II C
|
RWebster
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
EMTV
|
6:3 |
We give no occasion for offense in anything, lest the ministry be blamed,
|
II C
|
NHEBJE
|
6:3 |
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
|
II C
|
Etheridg
|
6:3 |
Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry;
|
II C
|
ABP
|
6:3 |
in no way [3in 4anything 1giving 2a cause for stumbling], that [3should not 4be scoffed at 1the 2service];
|
II C
|
NHEBME
|
6:3 |
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
|
II C
|
Rotherha
|
6:3 |
Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed;
|
II C
|
LEB
|
6:3 |
We are giving no one an occasion for taking offense in anything, in order that our ministry will not have fault found with it,
|
II C
|
BWE
|
6:3 |
We put nothing in anyone’s way. So no one can say our work is bad.
|
II C
|
Twenty
|
6:3 |
Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry.
|
II C
|
ISV
|
6:3 |
We Are God's ServantsWe do not put an obstacle in anyone's way. Otherwise, fault may be found with our ministry.
|
II C
|
RNKJV
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
Jubilee2
|
6:3 |
Giving no offense in anything, that the ministry not be blamed,
|
II C
|
Webster
|
6:3 |
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
Darby
|
6:3 |
giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
|
II C
|
OEB
|
6:3 |
Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
|
II C
|
ASV
|
6:3 |
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
|
II C
|
Anderson
|
6:3 |
for we put no stumbling-block in any man’s way, in order that this ministry may not be blamed;
|
II C
|
Godbey
|
6:3 |
giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed;
|
II C
|
LITV
|
6:3 |
We are not giving a cause of stumbling, in nothing, that the ministry may not be blamed,
|
II C
|
Geneva15
|
6:3 |
We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.
|
II C
|
Montgome
|
6:3 |
I am giving no one a cause of stumbling in order that my ministry may not be discredited;
|
II C
|
CPDV
|
6:3 |
May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged.
|
II C
|
Weymouth
|
6:3 |
We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit.
|
II C
|
LO
|
6:3 |
giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed.
|
II C
|
Common
|
6:3 |
We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
|
II C
|
BBE
|
6:3 |
Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
|
II C
|
Worsley
|
6:3 |
We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
DRC
|
6:3 |
Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed.
|
II C
|
Haweis
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
GodsWord
|
6:3 |
We don't give people any opportunity to find fault with how we serve.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
NETfree
|
6:3 |
We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
|
II C
|
RKJNT
|
6:3 |
We give no offence in anything, that the ministry may not be discredited:
|
II C
|
AFV2020
|
6:3 |
We do not give offense to anyone in anything, so that the ministry may not be blamed;
|
II C
|
NHEB
|
6:3 |
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
|
II C
|
OEBcth
|
6:3 |
Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
|
II C
|
NETtext
|
6:3 |
We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
|
II C
|
UKJV
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
Noyes
|
6:3 |
giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed;
|
II C
|
KJV
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
KJVA
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
AKJV
|
6:3 |
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
RLT
|
6:3 |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
|
II C
|
OrthJBC
|
6:3 |
not giving in anything a cause for michshol, lest the Messianic Avodas Kodesh (holy worship, service) be blamed;
|
II C
|
MKJV
|
6:3 |
We are in nothing giving cause of stumbling, in no way, so that the ministry may not be blamed,
|
II C
|
YLT
|
6:3 |
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
|
II C
|
Murdock
|
6:3 |
Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry.
|
II C
|
ACV
|
6:3 |
giving not one cause of stumbling in anything, so that the ministry may not be criticized,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:3 |
Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que nosso trabalho não seja acusado.
|
II C
|
Mg1865
|
6:3 |
fa tsy manao izay mahatafintohina izahay na amin’ inona na amin’ inona, mba tsy homen-tsiny ny fanompoana;
|
II C
|
CopNT
|
6:3 |
⳿ⲛⲧⲉⲛϯ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ϭⲣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲑⲱⲗⲉⲃ..
