II C
|
RWebster
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them ; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
EMTV
|
6:16 |
And what union is there for the temple of God with idols? For you are the temple of the living God, just as God has said: "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM, AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE."
|
II C
|
NHEBJE
|
6:16 |
What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
Etheridg
|
6:16 |
Or what union hath the temple of Aloha with (that) of demons? For you are the temple of Aloha the living; as it is written, I will dwell in them, and walk in them; And I will be their God, And they shall be to me a people.
|
II C
|
ABP
|
6:16 |
And what accord a temple of God with idols? For you [2a temple 4God 1are 3of the living]. As God said that, I will dwell among them, and I will walk about; and I will be their God, and they will be to me a people.
|
II C
|
NHEBME
|
6:16 |
What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
Rotherha
|
6:16 |
And what agreement hath a shrine of God with idols? For, we, are [the] shrine of a God, that liveth:—even as God hath said—will dwell in them, and walk, and will be their God, and, they, shall be my people.
|
II C
|
LEB
|
6:16 |
And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, “I will live in them and will walk about among them, and I will be their God and they will be my people.”
|
II C
|
BWE
|
6:16 |
Is there anything equal about a house of God and a house of idols? We are a house of the living God. God has said, ‘I will live in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.’
|
II C
|
Twenty
|
6:16 |
What agreement can thee be between a temple of God and idols? And we are a temple of the Living God. That is what God meant when he said-- 'I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
ISV
|
6:16 |
What agreement can a temple of God make with idols? For weOther mss. read you (pl.) are the temple of the living God, just as God said: “I will live and walk among them.I will be their God,and they will be my people.”Lev 26:12; Ezek 37:27
|
II C
|
RNKJV
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of יהוה with idols? for ye are the temple of the living Elohim; as יהוה hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their Elohim, and they shall be my people.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:16 |
And what agreement does the temple of God have with idols? for ye are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them and walk in [them] and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Webster
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Darby
|
6:16 |
and what agreement ofGod's temple with idols? for ye are [the] livingGod's temple; according asGod has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be theirGod, and they shall be to me a people.
|
II C
|
OEB
|
6:16 |
What agreement can you be between a temple of God and idols? And we are a temple of the living God. That is what God meant when he said — ‘I will live among them, and walk among them; And I will be their God, and they will be my people.
|
II C
|
ASV
|
6:16 |
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Anderson
|
6:16 |
What has a temple of God in common with one of idols? For you are the temple of the living God, as God has said: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Godbey
|
6:16 |
And what harmony has the temple of God with idols? for we are the temple of the living God; as God said; I will live in them, and walk about among them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
LITV
|
6:16 |
And what agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God, even as God said, "I will" dwell in them and "walk among them , and I will be their God, and they shall be My people." Lev. 26:12; Ezek. 37:27
|
II C
|
Geneva15
|
6:16 |
And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
|
II C
|
Montgome
|
6:16 |
And what compact has God’s temple with idols? For we are a temple of the living God, as he has said. I will dwell among them, and walk about among them; I will be their God, and they will be my people.
|
II C
|
CPDV
|
6:16 |
And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. And I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Weymouth
|
6:16 |
And what compact has the Temple of God with idols? For *we* are the Temple of the ever-living God; as God has said, "I will dwell among them, and walk about among them; and will be their God, and it is they who shall be My people."
|
II C
|
LO
|
6:16 |
And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, "Assuredly I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be to me a people.
|
II C
|
Common
|
6:16 |
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
BBE
|
6:16 |
And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
|
II C
|
Worsley
|
6:16 |
and what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God: as God hath said, "I will dwell in them, and I will walk among them, and I will be their God, and they shall be my people."
|
II C
|
DRC
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
|
II C
|
Haweis
|
6:16 |
or what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, “I will inhabit in them, and walk about in them; and I will be their God, and they shall be for me a people.”
|
II C
|
GodsWord
|
6:16 |
Can God's temple contain false gods? Clearly, we are the temple of the living God. As God said, "I will live and walk among them. I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
KJVPCE
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
NETfree
|
6:16 |
And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, "I will live in them and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
RKJNT
|
6:16 |
And what agreement has the temple of God with idols? for we are the temple of the living God; as God has said, I will live in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
AFV2020
|
6:16 |
And what agreement is there between a temple of God and idols? For you are a temple of the living God, exactly as God said: "I will dwell in them and walk in them; and I will be their God, and they shall be My people.
|
II C
|
NHEB
|
6:16 |
What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
OEBcth
|
6:16 |
What agreement can you be between a temple of God and idols? And we are a temple of the living God. That is what God meant when he said — ‘I will live among them, and walk among them; And I will be their God, and they will be my people.
|
II C
|
NETtext
|
6:16 |
And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, "I will live in them and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
|
II C
|
UKJV
|
6:16 |
And what agreement has the temple of God with idols? for all of you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
Noyes
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? For ye are the temple of the living God; as God said: "I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people."
|
II C
|
KJV
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
KJVA
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
AKJV
|
6:16 |
And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
RLT
|
6:16 |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
OrthJBC
|
6:16 |
And what agreement has the heikhal of Hashem with elilim? For we are a heikhal of the Elohim Chayyima [I Cor. 3:16; 6:19] as Hashem, "V'HITHALECHTI B'TOCHCHEM ("And I will walk in the midst of you" [VAYIKRA 26:12] I WILL BE MISHKANI ALEHEM ("dwelling place of me with them" [YECHEZKEL 37:27]) V'HAYU LI L'AM VAANIEHEYEH LAHEM LELOHIM [YIRMEYAH 32:38] ("And they will be to me as people and I will be to them as G-d." [YIRMEYAH 32:38]
ON AVOIDANCE OF HUKKAT HAGOYYIM (IMITATION OF GENTILE CUSTOMS)
|
II C
|
MKJV
|
6:16 |
And what agreement does a temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, as God has said, "I will dwell in them and walk among them; and I will be their God, and they shall be My people."
