Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 6:13  Now in return for the same, (I speak as to my children,) open wide your hearts to us.
II C EMTV 6:13  Now in return for the same—I speak as to children—you also be opened wide.
II C NHEBJE 6:13  Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
II C Etheridg 6:13  But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me.
II C ABP 6:13  but the same compensation (as to children I speak) [2be widened 3also 1you].
II C NHEBME 6:13  Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
II C Rotherha 6:13  Howbeit, by way of the like recompense—as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye.
II C LEB 6:13  Now the same way in exchange (I am speaking as to children), you open wide your hearts also.
II C BWE 6:13  I say this as to my own children. You should love us with all your hearts.
II C Twenty 6:13  Can you not in return--I appeal to you as I should to children--open your hearts to us?
II C ISV 6:13  Do us a favor—I ask you as my children—and open wide your hearts.
II C RNKJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C Jubilee2 6:13  Now for a recompense in the same (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
II C Webster 6:13  Now for a recompense in the same (I speak as to [my] children,) be ye also enlarged.
II C Darby 6:13  but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself.
II C OEB 6:13  Can you not in return — I appeal to you as I should to children — open your hearts to us?
II C ASV 6:13  Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
II C Anderson 6:13  That you may repay me in like manner, (I speak as to children,) be you also enlarged.
II C Godbey 6:13  But as I speak to children, you indeed receive this reward.
II C LITV 6:13  But for the same reward, (I speak as to children), you also be made larger.
II C Geneva15 6:13  Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
II C Montgome 6:13  I pray you, therefore, in fair exchange (I speak as to my children), let your hearts also be wide open to me.
II C CPDV 6:13  But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), you, too, should be enlarged.
II C Weymouth 6:13  And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also.
II C LO 6:13  Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged.
II C Common 6:13  Now in a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
II C BBE 6:13  Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
II C Worsley 6:13  Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us.
II C DRC 6:13  But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged.
II C Haweis 6:13  Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged.
II C GodsWord 6:13  I'm talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we've treated you. Make a place for us in your hearts too.
II C KJVPCE 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C NETfree 6:13  Now as a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts to us also.
II C RKJNT 6:13  As a fair exchange, (I speak as to children,) widen your hearts also.
II C AFV2020 6:13  Now in return for our ministry to you (I am speaking to you as to children), you should also enlarge your hearts toward us.
II C NHEB 6:13  Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
II C OEBcth 6:13  Can you not in return — I appeal to you as I should to children — open your hearts to us?
II C NETtext 6:13  Now as a fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts to us also.
II C UKJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be all of you also enlarged.
II C Noyes 6:13  So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged.
II C KJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C KJVA 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C AKJV 6:13  Now for a recompense in the same, (I speak as to my children,) be you also enlarged.
II C RLT 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C OrthJBC 6:13  Now--I speak as to yeladim--make a fair exchange and open wide your levavot [I Cor 4:14]. THE BEIS HAMIKDASH OF HASHEM (THE KEHILLAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH) REQUIRES A RESPONSE OF TOTAL CONSECRATION
II C MKJV 6:13  But for the same reward, (I speak as to children), you also be enlarged.
II C YLT 6:13  and as a recompense of the same kind, (as to children I say it ,) be ye enlarged--also ye!
II C Murdock 6:13  I speak as to my children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me.
II C ACV 6:13  But I speak the same recompense as to children, be ye also enlarged.
II C VulgSist 6:13  eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
II C VulgCont 6:13  eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
II C Vulgate 6:13  eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
II C VulgHetz 6:13  eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
II C VulgClem 6:13  eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
II C CzeBKR 6:13  O takovéžť pak odměně jakožto synům pravím: Rozšiřtež se i vy.
II C CzeB21 6:13  Řeknu vám to jako vlastním dětem: Na oplátku se teď otevřete vy.
II C CzeCEP 6:13  Na oplátku - mluvím k vám jako k svým dětem - udělejte nám i vy místo ve svém srdci!
