั้งเป้าของเราว่า จะอยู่ในกายนี้ก็ดี หรือไม่อยู่ก็ดี เราก็จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์
II C BurJudso 5:9  ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် နေမြဲအရပ်၌ နေသည် ဖြစ်စေ၊ ကွာဝေးရာအရပ်၌နေသည်ဖြစ်စေ၊ သခင်ဘုရား နှစ်သက်တော်မူသော သူဖြစ်ခြင်းငှါ စေတနာစိတ်ရှိ၍ ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏။
II C SBLGNT 5:9  διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
II C FarTPV 5:9  بنابراین چه در اینجا باشیم و چه در آنجا فقط یک هدف داریم و آن‌ هم این است كه او را خشنود سازیم.
II C UrduGeoR 5:9  Lekin ḳhāh ham apne badan meṅ hoṅ yā na, ham isī koshish meṅ rahte haiṅ ki Ḳhudāwand ko pasand āeṅ.
II C SweFolk 5:9  Därför sätter vi en ära i att vara till behag för honom, vare sig vi är hemma eller borta.
II C TNT 5:9  Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι·
II C GerSch 5:9  Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, wir seien daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
II C TagAngBi 5:9  Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya.
II C FinSTLK2 5:9  Sen tähden olimmepa kotona tai poissa, ahkeroimme olla hänelle mieliksi.
II C Dari 5:9  بنابراین چه در اینجا باشیم و چه در آنجا، فقط یک هدف داریم و آن هم اینست که او را خوشنود سازیم.
II C SomKQA 5:9  Sidaa daraaddeed haddaynu joogno iyo haddaynu maqnaannoba aad baynu u doonaynaa inaynu isaga ka farxinno.
II C NorSMB 5:9  Difor, anten me er heime eller burte, set me vår æra i å vera honom til hugnad.
II C Alb 5:9  Prandaj edhe përpiqemi t'i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë.
II C GerLeoRP 5:9  Darum liegt uns auch daran – ob anwesend oder abwesend –, ihm angenehm zu sein.
II C UyCyr 5:9  Қисқиси, мәйли бу тәндә яшайли яки бу тәндин ваз кечәйли, нишанимиз йәнила Рәббимизни хурсән қилиштур.
II C KorHKJV 5:9  그러므로 우리는 함께 있든지 떨어져 있든지 그분께서 받아 주시는 자가 되려고 수고하노라.
II C MorphGNT 5:9  διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
II C SrKDIjek 5:9  Зато се и старамо, или улазили или одлазили, да будемо њему угодни.
II C Wycliffe 5:9  And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym.
II C Mal1910 5:9  അതുകൊണ്ടു ശരീരത്തിൽ വസിച്ചാലും ശരീരം വിട്ടാലും ഞങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവർ ആകുവാൻ അഭിമാനിക്കുന്നു.
II C KorRV 5:9  그런즉 우리는 거하든지 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자가 되기를 힘쓰노라
II C Azeri 5:9  اونون اوچون ده چاليشيريق کي، ائستر اوده ائستر قوربتده، اونا مقبول اولاق.
II C SweKarlX 5:9  Derföre, hvad vi äre hemma, eller ute vandrande, vinnlägge vi oss ock, att vi måge honom täckas.
II C KLV 5:9  vaj je maH chenmoH 'oH maj Qeq, whether Daq home joq absent, Daq taH QaQ pleasing Daq ghaH.
II C ItaDio 5:9  Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.
II C RusSynod 5:9  И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
II C CSlEliza 5:9  темже и тщимся, аще входяще, аще отходяще, благоугодни Ему быти:
II C ABPGRK 5:9  διό και φιλοτιμούμεθα είτε ενδημούντες είτε εκδημούντες ευάρεστοι αυτώ είναι
II C FreBBB 5:9  C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
II C LinVB 5:9  atâ totíkálí na nzóto ya bísó, atâ totíkí yangó, Libosó mpe­nzá tolingí kosepelisa yě.
II C BurCBCM 5:9  သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ဤနေ အိမ်၌ ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အဝေး၌ရှိသည်ဖြစ်စေ သခင်ဘုရား အားကျေနပ်နှစ်သက်စေရန်သာ ရည်ရွယ်ပြုလုပ်ကြ ၏။-
II C Che1860 5:9  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏣᎵᏂᎬᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎾᎿᎭᏱᏬᏥᏁᎳ, ᎠᎴ ᏲᎩᎪᏁᎳ, ᏦᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
II C ChiUnL 5:9  故或居或離、惟務爲主悅納、
II C VietNVB 5:9  Như thế, dù còn trong thân xác hay lìa khỏi thân xác, mục đích của chúng ta là sống đẹp lòng Chúa.