|
II C
|
FinPR
|
6:3 |
Me emme missään kohden anna aihetta pahennukseen, ettei virkaamme moitittaisi,
|
II C
|
NorBroed
|
6:3 |
idet vi gir ingen anstøt i noe, for at ikke tjenesten skal kritiseres;
|
II C
|
FinRK
|
6:3 |
Me emme anna missään kohden aihetta paheksumiseen, ettei palvelutehtäväämme moitittaisi.
|
II C
|
ChiSB
|
6:3 |
我們在任何事上,為避免這職務受詆毀,不但沒有給任何人跌倒的因由,
|
II C
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲉⲛⲧⲛϯ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥ ⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
II C
|
ChiUns
|
6:3 |
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
|
II C
|
BulVeren
|
6:3 |
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови служението ни,
|
II C
|
AraSVD
|
6:3 |
وَلَسْنَا نَجْعَلُ عَثْرَةً فِي شَيْءٍ لِئَلَّا تُلَامَ ٱلْخِدْمَةُ.
|
II C
|
Shona
|
6:3 |
Hatigumbusi kunyange pachinhu, kuti shumiro irege kumhurwa;
|
II C
|
Esperant
|
6:3 |
ni donu en nenio okazon por maledifo, por ke oni ne kulpigu nian administradon;
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:3 |
เรามิได้ให้ผู้ใดมีเหตุสะดุดในสิ่งหนึ่งสิ่งใดเลย เพื่อมิให้การที่เรารับใช้ปฏิบัตินั้นเป็นที่เขาจะติเตียนได้
|
II C
|
BurJudso
|
6:3 |
တရားဟောခြင်းအခွင့်အရာကို အပြစ်တင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စိမ့်သောငှါ၊ ထိမိ၍လဲစရာအကြောင်း တစုံတခုကိုမျှမပြု။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:3 |
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
|
II C
|
FarTPV
|
6:3 |
ما نمیخواهیم به هیچ وجه باعث لغزش كسی بشویم، مبادا نقصی در خدمت ما یافت شود،
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Ham kisī ke lie bhī ṭhokar kā bāis nahīṅ bante tāki log hamārī ḳhidmat meṅ nuqs na nikāl sakeṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
6:3 |
Vi vill inte på något sätt väcka anstöt, för att vår tjänst inte ska smutskastas.
|
II C
|
TNT
|
6:3 |
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
|
II C
|
GerSch
|
6:3 |
Wir geben niemandem irgend einen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert werde;
|
II C
|
TagAngBi
|
6:3 |
Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan;
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Missään kohden emme aiheuta pahennusta, ettei palvelusvirkaa moitittaisi,
|
II C
|
Dari
|
6:3 |
ما نمی خواهیم به هیچ صورت باعث لغزش کسی بشویم، مبادا نقصی در خدمت ما یافت شود،
|
II C
|
SomKQA
|
6:3 |
Annagu ninna wax uu ku turunturoodo uma dhigno, si aan adeegiddayada waxba looga sheegin.
|
II C
|
NorSMB
|
6:3 |
Og me gjev ikkje meinstøyt i nokon ting, so ikkje tenesta skal verta lasta,
|
II C
|
Alb
|
6:3 |
Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë;
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Wir geben in keiner [Weise] irgendeinen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert wird,
|
II C
|
UyCyr
|
6:3 |
Башқиларниң ишәнчигә тосалғу болидиған ишларни қилип, әлчилик хизмитимизгә дағ кәлтүрмәйватимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:3 |
이 사역이 비난을 받지 않게 하려고 우리가 어떤 일에서도 실족거리를 주지 아니하며
|
II C
|
MorphGNT
|
6:3 |
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Никакво ни у чему не дајете спотицање, да се служба не куди;
|
II C
|
Wycliffe
|
6:3 |
Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued;
|
II C
|
Mal1910
|
6:3 |
ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടൎച്ചെക്കു ഹേതു കൊടുക്കാതെ സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നേ
|
II C
|
KorRV
|
6:3 |
우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고
|
II C
|
Azeri
|
6:3 |
بئز هچ بئر شيده هچ کسئن ائنجئمهسئنه سبب اولماديق کي، خئدمتئمئز اعتئباردان دوشمهسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:3 |
Låter oss ingom i någor måtto förargelse gifva, på det vårt ämbete må ostraffadt blifva;
|
II C
|
KLV
|
6:3 |
maH nob ghobe' occasion vo' stumbling Daq vay', vetlh maj toy'taHghach may ghobe' taH blamed,
|
II C
|
ItaDio
|
6:3 |
non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.
