Toggle notes
Chapter 1
II J | DRC | 1:1 | The Ancient to the lady Elect and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all they that have known the truth, | |
II J | KJV | 1:1 | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | |
II J | CzeCEP | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které opravdově miluji - a nejen já, nýbrž všichni, kdo poznali pravdu. | |
II J | CzeB21 | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní i jejím dětem, které miluji v pravdě (a nejen já, ale všichni, kteří poznali pravdu), | |
II J | CzeCSP | 1:1 | Já starší píšu vyvolené paní a jejím dětem, které miluji v pravdě-- a nejen já, nýbrž všichni, kteří poznali pravdu --, | |
II J | CzeBKR | 1:1 | Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, | |
II J | Webster | 1:1 | The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | |
II J | NHEB | 1:1 | The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; | |
II J | AKJV | 1:1 | The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | |
II J | VulgClem | 1:1 | Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, | |
II J | DRC | 1:2 | For the sake of the truth which dwelleth in us and shall be with us for ever. | |
II J | KJV | 1:2 | For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | |
II J | CzeCEP | 1:2 | Píšu kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky: | |
II J | CzeB21 | 1:2 | kvůli pravdě, která v nás zůstává a bude s námi navěky: | |
II J | CzeCSP | 1:2 | a to pro pravdu, která zůstává v nás a bude s námi ⌈na věčnost⌉. | |
II J | CzeBKR | 1:2 | Pro pravdu, kteráž zůstává v nás, a s námiť bude na věky: | |
II J | Webster | 1:2 | For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | |
II J | NHEB | 1:2 | for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever: | |
II J | AKJV | 1:2 | For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. | |
II J | VulgClem | 1:2 | propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. | |
II J | DRC | 1:3 | Grace be with you, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus the Son of the Father: in truth and charity. | |
II J | KJV | 1:3 | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | |
II J | CzeCEP | 1:3 | Bude s námi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce. | |
II J | CzeB21 | 1:3 | Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce i od Ježíše Krista, Otcova Syna, ať je s námi v pravdě a lásce. | |
II J | CzeCSP | 1:3 | Bude s námi ⌈milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce⌉ a od [Pána] Ježíše Krista, Syna Otcova, v pravdě a lásce. | |
II J | CzeBKR | 1:3 | Budiž s vámi milost, milosrdenství, a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce. | |
II J | Webster | 1:3 | Grace be with you, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | |
II J | NHEB | 1:3 | Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | |
II J | AKJV | 1:3 | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | |
II J | VulgClem | 1:3 | Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate. | |
II J | DRC | 1:4 | I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | KJV | 1:4 | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | CzeCEP | 1:4 | Velice jsem se zaradoval, když jsem mezi tvými dětmi našel takové, které žijí v pravdě, jak jsme dostali přikázání od Otce. | |
II J | CzeB21 | 1:4 | Udělalo mi nesmírnou radost, když jsem zjistil, jak některé z tvých dětí žijí v pravdě, podle přikázání, které jsme dostali od Otce. | |
II J | CzeCSP | 1:4 | Velice jsem se zaradoval, že jsem mezi tvými dětmi nalezl takové, které chodí v pravdě podle přikázání, které jsme dostali od Otce. | |
II J | CzeBKR | 1:4 | Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázaní vzali od Otce. | |
II J | Webster | 1:4 | I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | NHEB | 1:4 | I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. | |
II J | AKJV | 1:4 | I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | |
II J | VulgClem | 1:4 | Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. | |
II J | DRC | 1:5 | And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. | |
II J | KJV | 1:5 | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | |
II J | CzeCEP | 1:5 | A nyní tě prosím, paní, ne že bych ti psal nové přikázání, ale připomínám to, které máme od počátku: abychom milovali jedni druhé. | |
II J | CzeB21 | 1:5 | Prosím tě tedy, paní, ne jako bych ti psal nové přikázání, ale jen to, které jsme měli od počátku: Milujme jedni druhé. | |
