II C
|
RWebster
|
6:4 |
But in all things commending ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
EMTV
|
6:4 |
but in everything commending ourselves as ministers of God: in much endurance, in tribulations, in hardships, in distresses,
|
II C
|
NHEBJE
|
6:4 |
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
|
II C
|
Etheridg
|
6:4 |
but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments,
|
II C
|
ABP
|
6:4 |
but in everything commending ourselves as God's servants, in [2endurance 1much], in afflictions, in necessities, in straits,
|
II C
|
NHEBME
|
6:4 |
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
|
II C
|
Rotherha
|
6:4 |
But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,—in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits,
|
II C
|
LEB
|
6:4 |
but commending ourselves as servants of God in every way, in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties,
|
II C
|
BWE
|
6:4 |
In every way we try to show that we are good servants of God. We do not give up when there is much trouble, and things go wrong, and things are hard.
|
II C
|
Twenty
|
6:4 |
No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should--in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
|
II C
|
ISV
|
6:4 |
Instead, in every way we demonstrate that we are God's servants by tremendous endurance in the midst of difficulties, hardships, and calamities;
|
II C
|
RNKJV
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of Elohim, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Jubilee2
|
6:4 |
But in all [things] showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Webster
|
6:4 |
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Darby
|
6:4 |
but in everything commending ourselves asGod's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
|
II C
|
OEB
|
6:4 |
No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God’s ministers should — in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
|
II C
|
ASV
|
6:4 |
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Anderson
|
6:4 |
but in all things we commend ourselves as the ministers of God, in much suffering, in afflictions, in distresses, in straits,
|
II C
|
Godbey
|
6:4 |
but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties,
|
II C
|
LITV
|
6:4 |
but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in afflictions, in emergencies, in difficulties,
|
II C
|
Geneva15
|
6:4 |
But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Montgome
|
6:4 |
but in every way I am striving to commend myself as God’s minister by stedfast endurance, by afflictions, by troubles, by distresses,
|
II C
|
CPDV
|
6:4 |
But in all things, let us exhibit ourselves as ministers of God with great patience: through tribulation, difficulties, and distress;
|
II C
|
Weymouth
|
6:4 |
On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;
|
II C
|
LO
|
6:4 |
But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses,
|
II C
|
Common
|
6:4 |
But as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, distresses,
|
II C
|
BBE
|
6:4 |
But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
|
II C
|
Worsley
|
6:4 |
but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits,
|
II C
|
DRC
|
6:4 |
But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Haweis
|
6:4 |
but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits,
|
II C
|
GodsWord
|
6:4 |
Instead, our lives demonstrate that we are God's servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety,
|
II C
|
KJVPCE
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
NETfree
|
6:4 |
But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
|
II C
|
RKJNT
|
6:4 |
But as the ministers of God we commend ourselves in all things; in much endurance, in afflictions, in hardships, in distress,
|
II C
|
AFV2020
|
6:4 |
But in everything we are confirming ourselves as servants of God, in much endurance, in tribulation, in necessities, in distresses,
|
II C
|
NHEB
|
6:4 |
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
|
II C
|
OEBcth
|
6:4 |
No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God’s ministers should — in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties,
|
II C
|
NETtext
|
6:4 |
But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
|
II C
|
UKJV
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Noyes
|
6:4 |
but as God’s ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
KJV
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
KJVA
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
AKJV
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
RLT
|
6:4 |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
II C
|
OrthJBC
|
6:4 |
but in everything presenting ourselves [II Cor 4:2] as mesharetim of Hashem -- in much savlanut, in tzoros, in hardships, in distresses,
|
II C
|
MKJV
|
6:4 |
but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses,
|
II C
|
YLT
|
6:4 |
but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
|
II C
|
Murdock
|
6:4 |
But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses,
|
II C
|
ACV
|
6:4 |
but in everything commending ourselves as helpers of God, in much perseverance, in afflictions, in necessities, in restrictions,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:4 |
Mas em tudo nos fizemos agradáveis como trabalhadores de Deus, em muita tolerância, em aflições, em necessidades, em angústias;
|
II C
|
Mg1865
|
6:4 |
fa amin’ ny zavatra rehetra dia mampiseho ny tenanay ho mpanompon’ Andriamanitra izahay, dia amin’ ny faharetana be, amin’ ny fahoriana, amin’ ny fahaterena, amin’ ny fahantrana,
|
II C
|
CopNT
|
6:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ..