II C CebPinad 5:9  Sa ingon niana, maanaa kita sa puloy-anan o mahimulag, ginahimo natong kalab-uton ang pagpahimuot kaniya.
II C RomCor 5:9  De aceea ne şi silim să-I fim plăcuţi, fie că rămânem acasă, fie că suntem departe de casă.
II C Pohnpeia 5:9  Ahpw mwohn mehkoaros, kitail ngoangki kaparanda kupwur en Kaun-o, mehnda ma kitail kousoanla paliet de palio.
II C HunUj 5:9  Ezért arra törekszünk, hogy akár itt lakunk még, akár elköltözünk, kedvesek legyünk neki.
II C GerZurch 5:9  Daher befleissigen wir uns auch, mögen wir daheim sein oder auf der Wanderung, ihm wohlgefällig zu sein. (a) Kol 1:10 11
II C GerTafel 5:9  Darum beeifern wir uns auch, ob wir daheim oder noch auf der Wanderung sind, Ihm wohlgefällig zu sein.
II C PorAR 5:9  Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
II C DutSVVA 5:9  Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.
II C Byz 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C FarOPV 5:9  لهذا حریص هستیم بر اینکه خواه متوطن و خواه غریب، پسندیده او باشیم.
II C Ndebele 5:9  Ngalokho-ke siyazama kakhulu, loba sisekhaya, kumbe singekho ekhaya, ukuthi sibe ngabemukelekayo kuye.
II C PorBLivr 5:9  Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo ,quer ausentes;
II C StatResG 5:9  Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
II C SloStrit 5:9  Za to tudi hrepenimo biti mu ugodni, bodi si da smo doma, bodi si da smo se izselili.
II C Norsk 5:9  Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham.
II C SloChras 5:9  Zato si tudi prizadevamo, bodisi da stanujemo v telesu ali da se selimo, da smo njemu po volji.
II C Northern 5:9  Buna görə bədəndə məskun və yaxud bədəndən uzaq olmağımıza baxmayaraq, məqsədimiz Rəbbi razı salmaqdır.
II C GerElb19 5:9  Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
II C PohnOld 5:9  Nan i me kitail kin nantiong kaperen i, ma ni deu ’tail de ni at doo wei sang.
II C LvGluck8 5:9  Tāpēc arī, vai pie Tā Kunga mājās būdami, vai te vēl svešumā, dzenamies uz to, ka Viņam labi patīkam.
II C PorAlmei 5:9  Pelo que muito desejamos tambem ser-lhe agradaveis, quer presentes, quer ausentes.
II C ChiUn 5:9  所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
II C SweKarlX 5:9  Derföre, hvad vi äre hemma, eller ute vandrande, vinnlägge vi oss ock, att vi måge honom täckas.
II C Antoniad 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C CopSahid 5:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ
II C GerAlbre 5:9  Deshalb setzen wir auch alles daran, ihm (bei seinem Kommen) wohlgefällig zu sein — ganz einerlei, ob wir dann in diesem Leib wohnen oder ihn verlassen haben.
II C BulCarig 5:9  За това и с ревност се стараем, въдворяваме ли се, отстраняваме ли се, да сме благоугодни нему.
II C FrePGR 5:9  C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
II C PorCap 5:9  *Por isso também, quer permaneçamos na nossa morada, quer a deixemos, esforçamo-nos por lhe agradar.
II C JapKougo 5:9  そういうわけだから、肉体を宿としているにしても、それから離れているにしても、ただ主に喜ばれる者となるのが、心からの願いである。
II C Tausug 5:9  Sumagawa' minsan kita dī ha dunya atawa didtu na ha surga', wayruun dugaing iyaangut natu' bang bukun huminang sin unu-unu makasulut ha atay niya.
II C GerTextb 5:9  darum setzen wir auch alles daran, ihm zu gefallen, draußen wie daheim;
II C SpaPlate 5:9  Y por esto es que nos esforzamos por serle agradables, ya presentes, ya ausentes.
II C Kapingam 5:9  Tadau mee dela e-waluwalu le e-haga-tenetene di manawa o Tagi, ma e-aha maa gidaadou e-noho i-lodo tadau hale i henuailala-nei, be e-noho i tei gowaa.
II C RusVZh 5:9  И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
II C GerOffBi 5:9  Darum lassen wir es uns angelegen sein (ist es unser Ehrgeiz, trachten wir danach), sei es in der Fremde, sei es Zuhause, ihm (wohlgefällig zu sein =) zu gefallen.
