Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II JOHN
Up
1
Toggle notes
Chapter 1
II J DRC 1:1  The Ancient to the lady Elect and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all they that have known the truth,
II J KJV 1:1  The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
II J CzeCEP 1:1  Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které opravdově miluji - a nejen já, nýbrž všichni, kdo poznali pravdu.
II J CzeB21 1:1  Já starší píšu vyvolené paní i jejím dětem, které miluji v pravdě (a nejen já, ale všichni, kteří poznali pravdu),
II J CzeCSP 1:1  Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které miluji v pravdě-- a nejen já, nýbrž všichni, kteří poznali pravdu --,
II J CzeBKR 1:1  Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu,
II J VulgClem 1:1  Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,
II J DRC 1:2  For the sake of the truth which dwelleth in us and shall be with us for ever.
II J KJV 1:2  For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
II J CzeCEP 1:2  Píšu kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky:
II J CzeB21 1:2  kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky:
II J CzeCSP 1:2  a to pro pravdu, která zůstává v nás a bude s námi ⌈na věčnost⌉.
II J CzeBKR 1:2  Pro pravdu, kteráž zůstává v nás, a s námiť bude na věky:
II J VulgClem 1:2  propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.
II J DRC 1:3  Grace be with you, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus the Son of the Father: in truth and charity.
II J KJV 1:3  Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
II J CzeCEP 1:3  Bude s námi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce.
II J CzeB21 1:3  Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Otcova Syna, ať je s námi v pravdě a lásce.
II J CzeCSP 1:3  Bude s námi ⌈milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce⌉ a od [Pána] Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce.
II J CzeBKR 1:3  Budiž s vámi milost, milosrdenství, a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce.
II J VulgClem 1:3  Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.
II J DRC 1:4  I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J KJV 1:4  I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
II J CzeCEP 1:4  Velice jsem se zaradoval, když jsem mezi tvými dětmi našel takové, které žijí v pravdě, jak jsme dostali přikázání od Otce.
II J CzeB21 1:4  Udělalo mi nesmírnou radost, když jsem zjistil, jak některé z tvých dětí žijí v pravdě, podle přikázání, které jsme dostali od Otce.
II J CzeCSP 1:4  Velice jsem se zaradoval, že jsem mezi tvými dětmi nalezl takové, které chodí v pravdě podle přikázání, které jsme dostali od Otce.
II J CzeBKR 1:4  Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázaní vzali od Otce.
II J VulgClem 1:4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
II J DRC 1:5  And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another.
II J KJV 1:5  And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
II J CzeCEP 1:5  A nyní tě prosím, paní, ne že bych ti psal nové přikázání, ale připomínám to, které máme od počátku: abychom milovali jedni druhé.
II J CzeB21 1:5  Prosím tě tedy, paní, ne jako bych ti psal nové přikázání, ale jen to, které jsme měli od počátku: Milujme jedni druhé.
II J CzeCSP 1:5  A nyní tě prosím, paní -- ne že bych ti psal nové přikázání, nýbrž to, které jsme měli od počátku --, abychom milovali jedni druhé.
II J CzeBKR 1:5  A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázaní předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé.
II J VulgClem 1:5  Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
II J DRC 1:6  And this is charity: That we walk according to his commandments. For this is the commandment that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same:
II J KJV 1:6  And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
II J CzeCEP 1:6  A to je láska: žít podle Božích přikázání; to je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že máte podle ní žít.
II J CzeB21 1:6  V tom je láska, abychom žili podle jeho přikázání. To přikázání jste slyšeli od počátku, a tak podle něj žijte.
II J CzeCSP 1:6  A to je ta láska: abychom chodili podle jeho přikázání. To je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že v něm máte chodit.
II J CzeBKR 1:6  A totoť jest ta láska, abychom chodili podlé přikázaní jeho. Přikázaní pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili.
II J VulgClem 1:6  Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.
II J DRC 1:7  For many seducers are gone out into the world who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a seducer and an antichrist.
II J KJV 1:7  For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
II J CzeCEP 1:7  Do světa vyšlo mnoho těch, kteří vás svádějí, neboť nevyznávají, že Ježíš Kristus přišel v těle; kdo takto učí, je svůdce a antikrist.
