II C
|
RWebster
|
6:17 |
Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing ; and I will receive you,
|
II C
|
EMTV
|
6:17 |
Therefore "COME OUT FROM THE MIDST OF THEM AND BE SEPARATE,” SAYS THE LORD. “DO NOT TOUCH WHAT IS UNCLEAN, AND I WILL RECEIVE YOU."
|
II C
|
NHEBJE
|
6:17 |
Therefore, "'Come out from among them, and be separate,' says Jehovah. 'Touch no unclean thing. I will receive you.
|
II C
|
Etheridg
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, And be separate from them, (saith the Lord,) And the impure touch not; And I will receive you,
|
II C
|
ABP
|
6:17 |
Therefore come forth from out of the midst of them, and be separated, says the Lord; and [2the unclean 1touch not]! and I will take you in.
|
II C
|
NHEBME
|
6:17 |
Therefore, "'Come out from among them, and be separate,' says the Lord. 'Touch no unclean thing. I will receive you.
|
II C
|
Rotherha
|
6:17 |
Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,—saith [the] Lord,—and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome,
|
II C
|
LEB
|
6:17 |
Therefore “come out from their midst and be separate,” says the Lord, “and do not touch what is unclean, and I will welcome you,
|
II C
|
BWE
|
6:17 |
So the Lord says, ‘Come away from among bad people. Stay away from them. Do not touch what is not clean. And I will receive you.
|
II C
|
Twenty
|
6:17 |
Therefore "Come out from among the nations, and separate yourselves from them," says the Lord, "and touch nothing impure; And I will welcome you;
|
II C
|
ISV
|
6:17 |
Therefore, “Get away from themand separate yourselves from them,”declares the Lord, “and don't touch anything unclean.Then I will welcome you.
|
II C
|
RNKJV
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith יהוה, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
Jubilee2
|
6:17 |
Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and do not touch the unclean [thing]; and I will receive you
|
II C
|
Webster
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you;
|
II C
|
Darby
|
6:17 |
Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you;
|
II C
|
OEB
|
6:17 |
Therefore “Come out from among the nations, and separate yourselves from them,” says the Lord, “And touch nothing impure; And I will welcome you;
|
II C
|
ASV
|
6:17 |
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
|
II C
|
Anderson
|
6:17 |
For this reason, come out from among them, and separate yourselves, says the Lord, and touch not an unclean person, and I will receive you;
|
II C
|
Godbey
|
6:17 |
Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
LITV
|
6:17 |
Because of this, "come out from among them" "and be separated," says the Lord, "and do not touch the unclean thing," and I will receive you. Isa. 52:11
|
II C
|
Geneva15
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
|
II C
|
Montgome
|
6:17 |
Therefore, Come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, touch not what is unclean;
|
II C
|
CPDV
|
6:17 |
Because of this, you must depart from their midst and be separate, says the Lord. And do not touch what is unclean.
|
II C
|
Weymouth
|
6:17 |
Therefore, "`Come out from among them and separate yourselves,' says the Lord, `and touch nothing impure; and I will receive you, and will be a Father to you,
|
II C
|
LO
|
6:17 |
Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you;
|
II C
|
Common
|
6:17 |
Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.
|
II C
|
BBE
|
6:17 |
For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
|
II C
|
Worsley
|
6:17 |
Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you:
|
II C
|
DRC
|
6:17 |
Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
|
II C
|
Haweis
|
6:17 |
“Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you,
|
II C
|
GodsWord
|
6:17 |
The Lord says, "Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you."
|
II C
|
KJVPCE
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
NETfree
|
6:17 |
Therefore "come out from their midst, and be separate," says the Lord, "and touch no unclean thing, and I will welcome you,
|
II C
|
RKJNT
|
6:17 |
Therefore, come out from among them, and be separate, says the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will welcome you,
|
II C
|
AFV2020
|
6:17 |
Therefore, come out from the midst of them and be separate," says the Lord, "and touch not the unclean, and I will receive you;
|
II C
|
NHEB
|
6:17 |
Therefore, "'Come out from among them, and be separate,' says the Lord. 'Touch no unclean thing. I will receive you.
