Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 6:12  Ye are not restrained by us, but ye are restrained by your own affections.
II C EMTV 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
II C NHEBJE 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
II C Etheridg 6:12  You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels.
II C ABP 6:12  You have not been restricted by us, [4you have been restricted 1but 2in 3your feelings of compassion],
II C NHEBME 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
II C Rotherha 6:12  Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections;
II C LEB 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.
II C BWE 6:12  We have not stopped loving you, but you do not love us.
II C Twenty 6:12  There is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
II C ISV 6:12  We have not cut you off, but you have cut off your own feelings toward us.
II C RNKJV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C Jubilee2 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C Webster 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C Darby 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
II C OEB 6:12  there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
II C ASV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
II C Anderson 6:12  you are not straitened in us, but you are straitened in your own affections.
II C Godbey 6:12  Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections.
II C LITV 6:12  You are not restrained in us, but you are restrained in your own bowels.
II C Geneva15 6:12  Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
II C Montgome 6:12  There is no narrowness in my love; but the narrowness is in your own.
II C CPDV 6:12  You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
II C Weymouth 6:12  There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings.
II C LO 6:12  You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
II C Common 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
II C BBE 6:12  It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
II C Worsley 6:12  ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C DRC 6:12  You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened.
II C Haweis 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C GodsWord 6:12  We haven't cut you off. Your own emotions have cut you off from us.
II C KJVPCE 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C NETfree 6:12  Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
II C RKJNT 6:12  There is no restraint in our affection for you, but you are restrained in your affection for us.
II C AFV2020 6:12  You are not suppressed by us, but you are restricted in your own hearts;
II C NHEB 6:12  You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
II C OEBcth 6:12  there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
II C NETtext 6:12  Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
II C UKJV 6:12  All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels.
II C Noyes 6:12  Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours.
II C KJV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C KJVA 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C AKJV 6:12  You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
II C RLT 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C OrthJBC 6:12  There is no penury in our affections, only in yours.
II C MKJV 6:12  You are not restrained in us, but you are restrained in your own affections.
II C YLT 6:12  ye are not straitened in us, and ye are straitened in your own bowels,
II C Murdock 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C ACV 6:12  Ye are not limited in us, but ye are limited in your bowels.
II C VulgSist 6:12  Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
II C VulgCont 6:12  Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
II C Vulgate 6:12  non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
II C VulgHetz 6:12  Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
II C VulgClem 6:12  Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
II C CzeBKR 6:12  Nejste v nás ssouženi, než ssouženi jste v střevách svých.
II C CzeB21 6:12  Nebyli jste námi nijak utlačováni – jste to vy, kdo potlačuje své city k nám.
II C CzeCEP 6:12  V našem srdci nemáte nedostatek místa, ale vy sami se nám uzavíráte.
II C CzeCSP 6:12  ⌈Nejste tísněni v nás⌉, jste tísněni ve svém nitru.
II C PorBLivr 6:12  Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
II C Mg1865 6:12  Tsy terỳ aminay ianareo, fa terỳ ao am-ponareo ihany.
II C CopNT 6:12  ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ..
II C FinPR 6:12  Ei ole teillä ahdasta meidän sydämessämme, mutta ahdas on teidän oma sydämenne.
II C NorBroed 6:12  dere har ikke trangt rom i oss, men dere har trangt rom i deres indre.
II C FinRK 6:12  Meidän sydämemme ei ole ahdas teitä kohtaan, mutta teidän oma sisimpänne on ahdas.
II C ChiSB 6:12  你們在我們心內並不窄狹,而是你們的人腸窄狹。
II C CopSahBi 6:12  ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
II C ChiUns 6:12  你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
II C BulVeren 6:12  На вас не ви е тясно в нас, а ви е тясно в сърцата ви.
II C AraSVD 6:12  لَسْتُمْ مُتَضَيِّقِينَ فِينَا بَلْ مُتَضَيِّقِينَ فِي أَحْشَائِكُمْ.