II C CzeCSP 6:13  Na oplátku -- říkám to jako dětem -- rozšiřte i vy svá srdce.
II C PorBLivr 6:13  E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
II C Mg1865 6:13  Ary mba ho valiny toraka izany (izaho miteny toy ny amin’ ny zanako), dia mba mihalalaha kosa ianareo.
II C CopNT 6:13  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓϣⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲉϣⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲧⲉⲛ..
II C FinPR 6:13  Antakaa verta verrasta-puhun kuin lapsilleni-avartukaa tekin.
II C NorBroed 6:13  Og som en motlønn av det samme, jeg taler som til barn, bli også dere gjort brede.
II C FinRK 6:13  Vastatkaa samalla tavalla – puhun kuin lapsille – avartukaa tekin!
II C ChiSB 6:13  為了以報還報,如今我對你們猶如對自己的孩子說:你們也敞開你們的心罷!
II C CopSahBi 6:13  ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
II C ChiUns 6:13  你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
II C BulVeren 6:13  Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.
II C AraSVD 6:13  فَجَزَاءً لِذَلِكَ أَقُولُ كَمَا لِأَوْلَادِي: كُونُوا أَنْتُمْ أَيْضًا مُتَّسِعِينَ!
II C Shona 6:13  Zvino pakutsiva kwakadaro (ndinotaura sekune vana vangu), imwiwo kuriswai.
II C Esperant 6:13  Pro rekompenco samspeca do (mi parolas kiel al infanoj) vi ankaŭ estu plivastigitaj.
II C ThaiKJV 6:13  ดังนั้นในการตอบสนองอย่างเดียวกัน (ข้าพเจ้าขอพูดกับท่านเหมือนอย่างพูดกับบุตร) คือจงเปิดใจของท่านให้กว้างด้วย
II C BurJudso 6:13  ငါတို့ကျေးဇူးကိုဆပ်ခြင်းအလို့ငှါ ကျယ်ဝန်းသောစိတ် ရှိကြလော့။ ထိုသို့ဆိုသော် ကိုယ်သားတို့ကို ဆိုသကဲ့သို့ ငါဆို၏။
II C SBLGNT 6:13  τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
II C FarTPV 6:13  آیا شما نباید در مقابل محبّت ما همان گرمی را نشان دهید و دلهایتان را به سوی ما بگشایید؟ (من مانند یک پدر با فرزندان خود سخن می‌گویم.)
II C UrduGeoR 6:13  Ab maiṅ āp se jo mere bachche haiṅ darḳhāst kartā hūṅ ki jawāb meṅ hameṅ bhī apne diloṅ meṅ jagah deṅ.
II C SweFolk 6:13  Gör som vi – nu talar jag som till barn – och öppna också ni era hjärtan.
II C TNT 6:13  τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, (ὡς τέκνοις λέγω), πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
II C GerSch 6:13  Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
II C TagAngBi 6:13  Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo.
II C FinSTLK2 6:13  Maksakaa samalla mitalla – puhun kuin lapsille – avartukaa tekin.
II C Dari 6:13  آیا شما نباید در مقابل محبت ما همان گرمی را نشان دهید و دل های تان را به سوی ما باز کنید؟ (من مانند یک پدر با فرزندان خود سخن می گویم.)
II C SomKQA 6:13  Haddaba idinkuna sidaas oo kale abaalgud ahaan u qalbi furnaada. Waxaan idiinla hadlayaa sida carruutayda oo kale.
II C NorSMB 6:13  Men til likt vederlag - eg talar som til born -: vidga de og ut dykkar hjarto!
II C Alb 6:13  Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.
II C GerLeoRP 6:13  Als angemessene Reaktion (ich rede wie zu Kindern) sollt nun auch ihr aufgeschlossen sein!
