II C
|
RWebster
|
6:13 |
Now in return for the same, (I speak as to my children,) open wide your hearts to us.
|
II C
|
EMTV
|
6:13 |
Now in return for the same—I speak as to children—you also be opened wide.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:13 |
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
|
II C
|
Etheridg
|
6:13 |
But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me.
|
II C
|
ABP
|
6:13 |
but the same compensation (as to children I speak) [2be widened 3also 1you].
|
II C
|
NHEBME
|
6:13 |
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
|
II C
|
Rotherha
|
6:13 |
Howbeit, by way of the like recompense—as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye.
|
II C
|
LEB
|
6:13 |
Now the same way in exchange (I am speaking as to children), you open wide your hearts also.
|
II C
|
BWE
|
6:13 |
I say this as to my own children. You should love us with all your hearts.
|
II C
|
Twenty
|
6:13 |
Can you not in return--I appeal to you as I should to children--open your hearts to us?
|
II C
|
ISV
|
6:13 |
Do us a favor—I ask you as my children—and open wide your hearts.
|
II C
|
RNKJV
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:13 |
Now for a recompense in the same (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
|
II C
|
Webster
|
6:13 |
Now for a recompense in the same (I speak as to [my] children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
Darby
|
6:13 |
but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself.
|
II C
|
OEB
|
6:13 |
Can you not in return — I appeal to you as I should to children — open your hearts to us?
|
II C
|
ASV
|
6:13 |
Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
|
II C
|
Anderson
|
6:13 |
That you may repay me in like manner, (I speak as to children,) be you also enlarged.
|
II C
|
Godbey
|
6:13 |
But as I speak to children, you indeed receive this reward.
|
II C
|
LITV
|
6:13 |
But for the same reward, (I speak as to children), you also be made larger.
|
II C
|
Geneva15
|
6:13 |
Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
|
II C
|
Montgome
|
6:13 |
I pray you, therefore, in fair exchange (I speak as to my children), let your hearts also be wide open to me.
|
II C
|
CPDV
|
6:13 |
But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.
|
II C
|
Weymouth
|
6:13 |
And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also.
|
II C
|
LO
|
6:13 |
Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged.
|
II C
|
Common
|
6:13 |
Now in a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
|
II C
|
BBE
|
6:13 |
Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
|
II C
|
Worsley
|
6:13 |
Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us.
|
II C
|
DRC
|
6:13 |
But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged.
|
II C
|
Haweis
|
6:13 |
Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged.
|
II C
|
GodsWord
|
6:13 |
I'm talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we've treated you. Make a place for us in your hearts too.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
NETfree
|
6:13 |
Now as a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts to us also.
|
II C
|
RKJNT
|
6:13 |
As a fair exchange, (I speak as to children,) widen your hearts also.
|
II C
|
AFV2020
|
6:13 |
Now in return for our ministry to you (I am speaking to you as to children), you should also enlarge your hearts toward us.
|
II C
|
NHEB
|
6:13 |
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
|
II C
|
OEBcth
|
6:13 |
Can you not in return — I appeal to you as I should to children — open your hearts to us?
|
II C
|
NETtext
|
6:13 |
Now as a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts to us also.
|
II C
|
UKJV
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be all of you also enlarged.
|
II C
|
Noyes
|
6:13 |
So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged.
|
II C
|
KJV
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
KJVA
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
AKJV
|
6:13 |
Now for a recompense in the same, (I speak as to my children,) be you also enlarged.
|
II C
|
RLT
|
6:13 |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
|
II C
|
OrthJBC
|
6:13 |
Now--I speak as to yeladim--make a fair exchange and open wide your levavot [I Cor 4:14].