|
II C
|
YLT
|
6:16 |
and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said--`I will dwell in them, and will walk among them , and I will be their God, and they shall be My people,
|
II C
|
Murdock
|
6:16 |
or what agreement hath the temple of God with that of demons? For ye are the temple of the living God; as it is said, I will dwell among them, and walk among them, and will be their God, and they shall be my people.
|
II C
|
ACV
|
6:16 |
And what mutual agreement has a temple of God with idols? For ye are a temple of the living God, just as God said, I will dwell in them, and will walk among them. And I will be their God, and they will be a people to me.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:16 |
E que acordo há entre o Templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
|
II C
|
Mg1865
|
6:16 |
Ary inona no ikambanan’ ny tempolin’ Andriamanitra amin’ ny sampy? Fa isika no tempolin’ Andriamanitra velona, araka ny nataon’ Andriamanitra hoe: Honina eo aminy sy handeha eo aminy Aho, ary izy ho oloko.
|
II C
|
CopNT
|
6:16 |
ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲡϯⲙⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ..
|
II C
|
FinPR
|
6:16 |
Ja miten soveltuvat yhteen Jumalan temppeli ja epäjumalat? Sillä me olemme elävän Jumalan temppeli, niinkuin Jumala on sanonut: "Minä olen heissä asuva ja vaeltava heidän keskellään ja oleva heidän Jumalansa, ja he ovat minun kansani".
|
II C
|
NorBroed
|
6:16 |
Og hvilket samtykke har guds tempel med avguder? For dere er den levendes guds tempel, slik gud sa, At jeg vil bo i dem, og jeg vil vandre blant dem; og jeg vil være deres gud, og de skal være mitt folk.
|
II C
|
FinRK
|
6:16 |
Miten sopivat yhteen Jumalan temppeli ja epäjumalat? Mehän olemme elävän Jumalan temppeli, niin kuin Jumala on sanonut: ”Minä olen asuva heissä ja kulkeva heidän keskellään. Minä olen oleva heidän Jumalansa ja he minun kansani.”
|
II C
|
ChiSB
|
6:16 |
天主的殿與偶像,那能有什麼相合﹖的確,我們就是生活的天主的殿,正如天主所說的:『我要在他們內居住,我要在他們中俳徊;我要做他們的天主,他們要做我的百姓。』
|
II C
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲛⲃ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
6:16 |
神的殿和偶像有甚么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神;他们要作我的子民。
|
II C
|
BulVeren
|
6:16 |
И какво споразумение има между Божия храм и идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както каза Бог: „Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат народ.“
|
II C
|
AraSVD
|
6:16 |
وَأَيَّةُ مُوَافَقَةٍ لِهَيْكَلِ ٱللهِ مَعَ ٱلْأَوْثَانِ؟ فَإِنَّكُمْ أَنْتُمْ هَيْكَلُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ، كَمَا قَالَ ٱللهُ: «إِنِّي سَأَسْكُنُ فِيهِمْ وَأَسِيرُ بَيْنَهُمْ، وَأَكُونُ لَهُمْ إِلَهًا، وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْبًا.
|
II C
|
Shona
|
6:16 |
Netembere yaMwari ine kutenderana kupi nezvifananidzo? Nokuti imwi muri tembere yaMwari mupenyu, Mwari sezvaakareva kuti: Ndichagara mavari, uye ndichafamba pakati pavo; ndichavawo Mwari wavo, uye ivo vachava vanhu vangu.
|
II C
|
Esperant
|
6:16 |
Kaj kian konsenton havas templo de Dio kun idoloj? ĉar ni estas templo de Dio vivanta; kiel diris Dio: Mi loĝos inter ili, kaj Mi iros inter ili; kaj Mi estos ilia Dio, kaj ili estos Mia popolo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:16 |
วิหารของพระเจ้าจะตกลงอะไรกับรูปเคารพได้ เพราะว่าท่านเป็นวิหารของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์ ดังที่พระเจ้าตรัสไว้ว่า ‘เราจะอยู่ในเขาทั้งหลาย และจะดำเนินในหมู่พวกเขา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา’
|
II C
|
BurJudso
|
6:16 |
ဘုရားသခင်၏ဗိမာန်တော်သည် ရုပ်တုတို့နှင့် အဘယ်သို့ စပ်ဆိုင်ရမည်နည်း။ ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ သူတို့တွင်ငါကျိန်းဝပ်မည်။ သူတို့တွင်လှည့်လည်၍ သူတို့၏ဘုရားသခင်ဖြစ်မည်။ သူတို့သည်လည်း ငါ၏လူဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူသည်နှင့်အညီ၊ သင်တို့သည် အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်တော်ဖြစ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
6:16 |
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
|
II C
|
FarTPV
|
6:16 |
و یا چه وجه اشتراكی بین خانهٔ خدا و بُتها هست؟ زیرا ما خانهٔ خدای زنده هستیم، چنانکه خدا فرموده است: «من در ایشان ساكن خواهم بود و در میان آنها به سر خواهم برد. من خدای ایشان خواهم بود و آنان قوم من.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Allāh ke maqdis aur butoṅ meṅ kyā ittafāq ho saktā hai? Ham to zindā Ḳhudā kā ghar haiṅ. Allāh ne yoṅ farmāyā hai, “Maiṅ un ke darmiyān sukūnat karūṅga aur un meṅ phirūṅga. Maiṅ un kā Ḳhudā hūṅgā, aur wuh merī qaum hoṅge.”
|
II C
|
SweFolk
|
6:16 |
Vad kan Guds tempel ha för gemenskap med avgudarna? Vi är den levande Gudens tempel, för Gud har sagt: Jag ska bo hos dem och vandra bland dem och vara deras Gud, och de ska vara mitt folk.