|
II C
|
OEBcth
|
6:17 |
Therefore “Come out from among the nations, and separate yourselves from them,” says the Lord, “And touch nothing impure; And I will welcome you;
|
II C
|
NETtext
|
6:17 |
Therefore "come out from their midst, and be separate," says the Lord, "and touch no unclean thing, and I will welcome you,
|
II C
|
UKJV
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
|
II C
|
Noyes
|
6:17 |
"Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you,
|
II C
|
KJV
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
KJVA
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
AKJV
|
6:17 |
Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
|
II C
|
RLT
|
6:17 |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
|
II C
|
OrthJBC
|
6:17 |
Therefore SURU come out from the midst of them and be separated says Adoneinu and an TAMEH AL TIGAU "unclean thing do not touch;" [YESHAYAH 52:11] ERTZEH ETCHEM "and I will receive you" [YECHEZKEL 20:34,41; Rev.18:4]
|
II C
|
MKJV
|
6:17 |
Therefore come out from among them and be separated, says the Lord, and do not touch the unclean thing. And I will receive you
|
II C
|
YLT
|
6:17 |
wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I--I will receive you,
|
II C
|
Murdock
|
6:17 |
Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you;
|
II C
|
ACV
|
6:17 |
Therefore, Come ye out from among them, and be ye separated, says the Lord, And touch no unclean thing, and I will receive you
|
II C
|
PorBLivr
|
6:17 |
Portanto: saí do meio deles, e vos separai, diz o Senhor; e não toqueis coisa impura, e eu vos aceitarei.
|
II C
|
Mg1865
|
6:17 |
Koa mivoaha eo aminy ianareo, ka misaraha aminy, hoy Jehovah, Ary aza manendry izay zavatra tsy madio; Ary Izaho handray anareo.
|
II C
|
CopNT
|
6:17 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
6:17 |
Sentähden: "Lähtekää pois heidän keskeltänsä ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä saastaiseen koskeko; niin minä otan teidät huostaani
|
II C
|
NorBroed
|
6:17 |
Gå derfor ut fra deres midte og bli skilt, sier herren, og berør ikke urent; og jeg skal motta dere,
|
II C
|
FinRK
|
6:17 |
Sen tähden: ”Lähtekää pois heidän keskeltään ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä koskeko saastaiseen, niin minä otan teidät vastaan
|
II C
|
ChiSB
|
6:17 |
為此,『你們應當從他們中間出來,離開他們──這是上主說的──你們不可觸摸不潔之物,我要收納你們,
|
II C
|
CopSahBi
|
6:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲣϫ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ
|
II C
|
ChiUns
|
6:17 |
又说:你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
|
II C
|
BulVeren
|
6:17 |
Затова, „излезте изсред тях и се отделете“, казва Господ, „и не се допирайте до нечисто“, и: „Аз ще ви приема,
|
II C
|
AraSVD
|
6:17 |
لِذَلِكَ ٱخْرُجُوا مِنْ وَسْطِهِمْ وَٱعْتَزِلُوا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. وَلَا تَمَسُّوا نَجِسًا فَأَقْبَلَكُمْ،
|
II C
|
Shona
|
6:17 |
Naizvozvo budai pakati pavo mutsaurwe, anoreva Ishe, uye musabata chakasviba; iniwo ndichakugamuchirai.
|
II C
|
Esperant
|
6:17 |
Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tuŝu malpuraĵon; Kaj Mi vin akceptos,
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:17 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เหตุฉะนั้นเจ้าจงออกจากหมู่พวกเขาเหล่านั้น และจงแยกตัวออกจากเขาทั้งหลาย อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด แล้วเราจึงจะรับพวกเจ้าทั้งหลาย
|
II C
|
BurJudso
|
6:17 |
ထိုကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူပြန်သည်ကား၊ သင်တို့သည်ထိုသူတို့အထဲမှထွက်၍ အသီးအခြား နေကြလော့။ မစင်ကြယ်သောအရာကိုလက်နှင့်မျှ မတို့ကြနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင် သင်တို့ကိုငါသည် လက်ခံမည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:17 |
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
|
II C
|
FarTPV
|
6:17 |
و خداوند میفرماید: «از میان آنها خارج شوید و خود را از آنان جدا سازید و به چیزهای ناپاک دست نزنید و من شما را خواهم پذیرفت.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:17 |
Chunāṅche Rab farmātā hai, “Is lie un meṅ se nikal āo aur un se alag ho jāo. Kisī nāpāk chīz ko na chhūnā, to phir maiṅ tumheṅ qabūl karūṅga.
