II C
|
RWebster
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I helped thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
EMTV
|
6:2 |
For He says: "IN AN ACCEPTABLE TIME I HAVE HEARD YOU, AND IN THE DAY OF SALVATION I HAVE HELPED YOU." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:2 |
for he says, "At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
Etheridg
|
6:2 |
For he hath said, In the time acceptable I have heard thee, And in the day of salvation I have helped thee. Behold, Now is the time acceptable; behold, Now is the day of salvation.
|
II C
|
ABP
|
6:2 |
(for he says, [2time 1In an accepted] I heeded you, and in the day of deliverance I helped you; behold, now [2time 1is a well-received]; behold, now is the day of deliverance);
|
II C
|
NHEBME
|
6:2 |
for he says, "At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
Rotherha
|
6:2 |
For he saith—In an approved season, have I hearkened unto thee, and, in a day of salvation, have succoured thee;—Lo! now, a well-approved season, Lo! now, a day of salvation:
|
II C
|
LEB
|
6:2 |
For he says, “At the acceptable time I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation!
|
II C
|
BWE
|
6:2 |
Because God has said. ‘I heard you call at the right time. And I helped you in the day when I saved you.’ See, now is the right time. Now is the day to be saved.
|
II C
|
Twenty
|
6:2 |
For he says--'At the time for acceptance I listened to thee, And on the day of deliverance I helped thee.' Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
|
II C
|
ISV
|
6:2 |
For he says, “At the right time I heard you, and on a day of salvation I helped you.”Isa 49:8Listen, now is really the “right time”! Now is the “day of salvation”!
|
II C
|
RNKJV
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
Jubilee2
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in an acceptable time, and in the day of saving health I have succoured thee; behold, now [is] the acceptable time; behold, now [is] the day of saving health.)
|
II C
|
Webster
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
|
II C
|
Darby
|
6:2 |
(for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)
|
II C
|
OEB
|
6:2 |
For he says — ‘At the time for acceptance I listened to you, And on the day of deliverance I helped you.’ Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
|
II C
|
ASV
|
6:2 |
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
|
II C
|
Anderson
|
6:2 |
(for he says: I have heard thee in an acceptable time, and in the day of salvation I have helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation:)
|
II C
|
Godbey
|
6:2 |
(for he says, At a set time I heard you, and in the day of salvation I assisted you; behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation);
|
II C
|
LITV
|
6:2 |
For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time! Behold, now is the day of salvation! Isa. 49:8
|
II C
|
Geneva15
|
6:2 |
For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
|
II C
|
Montgome
|
6:2 |
For he said. In an acceptable time have I heard thee, And in the day of salvation have I succored thee. Behold, now is the acceptable time! behold, now is the day of salvation!
|
II C
|
CPDV
|
6:2 |
For he says: “In a favorable time, I heeded you; and on the day of salvation, I helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
Weymouth
|
6:2 |
For He says, "At a time of welcome I have listened to you, and on a day of salvation I have succoured you." Now is the time of loving welcome! Now is the day of salvation!
|
II C
|
LO
|
6:2 |
(for he says, "In an accepted season I have hearkened to you; and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is a highly accepted season; behold, now is a day of salvation:)
|
II C
|
Common
|
6:2 |
For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
BBE
|
6:2 |
(For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
|
II C
|
Worsley
|
6:2 |
for He saith, "I have heard thee in an acceptable time, and in a day of salvation have I helped thee." Behold now is the acceptable time; behold now is the day of salvation.
|
II C
|
DRC
|
6:2 |
For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
Haweis
|
6:2 |
for he saith, “In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succoured thee.” Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
GodsWord
|
6:2 |
God says, "At the right time I heard you. On the day of salvation I helped you." Listen, now is God's acceptable time! Now is the day of salvation!
|
II C
|
KJVPCE
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
NETfree
|
6:2 |
For he says, "I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you." Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
|
II C
|
RKJNT
|
6:2 |
(For he says, I have heard you at the acceptable time, and on the day of salvation I have helped you: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
AFV2020
|
6:2 |
(For He says, "In an acceptable time I have heard you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is an acceptable time. Behold, now is a day of salvation.)
|
II C
|
NHEB
|
6:2 |
for he says, "At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
|
II C
|
OEBcth
|
6:2 |
For he says — ‘At the time for acceptance I listened to you, And on the day of deliverance I helped you.’ Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
|
II C
|
NETtext
|
6:2 |
For he says, "I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you." Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
|
II C
|
UKJV
|
6:2 |
(For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
Noyes
|
6:2 |
(for he saith: "In an accepted time I heard thee, and in the day of salvation I helped thee;" Behold, now is the accepted time, behold, now is the day of salvation;)
|
II C
|
KJV
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
KJVA
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
AKJV
|
6:2 |
(For he said, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I succored you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
RLT
|
6:2 |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
OrthJBC
|
6:2 |
For he says B'ET RATZON ANITICHA UV'YOM Y'SHUAH AZARTICHAH ("In a time acceptable I heard you and in a day of salvation I helped you" [YESHAYAH 49:8]. Hinei, now is the acceptable time; now is Yom Yeshu'ah. Tehillim 69:13; Yeshayah 55:6 Luk 4:19-21]
|
II C
|
MKJV
|
6:2 |
(For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation, I helped you;" Behold, now is the accepted time. Behold, now is the day of salvation.)