|
II C
|
FinPR
|
6:4 |
vaan kaikessa me osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa,
|
II C
|
NorBroed
|
6:4 |
men idet vi stiller oss selv frem i alt som tjenere, i stor utholdenhet, i trengsler, i nødvendigheter, i trange rom,
|
II C
|
FinRK
|
6:4 |
Kaikessa me osoitamme olevamme Jumalan palvelijoita: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädässä ja ahdistuksissa,
|
II C
|
ChiSB
|
6:4 |
反而處處表現我們自己,有如天主的僕役,就是以持八久的堅忍,在艱難、貧乏、困苦之中,
|
II C
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛⲗⲱϫϩ
|
II C
|
ChiUns
|
6:4 |
反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
|
II C
|
BulVeren
|
6:4 |
а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове,
|
II C
|
AraSVD
|
6:4 |
بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ نُظْهِرُ أَنْفُسَنَا كَخُدَّامِ ٱللهِ، فِي صَبْرٍ كَثِيرٍ: فِي شَدَائِدَ، فِي ضَرُورَاتٍ، فِي ضِيقَاتٍ،
|
II C
|
Shona
|
6:4 |
asi pazvese tinozviratidza sevashumiri vaMwari, pakutsungirira kuzhinji, pamatambudziko, pakuomerwa, pakudzvinyirirwa,
|
II C
|
Esperant
|
6:4 |
sed en ĉio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilaĵoj,
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:4 |
แต่ว่าในการทั้งปวงเราได้กระทำตัวให้เป็นที่ชอบ เหมือนผู้รับใช้ของพระเจ้า โดยความเพียรอดทนเป็นอันมาก ในความทุกข์ ในความขัดสน ในเหตุวิบัติ
|
II C
|
BurJudso
|
6:4 |
ညှင်းဆဲခံခြင်း၊ ဆင်းရဲခြင်း၊ မလွတ်နိုင်သော ဘေးဥပဒ်နှင့်တွေ့ခြင်း၊
|
II C
|
SBLGNT
|
6:4 |
ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
|
II C
|
FarTPV
|
6:4 |
بلكه میخواهیم با هر كاری كه میکنیم نشان دهیم كه خادمان حقیقی خدا هستیم، یعنی با تحمّل زحمات و سختیها و دشواریها.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Hāṅ, hameṅ sifārish kī zarūrat hī nahīṅ, kyoṅki Allāh ke ḳhādim hote hue ham har hālat meṅ apnī neknāmī zāhir karte haiṅ: jab ham sabar se musībateṅ, mushkilāt aur āfateṅ bardāsht karte haiṅ,
|
II C
|
SweFolk
|
6:4 |
Nej, i allt vill vi visa att vi är Guds tjänare: i stor uthållighet, i lidande, nöd och ångest,
|
II C
|
TNT
|
6:4 |
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
|
II C
|
GerSch
|
6:4 |
sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
|
II C
|
TagAngBi
|
6:4 |
Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis,
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:4 |
vaan kaikessa suosittelemme itseämme Jumalan palvelijoina: suuressa kärsivällisyydessä, ahdistuksissa, hädissä, ahdingoissa,
|
II C
|
Dari
|
6:4 |
بلکه می خواهیم با هر کاری که می کنیم نشان دهیم که خادمان حقیقی خدا هستیم، یعنی با تحمل زحمات و سختی ها و دشواری ها.