II C UyCyr 6:13  Мән силәргә өз пәрзәнт­лиримгә ейтқандәк ейтайки, кәң қосақ болуп, бизгә худди биз силәргә муамилә қилғандәк муамилә қилиңлар.
II C KorHKJV 6:13  (내가 내 자녀에게 하듯 말하노니) 이제 너희도 같은 것을 보답하는 뜻으로 마음을 넓게 열라.
II C MorphGNT 6:13  τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
II C SrKDIjek 6:13  А да ми вратите (као дјеци говорим), распространите се и ви.
II C Wycliffe 6:13  And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid.
II C Mal1910 6:13  ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
II C KorRV 6:13  내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라
II C Azeri 6:13  بونون موقابئلئنده-(اوشاقلاريما دانيشان کئمي دانيشيرام)-سئز ده اوره‌يئنئزي آچين.
II C SweKarlX 6:13  Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade.
II C KLV 6:13  DaH Daq chegh, jIH jatlh as Daq wIj puqpu', SoH je taH poSmoH wide.
II C ItaDio 6:13  Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.
II C RusSynod 6:13  В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
II C CSlEliza 6:13  Тожде же возмездие, якоже чадом глаголю, распространитеся и вы.
II C ABPGRK 6:13  την δε αυτήν αντιμισθίαν ως τέκνοις λέγω πλατύνθητε και υμείς
II C FreBBB 6:13  Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
II C LinVB 6:13  Nazalí koloba na bínó lokóla na bána ba ngáí : bósála na bísó lokóla bísó tolakísí bínó ; bínó mpé bófungola mitéma.
II C BurCBCM 6:13  အပြန်အလှန်အနေဖြင့် သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ကျယ်ပြန့်စွာ ဖွင့်ထားကြပါလော့။ ငါသည် သင်တို့ကို ငါ၏သား သမီးများကဲ့သို့ ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်၏။
II C Che1860 6:13  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏠᏱᏉ ᏍᎩᏯᎫᏴᏓᏁᎲ—ᏗᏇᏥ ᏥᎦᏥᏬᏁᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏬᏁᏗᎭ—ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏗᏣᏛᏃᎯ.
II C ChiUnL 6:13  我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
II C VietNVB 6:13  Hãy đền đáp chúng tôi xứng đáng, tôi nói với anh chị em như nói với con cái, cũng hãy mở rộng lòng anh chị em.
II C CebPinad 6:13  Agig balus (nagasulti ako ingon nga sa mga anak) buksi usab ninyog daku ang inyong kasingkasing.
II C RomCor 6:13  Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei – lărgiţi-vă şi voi!
II C Pohnpeia 6:13  I koasoakoasoiong kumwail duwehte nei seri kompoak kei: eri kumwail kasalehiong kiht soangen pepehmohte me se kin ahneki ong kumwail. Kumwail langahda douluhl mohngiongimwail kan!
II C HunUj 6:13  Viszonzásul pedig, mint gyermekeimhez szólok: tárjátok ki ti is szíveteket.
II C GerZurch 6:13  zu der gleichen Erwiderung (meiner Liebe) aber - ich rede wie zu Kindern - erschliesset auch ihr euch weit!
II C GerTafel 6:13  Ich rede zu euch, wie zu meinen Kindern - lasset es auch bei euch weiter werden.
II C PorAR 6:13  Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
II C DutSVVA 6:13  Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
II C Byz 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C FarOPV 6:13  پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن می‌گویم، شمانیز گشاده شوید.
II C Ndebele 6:13  Njalo ngokwenanana okufananayo (ngikhuluma njengebantwaneni), lani yenziwani banzi.
II C PorBLivr 6:13  E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.
II C StatResG 6:13  Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
II C SloStrit 6:13  A da nam isto to povrnete, (kakor otrokom govorim), razširite se tudi vi.
II C Norsk 6:13  Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!
II C SloChras 6:13  a da nam isto povrnete (kakor svojim otrokom govorim), razširite se tudi vi.