|
II C
|
TNT
|
6:16 |
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
|
II C
|
GerSch
|
6:16 |
Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: »Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.«
|
II C
|
TagAngBi
|
6:16 |
At anong pakikipagkaisa mayroon ang templo ng Dios sa mga diosdiosan? sapagka't tayo'y templo ng Dios na buhay; gaya ng sabi ng Dios, Mananahan ako sa kanila, at lalakad ako sa kanila; at ako'y magiging kanilang Dios, at sila'y magiging aking bayan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Ja miten soveltuvat yhteen Jumalan temppeli ja epäjumalat? Sillä te olette elävän Jumalan temppeli, niin kuin Jumala on sanonut: "[Minä] olen heissä asuva ja vaeltava heidän keskellään ja oleva heidän Jumalansa, ja he ovat minun kansani."
|
II C
|
Dari
|
6:16 |
و یا چه رابطه بین خانۀ خدا و بُتها هست؟ زیرا ما خانۀ خدا هستیم، چنانکه خدا فرموده است: «من در ایشان ساکن خواهم بود و در میان آن ها به سر خواهم بُرد. من خدای ایشان خواهم بود و آنها قوم من.»
|
II C
|
SomKQA
|
6:16 |
Macbudka Ilaah sidee buu ula mid yahay sanamyada? Waayo, innagu waxaynu nahay macbudka Ilaaha nool, siduu Ilaah yidhi, Iyaga waan dhex joogi doonaa, waanan dhex socon doonaa, Ilaahoodaan ahaan doonaa, oo iyaguna dadkaygay ahaan doonaan.
|
II C
|
NorSMB
|
6:16 |
Og kva semja hev Guds tempel med avgudar? For me er den livande Guds tempel, som Gud sagde: «Eg vil bu og ferdast millom deim, og eg vil vera deira Gud, og dei skal vera mitt folk.»
|
II C
|
Alb
|
6:16 |
Dhe çfarë marrëveshje ka tempulli i Perëndisë me idhujt? Sepse ju jeni tempulli i Perëndisë së gjallë, sikurse tha Perëndia: ''Unë do të banoj në mes tyre, dhe do të ec ndër ta; do të jem Perëndia i tyre dhe ata do të jenë populli im''.
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:16 |
Und welche Gemeinsamkeit [hat] der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: „Ich werde unter ihnen wohnen und umhergehen, / und ich werde ihr Gott sein und sie werden mein Volk sein.“
|
II C
|
UyCyr
|
6:16 |
Худаниң ибадәтханиси билән бутлар арисида қандақму бирлик болсун?! Биз мәңгү һаят Худаниң ибадәтханиси. Худди Худаниң ейтқинидәк: «Хәлқим ичидә туримән, Уларниң арисида жүримән. Уларниң Худаси болимән, Уларму Мениң хәлқим болиду».
|
II C
|
KorHKJV
|
6:16 |
하나님의 성전이 우상들과 무슨 조화를 이루겠느냐? 너희는 살아 계신 하나님의 성전이니라. 하나님께서 이르시되, 내가 그들 가운데 거하고 그들 가운데 거닐며 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 되리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
6:16 |
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:16 |
Или како се удара црква Божија с идолима? Јер сте ви цркве Бога живога, као што рече Бог: уселићу се у њих, и живљећу у њима, и бићу им Бог, и они ће бити мој народ.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:16 |
and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me.
|
II C
|
Mal1910
|
6:16 |
ദൈവാലയത്തിന്നു വിഗ്രഹങ്ങളോടു എന്തു യോജ്യത? നാം ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലോ. “ഞാൻ അവരിൽ വസിക്കയും അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കയും ചെയ്യും; ഞാൻ അവൎക്കു ദൈവവും അവർ എനിക്കു ജനവും ആകും” എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
6:16 |
하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리요 우리는 살아계신 하나님의 성전이라 이와 같이 하나님께서 가라사대 내가 저희 가운데 거하며 두루 행하여 나는 저희 하나님이 되고 저희는 나의 백성이 되리라 하셨느니라
|
II C
|
Azeri
|
6:16 |
تارينين معبدئنئن بوتلرله نه راضيليغي اولا بئلر؟ چونکي بئز ياشايان تارينين معبدئيئک. نجه کي، تاري ددي: "اونلاردا ساکئن اولوب آرالاريندا يرئيهجهيم؛ اونلارين تاريسي اولاجاغام، اونلار دا منئم خالقيم اولاجاقلار."
|
II C
|
SweKarlX
|
6:16 |
Eller huru kommer Guds tempel öfverens med afgudar? Ty I ären lefvandes Guds tempel, såsom Gud säger: Jag vill bo uti dem, och vandra uti dem; och jag vill vara deras Gud, och de skola vara mittfolk.
|
II C
|
KLV
|
6:16 |
nuq Qochbe'ghach ghajtaH a lalDan qach vo' joH'a' tlhej idols? vaD SoH 'oH a lalDan qach vo' the yIntaH joH'a'. 'ach as joH'a' ja'ta', “ jIH DichDaq yIn Daq chaH, je yIt Daq chaH; je jIH DichDaq taH chaj joH'a', je chaH DichDaq taH wIj ghotpu.” { Note: Leviticus 26:12; Jeremiah 32:38; Ezekiel 37:27 }
|
II C
|
ItaDio
|
6:16 |
E che accordo vi è egli del tempio di Dio con gl’idoli? poichè voi siete il tempio dell’Iddio vivente; siccome Iddio disse: Io abiterò nel mezzo di loro, e camminerò fra loro; e sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.
|
II C
|
RusSynod
|
6:16 |
Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:16 |
Или кое сложение церкви Божией со идолы? Вы бо есте церкви Бога жива, якоже рече Бог: яко вселюся в них и похожду, и буду им Бог, и тии будут Мне людие.