|
II C
|
SweFolk
|
6:17 |
Därför säger Herren: Gå ut från dem och skilj er från dem, och rör inte vid något orent. Då ska jag ta emot er,
|
II C
|
TNT
|
6:17 |
Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
|
II C
|
GerSch
|
6:17 |
Darum »gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen«,
|
II C
|
TagAngBi
|
6:17 |
Kaya nga, Magsialis kayo sa kanila, at magsihiwalay kayo, sabi ng Panginoon, At huwag kayong magsihipo ng mga bagay na marumi, At kayo'y aking tatanggapin,
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:17 |
Sen tähden: "Lähtekää pois heidän keskeltään ja erotkaa heistä, sanoo Herra, älkääkä koskeko saastaiseen, niin minä otan teidät omikseni
|
II C
|
Dari
|
6:17 |
و خداوند می فرماید: «از میان آن ها خارج شوید و خود را از آنها جدا سازید و به چیزهای ناپاک دست نزنید و من شما را خواهم پذیرفت.
|
II C
|
SomKQA
|
6:17 |
Sidaa daraaddeed, Ka soo baxa dhexdooda oo ka soocma, ayuu Rabbigu leeyahay, Oo ha taabanina wax aan daahir ahayn, Waanan idin aqbali doonaa.
|
II C
|
NorSMB
|
6:17 |
«Difor, gakk ut frå deim, og skil dykk frå deim, segjer Herren, og rør ikkje ved ureint, so skal eg taka imot dykk,
|
II C
|
Alb
|
6:17 |
Prandaj ''dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t'ju pranoj,
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:17 |
Darum „geht aus ihrer Mitte / und sondert euch ab!“, spricht der Herr, / „und berührt nichts Unreines, / dann werde ich euch annehmen, /
|
II C
|
UyCyr
|
6:17 |
Шуниң үчүн Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Ишәнмәйдиғанлардин айрилип нери туруңлар. Напак ишларға йеқин йолимаңлар, Шунда Мән силәрни қобул қилимән». «Һәммигә қадир Пәрвәрдигар йәнә:
|
II C
|
KorHKJV
|
6:17 |
주가 말하노라. 그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 분리하고 부정한 것을 만지지 말라. 그리하면 내가 너희를 받아들여
|
II C
|
MorphGNT
|
6:17 |
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:17 |
Зато изиђите између њих и одвојте се, говори Господ, и не дохватајте се до нечистоте, и ја ћу вас примити,
|
II C
|
Wycliffe
|
6:17 |
For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing;
|
II C
|
Mal1910
|
6:17 |
അതുകൊണ്ടു “അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു വേൎപ്പെട്ടിരിപ്പിൻ എന്നു കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അശുദ്ധമായതു ഒന്നും തൊടരുതു; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു
|
II C
|
KorRV
|
6:17 |
그러므로 주께서 말씀하시기를 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여
|
II C
|
Azeri
|
6:17 |
بونا گؤره رب ديئر: "اونلارين آراسيندان چيخين، اونلاردان آيريلين. نجئس بئر شيه توخونمايين. من ده سئزي قبول ادهجهيم."
