II C
|
RWebster
|
5:9 |
Therefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
|
II C
|
EMTV
|
5:9 |
Therefore also we have as our ambition, whether being at home, or being away from home, to be well pleasing to Him.
|
II C
|
NHEBJE
|
5:9 |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
|
II C
|
Etheridg
|
5:9 |
We give diligence, that whether we are pilgrims or inhabitants, we may be pleasing unto Him.
|
II C
|
ABP
|
5:9 |
Therefore also we strive earnestly, whether dwelling at home or whether being abroad, [2well-pleasing 3to him 1to be].
|
II C
|
NHEBME
|
5:9 |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
|
II C
|
Rotherha
|
5:9 |
Wherefore also we are ambitious—whether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him.
|
II C
|
LEB
|
5:9 |
Therefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him.
|
II C
|
BWE
|
5:9 |
So it does not matter if we are living here or go to live there. Wherever we are we want to please the Lord.
|
II C
|
Twenty
|
5:9 |
Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
|
II C
|
ISV
|
5:9 |
So whether we are at home or away from home, our goal is to be pleasing to him.
|
II C
|
RNKJV
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
Jubilee2
|
5:9 |
Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him.
|
II C
|
Webster
|
5:9 |
Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
|
II C
|
Darby
|
5:9 |
Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
|
II C
|
OEB
|
5:9 |
Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
|
II C
|
ASV
|
5:9 |
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
|
II C
|
Anderson
|
5:9 |
For this reason we also endeavor, whether we remain in the body or depart from it, to be acceptable to him.
|
II C
|
Godbey
|
5:9 |
Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him.
|
II C
|
LITV
|
5:9 |
Because of this, we also are striving to be pleasing to Him, whether being at home, or being away from home.
|
II C
|
Geneva15
|
5:9 |
Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.
|
II C
|
Montgome
|
5:9 |
And for this reason I also make it home with the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
5:9 |
And thus we struggle, whether absent or present, to please him.
|
II C
|
Weymouth
|
5:9 |
And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.
|
II C
|
LO
|
5:9 |
Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him.
|
II C
|
Common
|
5:9 |
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
|
II C
|
BBE
|
5:9 |
For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
|
II C
|
Worsley
|
5:9 |
Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him.
|
II C
|
DRC
|
5:9 |
And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
|
II C
|
Haweis
|
5:9 |
wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him.
|
II C
|
GodsWord
|
5:9 |
Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him.
|
II C
|
KJVPCE
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
NETfree
|
5:9 |
So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
|
II C
|
RKJNT
|
5:9 |
Therefore we labour, that whether at home or absent, we may please him.
|
II C
|
AFV2020
|
5:9 |
Because of this, we are also laboring so that, whether present or absent, we may be well pleasing to Him.
|
II C
|
NHEB
|
5:9 |
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
|
II C
|
OEBcth
|
5:9 |
Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
|
II C
|
NETtext
|
5:9 |
So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
|
II C
|
UKJV
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
Noyes
|
5:9 |
Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him.
|
II C
|
KJV
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
KJVA
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
AKJV
|
5:9 |
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
RLT
|
5:9 |
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
II C
|
OrthJBC
|
5:9 |
Therefore, also we are aspiring, whether at home or away from home to be well pleasing to Hashem, [Col. 1:10; I Thes 4:1]
|
II C
|
MKJV
|
5:9 |
Therefore we are also laboring to be well-pleasing to Him, whether at home or away from home.
|
II C
|
YLT
|
5:9 |
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
|
II C
|
Murdock
|
5:9 |
We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him.
|
II C
|
ACV
|
5:9 |
Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:9 |
Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo ,quer ausentes;
|
II C
|
Mg1865
|
5:9 |
Koa dia ataontsika ho voninahitsika ny mba hankasitrahany antsika, na mitoetra, na tsy mitoetra.
|
II C
|
CopNT
|
5:9 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲧⲁⲓⲟⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ..
|
II C
|
FinPR
|
5:9 |
Sentähden me, olimmepa kotona tai olimmepa poissa, ahkeroitsemme olla hänelle mieliksi.
|
II C
|
NorBroed
|
5:9 |
Derfor også er vi ærekjære, enten vi er hjemme, eller vi er borte, til å være tilfredsstillende for ham.
