II CORINTHIANS
Chapter 7
II C | DRC | 7:1 | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. | |
II C | KJV | 7:1 | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | |
II C | CzeCEP | 7:1 | Když máme taková zaslíbení, moji nejmilejší, očisťme se od každé poskvrny těla i ducha a přiveďme k cíli své posvěcení v bázni Boží. | |
II C | CzeB21 | 7:1 | Milovaní, když tedy máme taková zaslíbení, očistěme se od každé poskvrny těla i ducha a posvěcujme se v bázni Boží. | |
II C | CzeCSP | 7:1 | Když tedy máme tato zaslíbení, milovaní, očisťme se od každé poskvrny těla i ducha, dokonávajíce své posvěcení v bázni Boží. | |
II C | CzeBKR | 7:1 | Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poškvrny těla i ducha, konajíce posvěcení v bázni Boží. | |
II C | VulgClem | 7:1 | Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei. | |
II C | DRC | 7:2 | Receive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man. | |
II C | KJV | 7:2 | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | |
II C | CzeCEP | 7:2 | Dejte nám místo ve svém srdci! Nikomu jsme neublížili, nikomu jsme neukřivdili, nikoho jsme neošidili. | |
II C | CzeB21 | 7:2 | Přijměte nás. Nikomu jsme neublížili, nikomu neuškodili, nikoho nepodvedli. | |
II C | CzeCSP | 7:2 | Přijměte nás do svého srdce. Nikomu jsme neublížili, nikomu neuškodili, nikoho neoklamali. | |
II C | CzeBKR | 7:2 | Přijmětež nás. Žádnémuť jsme neublížili, žádnému neuškodili, žádného neoklamali. | |
II C | VulgClem | 7:2 | Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus. | |
II C | DRC | 7:3 | I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together. | |
II C | KJV | 7:3 | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | |
II C | CzeCEP | 7:3 | Neříkám to, abych vás odsuzoval, vždyť jsem vám už dříve řekl: Máte v mém srdci takové místo, že jsme spolu spjati ve smrti i v životě. | |
II C | CzeB21 | 7:3 | Neříkám to jako výčitku – jak jsem už řekl, máme vás v srdcích, takže jsme s vámi spojeni v životě i ve smrti. | |
II C | CzeCSP | 7:3 | Neříkám to k vašemu odsouzení. Vždyť jsem již dříve řekl, že jste v našich srdcích, abyste s námi zemřeli i žili. | |
II C | CzeBKR | 7:3 | Nepravím toho ku potupě, poněvadž jsem napřed pověděl, že jste v srdcích našich, abychom spolu mřeli, i spolu živi byli. | |
II C | VulgClem | 7:3 | Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum. | |
II C | DRC | 7:4 | Great is my confidence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. | |
II C | KJV | 7:4 | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. | |
II C | CzeCEP | 7:4 | Mám ve vás pevnou důvěru, jsem na vás opravdu hrdý; potěšili jste mě a naplnili nesmírnou radostí uprostřed všeho našeho soužení. | |
II C | CzeB21 | 7:4 | Jsem k vám velmi otevřený, velmi se vámi chlubím. Jsem naplněn potěšením, přes všechna naše soužení přetékám radostí! | |
II C | CzeCSP | 7:4 | Mám k vám velikou důvěru, velice se vámi chlubím, jsem naplněn potěšením, má radost daleko převyšuje všechno naše soužení. | |
II C | CzeBKR | 7:4 | Mnohéť jsem k vám v mluvení důvěrnosti, mnohoť se vámi chlubím; naplněn jsem potěšením, rozhojňujiť se v radosti ve všelikém ssoužení našem. | |
II C | VulgClem | 7:4 | Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra. | |
II C | DRC | 7:5 | For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within. | |
II C | KJV | 7:5 | For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. | |