|
II C
|
YLT
|
6:2 |
for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now is a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' --
|
II C
|
Murdock
|
6:2 |
For he hath said, In an acceptable time have I heard thee, and in the day of life I have aided thee. Behold, now is the acceptable time! and behold, now is the day of life!
|
II C
|
ACV
|
6:2 |
(for he says, At an acceptable time I heard thee, and in a day of salvation I helped thee. Behold, now is an acceptable time. Behold, now is a day of salvation),
|
II C
|
PorBLivr
|
6:2 |
Porque ele diz: Em tempo agradável te ouvi, e no dia da salvação te socorri; eis agora o tempo agradável, eis agora o dia da salvação
|
II C
|
Mg1865
|
6:2 |
fa hoy Izy: Tamin’ ny taona fankasitrahana no nihainoako anao, Ary tamin’ ny andro famonjena no namonjeko anao; indro, ankehitriny no andro fankasitrahana; indro, ankehitriny no andro famonjena;
|
II C
|
CopNT
|
6:2 |
⳿ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
6:2 |
Sillä hän sanoo: "Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut". Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on pelastuksen päivä.
|
II C
|
NorBroed
|
6:2 |
for han sier, Jeg hørte deg i en godkjent tid, og jeg hjalp på en rednings-dag; se! nå er en akseptabel tid, se! nå er en rednings-dag;
|
II C
|
FinRK
|
6:2 |
Sanoohan hän: ”Sopivalla ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut.” Nyt on sopiva aika, nyt on pelastuksen päivä.
|
II C
|
ChiSB
|
6:2 |
因為經上說:『在悅納的時候,我俯允了你;在救恩的時日,我幫助了你。』看,如今正是悅納的時候;看,如今正是救恩的時日──
|
II C
|
CopSahBi
|
6:2 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ
|
II C
|
ChiUns
|
6:2 |
因为他说:「在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子;
|
II C
|
BulVeren
|
6:2 |
Защото Той казва: „В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време! Ето, сега е спасителен ден!
|
II C
|
AraSVD
|
6:2 |
لِأَنَّهُ يَقُولُ: «فِي وَقْتٍ مَقْبُولٍ سَمِعْتُكَ، وَفِي يَوْمِ خَلَاصٍ أَعَنْتُكَ». هُوَذَا ٱلْآنَ وَقْتٌ مَقْبُولٌ. هُوَذَا ٱلْآنَ يَوْمُ خَلَاصٍ.
|
II C
|
Shona
|
6:2 |
nokuti anoti: Nenguva yakafanira ndakakunzwa, uye nepazuva reruponeso ndakakubatsira; tarira, ikozvino inguva yakafanira; tarira, ikozvino izuva reruponeso.
|
II C
|
Esperant
|
6:2 |
(ĉar Li diris: En tempo de favoro Mi aŭskultis vin, Kaj en tago de savo Mi helpis vin; jen nun la tempo de favoro; jen nun la tago de savo);
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:2 |
(เพราะพระองค์ตรัสว่า ‘ในเวลาอันชอบ เราได้ฟังเจ้า ในวันแห่งความรอด เราได้ช่วยเจ้า’ ดูเถิด บัดนี้เป็นเวลาอันชอบ ดูเถิด บัดนี้เป็นวันแห่งความรอด)
|
II C
|
BurJudso
|
6:2 |
ဗျာဒိတ်တော် အချက်ဟူမူကား၊ နှစ်သက်ဖွယ်သောအချိန်၌ သင်၏စကားကို ငါနားထောင်ပြီး။ ကယ်တင်ရာနေ့ရက်ကာလ၌ သင့်ကို ငါမစပြီဟု လာသည်နှင့်အညီ ယခုပင်နှစ်သက်ဖွယ်သောအချိန် ရှိ၏။ ယခုပင်ကယ်တင်ရာ နေ့ရက်ကာလရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:2 |
λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
|
II C
|
FarTPV
|
6:2 |
زیرا او میفرماید: «در زمان مطلوب به تو گوش دادم، و در روز نجات تو را كمک كردم» گوش بدهید! این زمان، زمان مطلوب است و امروز، روز نجات!
