|
II C
|
ABP
|
6:18 |
And I will be to you for father, and you shall be to me for sons and daughters, says the Lord almighty.
|
|
II C
|
ACV
|
6:18 |
and will be for a Father to you, and ye will be for sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
AFV2020
|
6:18 |
And I shall be a Father to you, and you shall be My sons and daughters," says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
AKJV
|
6:18 |
And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the Lord Almighty.
|
|
II C
|
ASV
|
6:18 |
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Anderson
|
6:18 |
and I will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
BBE
|
6:18 |
And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.
|
|
II C
|
BWE
|
6:18 |
I will be your father. And you shall be my sons and daughters.’ The Lord who is ruler of all says that.
|
|
II C
|
CPDV
|
6:18 |
Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
|
|
II C
|
Common
|
6:18 |
And I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
|
|
II C
|
DRC
|
6:18 |
And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Darby
|
6:18 |
and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
|
|
II C
|
EMTV
|
6:18 |
"I WILL BE A FATHER TO YOU, AND YOU WILL BE MY SONS AND DAUGHTERS, SAYS THE LORD ALMIGHTY."
|
|
II C
|
Etheridg
|
6:18 |
And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all.
|
|
II C
|
Geneva15
|
6:18 |
And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
|
|
II C
|
Godbey
|
6:18 |
and I will be to you for a Father, and you shall be unto me for sons and daughters, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
GodsWord
|
6:18 |
The Lord Almighty says, "I will be your Father, and you will be my sons and daughters."
|
|
II C
|
Haweis
|
6:18 |
and I will be as a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.”
|
|
II C
|
ISV
|
6:18 |
I will be your Father,and you will be my sons and daughters,”declares the Lord Almighty.Isa 52:11; Ezek 20:34, 41; 2 Sam 7:8, 14
|
|
II C
|
Jubilee2
|
6:18 |
and will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.:
|
|
II C
|
KJV
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
KJVA
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
LEB
|
6:18 |
and I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me,” says the all-powerful Lord.
|
|
II C
|
LITV
|
6:18 |
"And I will be a Father to you, and you will be sons" and daughters to Me, says the Lord Almighty. 2 Sam. 7:8, 14; Isa. 43:6
|
|
II C
|
LO
|
6:18 |
and I be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty."
|
|
II C
|
MKJV
|
6:18 |
and I will be a Father to you, and you shall be My sons and daughters, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Montgome
|
6:18 |
then I will receive you and will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Murdock
|
6:18 |
and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
NETfree
|
6:18 |
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters," says the All-Powerful Lord.
|
|
II C
|
NETtext
|
6:18 |
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters," says the All-Powerful Lord.
|
|
II C
|
NHEB
|
6:18 |
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,' says the Lord Almighty."
|
|
II C
|
NHEBJE
|
6:18 |
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,' says Jehovah Almighty."
|
|
II C
|
NHEBME
|
6:18 |
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,' says the Lord Almighty."
|
|
II C
|
Noyes
|
6:18 |
and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty."
|
|
II C
|
OEB
|
6:18 |
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the Lord, the Ruler of all.’
|
|
II C
|
OEBcth
|
6:18 |
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the Lord, the Ruler of all.’
|
|
II C
|
OrthJBC
|
6:18 |
and I will be to you an AV and you will be to me BANIM and BANOT ("my daughters" [SHEMUEL BAIS 7:8,14; YESHAYAH 43:6; YIRMEYAH 31:9] says Adonoi Tzva'ot. [Shemot 4:22; Divrey Hayamim Alef 17:13; AMOS 3:13 LXX 4:13 LXX Rev 4:8; 11:17; 15:3; 21:22]
|
|
II C
|
RKJNT
|
6:18 |
And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
RLT
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
RNKJV
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith יהוה the Almighty.
|
|
II C
|
RWebster
|
6:18 |
And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Rotherha
|
6:18 |
And will become your Father, and, ye, shall become my sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
|
|
II C
|
Twenty
|
6:18 |
And I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters," says the Lord, the Ruler of all.'
|
|
II C
|
UKJV
|
6:18 |
And will be a Father unto you, and all of you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Webster
|
6:18 |
And [I] will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
Weymouth
|
6:18 |
and you shall be My sons and daughters,' says the Lord the Ruler of all."