|
II C
|
ABPGRK
|
6:16 |
τις δε συγκατάθεσις ναώ θεού μετά ειδώλων υμείς γαρ ναός θεού εστε ζώντος καθώς είπεν ο θεός ότι ενοικήσω εν αυτοίς και εμπεριπατήσω και έσομαι αυτών θεός και αυτοί έσονταί μοι λαός
|
II C
|
FreBBB
|
6:16 |
et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
II C
|
LinVB
|
6:16 |
Témpelo ya Nzámbe ekokí ndé kozala esíká yǒ kó na bikeko biye bakokúmisaka ? Kasi bísó tozalí témpelo ya Nzámbe wa bomoi, sé lokóla Nzámbe yě méí alobákí : Nakofánda o káti ya bangó mpé nakotámbola na bangó elongó ; nakozala Nzámbe wa bangó mpé bangó bakozala bato ba ngáí.
|
II C
|
BurCBCM
|
6:16 |
ဘုရား သခင်၏ဗိမာန်တော်သည် ရုပ်တုဘုရားများနှင့် မည်ကဲ့သို့ သင့်မြတ်နိုင်ပါအံ့နည်း။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရားသခင်၏ဗိမာန်တော်ဖြစ်၏။ ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါတို့၌ ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော် စကားရှိ၏။ ထိုမိန့်မှာချက်သည်ကား ငါသည် သူတို့အလယ်၌ ကိန်းဝပ်၍ သူတို့အလယ်တွင် သွားလာတော်မူမည်။ ငါသည် သူတို့၏ဘုရားဖြစ်၍ သူတို့ သည်လည်း ငါ၏လူမျိုးတော်ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
6:16 |
ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏙᎵᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ? ᏂᎯᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏥᏯᎡᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏁᎲ ᎨᏙᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏥᏯᏁᎳᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᎨᏎᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:16 |
上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我爲彼之上帝、彼爲我民、
|
II C
|
VietNVB
|
6:16 |
Đền thờ Đức Chúa Trời có thể chứa thần tượng được không? Vì chúng ta là đền thờ của Đức Chúa Trời hằng sống như Đức Chúa Trời đã phán:Ta sẽ ở và đi lại giữa họTa sẽ là Đức Chúa Trời của họVà họ sẽ là dân Ta.
|
II C
|
CebPinad
|
6:16 |
Unsa may pakig-uyonan sa templo sa Dios ug sa mga diosdios? Kay kita mao ang templo sa Dios nga buhi; sumala sa giingon sa Dios: Ako mopuyo sa sulod nila ug magalihok diha kanila, ug ako mahimong ilang Dios, ug sila mahimong akong katawhan.
|
II C
|
RomCor
|
6:16 |
Cum se împacă Templul lui Dumnezeu cu idolii? Căci noi suntem Templul Dumnezeului celui viu, cum a zis Dumnezeu: „Eu voi locui şi voi umbla în mijlocul lor; Eu voi fi Dumnezeul lor şi ei vor fi poporul Meu”.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Ia duwen tehnpas en Koht oh dikedik en eni kan ar kak patpene? Pwe iei kitail me tehnpas en Koht ieias, duwen pein Koht eh mahsanih: “I pahn wiahda tehnpesei oh kousoanla rehrail, I pahn wiahla ar Koht, oh irail pahn wiahla nei aramas.”
|
II C
|
HunUj
|
6:16 |
Hogyan fér össze Isten temploma a bálványokkal? Mert mi az élő Isten temploma vagyunk, ahogyan az Isten mondta: „Közöttük fogok lakni és járni, Istenük leszek, és ők az én népem lesznek.
|
II C
|
GerZurch
|
6:16 |
Und was für eine Vereinbarung besteht zwischen dem Tempel Gottes und den Götzen? Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein." (a) 3Mo 26:11 12; Jer 31:33; 32:38; Hes 37:27; Joh 14:23; 1Kor 3:16
|
II C
|
GerTafel
|
6:16 |
Wie kann der Tempel Gottes mit Götzenbildern in einen Vergleich kommen? Ihr seid ja der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln, und will ihr Gott sein und sie sollen Mein Volk sein.
|
II C
|
PorAR
|
6:16 |
E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:16 |
Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een Volk zijn.
|
II C
|
Byz
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
|
II C
|
FarOPV
|
6:16 |
و هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟ زیرا شماهیکل خدای حی میباشید، چنانکه خدا گفت که «در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت و خدای ایشان خواهم بود، و ایشان قوم من خواهند بود.»
|
II C
|
Ndebele
|
6:16 |
Njalo kulokuvumelana bani ithempeli likaNkulunkulu lezithombe? Ngoba lina lilithempeli likaNkulunkulu ophilayo, njengokutsho kukaNkulunkulu ukuthi: Ngizahlala kubo, ngizahamba phakathi kwabo; sengizakuba nguNkulunkulu wabo, bona-ke bazakuba ngabantu bami.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:16 |
E que acordo há entre o Templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
|
II C
|
StatResG
|
6:16 |
Τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ ˚Θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς ˚Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ ˚Θεὸς, ὅτι “Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς”, καὶ “ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν ˚Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.”
|
II C
|
SloStrit
|
6:16 |
A kakošna je zložnost tempeljna Božjega z maliki? kajti vi ste tempelj Boga živega, kakor je rekel Bog: "Prebival bom v njih in med njimi bom hodil, in bom njih Bog, in oni bodo moje ljudstvo."
|
II C
|
Norsk
|
6:16 |
Og hvad enighet er det mellem Guds tempel og avguder? Vi er jo den levende Guds tempel, som Gud har sagt: Jeg vil bo iblandt dem og ferdes iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk.
|
II C
|
SloChras
|
6:16 |
A kakšna je zveza templja Božjega z maliki? Kajti mi smo tempelj Boga živega, kakor je rekel Bog: „Prebival bom v njih in med njimi bom hodil, in bodem njih Bog in oni bodo moje ljudstvo.
|
II C
|
Northern
|
6:16 |
Allahın məbədi ilə bütlərin sazişi ola bilərmi? Çünki biz var olan Allahın məbədiyik. Belə ki Allah demişdi: «Mən aralarında yaşayıb-dolanacağam, Onların Allahı olacağam, Onlar da Mənim xalqım olacaq».
