Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 6:1  And working together also we appeal [2to not 4in 5vain 6the 7favor 8of God 3receive 1for you],
II C ACV 6:1  And working jointly, we urge you also not to receive the grace of God in vain
II C AFV2020 6:1  We then, working together with Him, are also exhorting you not to receive the grace of God in vain.
II C AKJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.
II C ASV 6:1  And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
II C Anderson 6:1  As co-workers with him, we beseech you, that you receive not the grace of God in vain:
II C BBE 6:1  We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
II C BWE 6:1  We work with God. So we beg you, do not take God’s blessing and get nothing from it.
II C CPDV 6:1  But, as a help to you, we exhort you not to receive the grace of God in vain.
II C Common 6:1  Working together with him, then, we urge you not to receive the grace of God in vain.
II C DRC 6:1  And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain.
II C Darby 6:1  But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace ofGod in vain:
II C EMTV 6:1  And working together with Him, we also urge that you not receive the grace of God in vain.
II C Etheridg 6:1  And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual in you.
II C Geneva15 6:1  So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
II C Godbey 6:1  But working together we indeed intreat you not to have received the grace of God in vain:
II C GodsWord 6:1  Since we are God's coworkers, we urge you not to let God's kindness be wasted on you.
II C Haweis 6:1  WE then as labourers with him, exhort you also that ye receive not the grace of God in vain:
II C ISV 6:1  Workers with GodSince, then, we are working with God,Lit. working together we plead with you not to accept God's grace in vain.
II C Jubilee2 6:1  We then, [as] workers together [with him], exhort [you] also that ye have not received the grace of God in vain.
II C KJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C KJVA 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C KJVPCE 6:1  WE then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C LEB 6:1  Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
II C LITV 6:1  But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain.
II C LO 6:1  We, then, as fellow-laborers, also beseech you not to receive the favor of God in vain;
II C MKJV 6:1  But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain.
II C Montgome 6:1  As a worker with him I beseech you not to receive the grace of God in vain.
II C Murdock 6:1  And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you.
II C NETfree 6:1  Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
II C NETtext 6:1  Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
II C NHEB 6:1  Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
II C NHEBJE 6:1  Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
II C NHEBME 6:1  Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
II C Noyes 6:1  As fellow-workers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain;
II C OEB 6:1  Therefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.
II C OEBcth 6:1  Therefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.
II C OrthJBC 6:1  As we work together with him, we also urge you not to recieve the Chen v'Chesed Hashem in vain. [II Cor 5:20]
II C RKJNT 6:1  We then, as workers together with him, urge you not to receive the grace of God in vain.
II C RLT 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C RNKJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the favour of יהוה in vain.
II C RWebster 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C Rotherha 6:1  As co-workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome;
II C Twenty 6:1  Therefore, as God's fellow-workers, we also appeal to you not to receive his loving-kindness in vain.
II C UKJV 6:1  We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain.
II C Webster 6:1  We then, [as] co-workers [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
II C Weymouth 6:1  And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.
II C Worsley 6:1  And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain:
II C YLT 6:1  And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God--
II C VulgClem 6:1  Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C VulgCont 6:1  Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C VulgHetz 6:1  Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C VulgSist 6:1  Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C Vulgate 6:1  adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
II C CzeB21 6:1  Jako jeho spolupracovníci vás však také vyzýváme, abyste nepromarnili milost, kterou vám Bůh dává.
II C CzeBKR 6:1  Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
II C CzeCEP 6:1  Jako spolupracovníci na tomto díle vás napomínáme, abyste milost Boží nepřijímali naprázdno,
II C CzeCSP 6:1  ⌈Jako Boží spolupracovníci⌉ vás také napomínáme, abyste Boží milost nepřijali nadarmo.
II C ABPGRK 6:1  συνεργούντες δε και παρακαλούμεν μη εις κενόν την χάριν του θεού δέξασθαι υμάς
II C Afr1953 6:1  En as medewerkers vermaan ons julle ook dat julle die genade van God nie tevergeefs mag ontvang nie.
II C Alb 6:1  Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,
II C Antoniad 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C AraNAV 6:1  فَبِمَا أَنَّنَا عَامِلُونَ مَعاً عِنْدَ اللهِ، نَطْلُبُ أَلاَّ يَكُونَ قَبُولُكُمْ لِنِعْمَةِ اللهِ عَبَثاً.
II C AraSVD 6:1  فَإِذْ نَحْنُ عَامِلُونَ مَعَهُ نَطْلُبُ أَنْ لَا تَقْبَلُوا نِعْمَةَ ٱللهِ بَاطِلًا.