|
|
II C
|
Worsley
|
6:18 |
and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|
II C
|
YLT
|
6:18 |
and I will be to you for a Father, and ye--ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
|
|
II C
|
ABPGRK
|
6:18 |
και έσομαι υμίν εις πατέρα και υμείς έσεσθέ μοι εις υιούς και θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
II C
|
Afr1953
|
6:18 |
en Ek sal vir julle 'n Vader wees, en julle sal vir My seuns en dogters wees, spreek die Here, die Almagtige.
|
|
II C
|
Alb
|
6:18 |
dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm''.
|
|
II C
|
Antoniad
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
AraNAV
|
6:18 |
فَأَقْبَلَكُمْ، وَأَكُونَ لَكُمْ أَباً، وَتَكُونُوا لِي بَنِينَ وَبَنَاتٍ»، هَذَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
6:18 |
وَأَكُونَ لَكُمْ أَبًا، وَأَنْتُمْ تَكُونُونَ لِي بَنِينَ وَبَنَاتٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ».
|
|
II C
|
ArmWeste
|
6:18 |
ու ես պիտի ընդունիմ ձեզ. ես Հայր պիտի ըլլամ ձեզի, ու դուք՝ իմ որդիներս եւ աղջիկներս պիտի ըլլաք,- կ՚ըսէ Ամենակալ Տէրը»:
|
|
II C
|
Azeri
|
6:18 |
هر شيه قادئر اولان رب ديئر: "سئزه آتا اولاجاغام، سئز ده منه اوغوللار و قيزلار اولاجاقسينيز."
|
|
II C
|
BasHauti
|
6:18 |
Eta içanen natzaiçue çuey Aita, eta çuec içanen çaizquidáte seme eta alaba, dio Iaun bothere gucitacoac.
|
|
II C
|
Bela
|
6:18 |
і буду вам за Айца, і вы будзеце Маімі сынамі і дочкамі, кажа Гасподзь Усеўладны".
|
|
II C
|
BretonNT
|
6:18 |
Me a vo tad deoc'h hag e viot mibien ha merc'hed din, eme an Aotrou holl-c'halloudek.
|
|
II C
|
BulCarig
|
6:18 |
и ще ви бъда Отец, и вие ще ми бъдете синове и дъщери,» казва Господ Вседържител.
|
|
II C
|
BulVeren
|
6:18 |
и ще ви бъда Отец, и вие ще Ми бъдете синове и дъщери“, казва всемогъщият Господ.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
6:18 |
ငါသည် သင်တို့ ၏အဖဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ၏သားသမီးများ ဖြစ်ကြလိမ့် မည်ဟု အလုံးစုံကိုတတ်နိုင်တော်မူသော ထာ၀ရဘုရား သခင်မိန့်တော်မူ၏ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
II C
|
BurJudso
|
6:18 |
သင်တို့၏အဘဖြစ်မည်။ သင်တို့သည်လည်း ငါ၏သားသမီးဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု အနန္တတန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံသောထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
CSlEliza
|
6:18 |
и буду вам во Отца, и вы будете Мне в сыны и дщери, глаголет Господь Вседержитель.
|
|
II C
|
CebPinad
|
6:18 |
ug ako mahimong inyong amahan, ug kamo mahimong akong mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye, nagaingon ang Ginoo nga Makagagahum sa Tanan."
|
|
II C
|
Che1860
|
6:18 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏥᏙᏓ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎯᏃ ᏗᏇᏥ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎢᏥᎨᏴ, ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:18 |
“我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。”
|
|
II C
|
ChiSB
|
6:18 |
我要做你們的父親,你們要做我的子女;這是全能的上主說的。』
|
|
II C
|
ChiUn
|
6:18 |
我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
6:18 |
我將爲爾父、爾爲我子、此全能之主所言也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
6:18 |
我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
|
|
II C
|
CopNT
|
6:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲓ -ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.
|
|
II C
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ. ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ·
|
|
II C
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
|
|
II C
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
6:18 |
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
6:18 |
Og jeg vil være Eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døttre, siger Herren, den Almægtige.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
6:18 |
„og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige.‟
|
|
II C
|
DaOT1931
|
6:18 |
„og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige.‟
|
|
II C
|
Dari
|
6:18 |
خداوند متعال می فرماید: من پدر شما خواهم بود و شما پسران و دختران من خواهید بود.»