|
II C
|
GerElb19
|
6:16 |
Und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein".
|
II C
|
PohnOld
|
6:16 |
De tanpas en Kot pan kak pat ong ani mal akan? Pwe tanpas en Kot ieias iei komail, duen Kot kotin masanier: I pan kauson re ’rail o daudaulole irail, o Ngai pan arail Kot, a irail pan nai aramas akan.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un kāda līdzība ir Dieva namam ar elkadieviem? Jo jūs esat Tā dzīvā Dieva nams; tā kā Dievs sacījis: “Es iekš tiem gribu mājot un viņu starpā staigāt, un gribu būt viņu Dievs, un viņi būs Mani ļaudis.”
|
II C
|
PorAlmei
|
6:16 |
E que consentimento tem o templo de Deus com os idolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: N'elles habitarei, e entre elles andarei: e eu serei o seu Deus e elles serão o meu povo.
|
II C
|
ChiUn
|
6:16 |
神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生 神的殿,就如 神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的 神;他們要作我的子民。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:16 |
Eller huru kommer Guds tempel öfverens med afgudar? Ty I ären lefvandes Guds tempel, såsom Gud säger: Jag vill bo uti dem, och vandra uti dem; och jag vill vara deras Gud, och de skola vara mitt folk.
|
II C
|
Antoniad
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
|
II C
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲛⲃ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
6:16 |
Wie verträgt sich der Tempel Gottes mit den Götzen? Und wir sind der Tempel des lebendigen Gottes. Denn Gott hat gesagt: Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
|
II C
|
BulCarig
|
6:16 |
И какво спогаждане има храмът Божий с идолите? защото вие сте храм на Бога живаго, както рече Бог: «Ще се заселя в тех, и в тех ще ходя; и ще им бъда Бог, и те ще ми бъдат народ.»
|
II C
|
FrePGR
|
6:16 |
Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car c'est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : « J'habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple ;
|
II C
|
PorCap
|
6:16 |
Que compatibilidade é possível entre o templo de Deus e os ídolos? Porque nós somos o templo do Deus vivo, como o mesmo Deus disse: Habitarei e andarei no meio deles, Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
|
II C
|
JapKougo
|
6:16 |
神の宮と偶像となんの一致があるか。わたしたちは、生ける神の宮である。神がこう仰せになっている、「わたしは彼らの間に住み、かつ出入りをするであろう。そして、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となるであろう」。
|
II C
|
Tausug
|
6:16 |
In Bāy sin Tuhan di' manjari pagsumbahan ha manga barhala', amu in pagsumbahun sin manga tau kaibanan. Karna' in kasabunnalan niya, kitaniyu na sa yan in pag'iyanun Bāy sin Tuhan, sabab hiyulaan kitaniyu sin Tuhan, amu in Tuhan buhi' kariasali salama-lama. Biya' na sin kiyaparman sin Tuhan amu agi, “Maghula' aku ha lawm sin manga tau suku' ku. Maghula' aku duun kanila. Aku in Tuhan nila, iban sila na in tau ku.”
|
II C
|
GerTextb
|
6:16 |
Wie verträgt sich Gottes Tempel mit den Götzen? Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat:
|
II C
|
SpaPlate
|
6:16 |
¿Y qué transacción entre el templo de Dios y los ídolos? Pues templo del Dios vivo somos nosotros, según aquello que dijo Dios: “Habitaré en ellos y andaré en medio de ellos; y Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
|
II C
|
Kapingam
|
6:16 |
Di Hale Daumaha o God mo nia balu-god e-deemee di-haga-puni. Idimaa, aanei go gidaadou di hale-daumaha a God Mouli, be-di hai a God dela ne-helekai boloo, “Au gaa-hai dogu hale i nadau baahi, gei Au gaa-noho i-baahi digaula. Au gaa-hai di God ni digaula, gei digaula gaa-hai nia daangada ni-aagu.”
|
II C
|
RusVZh
|
6:16 |
Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы - храм Бога живого, как сказал Бог: "вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом".
|
II C
|
GerOffBi
|
6:16 |
Welche Übereinstimmung {aber} [hat] der Tempel Gottes mit den Götzenbildern? Denn wir sind ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: Ich werde unter ihnen wohnen und wandeln (einhergehen) (3.Mose 26,11-12)und werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein. (Ezechiel 37,27)
|
II C
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲛⲃ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲗⲁⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
6:16 |
Ir kaip suderinti Dievo šventyklą su stabais? Juk jūs esate gyvojo Dievo šventykla, kaip Dievas yra pasakęs: „Aš gyvensiu juose ir vaikščiosiu tarp jų; būsiu jų Dievas, ir jie bus manoji tauta“.
|
II C
|
Bela
|
6:16 |
Якая агульнасьць храма Божага зь ідаламі? Бо вы храм Бога Жывога, як сказаў Бог: "усялюся ў іх і буду хадзіць у іх; і буду іхнім Богам, і яны будуць Маім народам".
|
II C
|
CopSahHo
|
6:16 |
ⲏ̅ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲛⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛⲡⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ·
|
II C
|
BretonNT
|
6:16 |
Peseurt unvaniezh a zo etre templ Doue hag an idoloù? Rak c'hwi eo templ an Doue bev, evel m'en deus Doue lavaret: Chom a rin enno, hag e kerzhin en o zouez, me a vo o Doue hag int a vo va fobl.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:16 |
Was hat der Tempel Gottes fur Gleichheit mit den Gotzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
|
II C
|
FinPR92
|
6:16 |
Miten jumalien kuvat soveltuvat Jumalan temppeliin? Mehän olemme elävän Jumalan temppeli, niin kuin Jumala on sanonut: -- Minä asetun heidän keskelleen ja vaellan heidän mukanaan. Minä olen oleva heidän Jumalansa ja he minun kansani.
|
II C
|
DaNT1819
|
6:16 |
Hvad Samkvem haver Guds Tempel med Afguder? Thi I ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud haver sagt: jeg vil boe iblandt dem og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk.
|
II C
|
Uma
|
6:16 |
Ha hibalia-wadi Tomi Alata'ala pai' tomi pepuea' hi pinotau? Hiaa' kita' toi-mile tomi Alata'ala-e, apa' Alata'ala to Tuwu' mo'oha' hi rala nono-ta. Jadi', uma natao ane kita' to mepue' hi Alata'ala mpotuku' -ra to mepue' hi seta. Toi-mi batua-na Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' hewa toi: Mo'oha' -a mpai' hi laintongo' -ra, pai' tida-a dohe-ra. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku."