II C Azeri 6:1  و اونونلا بئرلئکده ائشله‌يه​رک، سئزه ده يالواريريق کي، تارينين فيضئني بوش يره قبول اتمه‌يه​سئنئز.
II C BasHauti 6:1  Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.
II C Bela 6:1  А мы, як памочнікі ў працы, просім вас, каб мілата Божая ня марна была прынята вамі.
II C BretonNT 6:1  Pa'z eo gwir eta e labouromp asambles, e pedomp start ac'hanoc'h na zegemerot ket gras Doue en aner,
II C BulCarig 6:1  И ние, като съдействуваме с него, умоляваме ви да не бъде у вас напраздно приемането на Божията благодат.
II C BulVeren 6:1  И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
II C BurCBCM 6:1  ငါတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ပါဝင်ဆောင်ရွက်သူများဖြစ်ကြသောကြောင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို အကျိုးမဲ့မခံယူကြရန် သင်တို့ကို တောင်းပန်ပါ၏။-
II C BurJudso 6:1  သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူတော်ကို အကျိုးမဲ့မခံကြနှင့်ဟု ငါတို့သည် အမှုတော်ကို ဆောင် ရွတ်သောသူချင်းဖြစ်၍ သင်တို့ကို့ နှိုးဆော် သွေးဆောင်ကြ၏။
II C Byz 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C CSlEliza 6:1  Споспешствующе же и молим, не вотще благодать Божию прияти вам.
II C CebPinad 6:1  Busa, sa nagabuhat kami uban kaniya, kami mangamuyo kaninyo sa dili pagdawat sa grasya sa Dios sa wala lamay kapuslanan.
II C Che1860 6:1  ᎠᏴᏃ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎣᏥᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ ᎠᏎᏉᏉ ᎡᏥᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
II C ChiNCVs 6:1  我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
II C ChiSB 6:1  我們與天主合作的人,也勸你們不要白受天主的恩寵──
II C ChiUn 6:1  我們與 神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
II C ChiUnL 6:1  我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
II C ChiUns 6:1  我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
II C CopNT 6:1  ⲉⲛⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ..
II C CopSahBi 6:1  ⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
II C CopSahHo 6:1  ⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ·
II C CopSahid 6:1  ⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
II C CopSahid 6:1  ⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
II C CroSaric 6:1  Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
II C DaNT1819 6:1  Men som Medarbeidere formane ogsaa vi, at I ikke forgjeves maae have modtaget Guds Naade;
II C DaOT1871 6:1  Men som Medarbejdere formane vi ogsaa til, at I ikke forgæves maa have modtaget Guds Naade;
II C DaOT1931 6:1  Men som Medarbejdere formane vi ogsaa til, at I ikke forgæves maa have modtaget Guds Naade;
II C Dari 6:1  پس ما که همکاران خدا هستیم، از شما که فیض خدا را یافته اید در خواست می کنیم که نگذارید آن فیض در زندگی شما بی اثر بماند،
II C DutSVV 6:1  En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
II C DutSVVA 6:1  En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
II C Elzevir 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C Esperant 6:1  Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaŭ, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio
II C Est 6:1  Aga olles kaastegevad me ka manitseme, et te Jumala armu ilmaasjata vastu ei võtaks!
II C FarHezar 6:1  در مقام همکاران خدا، از شما استدعا داریم که دریافت فیض خدا از سوی شما بیهوده نباشد.
II C FarOPV 6:1  پس چون همکاران او هستیم، التماس می نماییم که فیض خدا را بی‌فایده نیافته باشید.
II C FarTPV 6:1  پس ما که در كارهای خدا سهیم هستیم، از شما كه فیض خدا را یافته‌اید درخواست می‌کنیم كه نگذارید آن فیض در زندگی شما بی‌اثر بماند،
II C FinBibli 6:1  Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.
II C FinPR 6:1  Hänen työtovereinaan me myös kehoitamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi.
II C FinPR92 6:1  Jumalan työtovereina me vetoamme teihin: ottakaa Jumalan armo vastaan niin, ettei se jää turhaksi!
II C FinRK 6:1  Jumalan työtovereina me kehotamme teitä ottamaan vastaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi.
II C FinSTLK2 6:1  Hänen työtovereinaan myös kehotamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi.