|
|
II C
|
DutSVV
|
6:18 |
En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
6:18 |
En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.
|
|
II C
|
Elzevir
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
Esperant
|
6:18 |
Kaj Mi estos por vi Patro, Kaj vi estos Miaj filoj kaj filinoj, diras la Eternulo Plejpotenca.
|
|
II C
|
Est
|
6:18 |
ja olen teile Isaks, ja teie olete Mulle poegadeks ja tütardeks", ütleb Kõigeväeline Issand.
|
|
II C
|
FarHezar
|
6:18 |
« من شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران و دختران خواهید بود، خداوندِ قادر مطلق میگوید.»
|
|
II C
|
FarOPV
|
6:18 |
و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق میگوید.»
|
|
II C
|
FarTPV
|
6:18 |
و خداوند متعال میفرماید: «من پدر شما خواهم بود و شما پسران و دختران من خواهید بود.»
|
|
II C
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.
|
|
II C
|
FinPR
|
6:18 |
ja olen teidän Isänne, ja te tulette minun pojikseni ja tyttärikseni, sanoo Herra, Kaikkivaltias".
|
|
II C
|
FinPR92
|
6:18 |
ja olen oleva teidän Isänne, ja te olette minun poikiani ja tyttäriäni. Näin sanoo Herra, Kaikkivaltias.
|
|
II C
|
FinRK
|
6:18 |
ja olen oleva teidän Isänne, ja teistä tulee minun poikiani ja tyttäriäni, sanoo Herra, Kaikkivaltias.”
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:18 |
ja olen teidän Isänne, ja te olette minun poikiani ja tyttäriäni, sanoo Herra, Kaikkivaltias."
|
|
II C
|
FreBBB
|
6:18 |
je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
6:18 |
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
|
|
II C
|
FreCramp
|
6:18 |
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
|
|
II C
|
FreGenev
|
6:18 |
Et vous ferai pour pere, & vous me ferez pour fils & pour filles, dit le Seigneur Tout-puiffant.
|
|
II C
|
FreJND
|
6:18 |
« et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le ✶Seigneur, [le] Tout-puissant. »
|
|
II C
|
FreOltra
|
6:18 |
je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
|
|
II C
|
FrePGR
|
6:18 |
et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
|
|
II C
|
FreSegon
|
6:18 |
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
II C
|
FreStapf
|
6:18 |
Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.»
|
|
II C
|
FreSynod
|
6:18 |
je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.»
|
|
II C
|
FreVulgG
|
6:18 |
et je vous recevrai, je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
6:18 |
und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
6:18 |
und euer Vater sein, und ihr sollet meine Sohne und Tochter sein, spricht der allmachtige Herr.
|
|
II C
|
GerElb18
|
6:18 |
und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerElb19
|
6:18 |
und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerGruen
|
6:18 |
will euch Vater sein, und ihr sollt mir Söhne sein und Töchter, so spricht der Herr, der Allbeherrscher."
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:18 |
und ich werde euch zum Vater werden, / und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern werden“, / spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:18 |
und ich werde euch zum Vater werden, / und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern werden“, / spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerMenge
|
6:18 |
»Ich will euch ein Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein«, sagt der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
6:18 |
Ich werde euer Vater und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein", spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
6:18 |
und werde euer Vater sein (2.Samuel 7,14;Jeremia 31,9),und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein (Jesaja 43,6),spricht der allmächtige Herr (der Herr, der Allmächtige) (2.Samuel 7,8).
|
|
II C
|
GerSch
|
6:18 |
und »ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein«, spricht der allmächtige Herr.
|
|
II C
|
GerTafel
|
6:18 |
Und will euch Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
|
|
II C
|
GerTextb
|
6:18 |
und werde euer Vater sein und ihr werdet mir Söhne und Töchter sein, spricht der Herr der Allherrscher.