|
II C
|
RusSynod
|
6:3 |
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
|
II C
|
CSlEliza
|
6:3 |
Ни едино ни в чемже дающе претыкание, да служение безпорочно будет,
|
II C
|
ABPGRK
|
6:3 |
μηδεμίαν εν μηδενί διδόντες προσκοπήν ίνα μη μωμηθή η διακονία
|
II C
|
FreBBB
|
6:3 |
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
|
II C
|
LinVB
|
6:3 |
Tokopésaka moto mǒkó esímbisi té, zambí tolingí té ’te bátóngo bísó mpô ya mosálá mwa bísó.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:3 |
ငါတို့၏အမှုတော်၌ အပြစ် တစ်စုံတရာမရှာနိုင်စေရန် ငါတို့သည် အခြားသူ၏လမ်း ခရီး၌ မည်သည့်အတားအဆီးကိုမျှ မချထားပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
6:3 |
ᎪᎱᏍᏗ ᏃᏣᏛᏁᎲᎾ ᎬᏩᏓᏙᏕᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏐᏅ ᎬᏩᏂᏃᎮᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ;
|
II C
|
ChiUnL
|
6:3 |
我槪不礙人、免我職受謗、
|
II C
|
VietNVB
|
6:3 |
Chúng tôi không gây cho ai vấp ngã để chức vụ khỏi bị người ta chỉ trích.
|
II C
|
CebPinad
|
6:3 |
Kami wala magbutang ug babag diha sa agianan ni bisan kinsa, aron dili pagasawayon ang among pagpang-alagad,
|
II C
|
RomCor
|
6:3 |
Noi nu dăm nimănui niciun prilej de poticnire, pentru ca slujba noastră să nu fie defăimată.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Se sohte men aramas emen en kahdsuwedih at kohwa doadoahk, ihme se sohte kin men kadirapwahki emen.
|
II C
|
HunUj
|
6:3 |
Senkinek semmiféle megütközést nem okozunk, hogy ne szidalmazzák szolgálatunkat,
|
II C
|
GerZurch
|
6:3 |
Und dabei geben wir in keiner Weise irgendeinen Anstoss, damit der Dienst (am Evangelium) nicht getadelt wird,
|
II C
|
GerTafel
|
6:3 |
Wir geben niemand Ärgernis, auf daß unser Amt kein Vorwurf treffe,
|
II C
|
PorAR
|
6:3 |
não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
|
II C
|
DutSVVA
|
6:3 |
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
|
II C
|
Byz
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
FarOPV
|
6:3 |
در هیچچیز لغزش نمی دهیم که مباداخدمت ما ملامت کرده شود،
|
II C
|
Ndebele
|
6:3 |
Kasikhubekisi ngalutho ngitsho, ukuze inkonzo ingasolwa;
|
II C
|
PorBLivr
|
6:3 |
Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que nosso trabalho não seja acusado.
|
II C
|
StatResG
|
6:3 |
Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
|
II C
|
SloStrit
|
6:3 |
Nikomur v ničemer ne dajemo spotike, da se ne pograja služba;
|
II C
|
Norsk
|
6:3 |
Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,
|
II C
|
SloChras
|
6:3 |
nikomur v ničemer ne dajemo spotike, da se naši službi nič ne očita,
|
II C
|
Northern
|
6:3 |
Xidmətimiz etibardan düşməsin deyə heç kimi büdrədən bir şey etmirik.