II C FreBBB 6:1  Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
II C FreBDM17 6:1  Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
II C FreCramp 6:1  Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
II C FreGenev 6:1  AINSI donc eftans ouvriers avec lui, nous vous prions auffi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
II C FreJND 6:1  Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
II C FreOltra 6:1  Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
II C FrePGR 6:1  Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
II C FreSegon 6:1  Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
II C FreStapf 6:1  Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;
II C FreSynod 6:1  Ainsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
II C FreVulgG 6:1  Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
II C GerAlbre 6:1  Als (Gottes) Mitarbeiter ermahnen wir euch auch: Laßt Gottes Gnade, die ihr empfangen habt, nicht ohne Wirkung bei euch bleiben!
II C GerBoLut 6:1  Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daü ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
II C GerElb18 6:1  Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
II C GerElb19 6:1  Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
II C GerGruen 6:1  Als Mitarbeiter mahnen wir: Empfangt die Gnade Gottes nicht vergeblich!
II C GerLeoNA 6:1  Weil wir nun zusammenarbeiten, ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen.
II C GerLeoRP 6:1  Weil wir nun zusammenarbeiten, ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen.
II C GerMenge 6:1  Als (Gottes) Mitarbeiter aber ermahnen wir euch auch: (Seid darauf bedacht) die Gnade Gottes nicht vergeblich anzunehmen! –
II C GerNeUe 6:1  Als Mitarbeiter Gottes ermahnen wir euch, die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen zu haben,
II C GerOffBi 6:1  Als Mitarbeiter {aber} bitten wir euch auch, dass ihr nicht vergeblich (in Leere) die Gnade Gottes empfangen haben sollt.
II C GerSch 6:1  Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
II C GerTafel 6:1  Wir ermahnen euch nun als Mitarbeiter, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget.
II C GerTextb 6:1  Als Mitarbeiter aber bitten wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht umsonst empfangen sein lasset -
II C GerZurch 6:1  ALS Mitarbeiter aber ermahnen wir auch, ihr möchtet die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen haben; (a) 2Kor 1:24; Heb 12:15
II C GreVamva 6:1  Όντες δε συνεργοί αυτού, παρακαλούμεν ενταυτώ να μη δεχθήτε την χάριν του Θεού ματαίως·
II C Haitian 6:1  Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.
II C HebDelit 6:1  וַאֲנַחְנוּ כְּעֹזְרִים נַזְהִירָה אֶתְכֶם שֶׁלֹּא תְקַבְּלוּ לָרִיק אֶת־חֶסֶד אֱלֹהִים׃
II C HebModer 6:1  ואנחנו כעזרים נזהירה אתכם שלא תקבלו לריק את חסד אלהים׃
II C HunKNB 6:1  Mint munkatársak pedig intünk titeket, ne vegyétek hiába Isten kegyelmét.
II C HunKar 6:1  Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.
II C HunRUF 6:1  Vele együtt munkálkodva intünk is titeket: úgy éljetek, mint akik nem hiába kapták Isten kegyelmét.
II C HunUj 6:1  Vele együtt munkálkodva intünk is titeket; úgy éljetek, mint akik nem hiába kapták az Isten kegyelmét.
II C ItaDio 6:1  OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano
II C ItaRive 6:1  Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
II C JapBungo 6:1  我らは神とともに働く者なれば、神の恩惠を汝らが徒らに受けざらんことを更に勸む。
II C JapKougo 6:1  わたしたちはまた、神と共に働く者として、あなたがたに勧める。神の恵みをいたずらに受けてはならない。
II C JapRague 6:1  我等は[キリストの]助手として、汝等が神の恩寵を徒に受けざらん事を勧む、
II C KLV 6:1  Working tay', maH entreat je vetlh SoH ghobe' Hev the grace vo' joH'a' Daq lI'be',
II C Kapingam 6:1  Gidaadou nogo hai-hegau madalia a God, deenei-laa, gimaua e-dangidangi-adu bolo goodou gi-hudee haga-balumee-ina dono dumaalia, dela guu-lawa di-godou kae.
II C Kaz 6:1  Құдаймен бірге еңбектенуші біз сендерден мынаны өтініп, ескертеміз: өздерің қабылдаған Құдайдың рақымы өмірлеріңде өнімсіз болмасын.
II C Kekchi 6:1  La̱o aj cˈanjelo chiru li Dios ut aˈan natenkˈan ke chixchˈolobanquil lix ya̱lal che̱ru. La̱ex li ac xecˈul li rusilal li Dios. Nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ te̱canab chi ma̱cˈaˈ rajbal. Cheqˈuehak ban xcuanquil.