II C CopSahid 5:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ.
II C LtKBB 5:9  Todėl mes siekiame, – tiek nebūdami, tiek būdami su Juo, – Jam patikti.
II C Bela 5:9  і таму рупліва намагаемся, ці сталюючыся, ці выходзячы, падабацца Яму;
II C CopSahHo 5:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲛ̅ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣ̅ⲁⲛⲁϥ.
II C BretonNT 5:9  Dre-se ivez e klaskomp bezañ kavet plijus gantañ, pe e chomfemp ennañ pe ez afemp er-maez anezhañ.
II C GerBoLut 5:9  Darum fleidigen wir uns auch, wir sind daheim Oder wallen, dad wir ihm wohlgefallen.
II C FinPR92 5:9  Siksi myös pyrimme noudattamaan hänen mieltään, olimmepa jo perillä hänen luonaan tai vielä sieltä poissa.
II C DaNT1819 5:9  Derfor beflitte vi os ogsaa, hvad heller vi ere hjemme eller ikke hjemme, at være ham velbehagelige.
II C Uma 5:9  Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu' -pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na.
II C GerLeoNA 5:9  Darum liegt uns auch daran – ob anwesend oder abwesend –, ihm angenehm zu sein.
II C SpaVNT 5:9  Por tanto procuramos tambien, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
II C Latvian 5:9  Un tāpēc mes cenšamies vai nu prombūtnē, vai klātbūtnē Viņam būt patīkami.
II C SpaRV186 5:9  Y por tanto procuramos, que o ausentes, o presentes, le seamos aceptos.
II C FreStapf 5:9  Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
II C NlCanisi 5:9  Maar inwonend of niet, we stellen er een eer in, Hem te behagen.
II C GerNeUe 5:9  Deshalb ist es eine Ehre für uns, ihm zu gefallen, ganz gleich ob wir noch in der Fremde sind oder schon bei ihm zu Hause.
II C Est 5:9  Sellepärast me ka püüame olla Temale meelepärased, kas oleme kodus või võõrsil.
II C UrduGeo 5:9  لیکن خواہ ہم اپنے بدن میں ہوں یا نہ، ہم اِسی کوشش میں رہتے ہیں کہ خداوند کو پسند آئیں۔
II C AraNAV 5:9  وَلِذَلِكَ أَيْضاً نَحْرِصُ أَنْ نُرْضِيَهُ، سَوَاءٌ أَكُنَّا مُقِيمِينَ أَمْ مُغْتَرِبِينَ.
II C ChiNCVs 5:9  因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
II C f35 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C vlsJoNT 5:9  Daarom trachten wij ook zeer, hetzij inwonende hetzij uitwonende, om welbehagelijk te zijn aan Hem.
II C ItaRive 5:9  Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo.
II C Afr1953 5:9  Daarom lê ons ons ook ywerig daarop toe, of ons inwoon of uitwoon, om Hom welbehaaglik te wees.
II C RusSynod 5:9  И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
II C FreOltra 5:9  C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
II C UrduGeoD 5:9  लेकिन ख़ाह हम अपने बदन में हों या न, हम इसी कोशिश में रहते हैं कि ख़ुदावंद को पसंद आएँ।
II C TurNTB 5:9  Bunun için, ister bedende yaşayalım ister bedenden uzak olalım, amacımız Rab'bi hoşnut etmektir.
II C DutSVV 5:9  Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.
II C HunKNB 5:9  Ezért igyekszünk is neki tetszeni, akár nála vagyunk, akár távol élünk tőle.
II C Maori 5:9  Koia hoki tatou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho ke ana, kia ahuarekaina mai tatou e ia.
II C sml_BL_2 5:9  Sagō' ai na ka maitu ma dunya, ai na ka maina'an ma sulga', ya na pa'in angutku to'ongan labi min kamemon, bang pa'in sulutku iya.
II C HunKar 5:9  Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.
II C Viet 5:9  Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa.
II C Kekchi 5:9  Joˈcan nak junelic nakaqˈue kachˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ usta cuanco arin saˈ ruchichˈochˈ malaj saˈ li Santil Choxa.
II C Swe1917 5:9  Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta.
II C KhmerNT 5:9  ដូច្នេះ​ហើយ​មិន​ថា​ នៅ​ក្ដី​ ឬ​ចាកចេញ​ទៅ​ក្ដី​ យើង​មាន​បំណង​ឲ្យ​គាប់​ព្រះ​ហឫទ័យ​ព្រះអង្គ​ណាស់​
II C CroSaric 5:9  Zato se i trsimo da mu omilimo, bilo naseljeni, bilo iseljeni.
