II C
|
RWebster
|
6:12 |
Ye are not restrained by us, but ye are restrained by your own affections.
|
II C
|
EMTV
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
|
II C
|
Etheridg
|
6:12 |
You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels.
|
II C
|
ABP
|
6:12 |
You have not been restricted by us, [4you have been restricted 1but 2in 3your feelings of compassion],
|
II C
|
NHEBME
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
|
II C
|
Rotherha
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections;
|
II C
|
LEB
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.
|
II C
|
BWE
|
6:12 |
We have not stopped loving you, but you do not love us.
|
II C
|
Twenty
|
6:12 |
There is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
|
II C
|
ISV
|
6:12 |
We have not cut you off, but you have cut off your own feelings toward us.
|
II C
|
RNKJV
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
Webster
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
Darby
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
|
II C
|
OEB
|
6:12 |
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
|
II C
|
ASV
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
|
II C
|
Anderson
|
6:12 |
you are not straitened in us, but you are straitened in your own affections.
|
II C
|
Godbey
|
6:12 |
Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections.
|
II C
|
LITV
|
6:12 |
You are not restrained in us, but you are restrained in your own bowels.
|
II C
|
Geneva15
|
6:12 |
Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
|
II C
|
Montgome
|
6:12 |
There is no narrowness in my love; but the narrowness is in your own.
|
II C
|
CPDV
|
6:12 |
You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
|
II C
|
Weymouth
|
6:12 |
There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings.
|
II C
|
LO
|
6:12 |
You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
|
II C
|
Common
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
|
II C
|
BBE
|
6:12 |
It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
|
II C
|
Worsley
|
6:12 |
ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
DRC
|
6:12 |
You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened.
|
II C
|
Haweis
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
GodsWord
|
6:12 |
We haven't cut you off. Your own emotions have cut you off from us.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
NETfree
|
6:12 |
Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
|
II C
|
RKJNT
|
6:12 |
There is no restraint in our affection for you, but you are restrained in your affection for us.
|
II C
|
AFV2020
|
6:12 |
You are not suppressed by us, but you are restricted in your own hearts;
|
II C
|
NHEB
|
6:12 |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
|
II C
|
OEBcth
|
6:12 |
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
|
II C
|
NETtext
|
6:12 |
Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
|
II C
|
UKJV
|
6:12 |
All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels.
|
II C
|
Noyes
|
6:12 |
Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours.
|
II C
|
KJV
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
KJVA
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
AKJV
|
6:12 |
You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
|
II C
|
RLT
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
OrthJBC
|
6:12 |
There is no penury in our affections, only in yours.
|
II C
|
MKJV
|
6:12 |
You are not restrained in us, but you are restrained in your own affections.
|
II C
|
YLT
|
6:12 |
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your own bowels,
|
II C
|
Murdock
|
6:12 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
II C
|
ACV
|
6:12 |
Ye are not limited in us, but ye are limited in your bowels.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:12 |
Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
|
II C
|
Mg1865
|
6:12 |
Tsy terỳ aminay ianareo, fa terỳ ao am-ponareo ihany.
|
II C
|
CopNT
|
6:12 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
6:12 |
Ei ole teillä ahdasta meidän sydämessämme, mutta ahdas on teidän oma sydämenne.
|
II C
|
NorBroed
|
6:12 |
dere har ikke trangt rom i oss, men dere har trangt rom i deres indre.
|
II C
|
FinRK
|
6:12 |
Meidän sydämemme ei ole ahdas teitä kohtaan, mutta teidän oma sisimpänne on ahdas.
|
II C
|
ChiSB
|
6:12 |
你們在我們心內並不窄狹,而是你們的人腸窄狹。
|
II C
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
|
II C
|
ChiUns
|
6:12 |
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
|
II C
|
BulVeren
|
6:12 |
На вас не ви е тясно в нас, а ви е тясно в сърцата ви.
|
II C
|
AraSVD
|
6:12 |
لَسْتُمْ مُتَضَيِّقِينَ فِينَا بَلْ مُتَضَيِّقِينَ فِي أَحْشَائِكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
6:12 |
Hamudzvinyidzirwi matiri, asi munodzvinyidzirwa muvura hwenyu.