|
II C
|
SomKQA
|
6:4 |
Laakiin sida midiidinyada Ilaah ayaannu wax walba isugu caddaynaynaa dulqaadasho badan, annagoo ku dhex jirna dhibaatooyin, iyo baahi, iyo cidhiidhiyo,
|
II C
|
NorSMB
|
6:4 |
men i alt viser me oss som Guds tenarar: ved stort tolmod, i trengslor, i naud, i hugverk,
|
II C
|
Alb
|
6:4 |
por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:4 |
sondern in allem empfehlen wir uns selbst als Gottes Diener: in vielem Ausharren, in Bedrängnissen, in Notlagen, in Ängsten,
|
II C
|
UyCyr
|
6:4 |
Бәлки һәммә ишта Худаниң хизмәткарлири екәнлигимизни көрситип, һәр хил мүшкүллүк, аваричилик вә җапа-мәшәқәтләргә бәрдашлиқ бериватимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:4 |
오직 모든 일에서 우리 자신을 하나님의 사역자로 입증하되 많은 인내와 고난과 궁핍과 곤경과
|
II C
|
MorphGNT
|
6:4 |
ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:4 |
Него у свему покажите се као слуге Божије, у трпљењу многом, у невољама, у биједама, у тјеснотама,
|
II C
|
Wycliffe
|
6:4 |
but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns,
|
II C
|
Mal1910
|
6:4 |
ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ടു, സങ്കടം, തല്ലു,
|
II C
|
KorRV
|
6:4 |
오직 모든 일에 하나님의 일꾼으로 자천하여 많이 견디는 것과 환난과 궁핍과 곤란과
|
II C
|
Azeri
|
6:4 |
لاکئن هر شيده اؤزوموزو تارينين خئدمتچئلري گؤرسهدئرئک؛ چوخ طاقت گتئرمکده، موصئبتلرده، چتئنلئکلرده، پرئشانليقلاردا،
|
II C
|
SweKarlX
|
6:4 |
Utan låter oss i all ting bevisa oss såsom Guds tjenare; i stort tålamod, i bedröfvelse, i nöd, i ångest;
|
II C
|
KLV
|
6:4 |
'ach Daq everything commending ourselves, as toy'wI'pu' vo' joH'a', Daq Dun endurance, Daq afflictions, Daq hardships, Daq distresses,
|
II C
|
ItaDio
|
6:4 |
Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,
|
II C
|
RusSynod
|
6:4 |
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
|
II C
|
CSlEliza
|
6:4 |
но во всем представляюще себе якоже Божия слуги, в терпении мнозе, в скорбех, в бедах, в теснотах,
|
II C
|
ABPGRK
|
6:4 |
αλλ΄ εν παντί συνιστώντες εαυτούς ως θεού διάκονοι εν υπομονή πολλή εν θλίψεσιν εν ανάγκαις εν στενοχωρίαις
|
II C
|
FreBBB
|
6:4 |
mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
|
II C
|
LinVB
|
6:4 |
O makambo mánso tokomílakisaka lokóla basáleli ba Nzámbe : na moléndé tokondimaka mambí ma kwókósó, ma mpási mpé ma nsómo :
|
II C
|
BurCBCM
|
6:4 |
သို့ရာတွင် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏အစေခံများဖြစ်ကြောင်း ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေရန် ဆင်းရဲဒုက္ခများ၊ အခက်အခဲများ၊ ဘေးအန္တရာယ်များ၊-
|
II C
|
Che1860
|
6:4 |
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏄᏓᎴᏒ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏂᎨᏒ ᏃᏨᏁᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏣᏛᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘ ᏦᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎣᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎣᎩᏂᎬᏎᎲᎢ, ᎡᎯᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎢ,
|
II C
|
ChiUnL
|
6:4 |
惟於諸事、自薦爲上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
|
II C
|
VietNVB
|
6:4 |
Trái lại, trong mọi sự chúng tôi chứng tỏ mình là tôi tớ Đức Chúa Trời. Chúng tôi hết sức kiên trì, chịu hoạn nạn, bị thiếu thốn, khổ não,
|
II C
|
CebPinad
|
6:4 |
hinonoa, ingon nga mga sulogoon sa Dios kami nagapaila sa among kaugalingon sa tanang paagi; pinaagi sa tumang pagkamainantuson, sa mga kasakitan, sa mga kawalad-on, sa mga kalisdanan,
|
II C
|
RomCor
|
6:4 |
Ci, în toate privinţele, arătăm că suntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Eri, se kin kasalehda ni mehkoaros me se kin wia, me kiht ladun Koht kei, ni at kin kanengamah ni ahnsoun lokolok, ni at apwal akan, ni ahnsoun at pwunod akan,
|
II C
|
HunUj