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Kyoṅki Allāh farmātā hai, “Qabūliyat ke waqt maiṅ ne terī sunī, najāt ke din terī madad kī.” Suneṅ! Ab qabūliyat kā waqt ā gayā hai, ab najāt kā din hai.
|
II C
|
SweFolk
|
6:2 |
Han säger ju: Jag bönhör dig i nådens tid, jag hjälper dig på frälsningens dag. Nu är den rätta tiden, nu är frälsningens dag.
|
II C
|
TNT
|
6:2 |
(λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας),
|
II C
|
GerSch
|
6:2 |
Denn er spricht: »Ich habe dich zur angenehmen Zeit erhört und dir am Tage des Heils geholfen.« Seht, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:2 |
(Sapagka't sinasabi niya, Sa panahong ukol kita'y pinakinggan, At sa araw ng pagliligtas kita'y sinaklolohan: Narito, ngayon ang panahong ukol; narito, ngayon ang araw ng kaligtasan):
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Sillä hän sanoo: "Otollisella ajalla olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut." Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on pelastuksen päivä.
|
II C
|
Dari
|
6:2 |
زیرا او می فرماید: «در زمان مطلوب به تو گوش دادم، و در روز نجات تو را کمک کردم.» گوش بدهید! این زمان، زمان مطلوب است و امروز، روز نجات!
|
II C
|
SomKQA
|
6:2 |
waayo, wuxuu leeyahay, Wakhti la aqbalay ayaan ku dhegaystay, Oo maalintii badbaadintana ayaan ku caawiyey. Bal eeg, hadda waa wakhtigii la aqbalay; bal eeg, hadda waa maalintii badbaadinta.
|
II C
|
NorSMB
|
6:2 |
For han segjer: «I den tid som meg tektest, bønhøyrde eg deg, og på frelse-dagen hjelpte eg deg.» Sjå, no er det tid som tekkjest vel, sjå, no er det frelse-dagen!
|
II C
|
Alb
|
6:2 |
sepse ai thotë: ''Në kohë të pëlqyer unë të dëgjova dhe në ditë shpëtimi të ndihmova''. Ja, pra, koha e pëlqyer, ja, pra, dita e shpëtimit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Denn es heißt: „Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag der Rettung habe ich dich gerufen; siehe!, jetzt [ist] eine willkommene Zeit, siehe!, jetzt [ist] der Tag der Rettung.“
|
II C
|
UyCyr
|
6:2 |
Чүнки Худа мундақ дәйду: «Вақит-саати кәлгәндә, саңа қулақ салимән, Қутқузулуш күнидә саңа меһриванлиқ қилимән». Силәргә ейтип қояйки, Худаниң «Вақит-саати» дегини һазирдур, Худаниң қутқузуш күни бүгүндур.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:2 |
(그분께서 이르시되, 받아 주는 때에 내가 네 말을 들었고 구원의 날에 내가 너를 구조하였노라, 하시나니, 보라, 지금이 받아 주시는 때요, 보라, 지금이 구원의 날이로다.)
|
II C
|
MorphGNT
|
6:2 |
λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Јер он говори: у вријеме најбоље послушах те, и у дан спасенија помогох ти. Ево сад је вријеме најбоље, ево сад је дан спасенија!
|
II C
|
Wycliffe
|
6:2 |
For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe.
|
II C
|
Mal1910
|
6:2 |
“പ്രസാദകാലത്തു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരം അരുളി; രക്ഷാദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ സഹായിച്ചു” എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. ഇപ്പോൾ ആകുന്നു സുപ്രസാദകാലം; ഇപ്പോൾ ആകുന്നു രക്ഷാദിവസം.
|
II C
|
KorRV
|
6:2 |
가라사대 내가 은혜 베풀 때에 너를 듣고 구원의 날에 너를 도왔다 하셨으니 보라 지금은 은혜 받을 만한 때요 보라 지금은 구원의 날이로다
|
II C
|
Azeri
|
6:2 |
چونکي او ديئر: "مقبول واختدا سنه قولاق آسديم، نئجات گونونده سنه کؤمک اتدئم." باخ، ائندي "مقبول واختدير"، باخ ائندي "نئجات گونودور."
|
II C
|
SweKarlX
|
6:2 |
Ty han säger: Jag hafver bönhört dig i behagelig tid, och jag hafver hulpit dig på salighetenes dag: Si, nu är den behageliga tiden; si, nu är salighetens dag.
|
II C
|
KLV
|
6:2 |
vaD ghaH jatlhtaH, “ Daq an acceptable poH jIH listened Daq SoH, Daq a jaj vo' toDtaHghach jIH helped SoH.” { Note: Isaiah 49:8 } yIlegh, DaH ghaH the acceptable poH. yIlegh, DaH ghaH the jaj vo' toDtaHghach.
|
II C
|
ItaDio
|
6:2 |
perciocchè egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole, e ti ho aiutato nel giorno della salute. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute;
|
II C
|
RusSynod
|
6:2 |
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:2 |
Глаголет бо: во время приятно послушах тебе, и в день спасения помогох ти. Се ныне время благоприятно, се ныне день спасения.