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:16 |
Und welche Gemeinsamkeit [hat] der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: „Ich werde unter ihnen wohnen und umhergehen, / und ich werde ihr Gott sein und sie werden mein Volk sein.“
|
II C
|
SpaVNT
|
6:16 |
Y ¿qué concierto el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
|
II C
|
Latvian
|
6:16 |
Bet kā sader Dieva svētnīca ar elkiem? Jo jūs esat dzīvā Dieva svētnīca, kā Dievs to saka: es viņos mājošu un starp viņiem staigāšu, un es būšu viņu Dievs, un viņi būs mana tauta.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:16 |
¿Y qué avenencia el templo de Dios con ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios ha dicho: Yo habitaré en ellos, y andaré en ellos; y yo seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
|
II C
|
FreStapf
|
6:16 |
un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.»
|
II C
|
NlCanisi
|
6:16 |
En wat heeft een tempel Gods met afgoden uit te staan? Welnu, wij zijn een tempel van den levenden God! Daarom heeft God gesproken: "Ik zal onder hen wonen en wandelen, Ik zal hun God zijn, zij mijn volk.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:16 |
Und wie verträgt sich der Tempel Gottes mit Götzen? Wir sind doch der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich werde in ihnen wohnen und unter ihnen sein. Ich bin dann ihr Gott und sie sind mein Volk."
|
II C
|
Est
|
6:16 |
Kuidas sünnib Jumala tempel ühte ebajumalatega? Sest meie oleme elava Jumala tempel, nõnda nagu Jumal on öelnud: "Ma elan nende sees ja käin ja olen nende Jumal, ja nad peavad olema Mu rahvas!"
|
II C
|
UrduGeo
|
6:16 |
اللہ کے مقدِس اور بُتوں میں کیا اتفاق ہو سکتا ہے؟ ہم تو زندہ خدا کا گھر ہیں۔ اللہ نے یوں فرمایا ہے، ”مَیں اُن کے درمیان سکونت کروں گا اور اُن میں پھروں گا۔ مَیں اُن کا خدا ہوں گا، اور وہ میری قوم ہوں گے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
6:16 |
وَأَيُّ وِفَاقٍ لِهَيْكَلِ اللهِ مَعَ الأَصْنَامِ؟ فَإِنَّنَا نَحْنُ هَيْكَلُ اللهِ الْحَيِّ، وَفْقاً لِمَا قَالَهُ اللهُ: سَأَسْكُنُ فِي وَسَطِهِمْ، وَأَسِيرُ بَيْنَهُمْ، وَأَكُونُ إِلهَهُمْ وَهُمْ يَكُونُونَ شَعْباً لِي.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:16 |
神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
|
II C
|
f35
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:16 |
En wat overeenkomst heeft een tempel Gods met afgoden? Wij toch zijn een tempel des levenden Gods, zooals God gezegd heeft: Ik zal onder hen wonen en wandelen, en Ik zal hun tot een God zijn en zij zullen mijn volk zijn.
|
II C
|
ItaRive
|
6:16 |
E quale accordo fra il tempio di Dio e gl’idoli? Poiché noi siamo il tempio dell’Iddio vivente, come disse Iddio: Io abiterò in mezzo a loro e camminerò fra loro; e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
|
II C
|
Afr1953
|
6:16 |
Of watter ooreenkoms het die tempel van God met die afgode? Want julle is die tempel van die lewende God, soos God gespreek het: Ek sal in hulle woon en onder hulle wandel, en Ek sal hulle God wees, en hulle sal vir My 'n volk wees.
|
II C
|
RusSynod
|
6:16 |
Какая совместимость храма Божьего с идолами? Ибо вы храм Бога живого, как сказал Бог: «Вселюсь в них, и буду ходить в них, и буду их Богом, и они будут Моим народом».
|
II C
|
FreOltra
|
6:16 |
Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:16 |
अल्लाह के मक़दिस और बुतों में क्या इत्तफ़ाक़ हो सकता है? हम तो ज़िंदा ख़ुदा का घर हैं। अल्लाह ने यों फ़रमाया है, “मैं उनके दरमियान सुकूनत करूँगा और उनमें फिरूँगा। मैं उनका ख़ुदा हूँगा, और वह मेरी क़ौम होंगे।”
|
II C
|
TurNTB
|
6:16 |
Tanrı'nın tapınağıyla putlar uyuşabilir mi? Çünkü biz yaşayan Tanrı'nın tapınağıyız. Nitekim Tanrı şöyle diyor: “Aralarında yaşayacak, Aralarında yürüyeceğim. Onların Tanrısı olacağım, Onlar da benim halkım olacak.”
|
II C
|
DutSVV
|
6:16 |
Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een volk zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
6:16 |
Hogyan fér össze Isten temploma a bálványokkal? Hisz ti az élő Isten temploma vagytok, amint Isten mondja: »Köztük fogok lakni és közöttük járni, az ő Istenük leszek, és ők az én népem lesznek.
|
II C
|
Maori
|
6:16 |
A kei hea he tatanga mo te whare tapu o te Atua ki nga whakapakoko? he whare tapu hoki koutou no te Atua ora; ko ta te Atua hoki tena i mea ai, ka noho ahau i roto i a ratou, ka haereere ahau i roto i a ratou; a ko ahau hei Atua mo ratou, ko rat ou hoki hei iwi maku.