II C Shona 6:12  Hamudzvinyidzirwi matiri, asi munodzvinyidzirwa muvura hwenyu.
II C Esperant 6:12  Vi ne estas malvastigitaj en ni, sed vi estas malvastigitaj en viaj propraj internaĵoj.
II C ThaiKJV 6:12  ใจของท่านทั้งหลายไม่ได้ปิดเพราะเรา แต่ปิดเพราะความรู้สึกของตนเอง
II C BurJudso 6:12  ငါတို့၌သင်တို့သည် ကျဉ်းမြောင်းသည် မဟုတ်။ ကိုယ်မေတ္တာ ကရုဏာ၌သာ ကျဉ်းမြောင်းကြ၏။
II C SBLGNT 6:12  οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
II C FarTPV 6:12  اگر روابط شما با ما به سردی گراییده است، این از جانب ما نیست؛ بلكه باید ریشهٔ آن را در دلهای خود بجویید.
II C UrduGeoR 6:12  Jo jagah ham ne dil meṅ āp ko dī hai wuh ab tak kam nahīṅ huī. Lekin āp ke diloṅ meṅ hamāre lie koī jagah nahīṅ rahī.
II C SweFolk 6:12  Ni har det inte trångt hos oss, men i era hjärtan är det trångt.
II C TNT 6:12  οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
II C GerSch 6:12  Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
II C TagAngBi 6:12  Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig.
II C FinSTLK2 6:12  Teillä ei ole ahdasta meidän sydämessämme, vaan ahdasta on teidän omassa sydämessänne.
II C Dari 6:12  اگر روابط شما با ما سرد شده است، این از جانب ما نیست، بلکه باید ریشۀ آن را در دل های خود بجوئید.
II C SomKQA 6:12  Annagu idinma aannan cidhiidhiyin, laakiin waxaa idin cidhiidhiyey jacaylkiinna oo qudha.
II C NorSMB 6:12  De hev ikkje trongt rom hjå oss, men det er trongt i dykkar hjarto.
II C Alb 6:12  Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.
II C GerLeoRP 6:12  Ihr seid nicht begrenzt in uns, aber ihr seid begrenzt in eurem Mitleid.
II C UyCyr 6:12  Силәрдин муһәббитимизни айимидуқ, лекин силәр биздин муһәббитиңларни айидиңлар.
II C KorHKJV 6:12  너희는 우리 안에서 좁혀지지 아니하고 오직 너희 속 중심에서 좁혀졌느니라.
II C MorphGNT 6:12  οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
II C SrKDIjek 6:12  Вама није тијесно мјесто у нама, али вам је тијесно у срцима вашијем.
II C Wycliffe 6:12  ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis.
II C Mal1910 6:12  ഞങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ നിങ്ങൾക്കു ഇടുക്കമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അത്രേ ഇടുക്കമുള്ളതു.
II C KorRV 6:12  너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라
II C Azeri 6:12  بئز سئزه اولان محبّتئمئزي سئزدن اَسئرگه​مئرئک، سئزسئنئز کي، بئزه اولان محبّتئنئزي بئزدن اَسئرگه​يئرسئنئز.
II C SweKarlX 6:12  För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening.
II C KLV 6:12  SoH 'oH ghobe' restricted Sum maH, 'ach SoH 'oH restricted Sum lIj ghaj affections.
II C ItaDio 6:12  Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.
II C RusSynod 6:12  Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
II C CSlEliza 6:12  Не тесно вмещаетеся в нас, утесняетеся же во утробах ваших.
II C ABPGRK 6:12  ου στενοχωρείσθε εν ημίν στενοχωρείσθε δε εν τοις σπλάγχνοις υμών
II C FreBBB 6:12  vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
II C LinVB 6:12  Tofungólélí bínó mitéma mya bísó, kasi bínó bofungólélí bísó mitéma mya bínó té.