|
II C
|
FinRK
|
5:9 |
Siksi pidämme kunnia-asianamme olla hänelle mieliksi, olimmepa kotona tai poissa kotoa,
|
II C
|
ChiSB
|
5:9 |
為此,我們或住在或出離肉身,常專心以討主的喜悅為光榮。
|
II C
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ
|
II C
|
ChiUns
|
5:9 |
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
|
II C
|
BulVeren
|
5:9 |
Затова и ревностно се стараем – било у дома или далеч – да бъдем угодни на Него.
|
II C
|
AraSVD
|
5:9 |
لِذَلِكَ نَحْتَرِصُ أَيْضًا -مُسْتَوْطِنِينَ كُنَّا أَوْ مُتَغَرِّبِينَ- أَنْ نَكُونَ مَرْضِيِّينَ عِنْدَهُ.
|
II C
|
Shona
|
5:9 |
Naizvozvowo tinoedza zvikuru, kana tiri pamusha kana tisiri pamusha, kuti tigamuchirike kwaari.
|
II C
|
Esperant
|
5:9 |
Tial ankaŭ ni ambicias, ĉu ĉeestante aŭ forestante, esti akceptindaj ĉe li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:9 |
เหตุฉะนั้นเราตั้งเป้าของเราว่า จะอยู่ในกายนี้ก็ดี หรือไม่อยู่ก็ดี เราก็จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์
|
II C
|
BurJudso
|
5:9 |
ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် နေမြဲအရပ်၌ နေသည် ဖြစ်စေ၊ ကွာဝေးရာအရပ်၌နေသည်ဖြစ်စေ၊ သခင်ဘုရား နှစ်သက်တော်မူသော သူဖြစ်ခြင်းငှါ စေတနာစိတ်ရှိ၍ ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
5:9 |
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
|
II C
|
FarTPV
|
5:9 |
بنابراین چه در اینجا باشیم و چه در آنجا فقط یک هدف داریم و آن هم این است كه او را خشنود سازیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Lekin ḳhāh ham apne badan meṅ hoṅ yā na, ham isī koshish meṅ rahte haiṅ ki Ḳhudāwand ko pasand āeṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
5:9 |
Därför sätter vi en ära i att vara till behag för honom, vare sig vi är hemma eller borta.
|
II C
|
TNT
|
5:9 |
Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι·
|
II C
|
GerSch
|
5:9 |
Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, wir seien daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
|
II C
|
TagAngBi
|
5:9 |
Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Sen tähden olimmepa kotona tai poissa, ahkeroimme olla hänelle mieliksi.
|
II C
|
Dari
|
5:9 |
بنابراین چه در اینجا باشیم و چه در آنجا، فقط یک هدف داریم و آن هم اینست که او را خوشنود سازیم.
|
II C
|
SomKQA
|
5:9 |
Sidaa daraaddeed haddaynu joogno iyo haddaynu maqnaannoba aad baynu u doonaynaa inaynu isaga ka farxinno.
|
II C
|
NorSMB
|
5:9 |
Difor, anten me er heime eller burte, set me vår æra i å vera honom til hugnad.
|
II C
|
Alb
|
5:9 |
Prandaj edhe përpiqemi t'i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Darum liegt uns auch daran – ob anwesend oder abwesend –, ihm angenehm zu sein.
|
II C
|
UyCyr
|
5:9 |
Қисқиси, мәйли бу тәндә яшайли яки бу тәндин ваз кечәйли, нишанимиз йәнила Рәббимизни хурсән қилиштур.
|
II C
|
KorHKJV
|
5:9 |
그러므로 우리는 함께 있든지 떨어져 있든지 그분께서 받아 주시는 자가 되려고 수고하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
5:9 |
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Зато се и старамо, или улазили или одлазили, да будемо њему угодни.
|
II C
|
Wycliffe
|
5:9 |
And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym.