|
II C
|
ABPGRK
|
6:2 |
λέγει γαρ καιρώ δεκτώ επήκουσά σου και εν ημέρα σωτηρίας εβοήθησά σοι ιδού νυν καιρός ευπρόσδεκτος ιδού νυν ημέρα σωτηρίας
|
II C
|
FreBBB
|
6:2 |
Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
|
II C
|
LinVB
|
6:2 |
Yě moto alobí : O ntángo ebongí nandimákí losámbo la yǒ, o mokolo mwa libíkí nasálísákí yǒ. Ntángo eye ebongí esílí ekokí, sikáwa mokolo mwa libíkí moyéí.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:2 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ် တော်က ငါသည် လက်သင့်ခံနိုင်သောအချိန်၌ သင်တို့ကို နားညောင်း၍ ကယ်တင်ခြင်း၏နေ့ရက်၌ သင်တို့ကို ကူ ညီခဲ့လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ယခုအချိန်သည်ကား လက် သင့်ခံနိုင်သောအချိန်ဖြစ်၏။ ဤယနေ့သည်ကား ကယ် တင်ခြင်း၏နေ့ရက်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
6:2 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪᎭ, ᎬᏩᏛᎦᏁᎸ ᎾᎯᏳ ᏗᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᏴᏓᏗᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏍᏕᎸᎲ; (ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎾᎯᏳ ᏗᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏒᎢ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎿᎭᏉ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᏴᏓᏗᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ;)
|
II C
|
ChiUnL
|
6:2 |
蓋曰、我於見納之時聽爾、於拯救之日佑爾、今乃見納之時、拯救之日矣、
|
II C
|
VietNVB
|
6:2 |
Vì Ngài phán:Ta đã nhận lời con trong thời thuận tiện,Ta đã phù hộ con trong ngày cứu rỗi.Kìa, hiện nay là thời thuận tiện,Kìa, hiện nay là ngày cứu rỗi!
|
II C
|
CebPinad
|
6:2 |
Kay siya nagaingon: Sa panahon nga gikahimut-an ikaw akong gipatalinghugan, ug sa adlaw sa kaluwasan ikaw akong gitabangan."
|
II C
|
RomCor
|
6:2 |
Căci El zice: „La vremea potrivită, te-am ascultat; în ziua mântuirii, te-am ajutat. Iată că acum este vremea potrivită; iată că acum este ziua mântuirii.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Kumwail rong dahme Koht mahsanih: “I karongeiuk, ni ahnsowo eh leledo me I pahn kasalehiong uhk ei kupwurkalahngan; I seweseiukada, ni rahno eh leledo me I pahn komouruhkala.” Eri rong! Iet ahnsoun ale sapwellimen Koht kupwurkalahngan; rahnwet, ih rahnen komourla.
|
II C
|
HunUj
|
6:2 |
Mert ő mondja: „A kegyelem idején meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Íme, most van a kegyelem ideje! Íme, most van az üdvösség napja!”
|
II C
|
GerZurch
|
6:2 |
denn es heisst: "Zu willkommener Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen." Siehe, jetzt ist die hochwillkommene Zeit; siehe, jetzt ist der Tag des Heils. (a) Jes 49:8; Lu 4:19
|
II C
|
GerTafel
|
6:2 |
Denn Er spricht: Ich habe dich zur Zeit der Gnade erhört, und dir am Tage des Heils geholfen. Seht, jetzt ist die Zeit der Gnade, jetzt ist der Tag des Heils.
|
II C
|
PorAR
|
6:2 |
(porque diz: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te socorri; eis, agora, o tempo aceitável, eis, agora, o dia da salvação);
|
II C
|
DutSVVA
|
6:2 |
Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!
|
II C
|
Byz
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
FarOPV
|
6:2 |
زیرا میگوید: «در وقت مقبول تو را مستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم.» اینک الحال زمان مقبول است؛ اینک الان روز نجات است.
|
II C
|
Ndebele
|
6:2 |
ngoba uthi: Ngesikhathi esihle ngikuzwile, langosuku losindiso ngakusiza; khangela, khathesi yisikhathi esihle isibili; khangela khathesi lusuku losindiso.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:2 |
Porque ele diz: Em tempo agradável te ouvi, e no dia da salvação te socorri; eis agora o tempo agradável, eis agora o dia da salvação
|
II C
|
StatResG
|
6:2 |
Λέγει γάρ, “Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.” Ἰδοὺ, νῦν “καιρὸς εὐπρόσδεκτος”, ἰδοὺ, νῦν “ἡμέρα σωτηρίας”.
|
II C
|
SloStrit
|
6:2 |
(Kajti pravi: "Prigoden čas sem te uslišal in na dan zveličanja pomogel sem ti". Lej, sedaj je čas dobro prigoden, lej, sedaj je dan zveličanja.)
|
II C
|
Norsk
|
6:2 |
Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag!
|
II C
|
SloChras
|
6:2 |
govori namreč: „Ob času prijetnem sem te uslišal in v dan zveličanja sem ti pomogel“. Glej, sedaj je čas jako prijeten, glej, sedaj je dan zveličanja; –
|
II C
|
Northern
|
6:2 |
Çünki O deyir: «Münasib vaxtda səni eşitdim, Xilas günü sənə kömək etdim». Budur, indi münasib vaxt, budur, indi xilas günü.