|
II C
|
Esperant
|
6:12 |
Vi ne estas malvastigitaj en ni, sed vi estas malvastigitaj en viaj propraj internaĵoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:12 |
ใจของท่านทั้งหลายไม่ได้ปิดเพราะเรา แต่ปิดเพราะความรู้สึกของตนเอง
|
II C
|
BurJudso
|
6:12 |
ငါတို့၌သင်တို့သည် ကျဉ်းမြောင်းသည် မဟုတ်။ ကိုယ်မေတ္တာ ကရုဏာ၌သာ ကျဉ်းမြောင်းကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:12 |
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
|
II C
|
FarTPV
|
6:12 |
اگر روابط شما با ما به سردی گراییده است، این از جانب ما نیست؛ بلكه باید ریشهٔ آن را در دلهای خود بجویید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Jo jagah ham ne dil meṅ āp ko dī hai wuh ab tak kam nahīṅ huī. Lekin āp ke diloṅ meṅ hamāre lie koī jagah nahīṅ rahī.
|
II C
|
SweFolk
|
6:12 |
Ni har det inte trångt hos oss, men i era hjärtan är det trångt.
|
II C
|
TNT
|
6:12 |
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
|
II C
|
GerSch
|
6:12 |
Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:12 |
Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Teillä ei ole ahdasta meidän sydämessämme, vaan ahdasta on teidän omassa sydämessänne.
|
II C
|
Dari
|
6:12 |
اگر روابط شما با ما سرد شده است، این از جانب ما نیست، بلکه باید ریشۀ آن را در دل های خود بجوئید.
|
II C
|
SomKQA
|
6:12 |
Annagu idinma aannan cidhiidhiyin, laakiin waxaa idin cidhiidhiyey jacaylkiinna oo qudha.
|
II C
|
NorSMB
|
6:12 |
De hev ikkje trongt rom hjå oss, men det er trongt i dykkar hjarto.
|
II C
|
Alb
|
6:12 |
Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:12 |
Ihr seid nicht begrenzt in uns, aber ihr seid begrenzt in eurem Mitleid.
|
II C
|
UyCyr
|
6:12 |
Силәрдин муһәббитимизни айимидуқ, лекин силәр биздин муһәббитиңларни айидиңлар.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:12 |
너희는 우리 안에서 좁혀지지 아니하고 오직 너희 속 중심에서 좁혀졌느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
6:12 |
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Вама није тијесно мјесто у нама, али вам је тијесно у срцима вашијем.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:12 |
ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis.
|
II C
|
Mal1910
|
6:12 |
ഞങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ നിങ്ങൾക്കു ഇടുക്കമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അത്രേ ഇടുക്കമുള്ളതു.
|
II C
|
KorRV
|
6:12 |
너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라
|
II C
|
Azeri
|
6:12 |
بئز سئزه اولان محبّتئمئزي سئزدن اَسئرگهمئرئک، سئزسئنئز کي، بئزه اولان محبّتئنئزي بئزدن اَسئرگهيئرسئنئز.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:12 |
För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening.
|
II C
|
KLV
|
6:12 |
SoH 'oH ghobe' restricted Sum maH, 'ach SoH 'oH restricted Sum lIj ghaj affections.
|
II C
|
ItaDio
|
6:12 |
Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.
|
II C
|
RusSynod
|
6:12 |
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:12 |
Не тесно вмещаетеся в нас, утесняетеся же во утробах ваших.
|
II C
|
ABPGRK
|
6:12 |
ου στενοχωρείσθε εν ημίν στενοχωρείσθε δε εν τοις σπλάγχνοις υμών
|
II C
|
FreBBB
|
6:12 |
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
|
II C
|
LinVB
|
6:12 |
Tofungólélí bínó mitéma mya bísó, kasi bínó bofungólélí bísó mitéma mya bínó té.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:12 |
ငါတို့သည် သင်တို့ကိုကန့်သန့်ချုပ်ချယ်မထားပေ။ သင်တို့သည် သင်တို့ကိုယ်တိုင်စွဲလန်းနေသောအရာများ၌သာ ချုပ်ချယ်ခံနေကြရ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
6:12 |
ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏍᏗᎬᏎᎸ ᎠᏴ ᏦᎩᎾᏫ; ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏥᎾᏫ ᏚᏍᏗᎬᏒ.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:12 |
爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
|
II C
|
VietNVB
|
6:12 |
Chúng tôi không hẹp hòi đối với anh chị em, nhưng chính lòng anh chị em hẹp hòi.