|
6:4 |
hanem úgy ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái: sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban,
|
II C
|
GerZurch
|
6:4 |
sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes durch viel Standhaftigkeit in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, (a) 2Kor 4:8-11
|
II C
|
GerTafel
|
6:4 |
Sondern erweisen uns in allen Dingen als Diener Gottes, durch große Standhaftigkeit in Drangsalen, Ängsten und Nöten,
|
II C
|
PorAR
|
6:4 |
antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
|
II C
|
DutSVVA
|
6:4 |
Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
|
II C
|
Byz
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
FarOPV
|
6:4 |
بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم که خدام خدا هستیم: درصبر بسیار، در زحمات، در حاجات در تنگیها،
|
II C
|
Ndebele
|
6:4 |
kodwa kukho konke sizibonakalisa njengezikhonzi zikaNkulunkulu, ekubekezeleni okukhulu, ezinhluphekweni, ebunzimeni, encindezelweni,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:4 |
Mas em tudo nos fizemos agradáveis como trabalhadores de Deus, em muita tolerância, em aflições, em necessidades, em angústias;
|
II C
|
StatResG
|
6:4 |
Ἀλλʼ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς ˚Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
|
II C
|
SloStrit
|
6:4 |
Nego v vsem izkazujemo se kakor Božje služabnike v potrpljenji mnogem, v stiskah, v potrebah, v težavah;
|
II C
|
Norsk
|
6:4 |
men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,
|
II C
|
SloChras
|
6:4 |
temuč v vsem se izkazujemo kakor Božje služabnike v mnogem potrpljenju, v stiskah, v potrebah, v težavah,
|
II C
|
Northern
|
6:4 |
Əksinə, Allahın xidmətçisi olaraq hər şeydə özümüz barədə zəmanət veririk; hədsiz dözümdə, əziyyətlərdə, ehtiyaclarda, sıxıntılarda,
|
II C
|
GerElb19
|
6:4 |
sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
|
II C
|
PohnOld
|
6:4 |
A ni meakaros kit kin wia sansal en papa en Kot akai: Ni kanongama melel, ni kamekam, ni paiio kan, ni kamasak kan,
|
II C
|
LvGluck8
|
6:4 |
Bet ikkatrā lietā mēs sevi pašus darām pieņēmīgus, tā kā Dieva kalpi: iekš daudz paciešanām, iekš bēdām, iekš spaidīšanām, iekš bailībām.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:4 |
Antes, como ministros de Deus, fazendo-nos agradaveis em tudo: na muita soffrença, nas afflicções, nas necessidades, nas angustias,
|
II C
|
ChiUn
|
6:4 |
反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
|
II C
|
SweKarlX
|
6:4 |
Utan låter oss i all ting bevisa oss såsom Guds tjenare; i stort tålamod, i bedröfvelse, i nöd, i ångest;
|
II C
|
Antoniad
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲛϩⲉⲛⲗⲱϫϩ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:4 |
Sondern in jeder Hinsicht beweisen wir uns, wie sich's für Gottes Diener ziemt: Voll Ausdauer sind wir in Trübsal, Nöten und Ängsten,
|
II C
|
BulCarig
|
6:4 |
но във всичко представяме себе си като служители Божии, в търпение големо, в скърби, в нужди, в утеснение,
|
II C
|
FrePGR
|
6:4 |
mais qui nous rendons recommandables à tous égards, comme il convient à des serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience au milieu des tribulations, au milieu des calamités, au milieu des détresses,
|
II C
|
PorCap
|
6:4 |
Ao contrário, em tudo nos recomendamos como ministros de Deus, com muita paciência nas tribulações, nas necessidades e nas angústias,
|
II C
|
JapKougo
|
6:4 |
かえって、あらゆる場合に、神の僕として、自分を人々にあらわしている。すなわち、極度の忍苦にも、患難にも、危機にも、行き詰まりにも、
|
II C
|
Tausug
|
6:4 |
Lāgi' unu-unu in hinangun namu' piyakita' namu' sin in kami daraakun sin Tuhan, karna' tiyuyuan namu' īmanan in katān kabinsanaan, kasusahan iban kasigpitan.