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:16 |
In langgal pagtata'atan ni Tuhan mbal manjari panumbahan saga ta'u-ta'u. In kitam bebeya'an Al-Masi isab sali' dalil langgal pagtata'atan luma' Tuhan ya kakkal salama-lama, buwat bay pangallam Tuhan, ya yuk-i, “Palahat aku ma sigām bo' pat'nna' ma deyoman sigām. Jari aku ya pagtuhanan sigām, maka sigām a'a suku'ku.” Buwattitu isāb sugpatna,
|
II C
|
HunKar
|
6:16 |
Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élő Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és ők én népem lesznek.
|
II C
|
Viet
|
6:16 |
Có thể nào hiệp đền thờ Ðức Chúa Trời lại với hình tượng tà thần? Vì chúng ta là đền thờ của Ðức Chúa Trời hằng sống, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ ở và đi lại giữa họ; ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ, và họ làm dân ta.
|
II C
|
Kekchi
|
6:16 |
¿Ma xcˈulubeb ta biˈ li yi̱banbil dios nak teˈcua̱nk saˈ rochoch li yoˈyo̱quil Dios? Ma̱min ta̱ru̱k. La̱in ninye e̱re nak la̱o aj pa̱banelo, la̱o li rochoch li yoˈyo̱quil Dios. Li Dios, aˈan li quixye chi joˈcaˈin: La̱in tincua̱nk riqˈuineb ut tincuochbeniheb. La̱inak lix Dioseb aˈan, ut aˈanakeb li cualal incˈajol, chan. (Lv. 26:12)
|
II C
|
Swe1917
|
6:16 |
Eller huru låter ett Guds tempel förena sig med avgudar? Vi äro ju ett den levande Gudens tempel, ty Gud har sagt: »Jag skall bo i dem och vandra ibland dem; jag skall vara deras Gud, och de skola vara mitt folk.»
|
II C
|
KhmerNT
|
6:16 |
តើព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរូបព្រះរួមគ្នាយ៉ាងដូចម្ដេចបាន? ដ្បិតយើងជាព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងគង់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ ហើយនឹងដើរជាមួយពួកគេ យើងនឹងធ្វើជាព្រះរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេនឹងធ្វើជាប្រជារាស្រ្ដរបស់យើង»
|
II C
|
CroSaric
|
6:16 |
Kakav sporazum hram Božji s idolima? Jer mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog: Prebivat ću u njima i hoditi među njima; i bit ću Bog njihov, a oni narod moj.
|
II C
|
BasHauti
|
6:16 |
Eta cer consentimendu du Iaincoaren templeac idolequin? ecen çuec Iainco viciaren temple çarete: Iaincoac erran duen beçala Habitaturen naiz hetan eta ebiliren: eta içanen naiz hayén Iainco eta hec içanen dirade ene populu.
|
II C
|
WHNU
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων ημεις γαρ ναος θεου εσμεν ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μου λαος
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Làm sao đền thờ Thiên Chúa lại đi đôi với tà thần được ? Vì chính chúng ta là đền thờ của Thiên Chúa hằng sống, như lời Người phán : Ta sẽ đến cư ngụ và đi đi lại lại giữa họ. Ta sẽ là Thiên Chúa của họ, và họ sẽ là dân riêng của Ta.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:16 |
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
II C
|
TR
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
|
II C
|
HebModer
|
6:16 |
ואי זה דבק יש להיכל אלהים עם האלילים כי אתם היכל אלהים חיים כמו שאמר האלהים ושכנתי והתהלכתי בתוכם והייתי להם לאלהים והם יהיו לי לעם׃
|
II C
|
Kaz
|
6:16 |
Құдайдың киелі үйі мен жалған тәңірлер арасында қандай келісімнің болуы мүмкін? Себебі біздер мәңгі тірі Құдайдың «киелі үйіміз». Құдайдың Өзі мынадай сөздер айтқан: «Мен орталарында тұрып, араларында жүретін боламын. Мен олардың Құдайы, ал олар Менің халқым болады».
|
II C
|
UkrKulis
|
6:16 |
І яка згода церкви Божої з ідолською? бо ви церква Бога живого, яко ж рече Бог: вселю ся в них, і ходити му; і буду їм Бог, а вони будуть менї люде.
|
II C
|
FreJND
|
6:16 |
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ».
|
II C
|
TurHADI
|
6:16 |
Allah’ın mabedi ile putlar uyuşamaz. Bizler ebedî Allah’ın mabediyiz. Nitekim Allah şöyle dedi: “Aralarında bulunacağım, aralarında yaşayacağım; onların Allah’ı olacağım, onlar da benim halkım olacak.”
|
II C
|
Wulfila
|
6:16 |
𐍈𐍉𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹. 𐍈𐍉𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹.
|
II C
|
GerGruen
|
6:16 |
Und wie verträgt der Tempel Gottes sich mit Götzen? Wir sind ja der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesprochen hat: "Ich will in ihnen wohnen und wandeln; Ich will ihr Gott sein, und sie sollen mir mein Volk sein."
|
II C
|
SloKJV
|
6:16 |
§ In kakšno strinjanje ima Božji tempelj z maliki? Kajti vi ste tempelj živega Boga; kakor je rekel Bog: „Prebival bom v njih in hodil v njih in jaz bom njihov Bog in oni bodo moji ljudje.
|
II C
|
Haitian
|
6:16 |
Kisa kay Bondye a gen pou wè ak zidòl? Nou se kay Bondye vivan an, pa vre? Se Bondye menm ki di sa: M'a vin rete, m'a viv nan mitan yo. M'a tounen Bondye yo, y'a tounen pèp mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
6:16 |
Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.