II C BurCBCM 6:12  ငါတို့သည် သင်တို့ကိုကန့်သန့်ချုပ်ချယ်မထားပေ။ သင်တို့သည် သင်တို့ကိုယ်တိုင်စွဲလန်းနေသောအရာများ၌သာ ချုပ်ချယ်ခံနေကြရ၏။-
II C Che1860 6:12  ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏍᏗᎬᏎᎸ ᎠᏴ ᏦᎩᎾᏫ; ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏥᎾᏫ ᏚᏍᏗᎬᏒ.
II C ChiUnL 6:12  爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
II C VietNVB 6:12  Chúng tôi không hẹp hòi đối với anh chị em, nhưng chính lòng anh chị em hẹp hòi.
II C CebPinad 6:12  Kamo wala kakulangi ug dapit dinhi sa among kasingkasing, hinonoa kamo mao ang nakulangan ug dapit diha ra sa inyong kaugalingong kasingkasing.
II C RomCor 6:12  Voi nu sunteţi la strâmtoare în noi; dar inima voastră s-a strâns pentru noi.
II C Pohnpeia 6:12  Se sohte ekisang kumwail mehkot, kumwail me kin ekisang kiht audepen nan kapehdamwail kan.
II C HunUj 6:12  nem a mi szívünkben van kevés hely számotokra, hanem a ti szívetekben van kevés hely számunkra.
II C GerZurch 6:12  Ihr habt nicht engen Raum in uns, ihr habt vielmehr engen Raum in eurem Herzen;
II C GerTafel 6:12  Ihr habt in uns keinen engen Raum, habt aber engen Raum in euren Herzen. Zur Wiedervergeltung -
II C PorAR 6:12  Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
II C DutSVVA 6:12  Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
II C Byz 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C FarOPV 6:12  در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید.
II C Ndebele 6:12  Kalivinjelwanga yithi, kodwa livinjelwe emibilini yenu.
II C PorBLivr 6:12  Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
II C StatResG 6:12  Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
II C SloStrit 6:12  Vam ni tesno mesto v nas, ali vam je tesno v srcih vaših.
II C Norsk 6:12  I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte.
II C SloChras 6:12  Vam ni tesno v nas, ali vam je tesno v srcih vaših;
II C Northern 6:12  Bizimlə yaxın münasibətinizə mane olan biz deyilik, bu maneə sizin daxili hisslərinizdədir.
II C GerElb19 6:12  Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.
II C PohnOld 6:12  Kaidin me tikitik deu ’mail nan mongiong it, a mongiong omail me tikitik.
II C LvGluck8 6:12  Neslēpjat mums savas bēdas! Bet jūs tās gan slēpjat savā sirds dziļumā.
II C PorAlmei 6:12  Não estaes estreitados em nós; mas estaes estreitados nas vossas entranhas.
II C ChiUn 6:12  你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
II C SweKarlX 6:12  För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening.
II C Antoniad 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C CopSahid 6:12  ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
II C GerAlbre 6:12  Es ist viel Raum für euch in unserem Herzen; doch in euern Herzen ist nur wenig Raum für uns.
II C BulCarig 6:12  Вие не сте на утеснение в нас, но вътре във вас си на утеснение сте.
II C FrePGR 6:12  vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles ;
II C PorCap 6:12  Não é estreito o espaço que tendes em nós; o vosso íntimo é que se estreitou.
II C JapKougo 6:12  あなたがたは、わたしたちに心をせばめられていたのではなく、自分で心をせばめていたのだ。
II C Tausug 6:12  Way da isab naīg in lasa namu' kaniyu, sagawa' in kamu biya' way na lasa niyu kāmu'.
II C GerTextb 6:12  in uns ist es für euch nicht enge, es ist nur enge in eurem eigenen Innern
II C Kapingam 6:12  Ma hagalee go gimaua ala guu-tai mau manawa i goodou, go goodou-hua ala ne-tai godou manawa i gimaua.
II C SpaPlate 6:12  No estáis apretados en nosotros; es en vuestros corazones donde estáis apretados.