|
II C
|
GerElb19
|
6:2 |
(denn er spricht: "Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
|
II C
|
PohnOld
|
6:2 |
Pwe a kotin masani: I rong uk er ni ansau mau, o ni ran en kamaur I katoi uk adar. Kilang ansau wet ansau mau; ansau wet ran en kamaur.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:2 |
Jo Viņš saka: “Pieņēmīgā laikā Es tevi esmu paklausījis un pestīšanas dienā tev par palīgu nācis.” Redzi, tagad ir tas labais pieņēmīgais laiks; redzi, tagad ir tā pestīšanas diena.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:2 |
(Porque diz: Ouvi-te em tempo acceitavel e soccorri-te no dia da salvação: Eis aqui agora o tempo acceitavel, eis aqui agora o dia da salvação.)
|
II C
|
ChiUn
|
6:2 |
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,現在正是悅納的時候!現在正是拯救的日子;
|
II C
|
SweKarlX
|
6:2 |
Ty han säger: Jag hafver bönhört dig i behagelig tid, och jag hafver hulpit dig på salighetenes dag: Si, nu är den behageliga tiden; si, nu är salighetens dag.
|
II C
|
Antoniad
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
CopSahid
|
6:2 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓⲥⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:2 |
Gott spricht ja: Zu willkommener Zeit habe ich dich erhört, am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Jetzt ist die hochwillkommene Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
|
II C
|
BulCarig
|
6:2 |
(Защото казва: «В прието време послушах те, и в ден на спасение помогнах ти;» ето сега време благоприятно, ето сега ден на спасение.)
|
II C
|
FrePGR
|
6:2 |
(car il est dit : « Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru ; » voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c'est maintenant le jour du salut),
|
II C
|
PorCap
|
6:2 |
Pois Ele diz: No tempo favorável, ouvi-te e, no dia da salvação, vim em teu auxílio. É este o tempo favorável, é este o dia da salvação.
|
II C
|
JapKougo
|
6:2 |
神はこう言われる、「わたしは、恵みの時にあなたの願いを聞きいれ、救の日にあなたを助けた」。見よ、今は恵みの時、見よ、今は救の日である。
|
II C
|
Tausug
|
6:2 |
Dunguga niyu in kiyaparman sin Tuhan ha lawm Kitab, amu agi, “Pag'abut sin waktu ku magpakita' kaniyu sin karayawan, iyasip ta kamu. Pag'abut sin waktu lappasun ta kamu, tiyabang ta kamu.” Hangkan, laung ku kaniyu, dungug kamu. Amu na ini in adlaw giyanta' sin Tuhan hipakita' niya in kasi-lasa niya. Amu na ini in adlaw sin kalappasan niyu dayn ha hukuman sin dusa.
|
II C
|
GerTextb
|
6:2 |
denn es heißt: zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils habe ich dir geholfen; siehe, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils -
|
II C
|
SpaPlate
|
6:2 |
porque Él dice: “En el tiempo aceptable te escuché, y en el día de salud te socorrí”. He aquí ahora tiempo aceptable. He aquí ahora día de salud.
|
II C
|
Kapingam
|
6:2 |
Hagalongo gi-nia helekai a God, “Dogu madagoaa dela belee dumaalia-adu gi-di-goe, gei Au gu-longono-e-Au goe. Dogu laangi dela belee hagamouli goe, gei Au gu-hagamaamaa goe.” Hagalongo-mai: deenei la di madagoaa belee kae tumaalia o God, dangi-nei la di laangi belee haga-mouli goe!
|
II C
|
RusVZh
|
6:2 |
Ибо сказано: "во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе". Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
|
II C
|
GerOffBi
|
6:2 |
Denn [die Schrift/Gott] sagt (es heißt) (Jesaja 49,8): zur rechten Zeit (Zeitpunkt) erhörte ich dichund am Tag des Heils (der Rettung) stand ich dir bei (half ich dir). {Sieh} heute (jetzt) ist der {hoch}willkommene Zeitpunkt (Zeit), {sieh} heute (jetzt) ist der Tag des Heils (der Rettung).
|
II C
|
CopSahid
|
6:2 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ
|
II C
|
LtKBB
|
6:2 |
Nes Jis sako: „Aš išklausiau tave priimtinu metu ir išgelbėjimo dieną Aš padėjau tau“. Štai dabar yra priimtinas metas, štai dabar išgelbėjimo diena!
|
II C
|
Bela
|
6:2 |
Бо сказана: "у часіну спрыяльную пачуў Я цябе, і ў дзень выратаваньня дапамог табе". Вось цяпер часіна спрыяльная, вось, цяпер дзень выратаваньня.