|
II C
|
SweKarlX
|
6:17 |
Derföre går ut ifrå dem, och skiljens ifrå dem, säger Herren, och kommer intet vid det orent är; och så skall jag undfå eder;
|
II C
|
KLV
|
6:17 |
vaj, “‘ ghoS pa' vo' among chaH, je taH separate,' jatlhtaH the joH. ‘Touch ghobe' Say'Ha' Doch. jIH DichDaq Hev SoH. { Note: Isaiah 52:11; Ezekiel 20:34,41 }
|
II C
|
ItaDio
|
6:17 |
Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;
|
II C
|
RusSynod
|
6:17 |
И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:17 |
Темже изыдите от среды их и отлучитеся, глаголет Господь, и нечистоте не прикасайтеся, и Аз прииму вы:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:17 |
διό εξέλθετε εκ μέσου αυτών και αφορίσθητε λέγει κύριος και ακαθάρτου μη άπτεσθε καγώ εισδέξομαι υμάς
|
II C
|
FreBBB
|
6:17 |
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
|
II C
|
LinVB
|
6:17 |
Yangó wâná Mokonzi alobí : Bólongwa o káti ya bato basúsu, bófánda mosíká na bangó. Bósímba elóko mbindo té, mpé ngáí nakoyamba bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:17 |
သို့ဖြစ်၍ ထို သူတို့ထံမှ ထွက်ခဲ့ကြလော့။ သူတို့နှင့် သီးခြားစွာနေကြ လော့။ မသန့်စင်သောအရာကို လက်နှင့်မထိနှင့်။ ထိုအခါ ငါသည် သင်တို့ကို လက်ခံကြိုဆိုမည်။-
|
II C
|
Che1860
|
6:17 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏄᎪ ᎢᏣᏓᏑᏴ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᏖᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏒᏂᎸᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭᎢ; ᎠᏴᏃ ᏙᏓᏨᏯᏓᏂᎸᏥ,
|
II C
|
ChiUnL
|
6:17 |
故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
|
II C
|
VietNVB
|
6:17 |
Vì thế Chúa phán:Hãy ra khỏi giữa vòng chúng nó,Hãy phân rẽ khỏi họ,Chớ động đến đồ ô uế,Thì Ta sẽ tiếp nhận các con
|
II C
|
CebPinad
|
6:17 |
Busa panggula kamo gikan kanila, ug magpalain kamo gikan kanila, nagaingon ang Ginoo, ug ayaw na kamo paghikap ug mahugaw; unya pagahinangpon ko kamo,
|
II C
|
RomCor
|
6:17 |
De aceea: „Ieşiţi din mijlocul lor şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul. Nu vă atingeţi de ce este necurat şi vă voi primi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:17 |
Eri, Kaun-o ketin mahsanih, “Kumwail uhdahn pahn pweieksang rehrail, oh tohrohreweisang irail. Kumwail dehr sair mehkot samin rehrail, I ahpw pahn apwalih kumwail.
|
II C
|
HunUj
|
6:17 |
Ezért tehát menjetek ki közülük, és váljatok külön tőlük, így szól az Úr, tisztátalant ne érintsetek, és én magamhoz fogadlak titeket,
|
II C
|
GerZurch
|
6:17 |
Darum "ziehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab", spricht der Herr, und "rühret nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen". (a) 4Mo 16:26; Jes 52:11; Off 18:4
|
II C
|
GerTafel
|
6:17 |
Darum entfernt euch aus ihrer Mitte, und sondert euch ab von ihnen! spricht der Herr, und rührt das Unreine nicht an, so will Ich euch annehmen.
|
II C
|
PorAR
|
6:17 |
Por isso, retirai-vos do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor; não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
|
II C
|
DutSVVA
|
6:17 |
Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.
|
II C
|
Byz
|
6:17 |
διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
FarOPV
|
6:17 |
پس خداوند میگوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیزناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم،
|
II C
|
Ndebele
|
6:17 |
Ngakho phumani phakathi kwabo lehlukaniswe, itsho iNkosi, lingathinti okungcolileyo; mina-ke ngizalemukela,
|
II C
|
PorBLivr
|
6:17 |
Portanto: saí do meio deles, e vos separai, diz o Senhor; e não toqueis coisa impura, e eu vos aceitarei.