|
|
II C
|
GerZurch
|
6:18 |
Und "ich will euch ein Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein", spricht der Herr, der Allmächtige. (a) Jer 31:9; Hos 1:10: Joh 1:12
|
|
II C
|
GreVamva
|
6:18 |
και θέλω είσθαι Πατήρ σας, και σεις θέλετε είσθαι υιοί μου και θυγατέρες, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
Haitian
|
6:18 |
M'a tankou yon papa pou nou. Nou menm, n'a tankou pitit gason m' ak pitit fi mwen. Se Mèt ki gen tout pouvwa a ki di sa.
|
|
II C
|
HebDelit
|
6:18 |
וְהָיִיתִי לָכֶם לְאָב וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְבָנִים וּלְבָנוֹת נְאֻם־יְהוָֹה צְבָאוֹת׃
|
|
II C
|
HebModer
|
6:18 |
והייתי לכם לאב ואתם תהיו לי לבנים ולבנות נאם יהוה צבאות׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
6:18 |
és én atyátok leszek, ti pedig az én fiaim és leányaim lesztek , mondja a mindenható Úr« .
|
|
II C
|
HunKar
|
6:18 |
És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr.
|
|
II C
|
HunRUF
|
6:18 |
Atyátokká leszek, ti pedig fiaimmá és leányaimmá lesztek, így szól a mindenható Úr.”
|
|
II C
|
HunUj
|
6:18 |
Atyátokká leszek, ti pedig fiaimmá és leányaimmá lesztek, így szól a mindenható Úr.”
|
|
II C
|
ItaDio
|
6:18 |
e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.
|
|
II C
|
ItaRive
|
6:18 |
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
|
|
II C
|
JapBungo
|
6:18 |
われ汝らの父となり、汝 等わが息子むすめとならん」と、全能の主いひ給ふ』とあるなり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
6:18 |
そしてわたしは、あなたがたの父となり、あなたがたは、わたしのむすこ、むすめとなるであろう。全能の主が、こう言われる」。
|
|
II C
|
JapRague
|
6:18 |
斯て我汝等を承けて汝等の父となり、汝等わが子女とならん、と全能の神曰へり」と。
|
|
II C
|
KLV
|
6:18 |
jIH DichDaq taH Daq SoH a vav. SoH DichDaq taH Daq jIH puqloDpu' je puqbe'pu',' jatlhtaH the joH HoSghaj.” { Note: 2 Samuel 7:14; 7:8 }
|
|
II C
|
Kapingam
|
6:18 |
Au gaa-hai di-godou Damana, gei goodou gaa-hai nia dama-daane mo nia dama-ahina ni-aagu, be-di hai o Dimaadua-Aamua-Huoloo ne-helehelekai-ai.”
|
|
II C
|
Kaz
|
6:18 |
Мен сендерге Әке боламын, ал сендер рухани ұл-қыздарым боласыңдар дейді Әлемнің Билеушісі — Жаратқан Ие.
|
|
II C
|
Kekchi
|
6:18 |
Ut la̱inak chic le̱ Yucuaˈ ut la̱exak chic li cualal incˈajol, chan li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil. (Is. 52:11)
|
|
II C
|
KhmerNT
|
6:18 |
យើងនឹងធ្វើជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើជាកូនប្រុសកូនស្រីរបស់យើង គឺព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាលើអ្វីៗទាំងអស់ មានបន្ទូលដូច្នេះ»។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
6:18 |
너희에게 아버지가 되고 너희는 내 아들딸이 되리라. 주 곧 전능자가 말하노라, 하셨느니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
6:18 |
너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라
|
|
II C
|
Latvian
|
6:18 |
Un es jūs pieņemšu, un es būšu jums Tēvs, un jūs būsiet mani dēli un meitas, saka visspēcīgais Kungs.
|
|
II C
|
LinVB
|
6:18 |
Nakozala tatá wa bínó, mpé bínó lokóla bána babáli na bána básí ba ngáí. Mokonzi wa bokási bónso alobí bôngó.
|
|
II C
|
LtKBB
|
6:18 |
ir būsiu jums Tėvas, o jūs būsite mano sūnūs ir dukterys, – sako visagalis Viešpats“.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
6:18 |
“Un Es būšu jums par Tēvu, un jūs būsiet Man par dēliem un meitām, to Tas Kungs saka, Tas Visuvaldītājs.”