II C | CzeCEP | 7:5 | Když jsme totiž přišli do Makedonie, nenašli jsme ve svých těžkostech žádnou úlevu, všude jen tíseň: navenek boje, uvnitř úzkosti. | |
II C | CzeB21 | 7:5 | Když jsme dorazili do Makedonie, neměli jsme tam klid. Ze všech stran na nás doléhalo soužení: zvenku boje, zevnitř obavy. | |
II C | CzeCSP | 7:5 | Vždyť když jsme přišli do Makedonie, ⌈nezakusili jsme žádnou tělesnou⌉ úlevu, ale ve všem jsme byli sužováni; zvenčí boje, zevnitř strachy. | |
II C | CzeBKR | 7:5 | Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem ssouženi jsme byli; zevnitř boje, vnitř strachy. | |
II C | VulgClem | 7:5 | Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores. | |
II C | DRC | 7:6 | But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. | |
II C | KJV | 7:6 | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | |
II C | CzeCEP | 7:6 | Ale Bůh, který těší sklíčené, potěšil i nás příchodem Titovým. | |
II C | CzeB21 | 7:6 | Ale Bůh, který potěšuje sklíčené, nás potěšil příchodem Tita, | |
II C | CzeCSP | 7:6 | Ale Bůh, který potěšuje sklíčené, potěšil i nás příchodem Titovým. | |
II C | CzeBKR | 7:6 | Ale ten, kterýž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze příchod Titův. | |
II C | VulgClem | 7:6 | Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi. | |
II C | DRC | 7:7 | And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more. | |
II C | KJV | 7:7 | And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. | |
II C | CzeCEP | 7:7 | A nejen jeho příchodem, ale i tím, jak jste vy ho potěšili. Vypravoval nám, jak velice po nás toužíte, jak jste plni lítosti a jak horlivě stojíte při mně; to mi způsobilo velikou radost. | |
II C | CzeB21 | 7:7 | a nejen jeho příchodem, ale také tím, jak byl mezi vámi povzbuzen. Když nám vyprávěl, jak se vám stýská, jak všeho litujete a jak horlivý zájem o mě máte, má radost neznala mezí. | |
II C | CzeCSP | 7:7 | A nejen jeho příchodem, ale i tím potěšením, ⌈které měl on⌉ z vás; takže když nám vypravoval o vaší touze, o vašem nářku a o vaší horlivosti pro mne, velice jsem se zaradoval. | |
II C | CzeBKR | 7:7 | A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, tak že jsem se velmi zradoval. | |
II C | VulgClem | 7:7 | Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem. | |
II C | DRC | 7:8 | For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful, | |
II C | KJV | 7:8 | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. | |
II C | CzeCEP | 7:8 | A jestliže jsem vás svým dopisem zarmoutil, už toho nelituji, i když jsem toho chvíli litoval. Vidím totiž, že vás ten dopis na čas zarmoutil, | |
II C | CzeB21 | 7:8 | I když jsem vás svým dopisem zarmoutil, nelituji toho. Ano, litoval jsem, když jsem poznal, jak vás ten dopis na čas zarmoutil, | |
II C | CzeCSP | 7:8 | Ačkoliv jsem vás ve svém dopise zarmoutil, nelituji toho -- třebaže jsem toho i litoval --, neboť vidím, že vás onen dopis -- byť i nakrátko -- zarmoutil. | |
II C | CzeBKR | 7:8 | A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás. | |
II C | VulgClem | 7:8 | Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit, | |
II C | DRC | 7:9 | Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. | |
II C | KJV | 7:9 | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | |
II C | CzeCEP | 7:9 | ale nyní se raduji, ne že jste se zarmoutili, ale že zármutek vás vedl k pokání. Byl to zármutek podle Boží vůle, a tak jsme vám nezpůsobili žádnou škodu. | |