|
II C
|
StatResG
|
6:17 |
“Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε”, λέγει ˚Κύριος, “καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε”· “Κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς”.
|
II C
|
SloStrit
|
6:17 |
Za to: "Izidite iz sredi njih in odločite se, govori Gospod," "in nečistega se ne dotikujte; in jaz vas bom sprejel,
|
II C
|
Norsk
|
6:17 |
Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,
|
II C
|
SloChras
|
6:17 |
Zato odidite izmed njih in se ločite, govori Gospod, in nečistega se ne dotikujte, in jaz vas sprejmem,
|
II C
|
Northern
|
6:17 |
Ona görə «aralarından çıxıb ayrılın» Rəbb belə deyir, «Murdar şeylərə toxunmayın»; «Mən də sizi qəbul edəcəyəm».
|
II C
|
GerElb19
|
6:17 |
Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
|
II C
|
PohnOld
|
6:17 |
Komail ari muei sang irail o katoror sang pein komail, me Kaun o kotin masani, o ender doke me kasaut kot, Ngai ap pan apwali komail,
|
II C
|
LvGluck8
|
6:17 |
Tas Kungs saka: “Tāpēc izejiet no viņu vidus un atšķiraties un neaiztiekat neko, kas ir nešķīsts; tad Es jūs gribu pieņemt.”
|
II C
|
PorAlmei
|
6:17 |
Pelo que sahi do meio d'elles, e apartae-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa immunda, e eu vos receberei:
|
II C
|
ChiUn
|
6:17 |
又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:17 |
Derföre går ut ifrå dem, och skiljens ifrå dem, säger Herren, och kommer intet vid det orent är; och så skall jag undfå eder;
|
II C
|
Antoniad
|
6:17 |
διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
CopSahid
|
6:17 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:17 |
Darum: Geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Denn ich will euch annehmen
|
II C
|
BulCarig
|
6:17 |
За това, «Излезте от сред тех и отлъчете се,» казва Господ, «и не се допирайте до нечисто;» и «Аз ще ви приема,
|
II C
|
FrePGR
|
6:17 |
c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai,
|
II C
|
PorCap
|
6:17 |
Por isso, saí do meio dessa gente e afastai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro e Eu vos acolherei,
|
II C
|
JapKougo
|
6:17 |
だから、「彼らの間から出て行き、彼らと分離せよ、と主は言われる。そして、汚れたものに触てはならない。触なければ、わたしはあなたがたを受けいれよう。
|
II C
|
Tausug
|
6:17 |
Na, pagga biya' ha yan in kabayaan sin Tuhan hangkan nagparman pa isab siya, amu agi, “Subay kamu mīg dayn ha manga tau di' magparachaya. Butas na kamu dayn kanila. Ayaw kamu lumamud ha manga hinang unu-unu na makarihil tamak-tawktuk ha atay niyu bat ta kamu matayma'.
|
II C
|
GerTextb
|
6:17 |
Darum gehet aus von ihnen und scheidet aus, spricht der Herr, und rührt nicht an was unrein ist, so werde ich euch annehmen,
|
II C
|
Kapingam
|
6:17 |
Dimaadua gu-helekai boloo, “Goodou gii-huli gi-daha mo digaula, gei gi-maewae gi-daha mo digaula. Goodou hudee tale gi-nia mee gulugulua i-baahi digaula, gei Au ga-hai-mee gi goodou.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:17 |
Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y Yo os acogeré;
|
II C
|
RusVZh
|
6:17 |
"И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас".