II C RusVZh 6:12  Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
II C GerOffBi 6:12  Euch ist nicht enge in uns, euch ist aber enge in euren Herzen.
II C CopSahid 6:12  ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ. ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ.
II C LtKBB 6:12  Ne mumyse jums ankšta; ankšta jūsų pačių širdyse.
II C Bela 6:12  Вам ня цесна ў нас; а ў сэрцах вашых цесна.
II C CopSahHo 6:12  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ.
II C BretonNT 6:12  N'oc'h ket war enk ennomp, met emaoc'h war enk en ho kreizon hoc'h-unan.
II C GerBoLut 6:12  Unserthalben dürft ihr euch nicht angsten. Dali ihr euch aber angstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
II C FinPR92 6:12  siinä on teille tilaa. Sen sijaan teidän sydämenne on ahdas.
II C DaNT1819 6:12  I have ikke snever Plads i os, men Eders Hjerte er snevert.
II C Uma 6:12  Bela kai' to mpo'unca nono-kai hi koi'. Koi' to mpo'unca nono-ni hi kai'.
II C GerLeoNA 6:12  Ihr seid nicht begrenzt in uns, aber ihr seid begrenzt in eurem Mitleid.
II C SpaVNT 6:12  No estais estrechos en nosotros; mas estais estrechos en vuestras [propias] entrañas.
II C Latvian 6:12  Mēs pret jums neesam šaursirdīgi, bet jūs pret mums esat šaursirdīgi.
II C SpaRV186 6:12  No estáis estrechados en nosotros; mas estáis estrechados en vuestras propias entrañas:
II C FreStapf 6:12  vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre!
II C NlCanisi 6:12  Niet in ons is het u eng, maar in uw eigen binnenste is het benauwd.
II C GerNeUe 6:12  In uns ist es nicht zu eng für euch, eng ist es nur in eurem Herzen.
II C Est 6:12  meie sees ei ole teil kitsas, vaid teil on kitsas teie omas südames.
II C UrduGeo 6:12  جو جگہ ہم نے دل میں آپ کو دی ہے وہ اب تک کم نہیں ہوئی۔ لیکن آپ کے دلوں میں ہمارے لئے کوئی جگہ نہیں رہی۔
II C AraNAV 6:12  إِنَّكُمْ مُتَضَايِقُونَ، لاَ بِسَبَبِنَا بَلْ بِسَبَبِ ضِيقِ عَوَاطِفِكُمْ
II C ChiNCVs 6:12  并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
II C f35 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C vlsJoNT 6:12  Gij hebt geen kleine plaats in ons, maar gij hebt een kleine plaats in uw eigen gemoed!
II C ItaRive 6:12  Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
II C Afr1953 6:12  Nie in ons het julle dit te nou nie, maar in jul binneste het julle dit te nou.
II C RusSynod 6:12  Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
II C FreOltra 6:12  vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
II C UrduGeoD 6:12  जो जगह हमने दिल में आपको दी है वह अब तक कम नहीं हुई। लेकिन आपके दिलों में हमारे लिए कोई जगह नहीं रही।
II C TurNTB 6:12  Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.
II C DutSVV 6:12  Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
II C HunKNB 6:12  Nem bennünk van szűk hely számotokra, hanem a ti szívetekben szűk a hely.
II C Maori 6:12  Ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti.
II C sml_BL_2 6:12  Bang aniya' la'at-la'at ma deyom ataybi, ngga'i ka min kami. Halam kami pahondong alasa.
II C HunKar 6:12  Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.
II C Viet 6:12  Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.
II C Kekchi 6:12  La̱in nequexinra la̱ex, abanan la̱ex nacˈutun che̱ru nak incˈaˈ niquine̱ra.
II C Swe1917 6:12  Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.
II C KhmerNT 6:12  យើង​មិន​បាន​បង្ខាំង​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ចិត្ដ​អ្នក​រាល់គ្នា​បង្ខាំង​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ។​
II C CroSaric 6:12  Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
II C BasHauti 6:12  Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.