THE BEIS HAMIKDASH OF HASHEM (THE KEHILLAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH) REQUIRES A RESPONSE OF TOTAL CONSECRATION
|
II C
|
MKJV
|
6:13 |
But for the same reward, (I speak as to children), you also be enlarged.
|
II C
|
YLT
|
6:13 |
and as a recompense of the same kind, (as to children I say it ,) be ye enlarged--also ye!
|
II C
|
Murdock
|
6:13 |
I speak as to my children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me.
|
II C
|
ACV
|
6:13 |
But I speak the same recompense as to children, be ye also enlarged.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:13 |
E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
|
II C
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary mba ho valiny toraka izany (izaho miteny toy ny amin’ ny zanako), dia mba mihalalaha kosa ianareo.
|
II C
|
CopNT
|
6:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓϣⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲉϣⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲧⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
6:13 |
Antakaa verta verrasta-puhun kuin lapsilleni-avartukaa tekin.
|
II C
|
NorBroed
|
6:13 |
Og som en motlønn av det samme, jeg taler som til barn, bli også dere gjort brede.
|
II C
|
FinRK
|
6:13 |
Vastatkaa samalla tavalla – puhun kuin lapsille – avartukaa tekin!
|
II C
|
ChiSB
|
6:13 |
為了以報還報,如今我對你們猶如對自己的孩子說:你們也敞開你們的心罷!
|
II C
|
CopSahBi
|
6:13 |
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
II C
|
ChiUns
|
6:13 |
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
|
II C
|
BulVeren
|
6:13 |
Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.
|
II C
|
AraSVD
|
6:13 |
فَجَزَاءً لِذَلِكَ أَقُولُ كَمَا لِأَوْلَادِي: كُونُوا أَنْتُمْ أَيْضًا مُتَّسِعِينَ!
|
II C
|
Shona
|
6:13 |
Zvino pakutsiva kwakadaro (ndinotaura sekune vana vangu), imwiwo kuriswai.
|
II C
|
Esperant
|
6:13 |
Pro rekompenco samspeca do (mi parolas kiel al infanoj) vi ankaŭ estu plivastigitaj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:13 |
ดังนั้นในการตอบสนองอย่างเดียวกัน (ข้าพเจ้าขอพูดกับท่านเหมือนอย่างพูดกับบุตร) คือจงเปิดใจของท่านให้กว้างด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
6:13 |
ငါတို့ကျေးဇူးကိုဆပ်ခြင်းအလို့ငှါ ကျယ်ဝန်းသောစိတ် ရှိကြလော့။ ထိုသို့ဆိုသော် ကိုယ်သားတို့ကို ဆိုသကဲ့သို့ ငါဆို၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:13 |
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
|
II C
|
FarTPV
|
6:13 |
آیا شما نباید در مقابل محبّت ما همان گرمی را نشان دهید و دلهایتان را به سوی ما بگشایید؟ (من مانند یک پدر با فرزندان خود سخن میگویم.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Ab maiṅ āp se jo mere bachche haiṅ darḳhāst kartā hūṅ ki jawāb meṅ hameṅ bhī apne diloṅ meṅ jagah deṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
6:13 |
Gör som vi – nu talar jag som till barn – och öppna också ni era hjärtan.
|
II C
|
TNT
|
6:13 |
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, (ὡς τέκνοις λέγω), πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
|
II C
|
GerSch
|
6:13 |
Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:13 |
Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Maksakaa samalla mitalla – puhun kuin lapsille – avartukaa tekin.
|
II C
|
Dari
|
6:13 |
آیا شما نباید در مقابل محبت ما همان گرمی را نشان دهید و دل های تان را به سوی ما باز کنید؟ (من مانند یک پدر با فرزندان خود سخن می گویم.)
|
II C
|
SomKQA
|
6:13 |
Haddaba idinkuna sidaas oo kale abaalgud ahaan u qalbi furnaada. Waxaan idiinla hadlayaa sida carruutayda oo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
6:13 |
Men til likt vederlag - eg talar som til born -: vidga de og ut dykkar hjarto!
|
II C
|
Alb
|
6:13 |
Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:13 |
Als angemessene Reaktion (ich rede wie zu Kindern) sollt nun auch ihr aufgeschlossen sein!