|
|
II C
|
Mal1910
|
6:18 |
നിങ്ങൾക്കു പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും” എന്നു സൎവ്വശക്തനായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
6:18 |
Ko ahau ano hoki hei Matua mo koutou, ko koutou hoki hei tama hei tamahine ki ahau, e ai ta te Ariki Kaha Rawa.
|
|
II C
|
Mg1865
|
6:18 |
Ary ho Rainareo Aho, ary ianareo ho zanako-lahy sy ho zanako-vavy, hoy Jehovah Tsitoha.
|
|
II C
|
MonKJV
|
6:18 |
Мөн та нарт Эцэг чинь болно. Мөн та нар миний хөвгүүд, охид байх болно хэмээн Бүхнээс Аугаа Эзэн хэлж байна гэж хэлсний дагуу юм.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
6:18 |
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
Ndebele
|
6:18 |
futhi ngizakuba nguBaba kini, lina selizakuba kimi ngamadodana lamadodakazi, itsho iNkosi uSomandla.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
6:18 |
Dan zal Ik u aannemen, En u tot Vader zijn, Gij Mij tot zonen en dochters; Zegt de almachtige Heer."
|
|
II C
|
NorBroed
|
6:18 |
og jeg skal være til dere med hensyn til en far, og dere skal være til meg med hensyn til sønner og døtre, sier herren allmektig.
|
|
II C
|
NorSMB
|
6:18 |
og eg skal vera dykk ein fader, og de skal vera meg søner og døtter, segjer Herren, den allmegtige.»
|
|
II C
|
Norsk
|
6:18 |
og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige.
|
|
II C
|
Northern
|
6:18 |
«Mən sizə Ata olacağam, Siz də Mənə oğullar və qızlar olacaqsınız» Külli-İxtiyar Rəbb belə deyir.
|
|
II C
|
Peshitta
|
6:18 |
ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܐܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܠܒܢܝܐ ܘܠܒܢܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܐܚܝܕ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
6:18 |
O I pan Sam omail, o komail pan nai ol o li akan, me Kaun lapalap kotin masani.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:18 |
I pahn wiahla Samamwail, oh kumwail pahn wiahla nei seri; Kaun-o, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
|
|
II C
|
PolGdans
|
6:18 |
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
6:18 |
I będę wam Ojcem, a wy będziecie mi synami i córkami – mówi Pan Wszechmogący.
|
|
II C
|
PorAR
|
6:18 |
e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
6:18 |
E eu serei para vós Pae e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo poderoso.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:18 |
E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas,diz o Senhor Todo Poderoso.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:18 |
E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas,diz o Senhor Todo Poderoso.
|
|
II C
|
PorCap
|
6:18 |
e serei para vós um pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
|
|
II C
|
RomCor
|
6:18 |
Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul Cel Atotputernic.”
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:18 |
И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:18 |
И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дочерями», – говорит Господь Вседержитель.
|
|
II C
|
RusVZh
|
6:18 |
"И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель".
|
|
II C
|
SBLGNT
|
6:18 |
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
Shona
|
6:18 |
Uye ndichava Baba kwamuri, nemwi muchava vanakomana nevanasikana kwandiri, anoreva Ishe Wemasimbaose.
|
|
II C
|
SloChras
|
6:18 |
in bodem vam Oče in vi bodete meni sinovi in hčere, pravi Gospod Vsemogočni“.
|
|
II C
|
SloKJV
|
6:18 |
in vam bom Oče in vi boste moji sinovi in hčere,“ govori Gospod Vsemogočni.
|
|
II C
|
SloStrit
|
6:18 |
In bom vam oče in vi boste meni sinovi in hčere," pravi Gospod vsemogoči.
|
|
II C
|
SomKQA
|
6:18 |
Waxaan idiin ahaan doonaa Aabbe, Oo idinkuna waxaad ii ahaan doontaan wiilal iyo gabdho, ayuu Rabbiga Qaadirka ahu leeyahay.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
6:18 |
y seré Padre para vosotros, y vosotros seréis para Mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso”.
|
|
II C
|
SpaRV
|
6:18 |
Y seré á vosotros Padre, y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
6:18 |
Y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mis hijos e hijas: dice el Señor Todopoderoso.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
6:18 |
Y seré á vosotros Padre, y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
6:18 |
Y seré á vosotros Padre, y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:18 |
И бићу вам Отац, и ви ћете бити моји синови и кћери, говори Господ Сведржитељ.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:18 |
И бићу вам отац, и ви ћете бити моји синови и кћери, говори Господ сведржитељ.