II J CzeB21 1:7  Do světa totiž vyšla spousta bludařů, kteří nevyznávají Ježíše Krista přišlého v těle. Každý takový je bludař a antikrist.
II J CzeCSP 1:7  Neboť do světa vyšli mnozí svůdci, kteří nevyznávají Ježíše Krista přicházejícího v těle; ⌈každý takový člověk je⌉ svůdce a antikrist.
II J CzeBKR 1:7  Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist.
II J VulgClem 1:7  Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus.
II J DRC 1:8  Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.
II J KJV 1:8  Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
II J CzeCEP 1:8  Mějte se na pozoru, abyste nepřišli o to, na čem jste pracovali, ale abyste dostali plnou odměnu.
II J CzeB21 1:8  Proto si dejte pozor, abychom neztratili to, oč jsme usilovali; nenechme se připravit o plnou odplatu.
II J CzeCSP 1:8  Dávejte si pozor, ⌈abyste nepřišli o to, na čem jsme pracovali, ale abyste dostali⌉ plnou odměnu.
II J CzeBKR 1:8  Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.
II J VulgClem 1:8  Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.
II J DRC 1:9  Whosoever revolteth and continueth not in the doctrine of Christ hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son.
II J KJV 1:9  Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
II J CzeCEP 1:9  Kdo zachází dál a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdo zůstává v jeho učení, má i Otce i Syna.
II J CzeB21 1:9  Každý, kdo nezůstává v Kristově učení, ale opouští je, ztrácí Boha. Kdo zůstává v jeho učení, ten má Otce i Syna.
II J CzeCSP 1:9  Každý, kdo ⌈zachází dále⌉ a nezůstává v učení Kristově, nemá Boha; kdo zůstává v učení [Kristově], má i Otce i Syna.
II J CzeBKR 1:9  Každý, kdož přestupuje, a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má.
II J VulgClem 1:9  Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
II J DRC 1:10  If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you.
II J KJV 1:10  If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
II J CzeCEP 1:10  Přijde-li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu a nevítejte ho;
II J CzeB21 1:10  Pokud k vám někdo přichází s jiným než tímto učením, nepřijímejte ho do domu ani ho nevítejte.
II J CzeCSP 1:10  Přichází–li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu ⌈ani ho nezdravte⌉;
II J CzeBKR 1:10  Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.
II J VulgClem 1:10  Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
II J DRC 1:11  For he that saith unto him: God speed you, communicateth with his wicked works.
II J KJV 1:11  For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
II J CzeCEP 1:11  kdo ho vítá, má účast na jeho zlých skutcích.
II J CzeB21 1:11  Kdo takového vítá, stává se jeho spoluviníkem.
II J CzeCSP 1:11  kdo ho zdraví, má účast na jeho zlých skutcích.
II J CzeBKR 1:11  Nebo kdož takového pozdravuje, obcuje skutkům jeho zlým.
II J VulgClem 1:11  Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
II J DRC 1:12  Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you and speak face to face, that your joy may be full.
II J KJV 1:12  Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
II J CzeCEP 1:12  Ačkoliv bych měl ještě mnoho co psát, nemíním to svěřovat papíru a inkoustu; neboť doufám, že se k vám dostanu a budu s vámi mluvit tváří v tvář, aby naše radost byla úplná.
II J CzeB21 1:12  Napsal bych vám ještě mnohem více, ale nechci to svěřit papíru a inkoustu. Mám totiž naději, že se k vám dostanu a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla dokonalá.
II J CzeCSP 1:12  Ačkoliv vám mám mnoho co psát, nechtěl jsem to učinit prostřednictvím papíru a inkoustu.Ale doufám, že ⌈se k vám dostanu⌉ a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla úplná.
II J CzeBKR 1:12  Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem se svěřiti černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla.
II J VulgClem 1:12  Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit.
II J DRC 1:13  The children of thy sister Elect salute thee.
II J KJV 1:13  The children of thy elect sister greet thee. Amen.
II J CzeCEP 1:13  Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry.
II J CzeB21 1:13  Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry.
II J CzeCSP 1:13  Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. [Amen.]
II J CzeBKR 1:13  Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.
II J VulgClem 1:13  Salutant te filii sororis tuæ Electæ.