|
II C
|
GerElb19
|
6:3 |
indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
|
II C
|
PohnOld
|
6:3 |
Kit sota kadipikelekel ong meakot, pwe at koa dodok ede kalok sued.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:3 |
Mēs nevienā lietā nedodam nekādu apgrēcību, lai amats netop lamāts.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:3 |
Não dando nós escandalo em coisa alguma, para que o ministerio não seja vituperado;
|
II C
|
ChiUn
|
6:3 |
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
|
II C
|
SweKarlX
|
6:3 |
Låter oss ingom i någor måtto förargelse gifva, på det vårt ämbete må ostraffadt blifva;
|
II C
|
Antoniad
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲉⲛⲧⲛϯ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:3 |
Wir geben euch in keiner Weise Anstoß, damit auf unseren Dienst kein Tadel falle.
|
II C
|
BulCarig
|
6:3 |
Ние в нищо не даваме никаква съблазън, да не би да се похули служенето;
|
II C
|
FrePGR
|
6:3 |
nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
|
II C
|
PorCap
|
6:3 |
*Não damos em nada qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja desacreditado.
|
II C
|
JapKougo
|
6:3 |
この務がそしりを招かないために、わたしたちはどんな事にも、人につまずきを与えないようにし、
|
II C
|
Tausug
|
6:3 |
Di' kami mabaya' sin awn tau makaiyan mangī' in hinang namu', hangkan tumuyu' kami ha supaya in hinang namu' di' makalubu sin baya' sin tau magad ha Panghu'.
|
II C
|
GerTextb
|
6:3 |
und geben wir niemand irgend Anstoß, damit das Amt nicht zu Spott werde.
|
II C
|
Kapingam
|
6:3 |
Gimaua hagalee hiihai gi tangada gii-gida dana mee hala i mau moomee, gimaua e-hagalee haga-deaadee di ala o dahi dangada.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:3 |
Pues no (os) damos en nada ninguna ocasión de escándalo, para que no sea vituperado el ministerio;
|
II C
|
RusVZh
|
6:3 |
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
|
II C
|
GerOffBi
|
6:3 |
Wir geben niemandem in irgendetwas Gelegenheit, Anstoß zu nehmen, damit der Dienst (das Amt?) nicht verhöhnt (beschämt) wird,
|
II C
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲉⲛⲧⲛϯ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥ ⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:3 |
Mes niekuo neduodame akstino pasipiktinti, kad mūsų tarnavimas nebūtų peiktinas.
|
II C
|
Bela
|
6:3 |
Мы нікому ні ў чым не даём спатыкацца, каб не выстаўляць на глум служэньне,
|
II C
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲉⲛⲧⲛ̅ϯ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥ̅ⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
II C
|
BretonNT
|
6:3 |
Ne roomp abeg ebet da gouezhañ, e netra, evit na vo ket tamallet ar ministrerezh,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:3 |
Lasset uns aber niemand irgendein Argernis geben, auf daü unser Amt nicht verlastert werde;
|
II C
|
FinPR92
|
6:3 |
Me emme anna kenellekään missään asiassa loukkaantumisen aihetta, jotta palveluvirkaamme ei moitittaisi.
|
II C
|
DaNT1819
|
6:3 |
og vi give ikke nogen Ting noget Anstød, paa det Tjenesten skal ikke blive lastet;
|
II C
|
Uma
|
6:3 |
Kipelompehi mpu'u bona uma kasalaia' po'ingku-kai, bona neo' mpai' ria to mporuge' pobago-kai mpokeni Lolita Alata'ala.