|
II C
|
UyCyr
|
6:13 |
Мән силәргә өз пәрзәнтлиримгә ейтқандәк ейтайки, кәң қосақ болуп, бизгә худди биз силәргә муамилә қилғандәк муамилә қилиңлар.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:13 |
(내가 내 자녀에게 하듯 말하노니) 이제 너희도 같은 것을 보답하는 뜻으로 마음을 넓게 열라.
|
II C
|
MorphGNT
|
6:13 |
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:13 |
А да ми вратите (као дјеци говорим), распространите се и ви.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:13 |
And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid.
|
II C
|
Mal1910
|
6:13 |
ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
6:13 |
내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라
|
II C
|
Azeri
|
6:13 |
بونون موقابئلئنده-(اوشاقلاريما دانيشان کئمي دانيشيرام)-سئز ده اورهيئنئزي آچين.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:13 |
Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade.
|
II C
|
KLV
|
6:13 |
DaH Daq chegh, jIH jatlh as Daq wIj puqpu', SoH je taH poSmoH wide.
|
II C
|
ItaDio
|
6:13 |
Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.
|
II C
|
RusSynod
|
6:13 |
В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:13 |
Тожде же возмездие, якоже чадом глаголю, распространитеся и вы.
|
II C
|
ABPGRK
|
6:13 |
την δε αυτήν αντιμισθίαν ως τέκνοις λέγω πλατύνθητε και υμείς
|
II C
|
FreBBB
|
6:13 |
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
|
II C
|
LinVB
|
6:13 |
Nazalí koloba na bínó lokóla na bána ba ngáí : bósála na bísó lokóla bísó tolakísí bínó ; bínó mpé bófungola mitéma.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:13 |
အပြန်အလှန်အနေဖြင့် သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ကျယ်ပြန့်စွာ ဖွင့်ထားကြပါလော့။ ငါသည် သင်တို့ကို ငါ၏သား သမီးများကဲ့သို့ ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်၏။
|
II C
|
Che1860
|
6:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏠᏱᏉ ᏍᎩᏯᎫᏴᏓᏁᎲ—ᏗᏇᏥ ᏥᎦᏥᏬᏁᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏬᏁᏗᎭ—ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏗᏣᏛᏃᎯ.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:13 |
我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
|
II C
|
VietNVB
|
6:13 |
Hãy đền đáp chúng tôi xứng đáng, tôi nói với anh chị em như nói với con cái, cũng hãy mở rộng lòng anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
6:13 |
Agig balus (nagasulti ako ingon nga sa mga anak) buksi usab ninyog daku ang inyong kasingkasing.
|
II C
|
RomCor
|
6:13 |
Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei – lărgiţi-vă şi voi!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:13 |
I koasoakoasoiong kumwail duwehte nei seri kompoak kei: eri kumwail kasalehiong kiht soangen pepehmohte me se kin ahneki ong kumwail. Kumwail langahda douluhl mohngiongimwail kan!
|
II C
|
HunUj
|
6:13 |
Viszonzásul pedig, mint gyermekeimhez szólok: tárjátok ki ti is szíveteket.
|
II C
|
GerZurch
|
6:13 |
zu der gleichen Erwiderung (meiner Liebe) aber - ich rede wie zu Kindern - erschliesset auch ihr euch weit!
|
II C
|
GerTafel
|
6:13 |
Ich rede zu euch, wie zu meinen Kindern - lasset es auch bei euch weiter werden.
|
II C
|
PorAR
|
6:13 |
Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:13 |
Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
|
II C
|
Byz
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
FarOPV
|
6:13 |
پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن میگویم، شمانیز گشاده شوید.
|
II C
|
Ndebele
|
6:13 |
Njalo ngokwenanana okufananayo (ngikhuluma njengebantwaneni), lani yenziwani banzi.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:13 |
E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
|
II C
|
StatResG
|
6:13 |
Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
|
II C
|
SloStrit
|
6:13 |
A da nam isto to povrnete, (kakor otrokom govorim), razširite se tudi vi.
|
II C
|
Norsk
|
6:13 |
Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!
|
II C
|
SloChras
|
6:13 |
a da nam isto povrnete (kakor svojim otrokom govorim), razširite se tudi vi.