|
II C
|
Mal1910
|
5:9 |
അതുകൊണ്ടു ശരീരത്തിൽ വസിച്ചാലും ശരീരം വിട്ടാലും ഞങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവർ ആകുവാൻ അഭിമാനിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
5:9 |
그런즉 우리는 거하든지 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자가 되기를 힘쓰노라
|
II C
|
Azeri
|
5:9 |
اونون اوچون ده چاليشيريق کي، ائستر اوده ائستر قوربتده، اونا مقبول اولاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
5:9 |
Derföre, hvad vi äre hemma, eller ute vandrande, vinnlägge vi oss ock, att vi måge honom täckas.
|
II C
|
KLV
|
5:9 |
vaj je maH chenmoH 'oH maj Qeq, whether Daq home joq absent, Daq taH QaQ pleasing Daq ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
5:9 |
Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.
|
II C
|
RusSynod
|
5:9 |
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
|
II C
|
CSlEliza
|
5:9 |
темже и тщимся, аще входяще, аще отходяще, благоугодни Ему быти:
|
II C
|
ABPGRK
|
5:9 |
διό και φιλοτιμούμεθα είτε ενδημούντες είτε εκδημούντες ευάρεστοι αυτώ είναι
|
II C
|
FreBBB
|
5:9 |
C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
|
II C
|
LinVB
|
5:9 |
atâ totíkálí na nzóto ya bísó, atâ totíkí yangó, Libosó mpenzá tolingí kosepelisa yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
5:9 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ဤနေ အိမ်၌ ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အဝေး၌ရှိသည်ဖြစ်စေ သခင်ဘုရား အားကျေနပ်နှစ်သက်စေရန်သာ ရည်ရွယ်ပြုလုပ်ကြ ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
5:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏣᎵᏂᎬᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎾᎿᎭᏱᏬᏥᏁᎳ, ᎠᎴ ᏲᎩᎪᏁᎳ, ᏦᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
5:9 |
故或居或離、惟務爲主悅納、
|
II C
|
VietNVB
|
5:9 |
Như thế, dù còn trong thân xác hay lìa khỏi thân xác, mục đích của chúng ta là sống đẹp lòng Chúa.
|
II C
|
CebPinad
|
5:9 |
Sa ingon niana, maanaa kita sa puloy-anan o mahimulag, ginahimo natong kalab-uton ang pagpahimuot kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
5:9 |
De aceea ne şi silim să-I fim plăcuţi, fie că rămânem acasă, fie că suntem departe de casă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ahpw mwohn mehkoaros, kitail ngoangki kaparanda kupwur en Kaun-o, mehnda ma kitail kousoanla paliet de palio.
|
II C
|
HunUj
|
5:9 |
Ezért arra törekszünk, hogy akár itt lakunk még, akár elköltözünk, kedvesek legyünk neki.
|
II C
|
GerZurch
|
5:9 |
Daher befleissigen wir uns auch, mögen wir daheim sein oder auf der Wanderung, ihm wohlgefällig zu sein. (a) Kol 1:10 11
|
II C
|
GerTafel
|
5:9 |
Darum beeifern wir uns auch, ob wir daheim oder noch auf der Wanderung sind, Ihm wohlgefällig zu sein.
|
II C
|
PorAR
|
5:9 |
Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
|
II C
|
DutSVVA
|
5:9 |
Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.
|
II C
|
Byz
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
FarOPV
|
5:9 |
لهذا حریص هستیم بر اینکه خواه متوطن و خواه غریب، پسندیده او باشیم.
|
II C
|
Ndebele
|
5:9 |
Ngalokho-ke siyazama kakhulu, loba sisekhaya, kumbe singekho ekhaya, ukuthi sibe ngabemukelekayo kuye.
|
II C
|
PorBLivr
|
5:9 |
Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes no nosso corpo ,quer ausentes;
|
II C
|
StatResG
|
5:9 |
Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
|
II C
|
SloStrit
|
5:9 |
Za to tudi hrepenimo biti mu ugodni, bodi si da smo doma, bodi si da smo se izselili.
|
II C
|
Norsk
|
5:9 |
Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham.
|
II C
|
SloChras
|
5:9 |
Zato si tudi prizadevamo, bodisi da stanujemo v telesu ali da se selimo, da smo njemu po volji.
|
II C
|
Northern
|
5:9 |
Buna görə bədəndə məskun və yaxud bədəndən uzaq olmağımıza baxmayaraq, məqsədimiz Rəbbi razı salmaqdır.