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Wir geben in keiner [Weise] irgendeinen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert wird,
|
II C
|
SpaVNT
|
6:3 |
No dando á nadie ningun escandalo, porque el ministerio [nuestro] no sea vituperado:
|
II C
|
Latvian
|
6:3 |
Mēs nevienam nekādu apgrēcību nedodam, lai mūsu kalpošana netiktu nopelta;
|
II C
|
SpaRV186
|
6:3 |
No dando a nadie motivo de ofensa, porque el ministerio no sea vituperado:
|
II C
|
FreStapf
|
6:3 |
Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère ;
|
II C
|
NlCanisi
|
6:3 |
Op geen enkel punt geven we aanstoot, opdat er geen smet op de bediening valt.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:3 |
Und wir geben in keiner Hinsicht irgendeinen Anstoß, damit dieser Dienst nicht in schlechten Ruf gerät,
|
II C
|
Est
|
6:3 |
Me ei anna üheski asjas mingit põhjust pahanduseks, et meie ametit ei laidetaks,
|
II C
|
UrduGeo
|
6:3 |
ہم کسی کے لئے بھی ٹھوکر کا باعث نہیں بنتے تاکہ لوگ ہماری خدمت میں نقص نہ نکال سکیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:3 |
وَلَسْنَا نَتَصَرَّفُ أَيَّ تَصَرُّفٍ يَكُونُ عَثْرَةً لأَحَدٍ، حَتَّى لاَ يَلْحَقَ الْخِدْمَةَ أَيُّ لَوْمٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:3 |
我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
|
II C
|
f35
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:3 |
geen aanstoot gevende aan iemand, opdat niet de bediening zou gelasterd worden,
|
II C
|
ItaRive
|
6:3 |
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
|
II C
|
Afr1953
|
6:3 |
Ons lê nie die minste hindernis in die weg nie, sodat die bediening nie beklad mag word nie;
|
II C
|
RusSynod
|
6:3 |
Мы никому ни в чем не даем повода к преткновению, чтобы не было порицаемо служение,
|
II C
|
FreOltra
|
6:3 |
Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:3 |
हम किसी के लिए भी ठोकर का बाइस नहीं बनते ताकि लोग हमारी ख़िदमत में नुक़्स न निकाल सकें।
|
II C
|
TurNTB
|
6:3 |
Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.
|
II C
|
DutSVV
|
6:3 |
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
|
II C
|
HunKNB
|
6:3 |
Senkinek sem okozunk semmiféle botrányt, hogy ne szidalmazzák szolgálatunkat,
|
II C
|
Maori
|
6:3 |
E kore hoki e hoatu e matou tetahi take e he ai, ahakoa i te aha, kei whakahengia ta matou mahi minita;
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Pahalli' kami bo' supaya halam aniya' minsan sai pinat'nna'an bimbang ma ai-ai tahinang kami. Ya kabaya'an kami subay mbal tasoway hinang kami magpasaplag lapal ahāp.
|
II C
|
HunKar
|
6:3 |
Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék.
|
II C
|
Viet
|
6:3 |
Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.
|
II C
|
Kekchi
|
6:3 |
La̱o incˈaˈ nakaj xba̱nunquil li cˈaˈak re ru li ta̱ramok re chiruheb li ani teˈraj pa̱ba̱nc re nak ma̱ ani ta̱cuechˈok rix li cˈanjel li yo̱co chixba̱nunquil.
|
II C
|
Swe1917
|
6:3 |
Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.
|
II C
|
KhmerNT
|
6:3 |
យើងមិនផ្ដល់សេចក្ដីដែលនាំឲ្យអ្នកណាម្នាក់ជំពប់ដួលក្នុងកិច្ចការអ្វីឡើយ ដើម្បីកុំឲ្យមុខងារបម្រើនោះត្រូវរិះគន់ឡើយ
|
II C
|
CroSaric
|
6:3 |
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
|
II C
|
BasHauti
|
6:3 |
Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:
|
II C
|
WHNU
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:3 |
*Phần chúng tôi, chúng tôi chẳng làm gì gây cớ cho ai vấp phạm, để không người nào có thể đàm tiếu về công việc phục vụ của chúng tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:3 |
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
|
II C
|
TR
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
HebModer
|
6:3 |
ואין אנחנו נתנים מכשול במאומה פן יהיה שרותנו לנאצה׃
|
II C
|
Kaz
|
6:3 |
Қызметіміз ұятқа қалмасын деп, жұрттың Ізгі хабарды қабылдауларында іс-әрекетімізбен ешкімге ешқандай кедергі жасамаймыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
6:3 |
Ніякого нї в чому не даємо спотикання, щоб не було ганене служеннє,
|
II C
|
FreJND
|
6:3 |
– ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
|
II C
|
TurHADI
|
6:3 |
Hizmetimiz ayıplanmasın diye insanları gücendirmemeye çalışıyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
6:3 |
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵<𐌴>, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌴𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂;
|
II C
|
GerGruen
|
6:3 |
Wir wollen niemand irgendwelchen Anstoß geben, damit unseren Dienst kein Vorwurf treffe.