II C Northern 6:13  Buna cavab olaraq, sizə övladlarım kimi deyirəm: siz də ürəyinizi açın.
II C GerElb19 6:13  Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
II C PohnOld 6:13  I kin padaki ong komail dueta ong seri kan, pwe komail en pil wiai ong ia dueta, o kalaudela nan mongiong omail.
II C LvGluck8 6:13  Bet par atmaksu prasu no jums kā no saviem bērniem, lai jūsu sirds arīdzan atdarās.
II C PorAlmei 6:13  Ora, em recompensa d'isto, (fallo como a filhos) dilatae-vos tambem vós.
II C ChiUn 6:13  你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
II C SweKarlX 6:13  Jag talar med eder såsom med min barn, att I ock så ställen eder emot mig; och varer ock så glade.
II C Antoniad 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C CopSahid 6:13  ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
II C GerAlbre 6:13  Habt uns doch auch lieb — ich rede zu euch als zu meinen Kindern —: macht auch eure Herzen weit für uns!
II C BulCarig 6:13  И тъй, отдайте ми това възмездие, (като на чада говоря,) разширете се и вие.
II C FrePGR 6:13  mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
II C PorCap 6:13  Pagai-nos com a mesma moeda –como a filhos vos falo: dilatai, também vós, o vosso coração.
II C JapKougo 6:13  わたしは子供たちに対するように言うが、どうかあなたがたの方でも心を広くして、わたしに応じてほしい。
II C Tausug 6:13  Bihaun in bichara ku kaniyu, sīngud ta kamu sali' anak ku. Hangkan, laung ku kaniyu, pakitaan niyu in lasa niyu kāmu', biya' sin lasa namu' kaniyu.
II C GerTextb 6:13  So vergeltet gleiches mit gleichem - ich spreche zu euch als zu Kindern - und lasset es auch in euch selbst weit werden.
II C Kapingam 6:13  Au e-helekai-adu gi goodou be nia dama ni-aagu. Goodou labelaa gi-heia be di-mau hai-adu gi goodou gi-haga-mahuge-ina gi-daha godou manawa!
II C SpaPlate 6:13  Así, pues, para pagar con la misma moneda —como a hijos lo digo— ensanchaos también vosotros.
II C RusVZh 6:13  В равное возмездие, - говорю, как детям, - распространитесь и вы.
II C GerOffBi 6:13  Wie zu Kindern rede ich: Werdet auch ihr weit, um denselben Lohn [zu empfangen].
II C CopSahid 6:13  ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ⲟⲩⲱϣⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
II C LtKBB 6:13  Tad atsimokėkite tuo pačiu, – kalbu kaip vaikams, – ir taip pat atsiverkite.
II C Bela 6:13  Такою ж роўнаю мераю — кажу вам, як дзецям, — зрабеце і вашае сэрца шырокім!
II C CopSahHo 6:13  ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲃⲉⲕⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ· ⲟⲩⲱϣⲥ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
II C BretonNT 6:13  Bremañ en distro, komz a ran deoc'h evel da'm bugale, en em frankait hoc'h-unan ivez.
II C GerBoLut 6:13  Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, dafi ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
II C FinPR92 6:13  Antakaa vastalahja -- puhun kuin lapsilleni -- avartukaa tekin!
II C DaNT1819 6:13  Til fuldt Vederlag, (jeg taler som til mine Børn), udvider ogsaa I Eders Hjerter!
II C Uma 6:13  Mololita-a tohe'i-e hewa mpololitai ana' -ku moto-mi: kuperapi' bona nibea wo'o-mi nono-ni mpohiwili ahi' -kai.
II C GerLeoNA 6:13  Als angemessene Reaktion (ich rede wie zu Kindern) sollt nun auch ihr aufgeschlossen sein!
II C SpaVNT 6:13  Pues para corresponder al propio modo, (como á hijos hablo,) ensancháos tambien vosotros.