|
II C
|
GerOffBi
|
6:17 |
Deshalb geht weg von ihnenund sondert euch ab (trennt euch), spricht der Herr, (Jesaja 52,11.4)und fasst Unreines nicht an;und ich werde euch annehmen (Ezechiel 20,34.41)
|
II C
|
CopSahid
|
6:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲣϫ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:17 |
Todėl: „Išeikite iš jų ir atsiskirkite, – sako Viešpats, – ir nelieskite to, kas netyra, ir Aš jus priimsiu
|
II C
|
Bela
|
6:17 |
І таму выйдзіце зь іхняга асяродзьдзя і аддзялецеся, — кажа Гасподзь, — і не дакранайцеся да нячыстага, і Я прыму вас
|
II C
|
CopSahHo
|
6:17 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲣϫ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
II C
|
BretonNT
|
6:17 |
Dre-se: Deuit er-maez eus o zouez ha dispartiit diganto, a lavar an Aotrou, na stokit ket ouzh ar pezh a zo dic'hlan, hag e tegemerin ac'hanoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:17 |
Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
|
II C
|
FinPR92
|
6:17 |
Siksi Herra sanoo: -- Lähtekää pois heidän joukostaan ja erotkaa heistä älkääkä koskeko mihinkään saastaiseen, niin otan teidät vastaan
|
II C
|
DaNT1819
|
6:17 |
Derfor gaaer ud fra dem og afsondrer Eder, siger Herren, og rører ikke noget Ureent; og jeg vil annamme Eder.
|
II C
|
Uma
|
6:17 |
"Jadi', bahakai-mi mpotuku' kehi-ra to uma mpo'incai-a, neo' -pi niposidai' -raka! Pokalaa katuwu' -ni ngkai hawe'ea gau' to dada'a. Ane nibabehi hewa toe, kudoa moto-koi."
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:17 |
Darum „geht aus ihrer Mitte / und sondert euch ab!“, spricht der Herr, / „und berührt nichts Unreines, / dann werde ich euch annehmen, /
|
II C
|
SpaVNT
|
6:17 |
Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartáos, dice el Señor; y no toqueis lo inmundo; y yo os recibiré,
|
II C
|
Latvian
|
6:17 |
Tāpēc aizejiet no viņu vidus un nošķirieties, saka Kungs, un netīram nepieskarieties!
|
II C
|
SpaRV186
|
6:17 |
Por lo cual salíd de en medio de ellos, y apartáos, dice el Señor; y no toquéis cosa inmunda, y yo os recibiré.
|
II C
|
FreStapf
|
6:17 |
C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:17 |
Daarom dan, gaat van hen weg, Zondert u af, zegt de Heer. Raakt niets aan wat onrein is.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:17 |
Darum "zieht weg und trennt euch von ihnen", spricht der Herr, "und rührt nichts Unreines an, dann werde ich euch aufnehmen.
|
II C
|
Est
|
6:17 |
Sellepärast "minge ära nende keskelt ja eralduge neist", ütleb Issand, "ja ärge puudutage roojast, siis Ma võtan teid vastu
|
II C
|
UrduGeo
|
6:17 |
چنانچہ رب فرماتا ہے، ”اِس لئے اُن میں سے نکل آؤ اور اُن سے الگ ہو جاؤ۔ کسی ناپاک چیز کو نہ چھونا، تو پھر مَیں تمہیں قبول کروں گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:17 |
لِذلِكَ اخْرُجُوا مِنْ وَسْطِهِمْ، وَكُونُوا مُنْفَصِلِينَ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَلاَ تَلْمِسُوا مَا هُوَ نَجِسٌ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:17 |
所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。”
|
II C
|
f35
|
6:17 |
διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:17 |
Daarom gaat uit hun midden en scheidt u af— zegt de Heere— en raakt het onreine niet aan, en Ik zal u aannemen.
|
II C
|
ItaRive
|
6:17 |
Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò,
|
II C
|
Afr1953
|
6:17 |
Daarom, gaan onder hulle uit en sonder julle af, spreek die Here; en raak nie aan wat onrein is nie, en Ek sal julle aanneem;
|
II C
|
RusSynod
|
6:17 |
«И потому выйдите из среды их и отделитесь, – говорит Господь, – и не прикасайтесь к нечистому; и Я приму вас.
|
II C
|
FreOltra
|
6:17 |
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:17 |
चुनाँचे रब फ़रमाता है, “इसलिए उनमें से निकल आओ और उनसे अलग हो जाओ। किसी नापाक चीज़ को न छूना, तो फिर मैं तुम्हें क़बूल करूँगा।
|
II C
|
TurNTB
|
6:17 |
Bu nedenle, “İmansızların arasından çıkıp ayrılın” diyor Rab. “Murdara dokunmayın, Ben de sizi kabul edeceğim.”