II C WHNU 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C VieLCCMN 6:12  Chúng tôi không hẹp hòi với anh em đâu, nhưng chính lòng dạ anh em hẹp hòi.
II C FreBDM17 6:12  Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.
II C TR 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C HebModer 6:12  לא צר מקומכם בנו אך צר המקום במעיכם׃
II C Kaz 6:12  Өздеріңе деген пейіліміз кең болғанмен, сендер бізге жүректеріңнен аз-ақ орын бердіңдер.
II C UkrKulis 6:12  Не стіснені ви в нас, а тїснитесь в утробах ваших.
II C FreJND 6:12  vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
II C TurHADI 6:12  Sizden sevgimizi esirgemedik, fakat siz bizden sevginizi esirgediniz.
II C Wulfila 6:12  𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
II C GerGruen 6:12  Ihr nehmt keinen kleinen Platz darin ein; klein aber ist der Platz, den ihr in eurem Herzen habt.
II C SloKJV 6:12  Vi niste omejeni v nas, temveč ste omejeni v vaših lastnih notranjostih.
II C Haitian 6:12  Se pa mwen ki te fèmen kè m' ban nou, se nou menm ki te fèmen kè nou ban mwen.
II C FinBibli 6:12  Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.
II C SpaRV 6:12  No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
II C HebDelit 6:12  לֹא־צַר מְקוֹמְכֶם בָּנוּ אַך־צַר הַמָּקוֹם בִּמְעֵיכֶם׃
II C WelBeibl 6:12  Dŷn ni ddim yn dal ein cariad yn ôl, chi sy'n dal yn ôl.
II C GerMenge 6:12  Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)!
II C GreVamva 6:12  δεν έχετε στενοχωρίαν εν ημίν, αλλ' έχετε στενοχωρίαν εν τοις σπλάγχνοις υμών·
II C Tisch 6:12  οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
II C UkrOgien 6:12  У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
II C MonKJV 6:12  Бидний дотор та нар дарамтлагдаагүй, харин та нар өөрсдийнхөө цээжин дотор дарамтлагдаж байна.
II C FreCramp 6:12  Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
II C SrKDEkav 6:12  Вама није тесно место у нама, али вам је тесно у срцима вашим.
II C PolUGdan 6:12  Nie jest wam ciasno w nas, lecz w waszym wnętrzu jest ciasno;
II C FreGenev 6:12  Vous n'eftes point à l'eftroit dans nous : mais vous eftes à l'eftroit en vos entrailles.
II C FreSegon 6:12  Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
II C Swahili 6:12  Kama mnaona kuna kizuizi chochote kile, kizuizi hicho kiko kwenu ninyi wenyewe, na si kwa upande wetu.
II C SpaRV190 6:12  No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
II C HunRUF 6:12  nem a mi szívünkben van kevés hely számotokra, hanem a ti szívetekben van kevés hely számunkra.
II C FreSynod 6:12  vous n'y êtes point à l'étroit; mais c'est votre coeur qui s'est rétréci pour nous.
II C DaOT1931 6:12  I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
II C FarHezar 6:12  ما محبت خود را از شما دریغ نمی‌داریم. شمایید که مهر خود را از ما دریغ می‌کنید.
II C TpiKJPB 6:12  Yupela i no go pas klostu tumas insait long mipela, tasol yupela i go pas klostu tumas insait long ol rop bilong bel bilong yupela yet.
II C ArmWeste 6:12  Դուք մեր մէջ նեղը ինկած՝՝ չէք, հապա ձեր սիրտին մէջ՝՝ նեղը ինկած էք:
II C DaOT1871 6:12  I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
II C JapRague 6:12  汝等が我等の中に狭めらるるには非ず、汝等の腸こそ狭きなれ。
II C Peshitta 6:12  ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 6:12  Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
II C PolGdans 6:12  Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
II C JapBungo 6:12  汝らの狹くせらるるは我らに因るにあらず、反つて己が心に因るなり。
II C Elzevir 6:12  ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
II C GerElb18 6:12  Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.