|
II C
|
CopSahHo
|
6:2 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲓⲥⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧϣⲏⲡ. ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲁⲓ̈
|
II C
|
BretonNT
|
6:2 |
rak eñ a lavar: Da selaouet em eus en amzer dereat, da sikouret em eus e deiz ar silvidigezh. Setu bremañ an amzer dereat, setu bremañ deiz ar silvidigezh.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:2 |
Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhoret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
|
II C
|
FinPR92
|
6:2 |
Hänhän sanoo: -- Oikealla hetkellä olen kuullut sinua, pelastuksen päivänä olen tuonut sinulle avun. Juuri nyt on oikea hetki, juuri nyt on pelastuksen päivä.
|
II C
|
DaNT1819
|
6:2 |
(han siger jo: paa en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig. See, nu er den behagelige Tid, see, nu er Frelsens Dag;)
|
II C
|
Uma
|
6:2 |
Hi rala Buku Tomoroli' owi na'uli' Alata'ala hewa toi: Hi tempo to kupakatantu ku'epe pekakae-nu, Kutulungi-moko, kuhore-ko ngkai huku' jeko' -nu."
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Denn es heißt: „Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag der Rettung habe ich dich gerufen; siehe!, jetzt [ist] eine willkommene Zeit, siehe!, jetzt [ist] der Tag der Rettung.“
|
II C
|
SpaVNT
|
6:2 |
(Porque dice: En tiempo aceptable te he oido, y en dia de salud te he socorrido: hé aquí ahora el tiempo aceptable; hé aquí ahora el dia de salud.)
|
II C
|
Latvian
|
6:2 |
Jo Viņš saka: žēlastības laikā es tevi paklausīju un pestīšanas dienā es tev palīdzēju. Lūk, tagad ir žēlastības laiks, lūk, tagad pestīšanas diena.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:2 |
(Porque dice: En tiempo acepto te he oído, y en día de salud te he socorrido: he aquí, ahora el tiempo acepto, he aquí, ahora el día de la salud:)
|
II C
|
FreStapf
|
6:2 |
(car il dit : «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du salut, je t'ai secouru» ; eh bien, le voici ce temps particulièrement «favorable», le voici ce «jour du salut.»)
|
II C
|
NlCanisi
|
6:2 |
Want Hij zegt: "Op gunstige tijd heb ik u verhoord, En op de dag van heil u geholpen." Ziet, nu is het de gunstige tijd; ziet, nu is het de dag van heil.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:2 |
denn er sagt: "Ich habe dich rechtzeitig erhört, und am Tag der Rettung habe ich dir geholfen." Seht doch! Diese Zeit ist jetzt da. Gekommen ist der Rettungstag!
|
II C
|
Est
|
6:2 |
Sest Ta ütleb: "Ma olen sind kuulnud soodsal ajal ja aidanud päästepäeval!" Näe, nüüd on hästi soodus aeg, vaata, nüüd on päästepäev!
|
II C
|
UrduGeo
|
6:2 |
کیونکہ اللہ فرماتا ہے، ”قبولیت کے وقت مَیں نے تیری سنی، نجات کے دن تیری مدد کی۔“ سنیں! اب قبولیت کا وقت آ گیا ہے، اب نجات کا دن ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:2 |
فَإِنَّهُ يَقُولُ: «فِي وَقْتِ الْقَبُولِ اسْتَجَبْتُ لَكَ، وَفِي يَوْمِ الْخَلاَصِ أَعَنْتُكَ». وَالآنَ هُوَ وَقْتُ الْقَبُولِ. الْيَوْمُ يَوْمُ الْخَلاَصِ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:2 |
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
|
II C
|
f35
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:2 |
— want Hij zegt: Ter geschikter tijd heb Ik u gehoord en in den dag der verlossing heb Ik u geholpen. Zie, nu is het de geschikte tijd; zie, nu is het de dag der verlossing!
|
II C
|
ItaRive
|
6:2 |
poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
|
II C
|
Afr1953
|
6:2 |
Want Hy sê: In die tyd van die welbehae het Ek jou verhoor, en in die dag van heil het Ek jou gehelp. Kyk, nou is dit die tyd van die welbehae; kyk, nou is die dag van heil.
|
II C
|
RusSynod
|
6:2 |
Ибо сказано: «Во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения.
|
II C
|
FreOltra
|
6:2 |
car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.»
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:2 |
क्योंकि अल्लाह फ़रमाता है, “क़बूलियत के वक़्त मैंने तेरी सुनी, नजात के दिन तेरी मदद की।” सुनें! अब क़बूलियत का वक़्त आ गया है, अब नजात का दिन है।
|
II C
|
TurNTB
|
6:2 |
Çünkü Tanrı diyor ki, “Uygun zamanda seni duydum, Kurtuluş günü sana yardım ettim.” Uygun zaman işte şimdidir, kurtuluş günü işte şimdidir.
|
II C
|
DutSVV
|
6:2 |
Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!
|
II C
|
HunKNB
|
6:2 |
Mert ő mondja: »A nekem tetsző időben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek téged«. Íme, most van a kellő idő, íme, most van az üdvösség napja!
|
II C
|
Maori
|
6:2 |
E mea ana hoki ia, No te wa manakohanga atu i whakarongo ai ahau ki a koe, awhinatia ana hoki koe e ahau i te ra o te whakaoranga: nana, tenei te wa manakohanga: nana, tenei te wa manakohanga mai; nana, tenei te ra o te whakaoranga.