II C | CzeB21 | 7:9 | ale teď se raduji – ne z vašeho zármutku, ale z toho, že váš zármutek vedl k pokání. Zarmoutili jste se v souladu s Bohem, takže jste kvůli nám neutrpěli žádnou škodu. | |
II C | CzeCSP | 7:9 | Teď se raduji ne proto, že jste byli zarmouceni, ale proto, že jste byli zarmouceni ku pokání. Byli jste zarmouceni ⌈podle Boha⌉, ⌈takže jste⌉ od nás v ničem neutrpěli škodu. | |
II C | CzeBKR | 7:9 | Nyní raduji se, ne že jste zarmouceni byli, ale že jste se ku pokání zarmoutili. Zarmoutili jste se zajisté podlé Boha, tak že jste k žádné škodě nepřišli skrze nás. | |
II C | VulgClem | 7:9 | nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis. | |
II C | DRC | 7:10 | For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death. | |
II C | KJV | 7:10 | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | |
II C | CzeCEP | 7:10 | Zármutek podle Boží vůle působí pokání ke spáse, a toho není proč litovat, zármutek po způsobu světa však působí smrt. | |
II C | CzeB21 | 7:10 | Zbožný zármutek totiž působí pokání, jež vede ke spáse, takže není čeho litovat. Světský zármutek však působí smrt. | |
II C | CzeCSP | 7:10 | Zármutek, který je podle Boha, působí pokání k záchraně, jehož nelze litovat, kdežto zármutek světa působí smrt. | |
II C | CzeBKR | 7:10 | Nebo zámutek, kterýž jest podlé Boha, ten pokání k spasení působí, jehož nikdy líto nebývá, ale zámutek světa smrt způsobuje. | |
II C | VulgClem | 7:10 | Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur. | |
II C | DRC | 7:11 | For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. | |
II C | KJV | 7:11 | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | |
II C | CzeCEP | 7:11 | Pohleďte, k čemu vás vedl tento zármutek podle Boží vůle: jakou ve vás vzbudil opravdovost, jakou ochotu k omluvě, jaké znepokojení, jakou bázeň, jakou touhu, jakou horlivost, jakou snahu potrestat viníka! Tím vším jste prokázali, že jste se v té věci zachovali správně. | |
II C | CzeB21 | 7:11 | Jen se podívejte, jakou ve vás ten zbožný zármutek způsobil snahu a ochotu k nápravě, jaké rozhořčení a znepokojení, jakou touhu a horlivost, jaké úsilí potrestat viníka! V každém ohledu jste dokázali, že jste v té věci nevinní. | |
II C | CzeCSP | 7:11 | Hle, co u vás vypůsobilo právě to, že jste se zarmoutili podle Boha: jaké zaujetí, jakou obranu, jaké rozhořčení, jaký strach, jakou touhu, jakou horlivost, jaké potrestání. Ve všem jste prokázali, že jste v té věci čistí. | |
II C | CzeBKR | 7:11 | Ano hle, to samo, že jste podlé Boha zarmouceni byli, jakou v vás způsobilo snažnost, nýbrž omluvu, nýbrž zažhnutí hněvu, nýbrž bázeň, nýbrž žádost vroucí, nýbrž horlivost, anobrž pomstu? Všelijak prokázali jste to, že jste nevinni v té věci. | |
II C | VulgClem | 7:11 | Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio. | |
II C | DRC | 7:12 | Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you | |
II C | KJV | 7:12 | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | |
II C | CzeCEP | 7:12 | A tak: Když jsem vám psal, nepsal jsem kvůli tomu, kdo se dopustil křivdy, ani kvůli tomu, komu bylo ukřivděno, nýbrž proto, aby se u vás před Bohem projevila vaše oddanost k nám. | |
II C | CzeB21 | 7:12 | Když jsem vám psal, nebylo to vlastně kvůli viníkovi nebo kvůli postiženému, ale spíše kvůli tomu, aby se před Bohem projevila vaše oddanost k nám. | |
II C | CzeCSP | 7:12 | I když jsem vám napsal, nebylo to kvůli tomu, kdo ublížil, ani kvůli tomu, komu bylo ublíženo, ale proto, aby se u vás projevilo vaše zaujetí pro nás před Bohem. | |