|
II C
|
GerTextb
|
6:4 |
Vielmehr durch alles beweisen wir uns als Gehilfen Gottes: in vieler Geduld, in Drangsalen, in Nöten, in Aengsten,
|
II C
|
SpaPlate
|
6:4 |
al contrario, en todo nos presentamos como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
|
II C
|
Kapingam
|
6:4 |
Gei gimaua gu-haga-modongoohia-aga bolo gimaua nia daangada hai-hegau ni God i-nia mee huogodoo aanei: e-manawa hagakono i mau hagaduadua, mo mau haingadaa, mo e-boo mau lodo.
|
II C
|
RusVZh
|
6:4 |
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
|
II C
|
GerOffBi
|
6:4 |
sondern erweisen uns in allem als Diener (Helfer = Diakone) Gottes, in großer Ausdauer (Standhaftigkeit), in Bedrängnissen (wenn wir unter Druck geraten), in (Nöten) Notsituationen, wenn es eng wird (in Drangsalen),
|
II C
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛⲗⲱϫϩ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:4 |
Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose,
|
II C
|
Bela
|
6:4 |
а ва ўсім выяўляем сябе, як слуг Божых, у вялікай цярплівасьці, у бедах, у гаротах, ва ўцісках,
|
II C
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ· ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲱϫϩ̅·
|
II C
|
BretonNT
|
6:4 |
met en em ziskouez a reomp en holl draoù evel servijerien Doue, en un dalc'husted vras, er glac'haroù, er poanioù, en ankenioù,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:4 |
sondern in alien Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Noten, in Angsten,
|
II C
|
FinPR92
|
6:4 |
Kaikessa me osoitamme olevamme Jumalan palvelijoita. Me kestämme sitkeästi vaikeudet, vaivat ja ahdingot,
|
II C
|
DaNT1819
|
6:4 |
men vi bevise os selv i Alting som Guds Tjenere, med stor Taalmodighed, i Trængsler, i Nød, i Angester,
|
II C
|
Uma
|
6:4 |
Hi butu nyala-na, kibabehi oa' po'ingku to lompe', bona monoto katopobago-na Alata'ala-kai. Tari-kai hi rala wori' nyala kapedaa', kaparia pai' kasusaa'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:4 |
sondern in allem empfehlen wir uns selbst als Gottes Diener: in vielem Ausharren, in Bedrängnissen, in Notlagen, in Ängsten,
|
II C
|
SpaVNT
|
6:4 |
Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
|
II C
|
Latvian
|
6:4 |
Bet ka visā esam Dieva kalpi, mēs pierādām lielā pacietībā, bēdās, trūkumā un bailēs,
|
II C
|
SpaRV186
|
6:4 |
Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
|
II C
|
FreStapf
|
6:4 |
au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
|
II C
|
NlCanisi
|
6:4 |
Integendeel, op alle punten strekken we onszelf tot aanbeveling, als dienaren Gods: Door het grootste geduld, In verdrukking, nood en benauwdheid;
|
II C
|
GerNeUe
|
6:4 |
sondern wir empfehlen uns in allem als Diener Gottes: durch große Standhaftigkeit in Bedrückungen, Notlagen und Ängsten,
|
II C
|
Est
|
6:4 |
vaid kõiges me näitame endid kui Jumala abilised: suures kannatuses, viletsustes, hädades, kitsikustes,
|
II C
|
UrduGeo
|
6:4 |
ہاں، ہمیں سفارش کی ضرورت ہی نہیں، کیونکہ اللہ کے خادم ہوتے ہوئے ہم ہر حالت میں اپنی نیک نامی ظاہر کرتے ہیں: جب ہم صبر سے مصیبتیں، مشکلات اور آفتیں برداشت کرتے ہیں،
|
II C
|
AraNAV
|
6:4 |
وَإِنَّمَا نَتَصَرَّفُ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِمَا يُبَيِّنُ أَنَّنَا فِعْلاً خُدَّامُ اللهِ: فِي تَحَمُّلِ الْكَثِيرِ؛ فِي الشَّدَائِدِ وَالْحَاجَاتِ وَالضِّيقَاتِ وَالْجَلْدَاتِ
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:4 |
反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
|
II C
|
f35
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:4 |
maar in alles ons zelven aanbevelende als Gods dienaars, in veel volharding, in verdrukkingen, in moeilijkheden, in benauwdheden,
|
II C
|
ItaRive
|
6:4 |
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,
|
II C
|
Afr1953
|
6:4 |
maar in alles beveel ons ons aan as dienaars van God, met baie geduld, in verdrukkinge, in node, in benoudhede;
|
II C
|
RusSynod
|
6:4 |
но во всем являем себя как служители Божии: в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
|
II C
|
FreOltra
|
6:4 |
Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères,
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:4 |
हाँ, हमें सिफ़ारिश की ज़रूरत ही नहीं, क्योंकि अल्लाह के ख़ादिम होते हुए हम हर हालत में अपनी नेकनामी ज़ाहिर करते हैं : जब हम सब्र से मुसीबतें, मुश्किलात और आफ़तें बरदाश्त करते हैं,
|
II C
|
TurNTB
|
6:4 |
Tersine Tanrı'nın hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrı'nın gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.