|
II C
|
GerElb19
|
5:9 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
|
II C
|
PohnOld
|
5:9 |
Nan i me kitail kin nantiong kaperen i, ma ni deu ’tail de ni at doo wei sang.
|
II C
|
LvGluck8
|
5:9 |
Tāpēc arī, vai pie Tā Kunga mājās būdami, vai te vēl svešumā, dzenamies uz to, ka Viņam labi patīkam.
|
II C
|
PorAlmei
|
5:9 |
Pelo que muito desejamos tambem ser-lhe agradaveis, quer presentes, quer ausentes.
|
II C
|
ChiUn
|
5:9 |
所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
|
II C
|
SweKarlX
|
5:9 |
Derföre, hvad vi äre hemma, eller ute vandrande, vinnlägge vi oss ock, att vi måge honom täckas.
|
II C
|
Antoniad
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
5:9 |
Deshalb setzen wir auch alles daran, ihm (bei seinem Kommen) wohlgefällig zu sein — ganz einerlei, ob wir dann in diesem Leib wohnen oder ihn verlassen haben.
|
II C
|
BulCarig
|
5:9 |
За това и с ревност се стараем, въдворяваме ли се, отстраняваме ли се, да сме благоугодни нему.
|
II C
|
FrePGR
|
5:9 |
C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
|
II C
|
PorCap
|
5:9 |
*Por isso também, quer permaneçamos na nossa morada, quer a deixemos, esforçamo-nos por lhe agradar.
|
II C
|
JapKougo
|
5:9 |
そういうわけだから、肉体を宿としているにしても、それから離れているにしても、ただ主に喜ばれる者となるのが、心からの願いである。
|
II C
|
Tausug
|
5:9 |
Sumagawa' minsan kita dī ha dunya atawa didtu na ha surga', wayruun dugaing iyaangut natu' bang bukun huminang sin unu-unu makasulut ha atay niya.
|
II C
|
GerTextb
|
5:9 |
darum setzen wir auch alles daran, ihm zu gefallen, draußen wie daheim;
|
II C
|
SpaPlate
|
5:9 |
Y por esto es que nos esforzamos por serle agradables, ya presentes, ya ausentes.
|
II C
|
Kapingam
|
5:9 |
Tadau mee dela e-waluwalu le e-haga-tenetene di manawa o Tagi, ma e-aha maa gidaadou e-noho i-lodo tadau hale i henuailala-nei, be e-noho i tei gowaa.
|
II C
|
RusVZh
|
5:9 |
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
|
II C
|
GerOffBi
|
5:9 |
Darum lassen wir es uns angelegen sein (ist es unser Ehrgeiz, trachten wir danach), sei es in der Fremde, sei es Zuhause, ihm (wohlgefällig zu sein =) zu gefallen.
|
II C
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
5:9 |
Todėl mes siekiame, – tiek nebūdami, tiek būdami su Juo, – Jam patikti.
|
II C
|
Bela
|
5:9 |
і таму рупліва намагаемся, ці сталюючыся, ці выходзячы, падабацца Яму;
|
II C
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲛ̅ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣ̅ⲁⲛⲁϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
5:9 |
Dre-se ivez e klaskomp bezañ kavet plijus gantañ, pe e chomfemp ennañ pe ez afemp er-maez anezhañ.
|
II C
|
GerBoLut
|
5:9 |
Darum fleidigen wir uns auch, wir sind daheim Oder wallen, dad wir ihm wohlgefallen.
|
II C
|
FinPR92
|
5:9 |
Siksi myös pyrimme noudattamaan hänen mieltään, olimmepa jo perillä hänen luonaan tai vielä sieltä poissa.
|
II C
|
DaNT1819
|
5:9 |
Derfor beflitte vi os ogsaa, hvad heller vi ere hjemme eller ikke hjemme, at være ham velbehagelige.
|
II C
|
Uma
|
5:9 |
Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu' -pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Darum liegt uns auch daran – ob anwesend oder abwesend –, ihm angenehm zu sein.
|
II C
|
SpaVNT
|
5:9 |
Por tanto procuramos tambien, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
|
II C
|
Latvian
|
5:9 |
Un tāpēc mes cenšamies vai nu prombūtnē, vai klātbūtnē Viņam būt patīkami.