|
II C
|
CebPinad
|
6:12 |
Kamo wala kakulangi ug dapit dinhi sa among kasingkasing, hinonoa kamo mao ang nakulangan ug dapit diha ra sa inyong kaugalingong kasingkasing.
|
II C
|
RomCor
|
6:12 |
Voi nu sunteţi la strâmtoare în noi; dar inima voastră s-a strâns pentru noi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Se sohte ekisang kumwail mehkot, kumwail me kin ekisang kiht audepen nan kapehdamwail kan.
|
II C
|
HunUj
|
6:12 |
nem a mi szívünkben van kevés hely számotokra, hanem a ti szívetekben van kevés hely számunkra.
|
II C
|
GerZurch
|
6:12 |
Ihr habt nicht engen Raum in uns, ihr habt vielmehr engen Raum in eurem Herzen;
|
II C
|
GerTafel
|
6:12 |
Ihr habt in uns keinen engen Raum, habt aber engen Raum in euren Herzen. Zur Wiedervergeltung -
|
II C
|
PorAR
|
6:12 |
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:12 |
Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
|
II C
|
Byz
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
FarOPV
|
6:12 |
در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید.
|
II C
|
Ndebele
|
6:12 |
Kalivinjelwanga yithi, kodwa livinjelwe emibilini yenu.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:12 |
Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
|
II C
|
StatResG
|
6:12 |
Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
6:12 |
Vam ni tesno mesto v nas, ali vam je tesno v srcih vaših.
|
II C
|
Norsk
|
6:12 |
I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte.
|
II C
|
SloChras
|
6:12 |
Vam ni tesno v nas, ali vam je tesno v srcih vaših;
|
II C
|
Northern
|
6:12 |
Bizimlə yaxın münasibətinizə mane olan biz deyilik, bu maneə sizin daxili hisslərinizdədir.
|
II C
|
GerElb19
|
6:12 |
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.
|
II C
|
PohnOld
|
6:12 |
Kaidin me tikitik deu ’mail nan mongiong it, a mongiong omail me tikitik.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:12 |
Neslēpjat mums savas bēdas! Bet jūs tās gan slēpjat savā sirds dziļumā.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:12 |
Não estaes estreitados em nós; mas estaes estreitados nas vossas entranhas.
|
II C
|
ChiUn
|
6:12 |
你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:12 |
För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening.
|
II C
|
Antoniad
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:12 |
Es ist viel Raum für euch in unserem Herzen; doch in euern Herzen ist nur wenig Raum für uns.
|
II C
|
BulCarig
|
6:12 |
Вие не сте на утеснение в нас, но вътре във вас си на утеснение сте.
|
II C
|
FrePGR
|
6:12 |
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles ;
|
II C
|
PorCap
|
6:12 |
Não é estreito o espaço que tendes em nós; o vosso íntimo é que se estreitou.
|
II C
|
JapKougo
|
6:12 |
あなたがたは、わたしたちに心をせばめられていたのではなく、自分で心をせばめていたのだ。
|
II C
|
Tausug
|
6:12 |
Way da isab naīg in lasa namu' kaniyu, sagawa' in kamu biya' way na lasa niyu kāmu'.
|
II C
|
GerTextb
|
6:12 |
in uns ist es für euch nicht enge, es ist nur enge in eurem eigenen Innern
|
II C
|
Kapingam
|
6:12 |
Ma hagalee go gimaua ala guu-tai mau manawa i goodou, go goodou-hua ala ne-tai godou manawa i gimaua.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:12 |
No estáis apretados en nosotros; es en vuestros corazones donde estáis apretados.
|
II C
|
RusVZh
|
6:12 |
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
|
II C
|
GerOffBi
|
6:12 |
Euch ist nicht enge in uns, euch ist aber enge in euren Herzen.
|
II C
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ. ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:12 |
Ne mumyse jums ankšta; ankšta jūsų pačių širdyse.