|
II C
|
Northern
|
6:13 |
Buna cavab olaraq, sizə övladlarım kimi deyirəm: siz də ürəyinizi açın.
|
II C
|
GerElb19
|
6:13 |
Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
|
II C
|
PohnOld
|
6:13 |
I kin padaki ong komail dueta ong seri kan, pwe komail en pil wiai ong ia dueta, o kalaudela nan mongiong omail.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:13 |
Bet par atmaksu prasu no jums kā no saviem bērniem, lai jūsu sirds arīdzan atdarās.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:13 |
Ora, em recompensa d'isto, (fallo como a filhos) dilatae-vos tambem vós.
|
II C
|
ChiUn
|
6:13 |
你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:13 |
Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade.
|
II C
|
Antoniad
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
CopSahid
|
6:13 |
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:13 |
Habt uns doch auch lieb — ich rede zu euch als zu meinen Kindern —: macht auch eure Herzen weit für uns!
|
II C
|
BulCarig
|
6:13 |
И тъй, отдайте ми това възмездие, (като на чада говоря,) разширете се и вие.
|
II C
|
FrePGR
|
6:13 |
mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
|
II C
|
PorCap
|
6:13 |
Pagai-nos com a mesma moeda –como a filhos vos falo: dilatai, também vós, o vosso coração.
|
II C
|
JapKougo
|
6:13 |
わたしは子供たちに対するように言うが、どうかあなたがたの方でも心を広くして、わたしに応じてほしい。
|
II C
|
Tausug
|
6:13 |
Bihaun in bichara ku kaniyu, sīngud ta kamu sali' anak ku. Hangkan, laung ku kaniyu, pakitaan niyu in lasa niyu kāmu', biya' sin lasa namu' kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
6:13 |
So vergeltet gleiches mit gleichem - ich spreche zu euch als zu Kindern - und lasset es auch in euch selbst weit werden.
|
II C
|
Kapingam
|
6:13 |
Au e-helekai-adu gi goodou be nia dama ni-aagu. Goodou labelaa gi-heia be di-mau hai-adu gi goodou gi-haga-mahuge-ina gi-daha godou manawa!
|
II C
|
SpaPlate
|
6:13 |
Así, pues, para pagar con la misma moneda —como a hijos lo digo— ensanchaos también vosotros.
|
II C
|
RusVZh
|
6:13 |
В равное возмездие, - говорю, как детям, - распространитесь и вы.
|
II C
|
GerOffBi
|
6:13 |
Wie zu Kindern rede ich: Werdet auch ihr weit, um denselben Lohn [zu empfangen].
|
II C
|
CopSahid
|
6:13 |
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:13 |
Tad atsimokėkite tuo pačiu, – kalbu kaip vaikams, – ir taip pat atsiverkite.
|
II C
|
Bela
|
6:13 |
Такою ж роўнаю мераю — кажу вам, як дзецям, — зрабеце і вашае сэрца шырокім!
|
II C
|
CopSahHo
|
6:13 |
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ· ⲟⲩⲱϣⲥ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
II C
|
BretonNT
|
6:13 |
Bremañ en distro, komz a ran deoc'h evel da'm bugale, en em frankait hoc'h-unan ivez.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:13 |
Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, dafi ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
|
II C
|
FinPR92
|
6:13 |
Antakaa vastalahja -- puhun kuin lapsilleni -- avartukaa tekin!
|
II C
|
DaNT1819
|
6:13 |
Til fuldt Vederlag, (jeg taler som til mine Børn), udvider ogsaa I Eders Hjerter!
|
II C
|
Uma
|
6:13 |
Mololita-a tohe'i-e hewa mpololitai ana' -ku moto-mi: kuperapi' bona nibea wo'o-mi nono-ni mpohiwili ahi' -kai.