|
|
II C
|
StatResG
|
6:18 |
“Καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας”, λέγει ˚Κύριος Παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
Swahili
|
6:18 |
Mimi nitakuwa Baba yenu, nanyi mtakuwa watoto wangu, waume kwa wake, asema Bwana Mwenye Uwezo."
|
|
II C
|
Swe1917
|
6:18 |
och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.»
|
|
II C
|
SweFolk
|
6:18 |
och jag ska vara er Far och ni ska vara mina söner och döttrar, säger Herren den Allsmäktige.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och vara edar Fader, och I skolen vara mine söner och döttrar, säger allsvåldige Herren.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och vara edar Fader, och I skolen vara mine söner och döttrar, säger allsvåldige Herren.
|
|
II C
|
TNT
|
6:18 |
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
TR
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
TagAngBi
|
6:18 |
At ako sa inyo'y magiging ama, At sa akin kayo'y magiging mga anak na lalake at babae, sabi ng Panginoong Makapangyarihan sa lahat.
|
|
II C
|
Tausug
|
6:18 |
Aku in Ama' niyu iban kamu in manga anak ku usug-babai.” Na, amuna yan in Parman sin Panghu' Tuhan Sangat-kawasa.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:18 |
เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้าและพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทั้งสิ้นได้ตรัสดังนั้น
|
|
II C
|
Tisch
|
6:18 |
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na mi bai stap wanpela Papa long yupela, na yupela bai stap ol pikinini man na pikinini meri bilong mi, Bikpela i Gat Olgeta Strong i tok.
|
|
II C
|
TurHADI
|
6:18 |
“‘Sizin semavî Babanız olurum, siz de bana oğullar, kızlar olursunuz’ diyor kadir Rab Allah.”
|
|
II C
|
TurNTB
|
6:18 |
Her Şeye Gücü Yeten Rab diyor ki, “Size Baba olacağım, Siz de oğullarım, kızlarım olacaksınız.”
|
|
II C
|
UkrKulis
|
6:18 |
і буду вам за отця, а ви будете менї за синів і дочок, глаголе Господь Вседержитель.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
6:18 |
і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“
|
|
II C
|
Uma
|
6:18 |
"Aku' -mi nipotuama, pai' koi' kupo'ana'." Wae-mi ponguli' Pue', to meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to ria.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
6:18 |
مَیں تمہارا باپ ہوں گا اور تم میرے بیٹے بیٹیاں ہو گے، رب قادرِ مطلق فرماتا ہے۔“
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:18 |
मैं तुम्हारा बाप हूँगा और तुम मेरे बेटे-बेटियाँ होगे, रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है।”
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Maiṅ tumhārā Bāp hūṅgā aur tum mere beṭe-beṭiyāṅ hoge, Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai.”
|
|
II C
|
UyCyr
|
6:18 |
‹ Силәргә Ата болимән. Силәрму Мениң оғул-қизлирим болисиләр ›, дәйду».
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Ta sẽ là Cha các ngươi, và các ngươi sẽ là con trai, con gái của Ta. Chúa toàn năng phán như vậy.
|
|
II C
|
Viet
|
6:18 |
Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy.
|
|
II C
|
VietNVB
|
6:18 |
Ta sẽ là Cha các conVà các con sẽ là con trai, con gái Ta,Chúa Toàn Năng phán vậy.
|
|
II C
|
WHNU
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
WelBeibl
|
6:18 |
“Bydda i'n Dad i chi, a byddwch chi yn feibion a merched i mi,” meddai'r Arglwydd Hollalluog.
|
|
II C
|
Wulfila
|
6:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
6:18 |
and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti.
|
|
II C
|
f35
|
6:18 |
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Pag'mma'anbi aku, maka ka'am ya panganakku l'lla-d'nda. Pangallam Panghū' Sangat Kawasa ko' itu.”
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:18 |
En Ik zal u zijn tot een Vader, en gij zult Mij zijn tot zonen en dochteren, zegt de Heere, de Almachtige.
|