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Sabab aniya' bissalana tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Bay ka kaleku ma waktu kagalakanku, bay ka tabangku ma llaw pangalappasku ka'a.” Angkan yukku ma ka'am, ya na ko' llaw bay pangangganta' e' Tuhan pama'nda' lasana, llaw pangalappas ka'am min hukuman dusa.
|
II C
|
HunKar
|
6:2 |
Mert ő mondja: Kellemetes időben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idő, ímé itt az üdvösség napja.
|
II C
|
Viet
|
6:2 |
Vì Ngài phán rằng: Ta đã nhậm lời ngươi trong thì thuận tiện, Ta đã phù hộ ngươi trong ngày cứu rỗi. Kìa, hiện nay là thì thuận tiện; kìa, hiện nay là ngày cứu rỗi!
|
II C
|
Kekchi
|
6:2 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Nak xcuulac xkˈehil, xaya̱ba incˈabaˈ ut xatcuabi. Saˈ xkˈehil xcˈulbal li colba-ib, xatintenkˈa, chan li Dios. (Is. 49:8) Joˈcan nak la̱in ninye e̱re nak anakcuan xkˈehil xcˈulbal li rusilal li Dios. Anakcuan ajcuiˈ naru texcolekˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
6:2 |
Han säger ju: »Jag bönhör dig i behaglig tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag.» Se, nu är den välbehagliga tiden; se, nu är frälsningens dag.
|
II C
|
KhmerNT
|
6:2 |
ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងបានស្ដាប់អ្នកនៅគ្រាមានសេចក្ដីមេត្ដា ហើយយើងបានជួយអ្នកនៅថ្ងៃនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះ»។ មើល៍ ឥឡូវនេះ ជាពេលនៃសេចក្ដីមេត្ដា មើល៍ ឥឡូវនេះ ជាថ្ងៃនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
II C
|
CroSaric
|
6:2 |
Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
|
II C
|
BasHauti
|
6:2 |
Ecen dio Iaincoac, Dembora gogaracoan exauditu vkan aut, eta saluamendutaco egunean aiutatu vkan aut. Huná orain dembora gogaracoa, huná orain saluamendutaco eguna.
|
II C
|
WHNU
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Quả thế, Chúa phán rằng : Ta đã nhậm lời ngươi vào thời Ta thi ân, phù trợ ngươi trong ngày Ta cứu độ. Vậy, đây là thời Thiên Chúa thi ân, đây là ngày Thiên Chúa cứu độ.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:2 |
Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
|
II C
|
TR
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
HebModer
|
6:2 |
כי הוא אומר בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך הנה עתה עת רצון הנה עתה יום ישועה׃
|
II C
|
Kaz
|
6:2 |
Себебі Ол мынадай сөздерді айтқан: Мен мейірім көрсететін кезімде саған құлақ салдым, халқымды құтқаратын күнім келгенде сені қамқорладым. Тыңдаңдар: Оның мейірім көрсететін кезі осы, құтқаратын күні, міне, бүгін!
|
II C
|
UkrKulis
|
6:2 |
(Бо глаголе: Приятного часу вислухав я тебе, і в день спасення поміг тобі. Ось тепер пора приятна, ось тепер день спасення.)
|
II C
|
FreJND
|
6:2 |
(car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
|
II C
|
TurHADI
|
6:2 |
Çünkü Allah Yeşaya Peygamber’in ağzıyla şöyle diyor: “Uygun zamanda seni işittim, Kurtuluş günü sana yardım ettim.” Uygun zaman’ işte şimdidir, kurtuluş günü’ işte şimdidir.
|
II C
|
Wulfila
|
6:2 |
𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌻𐍀 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃. 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌻𐍀 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳<𐌰>𐌽𐌴𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
6:2 |
So heißt es ja: "Zur Gnadenzeit erhörte ich dich; am Tage des Heiles half ich dir". Seht, jetzt ist die reichste Gnadenzeit, jetzt ist der Tag des Heiles.
|
II C
|
SloKJV
|
6:2 |
(Kajti pravi: „Uslišal sem te v sprejemljivem času in na dan rešitve duše sem ti pomagal; glej, sedaj je odobren čas; glej, sedaj je dan rešitve duše.“)
|
II C
|
Haitian
|
6:2 |
Paske, nan Liv la Bondye te di: Mwen te koute ou, lè lè a te rive pou m' te fè ou gras la. Mwen te pote ou sekou, lè jou a te rive pou m' te delivre ou la. Enben, koulye a, men lè a rive pou n' resevwa favè Bondye a; se jòdi a menm nou ka jwenn delivrans.
