II JOHN
Chapter 1
II J | DRC | 1:1 | The Ancient to the lady Elect and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all they that have known the truth, | |
II J | KJV | 1:1 | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | |
II J | CzeCEP | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které opravdově miluji - a nejen já, nýbrž všichni, kdo poznali pravdu. | |
II J | CzeB21 | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní i jejím dětem, které miluji v pravdě (a nejen já, ale všichni, kteří poznali pravdu), | |
II J | CzeCSP | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které miluji v pravdě-- a nejen já, nýbrž všichni, kteří poznali pravdu --, | |
II J | CzeBKR | 1:1 | Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, | |
II J | VulgClem | 1:1 | Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, | |
II J | DRC | 1:2 | For the sake of the truth which dwelleth in us and shall be with us for ever. | |
II J | KJV | 1:2 | For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | |
II J | CzeCEP | 1:2 | Píšu kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky: | |
II J | CzeB21 | 1:2 | kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky: | |
II J | CzeCSP | 1:2 | a to pro pravdu, která zůstává v nás a bude s námi ⌈na věčnost⌉. | |
II J | CzeBKR | 1:2 | Pro pravdu, kteráž zůstává v nás, a s námiť bude na věky: | |
II J | VulgClem | 1:2 | propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. | |
II J | DRC | 1:3 | Grace be with you, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus the Son of the Father: in truth and charity. | |
II J | KJV | 1:3 | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | |
II J | CzeCEP | 1:3 | Bude s námi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce. | |
II J | CzeB21 | 1:3 | Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Otcova Syna, ať je s námi v pravdě a lásce. | |
II J | CzeCSP | 1:3 | Bude s námi ⌈milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce⌉ a od [Pána] Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce. | |
II J | CzeBKR | 1:3 | Budiž s vámi milost, milosrdenství, a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce. | |
II J | VulgClem | 1:3 | Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate. | |
II J | DRC | 1:4 | I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | KJV | 1:4 | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | CzeCEP | 1:4 | Velice jsem se zaradoval, když jsem mezi tvými dětmi našel takové, které žijí v pravdě, jak jsme dostali přikázání od Otce. | |
II J | CzeB21 | 1:4 | Udělalo mi nesmírnou radost, když jsem zjistil, jak některé z tvých dětí žijí v pravdě, podle přikázání, které jsme dostali od Otce. | |
II J | CzeCSP | 1:4 | Velice jsem se zaradoval, že jsem mezi tvými dětmi nalezl takové, které chodí v pravdě podle přikázání, které jsme dostali od Otce. | |
II J | CzeBKR | 1:4 | Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázaní vzali od Otce. | |
II J | VulgClem | 1:4 | Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. | |
II J | DRC | 1:5 | And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. | |
II J | KJV | 1:5 | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | |
II J | CzeCEP | 1:5 | A nyní tě prosím, paní, ne že bych ti psal nové přikázání, ale připomínám to, které máme od počátku: abychom milovali jedni druhé. | |
II J | CzeB21 | 1:5 | Prosím tě tedy, paní, ne jako bych ti psal nové přikázání, ale jen to, které jsme měli od počátku: Milujme jedni druhé. | |
II J | CzeCSP | 1:5 | A nyní tě prosím, paní -- ne že bych ti psal nové přikázání, nýbrž to, které jsme měli od počátku --, abychom milovali jedni druhé. | |
II J | CzeBKR | 1:5 | A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázaní předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé. | |
II J | VulgClem | 1:5 | Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. | |
II J | DRC | 1:6 | And this is charity: That we walk according to his commandments. For this is the commandment that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: | |
II J | KJV | 1:6 | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | |
II J | CzeCEP | 1:6 | A to je láska: žít podle Božích přikázání; to je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že máte podle ní žít. | |
II J | CzeB21 | 1:6 | V tom je láska, abychom žili podle jeho přikázání. To přikázání jste slyšeli od počátku, a tak podle něj žijte. | |
II J | CzeCSP | 1:6 | A to je ta láska: abychom chodili podle jeho přikázání. To je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že v něm máte chodit. | |
II J | CzeBKR | 1:6 | A totoť jest ta láska, abychom chodili podlé přikázaní jeho. Přikázaní pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili. | |
II J | VulgClem | 1:6 | Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis. | |
II J | DRC | 1:7 | For many seducers are gone out into the world who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a seducer and an antichrist. | |
II J | KJV | 1:7 | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. | |