|
II C
|
DutSVV
|
6:4 |
Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
|
II C
|
HunKNB
|
6:4 |
hanem mindenben Isten szolgáiként viselkedünk: sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongatásban,
|
II C
|
Maori
|
6:4 |
Engari i nga mea katoa e whakakite ana i a matou, he minita na te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i nga tukinotanga, i nga aitua, i nga rarunga,
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Gom du bang magmanyatakan ma ai-ai tahinang kami in kami b'nnal sosoho'an Tuhan, ma sabab katuyu' kami angimanan ai-ai tum'kka, ai na ka kabinasahan, atawa kasigpitan atawa kasusahan.
|
II C
|
HunKar
|
6:4 |
Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban.
|
II C
|
Viet
|
6:4 |
Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ,
|
II C
|
Kekchi
|
6:4 |
Chixjunil li nakaba̱nu, aˈan nacˈutuc re nak la̱o aj cˈanjelo chiru li Dios. Nakacuy xnumsinquil chixjunil li raylal, li rahobtesi̱c ut li rahil chˈo̱lejil li nakacˈul.
|
II C
|
Swe1917
|
6:4 |
Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest,
|
II C
|
KhmerNT
|
6:4 |
ផ្ទុយទៅវិញ យើងបង្ហាញខ្លួនជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ ដោយការស៊ូទ្រាំជាច្រើនក្នុងការលំបាក សេចក្ដីវេទនា សេចក្ដីទុក្ខព្រួយ
|
II C
|
CroSaric
|
6:4 |
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,
|
II C
|
BasHauti
|
6:4 |
Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan,
|
II C
|
WHNU
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστανοντες συνισταντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Trái lại, trong mọi sự, chúng tôi luôn chứng tỏ mình là những thừa tác viên của Thiên Chúa : gian nan, khốn quẫn, lo âu,
|
II C
|
FreBDM17
|
6:4 |
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
|
II C
|
TR
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
HebModer
|
6:4 |
כי אם נראה בכל דבר כמשרתי אלהים בסבלנות רבה בלחץ ובצרות ובמצוקות׃
|
II C
|
Kaz
|
6:4 |
Қайта, барлық істе де Құдайдың қызметшілеріне лайық болуға ұмтылып, зор шыдамдылықпен азаптар, ауыртпалықтар және қиын-қыстау жағдайларды басымыздан өткіземіз.
|
II C
|
UkrKulis
|
6:4 |
а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тіснотах,
|
II C
|
FreJND
|
6:4 |
mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
|
II C
|
TurHADI
|
6:4 |
Bunun aksine, Allah’ın hizmetkârları olduğumuzu her durumda gösterdik. Birçok sıkıntılara, zorluklara ve darlıklara katlandık.
|
II C
|
Wulfila
|
6:4 |
𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼,
|
II C
|
GerGruen
|
6:4 |
In allem möchten wir vielmehr als Diener Gottes uns erweisen, in viel Geduld, in Drangsalen, Nöten und Ängsten;
|
II C
|
SloKJV
|
6:4 |
Toda v vseh stvareh se priporočamo kakor Božji služabniki, v veliki potrpežljivosti, v stiskah, v potrebah, v tegobah,
|
II C
|
Haitian
|
6:4 |
Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere.