|
II C
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y por tanto procuramos, que o ausentes, o presentes, le seamos aceptos.
|
II C
|
FreStapf
|
5:9 |
Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
|
II C
|
NlCanisi
|
5:9 |
Maar inwonend of niet, we stellen er een eer in, Hem te behagen.
|
II C
|
GerNeUe
|
5:9 |
Deshalb ist es eine Ehre für uns, ihm zu gefallen, ganz gleich ob wir noch in der Fremde sind oder schon bei ihm zu Hause.
|
II C
|
Est
|
5:9 |
Sellepärast me ka püüame olla Temale meelepärased, kas oleme kodus või võõrsil.
|
II C
|
UrduGeo
|
5:9 |
لیکن خواہ ہم اپنے بدن میں ہوں یا نہ، ہم اِسی کوشش میں رہتے ہیں کہ خداوند کو پسند آئیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
5:9 |
وَلِذَلِكَ أَيْضاً نَحْرِصُ أَنْ نُرْضِيَهُ، سَوَاءٌ أَكُنَّا مُقِيمِينَ أَمْ مُغْتَرِبِينَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:9 |
因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
|
II C
|
f35
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Daarom trachten wij ook zeer, hetzij inwonende hetzij uitwonende, om welbehagelijk te zijn aan Hem.
|
II C
|
ItaRive
|
5:9 |
Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo.
|
II C
|
Afr1953
|
5:9 |
Daarom lê ons ons ook ywerig daarop toe, of ons inwoon of uitwoon, om Hom welbehaaglik te wees.
|
II C
|
RusSynod
|
5:9 |
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
|
II C
|
FreOltra
|
5:9 |
C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:9 |
लेकिन ख़ाह हम अपने बदन में हों या न, हम इसी कोशिश में रहते हैं कि ख़ुदावंद को पसंद आएँ।
|
II C
|
TurNTB
|
5:9 |
Bunun için, ister bedende yaşayalım ister bedenden uzak olalım, amacımız Rab'bi hoşnut etmektir.
|
II C
|
DutSVV
|
5:9 |
Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
5:9 |
Ezért igyekszünk is neki tetszeni, akár nála vagyunk, akár távol élünk tőle.
|
II C
|
Maori
|
5:9 |
Koia hoki tatou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho ke ana, kia ahuarekaina mai tatou e ia.
|
II C
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Sagō' ai na ka maitu ma dunya, ai na ka maina'an ma sulga', ya na pa'in angutku to'ongan labi min kamemon, bang pa'in sulutku iya.
|
II C
|
HunKar
|
5:9 |
Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.
|
II C
|
Viet
|
5:9 |
Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa.
|
II C
|
Kekchi
|
5:9 |
Joˈcan nak junelic nakaqˈue kachˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ usta cuanco arin saˈ ruchichˈochˈ malaj saˈ li Santil Choxa.
|
II C
|
Swe1917
|
5:9 |
Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta.
|
II C
|
KhmerNT
|
5:9 |
ដូច្នេះហើយមិនថា នៅក្ដី ឬចាកចេញទៅក្ដី យើងមានបំណងឲ្យគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គណាស់
|
II C
|
CroSaric
|
5:9 |
Zato se i trsimo da mu omilimo, bilo naseljeni, bilo iseljeni.
|
II C
|
BasHauti
|
5:9 |
Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.
|
II C
|
WHNU
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Nhưng, dù còn ở trong thân xác hoặc đã lìa bỏ thân xác, chúng tôi chỉ có một tham vọng là làm đẹp lòng Người.
|
II C
|
FreBDM17
|
5:9 |
C’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
|
II C
|
TR
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
HebModer
|
5:9 |
על כן גם נשתדל אם קרובים אם רחוקים להיות לו לרצון׃
|
II C
|
Kaz
|
5:9 |
Сондықтан әлі де осы тәнімізде болайық немесе одан тыс (Иеміздің қасында) болайық, бәрібір бар ынтамен Оған ұнауға тырысамыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
5:9 |
Тим і силкуємось, чи то будучи дома, чи далеко від дому, бути Йому любими.
