II CORINTHIANS
Chapter 7
II C | DRC | 7:1 | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. | |
II C | VulgClem | 7:1 | Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei. | |
II C | KJV | 7:1 | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | |
II C | DRC | 7:2 | Receive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man. | |
II C | VulgClem | 7:2 | Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus. | |
II C | KJV | 7:2 | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | |
II C | DRC | 7:3 | I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together. | |
II C | VulgClem | 7:3 | Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum. | |
II C | KJV | 7:3 | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | |
II C | DRC | 7:4 | Great is my confidence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. | |
II C | VulgClem | 7:4 | Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra. | |
II C | KJV | 7:4 | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. | |
II C | DRC | 7:5 | For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within. | |
II C | VulgClem | 7:5 | Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores. | |
II C | KJV | 7:5 | For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. | |
II C | DRC | 7:6 | But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. | |
II C | VulgClem | 7:6 | Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi. | |
II C | KJV | 7:6 | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | |
II C | DRC | 7:7 | And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more. | |
II C | VulgClem | 7:7 | Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem. | |
II C | KJV | 7:7 | And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. | |
II C | DRC | 7:8 | For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful, | |
II C | VulgClem | 7:8 | Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit, | |
II C | KJV | 7:8 | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. | |
II C | DRC | 7:9 | Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. | |
II C | VulgClem | 7:9 | nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis. | |
II C | KJV | 7:9 | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | |
II C | DRC | 7:10 | For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death. | |
II C | VulgClem | 7:10 | Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur. | |
II C | KJV | 7:10 | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | |
II C | DRC | 7:11 | For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. | |
II C | VulgClem | 7:11 | Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio. | |
II C | KJV | 7:11 | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | |
II C | DRC | 7:12 | Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you | |
II C | VulgClem | 7:12 | Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis | |
II C | KJV | 7:12 | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | |
II C | DRC | 7:13 | Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | |
II C | VulgClem | 7:13 | coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis : | |
II C | KJV | 7:13 | Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | |
II C | DRC | 7:14 | And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. | |
II C | VulgClem | 7:14 | et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est, | |
II C | KJV | 7:14 | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. | |
II C | DRC | 7:15 | And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. | |
II C | VulgClem | 7:15 | et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum. | |
II C | KJV | 7:15 | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. | |