II C Latvian 6:13  Tā kā jūs saņemat to pašu algu, es kā bērniem jums saku: kļūstiet arī jūs atvērtāki!
II C SpaRV186 6:13  Pues por recompensa de lo mismo, (como a mis hijos hablo,) ensancháos también vosotros.
II C FreStapf 6:13  Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place!
II C NlCanisi 6:13  Ik zeg het u als tot mijn kinderen: ook gij op uw beurt moet ruimer worden.
II C GerNeUe 6:13  Als Gegenleistung – ich rede wie zu Kindern – macht auch ihr das Herz weit.
II C Est 6:13  Vastutasuks tehke sedasama - ma ütlen teile kui lastele - avardage ka teie oma süda!
II C UrduGeo 6:13  اب مَیں آپ سے جو میرے بچے ہیں درخواست کرتا ہوں کہ جواب میں ہمیں بھی اپنے دلوں میں جگہ دیں۔
II C AraNAV 6:13  وَلَكِنْ، عَلَى سَبِيلِ الْمُعَامَلَةِ بِالْمِثْلِ، وَأُخَاطِبُكُمْ كَأَوْلاَدٍ، لِتَكُنْ قُلُوبُكُمْ أَيْضاً رَحْبَةً!
II C ChiNCVs 6:13  你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。
II C f35 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C vlsJoNT 6:13  Doch om gelijke vergelding te hebben— ik spreek als tot kinderen— verbreedt gij ook uw gemoed!
II C ItaRive 6:13  Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!
II C Afr1953 6:13  Maar by wyse van vergoeding — ek praat soos met kinders — moet julle ook verruim word.
II C RusSynod 6:13  В равной мере, – говорю, как детям, – будьте открыты и вы.
II C FreOltra 6:13  Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
II C UrduGeoD 6:13  अब मैं आपसे जो मेरे बच्चे हैं दरख़ास्त करता हूँ कि जवाब में हमें भी अपने दिलों में जगह दें।
II C TurNTB 6:13  Bize aynı karşılığı verebilmek için –çocuklarıma söyler gibi söylüyorum– siz de yüreğinizi açın.
II C DutSVV 6:13  Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.
II C HunKNB 6:13  Hogy pedig ezt viszonozzátok, mint gyermekeimnek mondom, tárjátok ki ti is szíveteket!
II C Maori 6:13  Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.
II C sml_BL_2 6:13  Bissalahanta kam buwat pamissalaku ma anakku lahasiya': kalasahinbi kami, buwat kami alasahan ka'am!
II C HunKar 6:13  Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.
II C Viet 6:13  Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!
II C Kekchi 6:13  Yo̱quin chi a̱tinac e̱riqˈuin joˈ nak naa̱tinac junak li yucuaˈbej riqˈuin li ralal xcˈajol. Nintzˈa̱ma che̱ru nak tine̱ra joˈ nak nequexinra la̱in.
II C Swe1917 6:13  Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.
II C KhmerNT 6:13  ឥឡូវ​នេះ​ ខ្ញុំ​និយាយ​ដូចជា​និយាយ​ទៅ​កូនៗ‍​របស់​ខ្ញុំ​ថា​ ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​ចិត្ដ​ទូលាយ​ទុក​ជា​ការ​តប​ស្នង​ដូច​គ្នា​ដែរ​ចុះ។​
II C CroSaric 6:13  Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.
II C BasHauti 6:13  Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
II C WHNU 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C VieLCCMN 6:13  Vậy anh em hãy đền đáp chúng tôi ; tôi nói với anh em như nói với con cái : anh em cũng hãy mở rộng tấm lòng.
II C FreBDM17 6:13  Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.
II C TR 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C HebModer 6:13  והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃
II C Kaz 6:13  Мен сендермен балаларымен сөйлескен әкедей сөйлесемін: енді өздерің де бізге пейілдеріңді кең жайсаңдаршы!