II C BasHauti 5:9  Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.
II C WHNU 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C VieLCCMN 5:9  Nhưng, dù còn ở trong thân xác hoặc đã lìa bỏ thân xác, chúng tôi chỉ có một tham vọng là làm đẹp lòng Người.
II C FreBDM17 5:9  C’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
II C TR 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C HebModer 5:9  על כן גם נשתדל אם קרובים אם רחוקים להיות לו לרצון׃
II C Kaz 5:9  Сондықтан әлі де осы тәнімізде болайық немесе одан тыс (Иеміздің қасында) болайық, бәрібір бар ынтамен Оған ұнауға тырысамыз.
II C UkrKulis 5:9  Тим і силкуємось, чи то будучи дома, чи далеко від дому, бути Йому любими.
II C FreJND 5:9  C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
II C TurHADI 5:9  Bu sebeple ister Rab’bin yanında, ister Rab’den ırakta olalım, tek gayemiz O’nu hoşnut etmektir.
II C Wulfila 5:9  𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
II C GerGruen 5:9  Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, ihm zu gefallen, sei es im Leib oder außerhalb des Leibes.
II C SloKJV 5:9  Zatorej se trudimo, da bomo bodisi prisotni ali odsotni, lahko pri njem sprejeti.
II C Haitian 5:9  Men, anvan tout bagay, nou vle fè Seyè a plezi, kit nou nan kò sa a, kit nou kite li.
II C FinBibli 5:9  Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.
II C SpaRV 5:9  Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
II C HebDelit 5:9  עַל־כֵּן גַּם־נִשְׁתַּדֵּל אִם־קְרוֹבִים אִם־רְחוֹקִים לִהְיוֹת לוֹ לְרָצוֹן׃
II C WelBeibl 5:9  Ond adre neu beidio, ein huchelgais ni bob amser ydy ei blesio fe.
II C GerMenge 5:9  Darum bieten wir auch allen Eifer auf, mögen wir uns (schon) in der Heimat oder noch in der Fremde befinden, ihm wohlgefällig zu sein.
II C GreVamva 5:9  Όθεν και φιλοτιμούμεθα, είτε ενδημούντες είτε αποδημούντες, να ήμεθα ευάρεστοι εις αυτόν.
II C Tisch 5:9  διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
II C UkrOgien 5:9  Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими.
II C MonKJV 5:9  Тиймээс нэг дор ч бай, байхгүй ч бай түүнд таалагдаж болохын тулд бид хөдөлмөрлөдөг.
II C SrKDEkav 5:9  Зато се и старамо, или улазили или одлазили, да будемо Њему угодни.
II C FreCramp 5:9  C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
II C PolUGdan 5:9  Dlatego też zabiegamy o to, żeby się jemu podobać, czy mieszkamy w ciele, czy z niego wychodzimy.
II C FreGenev 5:9  C'eft pourquoi auffi nous nous eftudions de lui eftre agreables, & prefens & abfens.
II C FreSegon 5:9  C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
II C SpaRV190 5:9  Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
II C Swahili 5:9  Lakini jambo la maana zaidi, tunataka kumpendeza, iwe tunaishi hapa duniani au huko.
II C HunRUF 5:9  Ezért arra törekszünk, hogy akár itt lakunk még, akár elköltözünk, kedvesek legyünk neki.
II C FreSynod 5:9  C'est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
II C DaOT1931 5:9  Derfor sætte vi ogsaa vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.
II C FarHezar 5:9  پس خواه در بدن منزل داشته باشیم و خواه در غربت از آن به‌‌سر بریم، این را هدف قرار داده‌ایم که او را خشنود سازیم.
II C TpiKJPB 5:9  Olsem na mipela i hatwok, long, sapos mipela i stap o mipela i no stap, mipela i ken kisim orait long ai bilong em.
II C ArmWeste 5:9  Ուստի պատիւ կը համարենք ընդունելի ըլլալ անոր, մօտ թէ հեռու:
II C DaOT1871 5:9  Derfor sætte vi ogsaa vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.
II C JapRague 5:9  然れば肉體に在るも之を離るるも御意に適はん事を勉む、
II C Peshitta 5:9  ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ ܀
II C FreVulgG 5:9  C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.
II C PolGdans 5:9  Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.
II C JapBungo 5:9  然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
II C Elzevir 5:9  διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
II C GerElb18 5:9  Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.