|
II C
|
SpaRV
|
6:16 |
¿Y qué concierto el templo de Dios con los ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
|
II C
|
HebDelit
|
6:16 |
וְאֵיזֶה דֶבֶק יֵשׁ לְהֵיכַל אֱלֹהִים עִם־הָאֱלִילִים כִּי־אַתֶּם הֵיכַל אֱלֹהִים חַיִּים כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָאֱלֹהִים וְשָׁכַנְתִּי וְהִתְהַלַּכְתִּי בְתוֹכָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵם יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
6:16 |
Ydy'n iawn rhoi eilun-dduwiau yn nheml Duw? Na! A dŷn ni gyda'n gilydd yn deml i'r Duw byw. Fel mae Duw ei hun wedi dweud: “Bydda i'n byw gyda nhw ac yn symud yn eu plith nhw; fi fydd eu Duw nhw a nhw fydd fy mhobl i.”
|
II C
|
GerMenge
|
6:16 |
Wie verträgt sich der Tempel Gottes mit den Götzen? Wir sind ja doch der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: »Ich werde unter ihnen wohnen und wandeln; ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.«
|
II C
|
GreVamva
|
6:16 |
Τίνα δε συμβίβασιν ο ναός του Θεού με τα είδωλα; διότι σεις είσθε ναός Θεού ζώντος, καθώς είπεν ο Θεός ότι θέλω κατοικεί εν αυτοίς και περιπατεί, και θέλω είσθαι Θεός αυτών, και αυτοί θέλουσιν είσθαι λαός μου.
|
II C
|
Tisch
|
6:16 |
τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐνπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:16 |
Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!
|
II C
|
MonKJV
|
6:16 |
Мөн Шүтээний сүм хиймэл дүрснүүдтэй ямар зөвшилцөлтэй байдаг юм бэ? Учир нь та нар бол амьд оршигч Шүтээний сүм. Энэ нь Шүтээн, Би тэдний дунд оршиж бас алхана. Тэгээд би тэдний Шүтээн бас тэд миний ард түмэн байх болно.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:16 |
Или како се удара црква Божја с идолима? Јер сте ви цркве Бога Живога, као што рече Бог: Уселићу се у њих, и живећу у њима, и бићу им Бог, и они ће бити мој народ.
|
II C
|
FreCramp
|
6:16 |
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
|
II C
|
PolUGdan
|
6:16 |
A co za porozumienie między świątynią Boga a bożkami? Wy bowiem jesteście świątynią Boga żywego, tak jak mówi Bóg: Będę w nich mieszkał i będę się przechadzał w nich, i będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem.
|
II C
|
FreGenev
|
6:16 |
Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles ? Car vous eftes le temple du Dieu vivant, ainfi que Dieu a dit, J'habiterai : & ferai leur Dieu, & il feront mon peuple.
|
II C
|
FreSegon
|
6:16 |
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:16 |
¿Y qué concierto el templo de Dios con los ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
|
II C
|
Swahili
|
6:16 |
Hekalu la Mungu lina uhusiano gani na sanamu za uongo? Maana sisi ni hekalu la Mungu aliye hai. Kama Mungu mwenyewe alivyosema: "Nitafanya makao yangu kwao, na kuishi kati yao; Nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu."
|
II C
|
HunRUF
|
6:16 |
Hogyan fér össze Isten temploma a bálványokkal? Mert mi az élő Isten temploma vagyunk, ahogyan Isten mondta: „Közöttük fogok lakni és járni, Istenük leszek, és ők az én népem lesznek.
|
II C
|
FreSynod
|
6:16 |
Et comment réunir le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:16 |
Hvad Samstemning har Guds Tempel med Afguder? Thi vi ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sagt: „Jeg vil bo og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk.‟
|
II C
|
FarHezar
|
6:16 |
و معبد خدا و بتها را چه سازگاری است؟ زیرا ما معبد خدای زندهایم. چنانکه خدا میگوید: «بین آنها سکونت خواهم گزید و در میانشان راه خواهم رفت و من خدای ایشان خواهم بود و آنان قوم من خواهند بود.»
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na tempel bilong God i gat wanem kain wanbel tingting wantaim ol piksa bilong god giaman? Long wanem, yupela i stap tempel bilong God i stap laip, olsem God i bin tok, Mi bai stap insait long ol, na wokabaut insait long ol. Na mi bai stap God bilong ol, na ol bai stap lain manmeri bilong mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
6:16 |
եւ ի՞նչ համաձայնութիւն ունի Աստուծոյ տաճարը կուռքերուն հետ, որովհետեւ դուք ապրող Աստուծոյ տաճարն էք՝ ինչպէս Աստուած ըսաւ. «Անոնց մէջ պիտի բնակիմ եւ անոնց մէջ պիտի շրջիմ. անոնց Աստուած պիտի ըլլամ ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան:
|
II C
|
DaOT1871
|
6:16 |
Hvad Samstemning har Guds Tempel med Afguder? Thi vi ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sagt: „Jeg vil bo og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk.‟
|
II C
|
JapRague
|
6:16 |
神殿と偶像と何の一致する所かあらん、神の曰へる如く、汝等は活ける神の[神]殿なり、曰く、「我彼等の中に住み、彼等の間に歩まんとす、而して我彼等の神となり、彼等我民となるべし」、
|
II C
|
Peshitta
|
6:16 |
ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܐܘܝܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܟܠܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܕܫܐܕܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܐܥܡܪ ܒܗܘܢ ܘܐܗܠܟ ܒܗܘܢ ܘܐܗܘܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
6:16 |
quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit : J’habiterai au milieu d’eux, et je marcherai parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
II C
|
PolGdans
|
6:16 |
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
|
II C
|
JapBungo
|
6:16 |
神の宮と偶像と何の一致かあらん、我らは活ける神の宮なり、即ち神の言ひ給ひしが如し。曰く『われ彼らの中に住み、また歩まん。我かれらの神となり、彼 等わが民とならん』と。
|
II C
|
Elzevir
|
6:16 |
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
|
II C
|
GerElb18
|
6:16 |
und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein".
|