|
II C
|
Bela
|
6:12 |
Вам ня цесна ў нас; а ў сэрцах вашых цесна.
|
II C
|
CopSahHo
|
6:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
6:12 |
N'oc'h ket war enk ennomp, met emaoc'h war enk en ho kreizon hoc'h-unan.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:12 |
Unserthalben dürft ihr euch nicht angsten. Dali ihr euch aber angstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
|
II C
|
FinPR92
|
6:12 |
siinä on teille tilaa. Sen sijaan teidän sydämenne on ahdas.
|
II C
|
DaNT1819
|
6:12 |
I have ikke snever Plads i os, men Eders Hjerte er snevert.
|
II C
|
Uma
|
6:12 |
Bela kai' to mpo'unca nono-kai hi koi'. Koi' to mpo'unca nono-ni hi kai'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:12 |
Ihr seid nicht begrenzt in uns, aber ihr seid begrenzt in eurem Mitleid.
|
II C
|
SpaVNT
|
6:12 |
No estais estrechos en nosotros; mas estais estrechos en vuestras [propias] entrañas.
|
II C
|
Latvian
|
6:12 |
Mēs pret jums neesam šaursirdīgi, bet jūs pret mums esat šaursirdīgi.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:12 |
No estáis estrechados en nosotros; mas estáis estrechados en vuestras propias entrañas:
|
II C
|
FreStapf
|
6:12 |
vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre!
|
II C
|
NlCanisi
|
6:12 |
Niet in ons is het u eng, maar in uw eigen binnenste is het benauwd.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:12 |
In uns ist es nicht zu eng für euch, eng ist es nur in eurem Herzen.
|
II C
|
Est
|
6:12 |
meie sees ei ole teil kitsas, vaid teil on kitsas teie omas südames.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:12 |
جو جگہ ہم نے دل میں آپ کو دی ہے وہ اب تک کم نہیں ہوئی۔ لیکن آپ کے دلوں میں ہمارے لئے کوئی جگہ نہیں رہی۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:12 |
إِنَّكُمْ مُتَضَايِقُونَ، لاَ بِسَبَبِنَا بَلْ بِسَبَبِ ضِيقِ عَوَاطِفِكُمْ
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:12 |
并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
|
II C
|
f35
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:12 |
Gij hebt geen kleine plaats in ons, maar gij hebt een kleine plaats in uw eigen gemoed!
|
II C
|
ItaRive
|
6:12 |
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
|
II C
|
Afr1953
|
6:12 |
Nie in ons het julle dit te nou nie, maar in jul binneste het julle dit te nou.
|
II C
|
RusSynod
|
6:12 |
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
|
II C
|
FreOltra
|
6:12 |
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:12 |
जो जगह हमने दिल में आपको दी है वह अब तक कम नहीं हुई। लेकिन आपके दिलों में हमारे लिए कोई जगह नहीं रही।
|
II C
|
TurNTB
|
6:12 |
Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.
|
II C
|
DutSVV
|
6:12 |
Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
|
II C
|
HunKNB
|
6:12 |
Nem bennünk van szűk hely számotokra, hanem a ti szívetekben szűk a hely.
|
II C
|
Maori
|
6:12 |
Ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti.
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Bang aniya' la'at-la'at ma deyom ataybi, ngga'i ka min kami. Halam kami pahondong alasa.
|
II C
|
HunKar
|
6:12 |
Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.
|
II C
|
Viet
|
6:12 |
Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.
|
II C
|
Kekchi
|
6:12 |
La̱in nequexinra la̱ex, abanan la̱ex nacˈutun che̱ru nak incˈaˈ niquine̱ra.
|
II C
|
Swe1917
|
6:12 |
Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.
|
II C
|
KhmerNT
|
6:12 |
យើងមិនបានបង្ខាំងអ្នករាល់គ្នាទេ ប៉ុន្ដែចិត្ដអ្នករាល់គ្នាបង្ខាំងអ្នករាល់គ្នាវិញ។
|
II C
|
CroSaric
|
6:12 |
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
|
II C
|
BasHauti
|
6:12 |
Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.
|
II C
|
WHNU
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Chúng tôi không hẹp hòi với anh em đâu, nhưng chính lòng dạ anh em hẹp hòi.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:12 |
Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.