|
II C
|
DutSVV
|
6:17 |
Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.
|
II C
|
HunKNB
|
6:17 |
Menjetek ki tehát közülük, váljatok külön – mondja az Úr –, s ne érintsetek tisztátalant! Akkor magamhoz fogadlak majd titeket,
|
II C
|
Maori
|
6:17 |
Mo konei, Puta mai i roto i a ratou, kia motu ke, e ai ta te Ariki. Kaua hoki e pa ki te mea poke; a ka riro mai koutou i ahau;
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:17 |
“Ala'an kam min saga a'a mbal magkahagad ma aku, paokat kam min sigām. Da'a kam palamud maghinang ai-ai makatamak atay, ati taima'ta du kam.
|
II C
|
HunKar
|
6:17 |
Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,
|
II C
|
Viet
|
6:17 |
Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi:
|
II C
|
Kekchi
|
6:17 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cuiˈchic chi joˈcaˈin: Joˈcan utan chex-e̱lk saˈ xya̱nkeb li nequeˈxlokˈoni li yi̱banbil dios. Me̱ba̱nu chic li nequeˈxba̱nu li jun chˈol chic nak nequeˈxlokˈoni li yi̱banbil dios. Checanabak chi junaj cua ut la̱in texincˈul chi sa saˈ inchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
6:17 |
Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder
|
II C
|
KhmerNT
|
6:17 |
ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរចាកចេញពីក្នុងចំណោមពួកគេ ព្រមទាំងញែកខ្លួនចេញផង រួចកុំពាល់របស់មិនស្អាតឡើយ នោះយើងនឹងទទួលអ្នករាល់គ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
6:17 |
Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti.
|
II C
|
BasHauti
|
6:17 |
Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet.
|
II C
|
WHNU
|
6:17 |
διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:17 |
Vì thế, hãy ra khỏi dân ấy, hãy rời xa chúng – Chúa phán như vậy. Đừng có đụng tới vật ô uế nào, và Ta sẽ đón nhận các ngươi.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:17 |
C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
|
II C
|
TR
|
6:17 |
διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
HebModer
|
6:17 |
על כן צאו מתוכם והברו נאם יהוה וטמא אל תגעו ואני אקבץ אתכם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:17 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: Сондықтан олардың арасынан шығыңдар! Олардан бөлек тұрыңдар, арам нәрселеріне мүлдем жоламаңдар! Сонда Мен сендерді қабылдаймын.
|
II C
|
UkrKulis
|
6:17 |
Тимже вийдіть із між них, і відлучіть ся, глаголе Господь, і до нечистого не приторкайтесь; і я прийму вас,
|
II C
|
FreJND
|
6:17 |
« C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le ✶Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ;
|
II C
|
TurHADI
|
6:17 |
“Bu sebeple Rab şöyle diyor: ‘İmansızların arasından çıkın, Onlardan uzak durun, Harama dokunmayın. O zaman sizi kabul ederim.’”
|
II C
|
Wulfila
|
6:17 |
𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
|
II C
|
GerGruen
|
6:17 |
Deshalb "zieht fort aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und Unreines berührt nicht! Alsdann will ich euch aufnehmen,
|
II C
|
SloKJV
|
6:17 |
Zatorej pridite ven izmed njih in bodite oddvojeni,“ govori Gospod „in nečiste stvari se ne dotikajte; in jaz vas bom sprejel
|
II C
|
Haitian
|
6:17 |
Se poutèt sa, Bondye te di nou: Soti nan mitan moun sa yo. Pa mele ak yo. Pa manyen anyen nou pa dwe manyen. Lè sa a, mwen menm, m'a resevwa nou.