II C KhmerNT 6:1  ដោយ​យើង​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់​ យើង​សូម​ដាស់​តឿន​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ​ថា​ កុំ​ទទួល​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ​ដោយ​ឥត​ប្រយោជន៍​ឡើយ​
II C KorHKJV 6:1  그런즉 우리가 그분과 함께 일하는 일꾼으로서 너희에게도 간청하노니 너희는 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라.
II C KorRV 6:1  우리가 하나님과 함께 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라
II C Latvian 6:1  Būdami jūsu līdzstrādnieki, mēs atgādinām, lai jūs nesaņemtu Dieva žēlastību veltīgi.
II C LinVB 6:1  Lokola tozali bato tokosálaka na Nzámbe elongó tobóndélí bínó : bótíka ngrásya ya Nzámbe ékende mpámba té.
II C LtKBB 6:1  Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui!
II C LvGluck8 6:1  Bet mēs arīdzan kā palīgi lūdzam, ka jūs Dieva žēlastību velti nedabūjat.
II C Mal1910 6:1  നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചതു വ്യൎത്ഥമായിത്തീരരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ സഹപ്രവൃത്തിക്കാരായി നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
II C Maori 6:1  Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;
II C Mg1865 6:1  Ary izahay mpiara-miasa aminy dia mangataka aminareo koa mba tsy handraisanareo foana ny fahasoavan’ Andriamanitra
II C MonKJV 6:1  Тиймээс бид түүнтэй хамтран ажиллагчийн хувиар та нараас Шүтээний энэрлийг дэмий хоосон руу хүлээн авахгүй байхыг бас хичээнгүйлэн гуйж байна.
II C MorphGNT 6:1  Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
II C Ndebele 6:1  Sisebenza-ke kanye laye, lathi siyalincenga ukuthi lingawemukeli ngeze umusa kaNkulunkulu;
II C NlCanisi 6:1  Als medearbeiders vermanen we u bovendien, om Gods genade niet vruchteloos te ontvangen.
II C NorBroed 6:1  Og idet vi samarbeider bønnfaller også vi dere å ikke ta imot guds nåde til det som er tomt;
II C NorSMB 6:1  Men som medarbeidarar legg me dykk og på hjarta, at de ikkje til unyttes må taka imot Guds nåde.
II C Norsk 6:1  Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.
II C Northern 6:1  Buna görə Allahla birgə işləyən bizlər rica edirik ki, Onun lütfünü boş yerə qəbul etməyəsiniz.
II C Peshitta 6:1  ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܀
II C PohnOld 6:1  KIT men sauasa kai, men panaui komail, pwe komail de ale mal mak en Kot.
II C Pohnpeia 6:1  Eri, kiht me kin iang Koht ketin wiewia sapwellime doadoahk kan, se peki ni ngidingid rehmwail pwe kumwail en dehr kin mwamwahliki sapwellime kalahngan me kumwail aleier.
II C PolGdans 6:1  Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
II C PolUGdan 6:1  Jako jego współpracownicy napominamy was, abyście nie przyjmowali łaski Bożej na próżno.
II C PorAR 6:1  E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
II C PorAlmei 6:1  E nós, cooperando tambem, vos exhortamos a que não recebaes a graça de Deus em vão;
II C PorBLivr 6:1  E nós, como trabalhadores conjuntamente com ele , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.
II C PorBLivr 6:1  E nós, como trabalhadores conjuntamente com ele , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.
II C PorCap 6:1  *E como seus colaboradores, exortamo-vos a não receber em vão a graça de Deus.
II C RomCor 6:1  Ca unii care lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zadar harul lui Dumnezeu.
II C RusSynod 6:1  Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
II C RusSynod 6:1  Мы же, как соработники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
II C RusVZh 6:1  Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
II C SBLGNT 6:1  Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
II C Shona 6:1  Zvino tinobata pamwe naye, nesu tinokumbira zvikuru kuti musagamuchira nyasha dzaMwari pasina;
II C SloChras 6:1  A kakor sodelavci Božji vas tudi opominjamo, da bi ne bili zaman prejeli milosti Božje –
II C SloKJV 6:1  Mi vas potem kot delavci skupaj z njim tudi rotimo, da Božje milosti niste prejeli zaman.