|
II C
|
FinBibli
|
6:4 |
Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,
|
II C
|
SpaRV
|
6:4 |
Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
|
II C
|
HebDelit
|
6:4 |
כִּי אִם־נֵרָאֶה בְכָל־דָּבָר כִּמְשָׁרְתֵי אֱלֹהִים בְּסַבְלָנוּת רַבָּה בְּלַחַץ וּבְצָרוֹת וּבִמְצוּקוֹת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:4 |
Na, dŷn ni am ddangos yn glir mai gweision Duw ydyn ni. Dangos hynny yn y ffordd dŷn ni'n dal ati yng nghanol ein holl drafferthion, pan mae pethau'n galed ac yn edrych yn anobeithiol.
|
II C
|
GerMenge
|
6:4 |
vielmehr suchen wir uns in jeder Hinsicht als Diener Gottes zu empfehlen: durch große Standhaftigkeit in Leiden, in Nöten, in Bedrängnissen,
|
II C
|
GreVamva
|
6:4 |
αλλά εν παντί συνιστώντες εαυτούς ως υπηρέται Θεού, εν υπομονή πολλή, εν θλίψεσιν, εν ανάγκαις, εν στενοχωρίαις,
|
II C
|
Tisch
|
6:4 |
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
|
II C
|
UkrOgien
|
6:4 |
а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,
|
II C
|
MonKJV
|
6:4 |
Харин бид өөрсдийгөө Шүтээний үйлчлэгчдийн ёсоор бүх талаар батлан харуулсаар байна. Ингэхдээ их тэвчээр дунд, гай зовлон дунд, гачигдлууд дунд, гутралууд дунд,
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:4 |
Него у свему покажите се као слуге Божије, у трпљењу многом, у невољама, у бедама, у теснотама,
|
II C
|
FreCramp
|
6:4 |
Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
|
II C
|
PolUGdan
|
6:4 |
Ale we wszystkim okazujemy się sługami Boga, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach;
|
II C
|
FreGenev
|
6:4 |
Mais nous rendans recommandables en toutes chofes, comme eftans miniftres de Dieu en grande patience, en afflictions, en neceffité, en angoiffes,
|
II C
|
FreSegon
|
6:4 |
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
|
II C
|
SpaRV190
|
6:4 |
Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
|
II C
|
Swahili
|
6:4 |
Badala yake, tunajionyesha kuwa kweli watumishi wa Mungu kwa kila kitu: kwa uvumilivu mwingi wakati wa mateso, shida na taabu.
|
II C
|
HunRUF
|
6:4 |
hanem úgy ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái: sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban,
|
II C
|
FreSynod
|
6:4 |
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
|
II C
|
DaOT1931
|
6:4 |
men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angester,
|
II C
|
FarHezar
|
6:4 |
بلکه در هر چیز شایستگی خود را نشان میدهیم، آنگونه که از خادمان خدا انتظار میرود: با بردباری بسیار در زحمات، در سختیها، در تنگناها،
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Tasol long olgeta samting mipela i orait long mipela yet olsem ol wokman bilong God, long planti pasin bilong sanap strong long traim, long ol taim hevi, long ol nid, long ol bikpela wari,
|
II C
|
ArmWeste
|
6:4 |
Հապա ամէն բանի մէջ մենք մեզ կը հաստատենք որպէս Աստուծոյ սպասարկուներ, շատ համբերութեամբ, տառապանքներու մէջ, հարկադրանքներու, տագնապներու,
|
II C
|
DaOT1871
|
6:4 |
men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angester,
|
II C
|
JapRague
|
6:4 |
却て萬事に於て己を神の役者として顕す。即ち大いなる堪忍を以て、患難にも、困窮にも、苦悩にも、
|
II C
|
Peshitta
|
6:4 |
ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:4 |
mais montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les détresses (nécessités), dans les angoisses,
|
II C
|
PolGdans
|
6:4 |
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
|
II C
|
JapBungo
|
6:4 |
反つて凡ての事において神の役者のごとく己をあらはす、即ち患難にも、窮乏にも、苦難にも、
|
II C
|
Elzevir
|
6:4 |
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
II C
|
GerElb18
|
6:4 |
sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
|