|
II C
|
FinBibli
|
6:17 |
Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,
|
II C
|
SpaRV
|
6:17 |
Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y yo os recibiré,
|
II C
|
HebDelit
|
6:17 |
עַל־כֵּן צְאוּ מִתּוֹכָם וְהִבָּרוּ נְאֻם־יְהוָֹה וְטָמֵא אַל־תִּגָּעוּ וַאֲנִי אֲקַבֵּץ אֶתְכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:17 |
Felly mae'r Arglwydd yn dweud, “Dewch allan o'u canol nhw a bod yn wahanol.” “Peidiwch cyffwrdd dim byd aflan, a chewch eich derbyn gen i.”
|
II C
|
GerMenge
|
6:17 |
Darum: »Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab«, gebietet der Herr, »und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen« und:
|
II C
|
GreVamva
|
6:17 |
Διά τούτο. Εξέλθετε εκ μέσου αυτών και αποχωρίσθητε, λέγει Κύριος, και μη εγγίσητε ακάθαρτον, και εγώ θέλω σας δεχθή,
|
II C
|
Tisch
|
6:17 |
Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
|
II C
|
UkrOgien
|
6:17 |
Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,
|
II C
|
MonKJV
|
6:17 |
Тиймээс тэдний дундаас гарч ир. Тэгээд та нар тусдаа бай хэмээн Эзэн хэлж байна. Мөн бузар зүйлд бүү хүр. Тэгвэл би та нарыг хүлээж авна.
|
II C
|
FreCramp
|
6:17 |
" C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:17 |
Зато изиђите између њих и одвојте се, говори Господ, и не дохватајте се до нечистоте, и ја ћу вас примити,
|
II C
|
PolUGdan
|
6:17 |
Dlatego wyjdźcie spośród nich i odłączcie się, mówi Pan, i nieczystego nie dotykajcie, a ja was przyjmę.
|
II C
|
FreGenev
|
6:17 |
C'eft pourquoi departez-vous du milieu d'eux, & vous en feparez, dit le Seigneur : & ne touchez à chofe quelconque foüillée, & je vous recevrai.
|
II C
|
FreSegon
|
6:17 |
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
|
II C
|
Swahili
|
6:17 |
Kwa hiyo Bwana asema pia: "Ondokeni kati yao, mkajitenge nao, msiguse kitu najisi, nami nitawapokea.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:17 |
Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y yo os recibiré,
|
II C
|
HunRUF
|
6:17 |
Ezért tehát menjetek ki közülük, és váljatok külön tőlük, így szól az Úr, tisztátalant ne érintsetek, és én magamhoz fogadlak titeket,
|
II C
|
FreSynod
|
6:17 |
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, dit le Seigneur; séparez-vous d'eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai:
|
II C
|
DaOT1931
|
6:17 |
„Derfor gaar ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,‟
|
II C
|
FarHezar
|
6:17 |
پس، خداوند میگوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید. هیچ چیز ناپاک را لمس مکنید و من شما را خواهم پذیرفت.»
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:17 |
Olsem na yupela i mas kam ausait long namel long ol, na yupela i mas stap bruk long ol, Bikpela i tok, na no ken tasim dispela samting i no klin, na mi bai kisim yupela,
|
II C
|
ArmWeste
|
6:17 |
Ուստի ելէ՛ք անոնց մէջէն եւ զատուեցէ՛ք,- կ՚ըսէ Տէրը:- Անմաքուր բանի մի՛ դպչիք,
|
II C
|
DaOT1871
|
6:17 |
„Derfor gaar ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,‟
|
II C
|
JapRague
|
6:17 |
又、「主曰はく、然れば汝等彼等の中より出でて之を離れよ、不潔なるものに触る事勿れ、
|
II C
|
Peshitta
|
6:17 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܘܩܘ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܬܦܪܫܘ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܛܡܐܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܒܠܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:17 |
C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;
|
II C
|
PolGdans
|
6:17 |
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
|
II C
|
JapBungo
|
6:17 |
この故に『主いひ給ふ、「汝 等かれらの中より出で、之を離れ、穢れたる者に觸るなかれ」と。「さらば我なんぢらを受け、
|
II C
|
Elzevir
|
6:17 |
διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
|
II C
|
GerElb18
|
6:17 |
Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
|