II J | CzeCSP | 1:5 | A nyní tě prosím, paní -- ne že bych ti psal nové přikázání, nýbrž to, které jsme měli od počátku --, abychom milovali jedni druhé. | |
II J | CzeBKR | 1:5 | A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázaní předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé. | |
II J | Webster | 1:5 | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | |
II J | NHEB | 1:5 | Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. | |
II J | AKJV | 1:5 | And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. | |
II J | VulgClem | 1:5 | Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. | |
II J | DRC | 1:6 | And this is charity: That we walk according to his commandments. For this is the commandment that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: | |
II J | KJV | 1:6 | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | |
II J | CzeCEP | 1:6 | A to je láska: žít podle Božích přikázání; to je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že máte podle ní žít. | |
II J | CzeB21 | 1:6 | V tom je láska, abychom žili podle jeho přikázání. To přikázání jste slyšeli od počátku, a tak podle něj žijte. | |
II J | CzeCSP | 1:6 | A to je ta láska: abychom chodili podle jeho přikázání. To je to přikázání, o kterém jste od počátku slyšeli, že v něm máte chodit. | |
II J | CzeBKR | 1:6 | A totoť jest ta láska, abychom chodili podlé přikázaní jeho. Přikázaní pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili. | |
II J | Webster | 1:6 | And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | |
II J | NHEB | 1:6 | This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. | |
II J | AKJV | 1:6 | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it. | |
II J | VulgClem | 1:6 | Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis. | |
II J | DRC | 1:7 | For many seducers are gone out into the world who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a seducer and an antichrist. | |
II J | KJV | 1:7 | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. | |
II J | CzeCEP | 1:7 | Do světa vyšlo mnoho těch, kteří vás svádějí, neboť nevyznávají, že Ježíš Kristus přišel v těle; kdo takto učí, je svůdce a antikrist. | |
II J | CzeB21 | 1:7 | Do světa totiž vyšla spousta bludařů, kteří nevyznávají Ježíše Krista přišlého v těle. Každý takový je bludař a antikrist. | |
II J | CzeCSP | 1:7 | Neboť do světa vyšli mnozí svůdci, kteří nevyznávají Ježíše Krista přicházejícího v těle; ⌈každý takový člověk je⌉ svůdce a antikrist. | |
II J | CzeBKR | 1:7 | Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist. | |
II J | Webster | 1:7 | For many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist. | |
II J | NHEB | 1:7 | For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Anti-Christ. | |
II J | AKJV | 1:7 | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. | |
II J | VulgClem | 1:7 | Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus. | |
II J | DRC | 1:8 | Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. | |
II J | KJV | 1:8 | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | |
II J | CzeCEP | 1:8 | Mějte se na pozoru, abyste nepřišli o to, na čem jste pracovali, ale abyste dostali plnou odměnu. | |
II J | CzeB21 | 1:8 | Proto si dejte pozor, abychom neztratili to, oč jsme usilovali; nenechme se připravit o plnou odplatu. | |
II J | CzeCSP | 1:8 | Dávejte si pozor, ⌈abyste nepřišli o to, na čem jsme pracovali, ale abyste dostali⌉ plnou odměnu. | |
II J | CzeBKR | 1:8 | Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali. | |
II J | Webster | 1:8 | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | |
II J | NHEB | 1:8 | Watch yourselves, that you do not lose the things which we have accomplished, but that you receive a full reward. | |
II J | AKJV | 1:8 | Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward. | |
II J | VulgClem | 1:8 | Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis. | |
II J | DRC | 1:9 | Whosoever revolteth and continueth not in the doctrine of Christ hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son. | |
II J | KJV | 1:9 | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | |
II J | CzeCEP | 1:9 | Kdo zachází dál a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdo zůstává v jeho učení, má i Otce i Syna. | |
II J | CzeB21 | 1:9 | Každý, kdo nezůstává v Kristově učení, ale opouští je, ztrácí Boha. Kdo zůstává v jeho učení, ten má Otce i Syna. | |
II J | CzeCSP | 1:9 | Každý, kdo ⌈zachází dále⌉ a nezůstává v učení Kristově, nemá Boha; kdo zůstává v učení [Kristově], má i Otce i Syna. | |