II C UkrKulis 6:13  Такою ж нагородою (кажу вам, як дїтям) розпросторітесь і ви.
II C FreJND 6:13  et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
II C TurHADI 6:13  Çocuklarıma söyler gibi söylüyorum: Bize aynı karşılığı vermek için siz de yüreğinizi açın!
II C Wulfila 6:13  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
II C GerGruen 6:13  Vergeltet Gleiches doch mit Gleichem: - ich rede wie zu Kindern - macht euer Herz auch weit!
II C SloKJV 6:13  Torej za povračilo v enakem (govorim vam kakor svojim otrokom), bodite tudi vi širokosrčni.
II C Haitian 6:13  Se poutèt sa, m'ap pale avè nou tankou si nou te pitit mwen. Santiman mwen gen pou nou an se li menm tou pou nou gen pou mwen: louvri tout kè nou ban mwen.
II C FinBibli 6:13  Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.
II C SpaRV 6:13  Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
II C HebDelit 6:13  וְהָיָה זֶה גְּמוּלִי כְּמוֹ אֶל־בָּנִים אָנֹכִי מְדַבֵּר אִם־תַּרְחִיבוּ לְבַבְכֶם גַּם־אַתֶּם׃
II C WelBeibl 6:13  Dewch yn eich blaen – dw i'n siarad â chi fel fy mhlant i – derbyniwch ni.
II C GerMenge 6:13  So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem – ich rede zu euch wie zu Kindern –: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen!
II C GreVamva 6:13  την αυτήν λοιπόν αντιμισθίαν αποδίδοντες, ως προς τέκνα λαλώ, πλατύνθητε και σεις.
II C Tisch 6:13  τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
II C UkrOgien 6:13  Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!
II C MonKJV 6:13  Эдүгээ адилхан хариу барилтын төлөө (би өөрийн хүүхдүүдэд мэтээр ярьж байна) та нар ч бас уужим бай.
II C FreCramp 6:13  Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
II C SrKDEkav 6:13  А да ми вратите (као деци говорим), распространите се и ви.
II C PolUGdan 6:13  Odwzajemniając się więc nam – jak do moich dzieci mówię – rozszerzcie się i wy.
II C FreGenev 6:13  Or pour nous recompenfer de mefmes (je parle comme à mes enfans) elargiffez-vous auffi.
II C FreSegon 6:13  Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
II C Swahili 6:13  Sasa nasema nanyi kama watoto wangu, wekeni mioyo yenu wazi kama nasi tulivyofanya.
II C SpaRV190 6:13  Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
II C HunRUF 6:13  Mint gyermekeimhez szólok: viszonzásul tárjátok ki ti is szíveteket!
II C FreSynod 6:13  Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre coeur!
II C DaOT1931 6:13  Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
II C FarHezar 6:13  با شما همچون فرزندانم سخن می‌گویم؛ شما نیز دل خود را بر ما بگشایید.
II C TpiKJPB 6:13  Nau bilong wanpela bekim pe long dispela stret, (mi toktok olsem i go long ol pikinini bilong mi,) yupela tu i mas go traipela.
II C ArmWeste 6:13  Ուրեմն, փոխարէնը հատուցանելու համար (կը խօսիմ ձեզի՝ իբր զաւակներուս), դո՛ւք ալ ձեր սիրտը լայնցուցէք՝՝:
II C DaOT1871 6:13  Men ligesaa til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), maa ogsaa I udvide eders Hjerter!
II C JapRague 6:13  我わが子に謂ふが如くに語らん、我に等しく報いん為に汝等も開かれよ。
II C Peshitta 6:13  ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ ܀
II C FreVulgG 6:13  Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
II C PolGdans 6:13  O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
II C JapBungo 6:13  汝らも心を廣くして我に報をせよ。(我わが子に對する如く言ふなり)
II C Elzevir 6:13  την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
II C GerElb18 6:13  Zur gleichen Vergeltung aber werdet auch ihr weit.