|
II C
|
SloKJV
|
6:3 |
Ne dajemo nobene spotike v nobeni stvari, da služba ne bo ošteta.
|
II C
|
Haitian
|
6:3 |
Mwen pa ta vle pesonn jwenn anyen pou kritike nan travay mwen. Se poutèt sa, m'ap chache mwayen nan travay mwen pou m' pa bay pesonn okazyon tonbe nan peche.
|
II C
|
FinBibli
|
6:3 |
Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;
|
II C
|
SpaRV
|
6:3 |
No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado:
|
II C
|
HebDelit
|
6:3 |
וְאֵין אֲנַחְנוּ נֹתְנִים מִכְשׁוֹל בִּמְאוּמָה פֶּן־יִהְיֶה שֵׁרוּתֵנוּ לִנְאָצָה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:3 |
Dŷn ni ddim eisiau gwneud unrhyw beth fydd yn rhwystro pobl rhag dod i gredu, fel bod dim modd beio ein gwaith ni.
|
II C
|
GerMenge
|
6:3 |
Und dabei geben wir niemand irgendwelchen Anstoß, damit kein Tadel unsern Dienst treffe;
|
II C
|
GreVamva
|
6:3 |
μη δίδοντες μηδέν πρόσκομμα κατ' ουδέν, διά να μη προσαφθή μώμος εις την διακονίαν,
|
II C
|
Tisch
|
6:3 |
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
|
II C
|
UkrOgien
|
6:3 |
Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,
|
II C
|
MonKJV
|
6:3 |
Үйлчлэл муучлагдахгүйн тулд ямар ч зүйлд бүдрүүлэлт бүү бий болго.
|
II C
|
FreCramp
|
6:3 |
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Никакво ни у чему не дајете спотицање, да се служба не куди;
|
II C
|
PolUGdan
|
6:3 |
Nie dając nikomu żadnego powodu do zgorszenia, aby nasza posługa nie była zhańbiona;
|
II C
|
FreGenev
|
6:3 |
En forte que nous ne donnions aucun fcandale, afin que nostre miniftere ne foit point deshonoré.
|
II C
|
FreSegon
|
6:3 |
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
|
II C
|
Swahili
|
6:3 |
Kusudi tusiwe na lawama yoyote katika utumishi wetu, hatupendi kumwekea mtu yeyote kizuio chochote.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:3 |
No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado:
|
II C
|
HunRUF
|
6:3 |
Senkinek semmiféle megütközést nem okozunk, hogy ne szidalmazzák szolgálatunkat,
|
II C
|
FreSynod
|
6:3 |
Nous ne donnons de scandale en rien, afin que notre ministère ne soit exposé à aucun blâme.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:3 |
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
|
II C
|
FarHezar
|
6:3 |
ما در هیچ چیز سبب لغزش کسی نمیشویم، تا خدمتمان ملامت کرده نشود،
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Taim mipela i no bagarapim bel long wanpela samting, inap long ol i no ken putim asua long wok bilong God,
|
II C
|
ArmWeste
|
6:3 |
Բնա՛ւ սայթաքում չենք պատճառեր՝ որեւէ բանի մէջ, որպէսզի մեր սպասարկութիւնը չարատաւորուի:
|
II C
|
DaOT1871
|
6:3 |
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
|
II C
|
JapRague
|
6:3 |
我等聖役を譏られざらん為に誰の意をも損はず、
|
II C
|
Peshitta
|
6:3 |
ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:3 |
Ne donnons à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié ;
|
II C
|
PolGdans
|
6:3 |
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
|
II C
|
JapBungo
|
6:3 |
我等この職の謗られぬ爲に何事にも人を躓かせず。
|
II C
|
Elzevir
|
6:3 |
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
|
II C
|
GerElb18
|
6:3 |
indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
|