II J | CzeCEP | 1:7 | Do světa vyšlo mnoho těch, kteří vás svádějí, neboť nevyznávají, že Ježíš Kristus přišel v těle; kdo takto učí, je svůdce a antikrist. | |
II J | CzeB21 | 1:7 | Do světa totiž vyšla spousta bludařů, kteří nevyznávají Ježíše Krista přišlého v těle. Každý takový je bludař a antikrist. | |
II J | CzeCSP | 1:7 | Neboť do světa vyšli mnozí svůdci, kteří nevyznávají Ježíše Krista přicházejícího v těle; ⌈každý takový člověk je⌉ svůdce a antikrist. | |
II J | CzeBKR | 1:7 | Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist. | |
II J | VulgClem | 1:7 | Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus. | |
II J | DRC | 1:8 | Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. | |
II J | KJV | 1:8 | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | |
II J | CzeCEP | 1:8 | Mějte se na pozoru, abyste nepřišli o to, na čem jste pracovali, ale abyste dostali plnou odměnu. | |
II J | CzeB21 | 1:8 | Proto si dejte pozor, abychom neztratili to, oč jsme usilovali; nenechme se připravit o plnou odplatu. | |
II J | CzeCSP | 1:8 | Dávejte si pozor, ⌈abyste nepřišli o to, na čem jsme pracovali, ale abyste dostali⌉ plnou odměnu. | |
II J | CzeBKR | 1:8 | Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali. | |
II J | VulgClem | 1:8 | Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis. | |
II J | DRC | 1:9 | Whosoever revolteth and continueth not in the doctrine of Christ hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son. | |
II J | KJV | 1:9 | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | |
II J | CzeCEP | 1:9 | Kdo zachází dál a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdo zůstává v jeho učení, má i Otce i Syna. | |
II J | CzeB21 | 1:9 | Každý, kdo nezůstává v Kristově učení, ale opouští je, ztrácí Boha. Kdo zůstává v jeho učení, ten má Otce i Syna. | |
II J | CzeCSP | 1:9 | Každý, kdo ⌈zachází dále⌉ a nezůstává v učení Kristově, nemá Boha; kdo zůstává v učení [Kristově], má i Otce i Syna. | |
II J | CzeBKR | 1:9 | Každý, kdož přestupuje, a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má. | |
II J | VulgClem | 1:9 | Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. | |
II J | DRC | 1:10 | If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you. | |
II J | KJV | 1:10 | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: | |
II J | CzeCEP | 1:10 | Přijde-li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu a nevítejte ho; | |
II J | CzeB21 | 1:10 | Pokud k vám někdo přichází s jiným než tímto učením, nepřijímejte ho do domu ani ho nevítejte. | |
II J | CzeCSP | 1:10 | Přichází–li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu ⌈ani ho nezdravte⌉; | |
II J | CzeBKR | 1:10 | Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte. | |
II J | VulgClem | 1:10 | Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. | |
II J | DRC | 1:11 | For he that saith unto him: God speed you, communicateth with his wicked works. | |
II J | KJV | 1:11 | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | |
II J | CzeCEP | 1:11 | kdo ho vítá, má účast na jeho zlých skutcích. | |
II J | CzeB21 | 1:11 | Kdo takového vítá, stává se jeho spoluviníkem. | |
II J | CzeCSP | 1:11 | kdo ho zdraví, má účast na jeho zlých skutcích. | |
II J | CzeBKR | 1:11 | Nebo kdož takového pozdravuje, obcuje skutkům jeho zlým. | |
II J | VulgClem | 1:11 | Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. | |
II J | DRC | 1:12 | Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you and speak face to face, that your joy may be full. | |
II J | KJV | 1:12 | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. | |
II J | CzeCEP | 1:12 | Ačkoliv bych měl ještě mnoho co psát, nemíním to svěřovat papíru a inkoustu; neboť doufám, že se k vám dostanu a budu s vámi mluvit tváří v tvář, aby naše radost byla úplná. | |
II J | CzeB21 | 1:12 | Napsal bych vám ještě mnohem více, ale nechci to svěřit papíru a inkoustu. Mám totiž naději, že se k vám dostanu a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla dokonalá. | |
II J | CzeCSP | 1:12 | Ačkoliv vám mám mnoho co psát, nechtěl jsem to učinit prostřednictvím papíru a inkoustu.Ale doufám, že ⌈se k vám dostanu⌉ a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla úplná. | |
II J | CzeBKR | 1:12 | Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem se svěřiti černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla. | |
II J | VulgClem | 1:12 | Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit. | |
II J | DRC | 1:13 | The children of thy sister Elect salute thee. | |
II J | KJV | 1:13 | The children of thy elect sister greet thee. Amen. | |
II J | CzeCEP | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. | |
II J | CzeB21 | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. | |
II J | CzeCSP | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. [Amen.] | |
II J | CzeBKR | 1:13 | Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen. | |
II J | VulgClem | 1:13 | Salutant te filii sororis tuæ Electæ. | |