II J | CzeBKR | 1:9 | Každý, kdož přestupuje, a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má. | |
II J | Webster | 1:9 | Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | |
II J | NHEB | 1:9 | Whoever goes on and does not remain in the teaching of Christ, does not have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son. | |
II J | AKJV | 1:9 | Whoever transgresses, and stays not in the doctrine of Christ, has not God. He that stays in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. | |
II J | VulgClem | 1:9 | Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. | |
II J | DRC | 1:10 | If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you. | |
II J | KJV | 1:10 | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: | |
II J | CzeCEP | 1:10 | Přijde-li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu a nevítejte ho; | |
II J | CzeB21 | 1:10 | Pokud k vám někdo přichází s jiným než tímto učením, nepřijímejte ho do domu ani ho nevítejte. | |
II J | CzeCSP | 1:10 | Přichází–li někdo k vám a nepřináší toto učení, nepřijímejte ho do domu ⌈ani ho nezdravte⌉; | |
II J | CzeBKR | 1:10 | Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte. | |
II J | Webster | 1:10 | If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into [your] house, neither wish him happiness: | |
II J | NHEB | 1:10 | If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him, | |
II J | AKJV | 1:10 | If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: | |
II J | VulgClem | 1:10 | Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. | |
II J | DRC | 1:11 | For he that saith unto him: God speed you, communicateth with his wicked works. | |
II J | KJV | 1:11 | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | |
II J | CzeCEP | 1:11 | kdo ho vítá, má účast na jeho zlých skutcích. | |
II J | CzeB21 | 1:11 | Kdo takového vítá, stává se jeho spoluviníkem. | |
II J | CzeCSP | 1:11 | kdo ho zdraví, má účast na jeho zlých skutcích. | |
II J | CzeBKR | 1:11 | Nebo kdož takového pozdravuje, obcuje skutkům jeho zlým. | |
II J | Webster | 1:11 | For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. | |
II J | NHEB | 1:11 | for he who welcomes him participates in his evil works. | |
II J | AKJV | 1:11 | For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. | |
II J | VulgClem | 1:11 | Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. | |
II J | DRC | 1:12 | Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you and speak face to face, that your joy may be full. | |
II J | KJV | 1:12 | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. | |
II J | CzeCEP | 1:12 | Ačkoliv bych měl ještě mnoho co psát, nemíním to svěřovat papíru a inkoustu; neboť doufám, že se k vám dostanu a budu s vámi mluvit tváří v tvář, aby naše radost byla úplná. | |
II J | CzeB21 | 1:12 | Napsal bych vám ještě mnohem více, ale nechci to svěřit papíru a inkoustu. Mám totiž naději, že se k vám dostanu a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla dokonalá. | |
II J | CzeCSP | 1:12 | Ačkoliv vám mám mnoho co psát, nechtěl jsem to učinit prostřednictvím papíru a inkoustu.Ale doufám, že ⌈se k vám dostanu⌉ a promluvím s vámi tváří v tvář, aby naše radost byla úplná. | |
II J | CzeBKR | 1:12 | Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem se svěřiti černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla. | |
II J | Webster | 1:12 | Having many things to write to you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | |
II J | NHEB | 1:12 | Having many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. | |
II J | AKJV | 1:12 | Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | |
II J | VulgClem | 1:12 | Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit. | |
II J | DRC | 1:13 | The children of thy sister Elect salute thee. | |
II J | KJV | 1:13 | The children of thy elect sister greet thee. Amen. | |
II J | CzeCEP | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. | |
II J | CzeB21 | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. | |
II J | CzeCSP | 1:13 | Pozdravují tě děti tvé vyvolené sestry. [Amen.] | |
II J | CzeBKR | 1:13 | Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen. | |
II J | Webster | 1:13 | The children of thy elect sister greet thee. Amen. | |
II J | NHEB | 1:13 | The children of your chosen sister greet you. | |
II J | AKJV | 1:13 | The children of your elect sister greet you. Amen. | |
II J | VulgClem | 1:13 | Salutant te filii sororis tuæ Electæ. | |