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:13 |
Als angemessene Reaktion (ich rede wie zu Kindern) sollt nun auch ihr aufgeschlossen sein!
|
II C
|
SpaVNT
|
6:13 |
Pues para corresponder al propio modo, (como á hijos hablo,) ensancháos tambien vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
6:13 |
Tā kā jūs saņemat to pašu algu, es kā bērniem jums saku: kļūstiet arī jūs atvērtāki!
|
II C
|
SpaRV186
|
6:13 |
Pues por recompensa de lo mismo, (como a mis hijos hablo,) ensancháos también vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
6:13 |
Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place!
|
II C
|
NlCanisi
|
6:13 |
Ik zeg het u als tot mijn kinderen: ook gij op uw beurt moet ruimer worden.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:13 |
Als Gegenleistung – ich rede wie zu Kindern – macht auch ihr das Herz weit.
|
II C
|
Est
|
6:13 |
Vastutasuks tehke sedasama - ma ütlen teile kui lastele - avardage ka teie oma süda!
|
II C
|
UrduGeo
|
6:13 |
اب مَیں آپ سے جو میرے بچے ہیں درخواست کرتا ہوں کہ جواب میں ہمیں بھی اپنے دلوں میں جگہ دیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:13 |
وَلَكِنْ، عَلَى سَبِيلِ الْمُعَامَلَةِ بِالْمِثْلِ، وَأُخَاطِبُكُمْ كَأَوْلاَدٍ، لِتَكُنْ قُلُوبُكُمْ أَيْضاً رَحْبَةً!
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:13 |
你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。
|
II C
|
f35
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:13 |
Doch om gelijke vergelding te hebben— ik spreek als tot kinderen— verbreedt gij ook uw gemoed!
|
II C
|
ItaRive
|
6:13 |
Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
|
II C
|
Afr1953
|
6:13 |
Maar by wyse van vergoeding — ek praat soos met kinders — moet julle ook verruim word.
|
II C
|
RusSynod
|
6:13 |
В равной мере, – говорю, как детям, – будьте открыты и вы.
|
II C
|
FreOltra
|
6:13 |
Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:13 |
अब मैं आपसे जो मेरे बच्चे हैं दरख़ास्त करता हूँ कि जवाब में हमें भी अपने दिलों में जगह दें।
|
II C
|
TurNTB
|
6:13 |
Bize aynı karşılığı verebilmek için –çocuklarıma söyler gibi söylüyorum– siz de yüreğinizi açın.
|
II C
|
DutSVV
|
6:13 |
Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
|
II C
|
HunKNB
|
6:13 |
Hogy pedig ezt viszonozzátok, mint gyermekeimnek mondom, tárjátok ki ti is szíveteket!
|
II C
|
Maori
|
6:13 |
Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Bissalahanta kam buwat pamissalaku ma anakku lahasiya': kalasahinbi kami, buwat kami alasahan ka'am!
|
II C
|
HunKar
|
6:13 |
Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.
|
II C
|
Viet
|
6:13 |
Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!
|
II C
|
Kekchi
|
6:13 |
Yo̱quin chi a̱tinac e̱riqˈuin joˈ nak naa̱tinac junak li yucuaˈbej riqˈuin li ralal xcˈajol. Nintzˈa̱ma che̱ru nak tine̱ra joˈ nak nequexinra la̱in.
|
II C
|
Swe1917
|
6:13 |
Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.
|
II C
|
KhmerNT
|
6:13 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនិយាយដូចជានិយាយទៅកូនៗរបស់ខ្ញុំថា ចូរអ្នករាល់គ្នាមានចិត្ដទូលាយទុកជាការតបស្នងដូចគ្នាដែរចុះ។
|
II C
|
CroSaric
|
6:13 |
Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
|
II C
|
BasHauti
|
6:13 |
Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
|
II C
|
WHNU
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Vậy anh em hãy đền đáp chúng tôi ; tôi nói với anh em như nói với con cái : anh em cũng hãy mở rộng tấm lòng.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:13 |
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.
|
II C
|
TR
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
HebModer
|
6:13 |
והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:13 |
Мен сендермен балаларымен сөйлескен әкедей сөйлесемін: енді өздерің де бізге пейілдеріңді кең жайсаңдаршы!
|
II C
|
UkrKulis
|
6:13 |
Такою ж нагородою (кажу вам, як дїтям) розпросторітесь і ви.