|
II C
|
FreJND
|
5:9 |
C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
|
II C
|
TurHADI
|
5:9 |
Bu sebeple ister Rab’bin yanında, ister Rab’den ırakta olalım, tek gayemiz O’nu hoşnut etmektir.
|
II C
|
Wulfila
|
5:9 |
𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
5:9 |
Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, ihm zu gefallen, sei es im Leib oder außerhalb des Leibes.
|
II C
|
SloKJV
|
5:9 |
Zatorej se trudimo, da bomo bodisi prisotni ali odsotni, lahko pri njem sprejeti.
|
II C
|
Haitian
|
5:9 |
Men, anvan tout bagay, nou vle fè Seyè a plezi, kit nou nan kò sa a, kit nou kite li.
|
II C
|
FinBibli
|
5:9 |
Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.
|
II C
|
SpaRV
|
5:9 |
Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
|
II C
|
HebDelit
|
5:9 |
עַל־כֵּן גַּם־נִשְׁתַּדֵּל אִם־קְרוֹבִים אִם־רְחוֹקִים לִהְיוֹת לוֹ לְרָצוֹן׃
|
II C
|
WelBeibl
|
5:9 |
Ond adre neu beidio, ein huchelgais ni bob amser ydy ei blesio fe.
|
II C
|
GerMenge
|
5:9 |
Darum bieten wir auch allen Eifer auf, mögen wir uns (schon) in der Heimat oder noch in der Fremde befinden, ihm wohlgefällig zu sein.
|
II C
|
GreVamva
|
5:9 |
Όθεν και φιλοτιμούμεθα, είτε ενδημούντες είτε αποδημούντες, να ήμεθα ευάρεστοι εις αυτόν.
|
II C
|
Tisch
|
5:9 |
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
|
II C
|
UkrOgien
|
5:9 |
Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими.
|
II C
|
MonKJV
|
5:9 |
Тиймээс нэг дор ч бай, байхгүй ч бай түүнд таалагдаж болохын тулд бид хөдөлмөрлөдөг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Зато се и старамо, или улазили или одлазили, да будемо Њему угодни.
|
II C
|
FreCramp
|
5:9 |
C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
|
II C
|
PolUGdan
|
5:9 |
Dlatego też zabiegamy o to, żeby się jemu podobać, czy mieszkamy w ciele, czy z niego wychodzimy.
|
II C
|
FreGenev
|
5:9 |
C'eft pourquoi auffi nous nous eftudions de lui eftre agreables, & prefens & abfens.
|
II C
|
FreSegon
|
5:9 |
C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
|
II C
|
SpaRV190
|
5:9 |
Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
|
II C
|
Swahili
|
5:9 |
Lakini jambo la maana zaidi, tunataka kumpendeza, iwe tunaishi hapa duniani au huko.
|
II C
|
HunRUF
|
5:9 |
Ezért arra törekszünk, hogy akár itt lakunk még, akár elköltözünk, kedvesek legyünk neki.
|
II C
|
FreSynod
|
5:9 |
C'est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
|
II C
|
DaOT1931
|
5:9 |
Derfor sætte vi ogsaa vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.
|
II C
|
FarHezar
|
5:9 |
پس خواه در بدن منزل داشته باشیم و خواه در غربت از آن بهسر بریم، این را هدف قرار دادهایم که او را خشنود سازیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Olsem na mipela i hatwok, long, sapos mipela i stap o mipela i no stap, mipela i ken kisim orait long ai bilong em.
|
II C
|
ArmWeste
|
5:9 |
Ուստի պատիւ կը համարենք ընդունելի ըլլալ անոր, մօտ թէ հեռու:
|
II C
|
DaOT1871
|
5:9 |
Derfor sætte vi ogsaa vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.
|
II C
|
JapRague
|
5:9 |
然れば肉體に在るも之を離るるも御意に適はん事を勉む、
|
II C
|
Peshitta
|
5:9 |
ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
5:9 |
C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.
|
II C
|
PolGdans
|
5:9 |
Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.
|
II C
|
JapBungo
|
5:9 |
然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
|
II C
|
Elzevir
|
5:9 |
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
|
II C
|
GerElb18
|
5:9 |
Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
|