|
II C
|
FinBibli
|
6:2 |
Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.
|
II C
|
SpaRV
|
6:2 |
(Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salud te he socorrido: he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salud:)
|
II C
|
HebDelit
|
6:2 |
כִּי הוּא אוֹמֵר בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ וּבְיוֹם יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ הִנֵּה עַתָּה עֵת רָצוֹן הִנֵּה עַתָּה יוֹם יְשׁוּעָה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:2 |
Mae Duw'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd, “Bydda i'n gwrando arnat ti pan fydd yr amser yn iawn, Ac yn dy helpu di pan ddaw'r dydd i mi achub.” Edrychwch! Mae'r amser iawn wedi dod! Mae'r dydd i Dduw achub yma!
|
II C
|
GerMenge
|
6:2 |
Es steht ja geschrieben: »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen.« Seht, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, seht, jetzt ist der Tag des Heils!
|
II C
|
GreVamva
|
6:2 |
διότι λέγει· Εν καιρώ δεκτώ επήκουσά σου και εν ημέρα σωτηρίας σε εβοήθησα· ιδού, τώρα καιρός ευπρόσδεκτος, ιδού, τώρα ημέρα σωτηρίας·
|
II C
|
Tisch
|
6:2 |
λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας
|
II C
|
UkrOgien
|
6:2 |
Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
|
II C
|
MonKJV
|
6:2 |
(Учир нь тэр, Би чамайг тааламжтай цагт сонссон. Мөн авралын өдөрт би чамд тусалсан гэж хэлсэн. Ажигтун, одоо бол тэр тааламжтай цаг. Ажигтун, одоо бол авралын тэр өдөр.)
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Јер Он говори: У време најбоље послушах те, и у дан спасења помогох ти. Ево сад је време најбоље, ево сад је дан спасења!
|
II C
|
FreCramp
|
6:2 |
Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:2 |
(Mówi bowiem Bóg: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Oto teraz czas pomyślny, oto teraz dzień zbawienia.)
|
II C
|
FreGenev
|
6:2 |
Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, & t'ai fecouru au jour de falut : Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de falut.
|
II C
|
FreSegon
|
6:2 |
Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:2 |
(Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salud te he socorrido: he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salud:)
|
II C
|
Swahili
|
6:2 |
Mungu asema hivi: "Wakati wa kufaa nimekusikiliza, wakati wa wokovu nikakusaidia." Basi, sasa ndio wakati wa kufaa, sasa ndiyo siku ya wokovu!
|
II C
|
HunRUF
|
6:2 |
Mert ő mondja: „A kegyelem idején meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek.” Íme, most van a kegyelem ideje! Íme, most van az üdvösség napja!
|
II C
|
FreSynod
|
6:2 |
Car il dit: «Je t'ai exaucé au temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut». Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:2 |
(han siger jo: „Paa en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa en Frelsens Dag hjalp jeg dig.‟ Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;)
|
II C
|
FarHezar
|
6:2 |
زیرا خدا میگوید: «در زمان لطف خود، تو را اجابت کردم و در روز نجات، تو را مدد نمودم.» هان، اکنون زمان لطف خداست؛ هان، امروز روز نجات است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:2 |
(Long wanem, em i tok, Mi bin harim yu long wanpela taim i orait, na long de bilong kisim bek mi bin helpim yu. Lukim, nau em i taim i orait. Lukim, nau em i de bilong kisim bek.)
|
II C
|
ArmWeste
|
6:2 |
Որովհետեւ կ՚ըսէ. «Պատեհ ժամանակին պատասխանեցի քեզի, եւ փրկութեան օրը օգնեցի քեզի»: Ահա՛ հիմա է պատեհ ժամանակը, ահա՛ հիմա է փրկութեան օրը:
|
II C
|
DaOT1871
|
6:2 |
(han siger jo: „Paa en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa en Frelsens Dag hjalp jeg dig.‟ Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;)
|
II C
|
JapRague
|
6:2 |
蓋曰はく、「我宜き時に汝の願を聴き救の日に汝を助けたり」と。今こそは宜き時なれ、今こそは救の日なれ。
|
II C
|
Peshitta
|
6:2 |
ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܙܒܢܐ ܡܩܒܠܐ ܥܢܝܬܟ ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܝܐ ܥܕܪܬܟ ܗܐ ܗܫܐ ܙܒܢܐ ܡܩܒܠܐ ܘܗܐ ܗܫܐ ܝܘܡܐ ܕܚܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:2 |
Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
|
II C
|
PolGdans
|
6:2 |
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
|
II C
|
JapBungo
|
6:2 |
(神いひ給ふ『われ惠の時に汝に聽き、救の日に汝を助けたり』と。視よ、今は惠のとき、視よ、今は救の日なり)
|
II C
|
Elzevir
|
6:2 |
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
|
II C
|
GerElb18
|
6:2 |
;
|