|
II C
|
FreJND
|
6:13 |
et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
|
II C
|
TurHADI
|
6:13 |
Çocuklarıma söyler gibi söylüyorum: Bize aynı karşılığı vermek için siz de yüreğinizi açın!
|
II C
|
Wulfila
|
6:13 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
6:13 |
Vergeltet Gleiches doch mit Gleichem: - ich rede wie zu Kindern - macht euer Herz auch weit!
|
II C
|
SloKJV
|
6:13 |
Torej za povračilo v enakem (govorim vam kakor svojim otrokom), bodite tudi vi širokosrčni.
|
II C
|
Haitian
|
6:13 |
Se poutèt sa, m'ap pale avè nou tankou si nou te pitit mwen. Santiman mwen gen pou nou an se li menm tou pou nou gen pou mwen: louvri tout kè nou ban mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
6:13 |
Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.
|
II C
|
SpaRV
|
6:13 |
Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
6:13 |
וְהָיָה זֶה גְּמוּלִי כְּמוֹ אֶל־בָּנִים אָנֹכִי מְדַבֵּר אִם־תַּרְחִיבוּ לְבַבְכֶם גַּם־אַתֶּם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:13 |
Dewch yn eich blaen – dw i'n siarad â chi fel fy mhlant i – derbyniwch ni.
|
II C
|
GerMenge
|
6:13 |
So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem – ich rede zu euch wie zu Kindern –: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen!
|
II C
|
GreVamva
|
6:13 |
την αυτήν λοιπόν αντιμισθίαν αποδίδοντες, ως προς τέκνα λαλώ, πλατύνθητε και σεις.
|
II C
|
Tisch
|
6:13 |
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:13 |
Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!
|
II C
|
MonKJV
|
6:13 |
Эдүгээ адилхан хариу барилтын төлөө (би өөрийн хүүхдүүдэд мэтээр ярьж байна) та нар ч бас уужим бай.
|
II C
|
FreCramp
|
6:13 |
Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:13 |
А да ми вратите (као деци говорим), распространите се и ви.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:13 |
Odwzajemniając się więc nam – jak do moich dzieci mówię – rozszerzcie się i wy.
|
II C
|
FreGenev
|
6:13 |
Or pour nous recompenfer de mefmes (je parle comme à mes enfans) elargiffez-vous auffi.
|
II C
|
FreSegon
|
6:13 |
Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
|
II C
|
Swahili
|
6:13 |
Sasa nasema nanyi kama watoto wangu, wekeni mioyo yenu wazi kama nasi tulivyofanya.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:13 |
Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
|
II C
|
HunRUF
|
6:13 |
Mint gyermekeimhez szólok: viszonzásul tárjátok ki ti is szíveteket!
|
II C
|
FreSynod
|
6:13 |
Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre coeur!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:13 |
Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
|
II C
|
FarHezar
|
6:13 |
با شما همچون فرزندانم سخن میگویم؛ شما نیز دل خود را بر ما بگشایید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Nau bilong wanpela bekim pe long dispela stret, (mi toktok olsem i go long ol pikinini bilong mi,) yupela tu i mas go traipela.
|
II C
|
ArmWeste
|
6:13 |
Ուրեմն, փոխարէնը հատուցանելու համար (կը խօսիմ ձեզի՝ իբր զաւակներուս), դո՛ւք ալ ձեր սիրտը լայնցուցէք՝՝:
|
II C
|
DaOT1871
|
6:13 |
Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
|
II C
|
JapRague
|
6:13 |
我わが子に謂ふが如くに語らん、我に等しく報いん為に汝等も開かれよ。
|
II C
|
Peshitta
|
6:13 |
ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:13 |
Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
|
II C
|
PolGdans
|
6:13 |
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
|
II C
|
JapBungo
|
6:13 |
汝らも心を廣くして我に報をせよ。(我わが子に對する如く言ふなり)
|
II C
|
Elzevir
|
6:13 |
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
II C
|
GerElb18
|
6:13 |
Zur gleichen Vergeltung aber werdet auch ihr weit.
|