II C | CzeBKR | 7:12 | A ač psal jsem vám, však ne pro toho, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před oblíčejem Božím. | |
II C | VulgClem | 7:12 | Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis | |
II C | DRC | 7:13 | Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | |
II C | KJV | 7:13 | Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | |
II C | CzeCEP | 7:13 | To je pro nás povzbuzením. Nadto však jsme se ještě mnohem více potěšili radostí Titovou, že jste vy všichni upokojili jeho mysl. | |
II C | CzeB21 | 7:13 | Proto jsme velmi povzbuzeni. Ještě mnohem více nás ale potěšilo, jakou radost z vás měl Titus. Všichni jste ho občerstvili na duchu, | |
II C | CzeCSP | 7:13 | Tím jsme povzbuzeni. Ještě mnohem více nad toto povzbuzení jsme však byli potěšeni radostí Titovou, že jeho duch byl ⌈vámi všemi⌉ občerstven. | |
II C | CzeBKR | 7:13 | Protož potěšeniť jsme z potěšení vašeho. Ale mnohem hojněji zradovali jsme se z radosti Titovy, že poočerstven jest duch jeho ode všech vás, | |
II C | VulgClem | 7:13 | coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis : | |
II C | DRC | 7:14 | And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. | |
II C | KJV | 7:14 | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. | |
II C | CzeCEP | 7:14 | Když jsem vás tedy před ním chválil, neudělali jste mi hanbu: stejně jako jsme vám ve všem mluvili pravdu, tak se také ukázalo, že naše chlouba před Titem byla oprávněná. | |
II C | CzeB21 | 7:14 | takže se nemusím stydět, že jsem se mu vámi chlubil. Jako jsme vám všechno říkali pravdivě, tak se také naše chlouba před Titem ukázala pravdivou. | |
II C | CzeCSP | 7:14 | Jestliže jsem se mu chlubil něčím, co se týkalo vás, nebyl jsem zahanben; ale jako jsme vám všechno řekli pravdivě, tak i naše chlouba před Titem obstála jako pravda. | |
II C | CzeBKR | 7:14 | A že chlubil-li jsem se v čem vámi před ním, nebyl jsem zahanben, ale jakož všecko mluvili jsme vám v pravdě, tak i chlouba naše, kteráž byla před Titem, pravá jest shledána. | |
II C | VulgClem | 7:14 | et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est, | |
II C | DRC | 7:15 | And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. | |
II C | KJV | 7:15 | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. | |
II C | CzeCEP | 7:15 | Jste jeho srdci ještě bližší, když vzpomíná na poslušnost vás všech, jak jste ho přijali s uctivou pokorou. | |
II C | CzeB21 | 7:15 | Přetéká k vám láskou, když vzpomíná na poslušnost vás všech a na to, jak jste ho přijali s posvátnou úctou. | |
II C | CzeCSP | 7:15 | A hojná je jeho náklonnost k vám, když si připomíná poslušnost vás všech, jak jste ho s ⌈bázní a třesením⌉ přijali. | |
II C | CzeBKR | 7:15 | Ano i srdce jeho k vám jest příchylnější, když rozpomíná se na poslušenství všech vás, kterak jste ho s bázní a s strachem přijali. | |
II C | VulgClem | 7:15 | et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum. | |
II C | DRC | 7:16 | I rejoice that in all things I have confidence in you. | |
II C | KJV | 7:16 | I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. | |
II C | CzeCEP | 7:16 | Mám radost, že se na vás mohu ve všem spolehnout. | |
II C | CzeB21 | 7:16 | Mám takovou radost, že se na vás mohu plně spolehnout! | |
II C | CzeCSP | 7:16 | Raduji se, že se na vás ve všem mohu spoléhat. | |
II C | CzeBKR | 7:16 | Protož raduji se, že ve všem mohu se vám dověřiti. | |
II C | VulgClem | 7:16 | Gaudeo quod in omnibus confido in vobis. | |