|
II C
|
TR
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
HebModer
|
6:12 |
לא צר מקומכם בנו אך צר המקום במעיכם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:12 |
Өздеріңе деген пейіліміз кең болғанмен, сендер бізге жүректеріңнен аз-ақ орын бердіңдер.
|
II C
|
UkrKulis
|
6:12 |
Не стіснені ви в нас, а тїснитесь в утробах ваших.
|
II C
|
FreJND
|
6:12 |
vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
|
II C
|
TurHADI
|
6:12 |
Sizden sevgimizi esirgemedik, fakat siz bizden sevginizi esirgediniz.
|
II C
|
Wulfila
|
6:12 |
𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
6:12 |
Ihr nehmt keinen kleinen Platz darin ein; klein aber ist der Platz, den ihr in eurem Herzen habt.
|
II C
|
SloKJV
|
6:12 |
Vi niste omejeni v nas, temveč ste omejeni v vaših lastnih notranjostih.
|
II C
|
Haitian
|
6:12 |
Se pa mwen ki te fèmen kè m' ban nou, se nou menm ki te fèmen kè nou ban mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
6:12 |
Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.
|
II C
|
SpaRV
|
6:12 |
No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
|
II C
|
HebDelit
|
6:12 |
לֹא־צַר מְקוֹמְכֶם בָּנוּ אַך־צַר הַמָּקוֹם בִּמְעֵיכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:12 |
Dŷn ni ddim yn dal ein cariad yn ôl, chi sy'n dal yn ôl.
|
II C
|
GerMenge
|
6:12 |
Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)!
|
II C
|
GreVamva
|
6:12 |
δεν έχετε στενοχωρίαν εν ημίν, αλλ' έχετε στενοχωρίαν εν τοις σπλάγχνοις υμών·
|
II C
|
Tisch
|
6:12 |
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
6:12 |
У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
|
II C
|
MonKJV
|
6:12 |
Бидний дотор та нар дарамтлагдаагүй, харин та нар өөрсдийнхөө цээжин дотор дарамтлагдаж байна.
|
II C
|
FreCramp
|
6:12 |
Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Вама није тесно место у нама, али вам је тесно у срцима вашим.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:12 |
Nie jest wam ciasno w nas, lecz w waszym wnętrzu jest ciasno;
|
II C
|
FreGenev
|
6:12 |
Vous n'eftes point à l'eftroit dans nous : mais vous eftes à l'eftroit en vos entrailles.
|
II C
|
FreSegon
|
6:12 |
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
|
II C
|
Swahili
|
6:12 |
Kama mnaona kuna kizuizi chochote kile, kizuizi hicho kiko kwenu ninyi wenyewe, na si kwa upande wetu.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:12 |
No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
|
II C
|
HunRUF
|
6:12 |
nem a mi szívünkben van kevés hely számotokra, hanem a ti szívetekben van kevés hely számunkra.
|
II C
|
FreSynod
|
6:12 |
vous n'y êtes point à l'étroit; mais c'est votre coeur qui s'est rétréci pour nous.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:12 |
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
|
II C
|
FarHezar
|
6:12 |
ما محبت خود را از شما دریغ نمیداریم. شمایید که مهر خود را از ما دریغ میکنید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Yupela i no go pas klostu tumas insait long mipela, tasol yupela i go pas klostu tumas insait long ol rop bilong bel bilong yupela yet.
|
II C
|
ArmWeste
|
6:12 |
Դուք մեր մէջ նեղը ինկած՝՝ չէք, հապա ձեր սիրտին մէջ՝՝ նեղը ինկած էք:
|
II C
|
DaOT1871
|
6:12 |
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
|
II C
|
JapRague
|
6:12 |
汝等が我等の中に狭めらるるには非ず、汝等の腸こそ狭きなれ。
|
II C
|
Peshitta
|
6:12 |
ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:12 |
Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
|
II C
|
PolGdans
|
6:12 |
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
|
II C
|
JapBungo
|
6:12 |
汝らの狹くせらるるは我らに因るにあらず、反つて己が心に因るなり。
|
II C
|
Elzevir
|
6:12 |
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
|
II C
|
GerElb18
|
6:12 |
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.
|