II C SloStrit 6:1  A kakor pomagalci opominjamo vas, da bi ne bili zastonj milosti Božje prejeli;
II C SomKQA 6:1  Annagoo la shaqaynayna Ilaah waxaannu idinka baryaynaa inaydnaan micnela'aan u qaadan nimcadii Ilaah,
II C SpaPlate 6:1  En cumplimiento de esa cooperación, a vosotros exhortamos también que no recibáis en vano la gracia de Dios,
II C SpaRV 6:1  Y ASÍ nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,
II C SpaRV186 6:1  Por lo cual nosotros, como colaboradores juntamente con él, os exhortamos también que no hayáis recibido en vano la gracia de Dios;
II C SpaRV190 6:1  Y ASÍ nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,
II C SpaVNT 6:1  Y ASÍ [nosotros, como] ayudadores juntamente [con él, os] exhortamos tambien á que no recibais en vano la gracia de Dios,
II C SrKDEkav 6:1  Молимо вас, пак, као помагачи да не примите узалуд благодат Божију.
II C SrKDIjek 6:1  Молимо вас пак као помагачи да не примите узалуд благодат Божију.
II C StatResG 6:1  ¶Συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
II C Swahili 6:1  Basi, tukiwa wafanyakazi pamoja na Mungu, tunawasihi msikubali ile neema mliyopokea kutoka kwa Mungu ipotee bure.
II C Swe1917 6:1  Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.
II C SweFolk 6:1  Som Guds medarbetare uppmanar vi er också att ta emot Guds nåd så att den blir till nytta.
II C SweKarlX 6:1  Ja, vi såsom medhjelpare förmane eder, att I icke undfången Guds nåd fåfängt.
II C SweKarlX 6:1  Ja, vi såsom medhjelpare förmane eder, att I icke undfången Guds nåd fåfängt.
II C TNT 6:1  Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς,
II C TR 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C TagAngBi 6:1  At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.
II C Tausug 6:1  Na, pagga kami nagtaayun na iban sin Tuhan maghinang sin hinang niya, pangayuun namu' kaniyu, ayaw niyu tuud luppasa in tulung-tabang natabuk niyu dayn ha Tuhan.
II C ThaiKJV 6:1  ฉะนั้นเราผู้เป็นคนทำการร่วมกับพระองค์ขอวิงวอนท่านว่า อย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้าเป็นการหาประโยชน์มิได้
II C Tisch 6:1  Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς
II C TpiKJPB 6:1  ¶ Mipela nau, olsem ol wokman wantaim wantaim em, i askim yupela tu plis strong long yupela i no ken kisim marimari bilong God nating.
II C TurHADI 6:1  Bizler Allah yolunda Allah’la birlikte çalışıyoruz. Bu sebeple rica ediyoruz: Allah’ın size bahşettiği lütfu heba etmeyin!
II C TurNTB 6:1  Tanrı'yla birlikte çalışan bizler, O'nun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.
II C UkrKulis 6:1  Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали.
II C UkrOgien 6:1  А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.
II C Uma 6:1  Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi.
II C UrduGeo 6:1  اللہ کے ہم خدمت ہوتے ہوئے ہم آپ سے منت کرتے ہیں کہ جو فضل آپ کو ملا ہے وہ ضائع نہ جائے۔
II C UrduGeoD 6:1  अल्लाह के हमख़िदमत होते हुए हम आपसे मिन्नत करते हैं कि जो फ़ज़ल आपको मिला है वह ज़ाया न जाए।
II C UrduGeoR 6:1  Allāh ke hamḳhidmat hote hue ham āp se minnat karte haiṅ ki jo fazl āp ko milā hai wuh zāe na jāe.
II C UyCyr 6:1  Биз Худа билән биллә хизмәт қилғучи сүпитидә Худаниң меһир-шәпқитиниң силәрдә бекарға кәтмәслигини өтүнимиз.
II C VieLCCMN 6:1  Vì được cộng tác với Thiên Chúa, chúng tôi khuyên nhủ anh em : anh em đã lãnh nhận ân huệ của Thiên Chúa, thì đừng để trở nên vô hiệu.
II C Viet 6:1  Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.
II C VietNVB 6:1  Vốn là những người cộng tác với Chúa, chúng tôi khuyên nài anh chị em chớ nhận lãnh ân sủng Đức Chúa Trời một cách vô ích.
II C WHNU 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C WelBeibl 6:1  Dŷn ni'n cydweithio gyda Duw ac yn apelio atoch chi i beidio ymateb yn arwynebol i'w haelioni e.
II C Wulfila 6:1  𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
II C Wycliffe 6:1  But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn.
II C f35 6:1  συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
II C sml_BL_2 6:1  Na, pagka kami dauyunan maka Tuhan maghinang hinangna, ya itu pangamu' kami ni ka'am: da'a haman-hamanunbi ase' maka lasa Tuhan ya tasambutbi ilu.
II C vlsJoNT 6:1  Wij dan die mede arbeiden vermanen u ook dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen,