II K
|
RWebster
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money of every man’s assessment, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
|
II K
|
NHEBJE
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
|
II K
|
ABP
|
12:4 |
And Joash said to the priests, All the money of the holy things coming in as income into the house of the lord, the money of the valuation of a man, the money of valuation of souls, all money what ever ascends upon the heart of a man to bring in the house of the lord,
|
II K
|
NHEBME
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
Rotherha
|
12:4 |
And Jehoash said unto the priests,—All the silver of the hallowed things, that is brought into the house of Yahweh—the silver of one who transgresseth, the silver of [their] persons by the estimate of, each one,—all the silver which it cometh into any man’s heart to bring into the house of Yahweh,
|
II K
|
LEB
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, “All of the money for the sacred things that is brought to the temple of Yahweh, ⌞the money taxed at its proper value for each person⌟ and all of the money which comes upon the heart of a man to bring to the temple of Yahweh,
|
II K
|
RNKJV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of יהוה, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of יהוה,
|
II K
|
Jubilee2
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the sanctified things that is brought into the house of the LORD, the money of the [redemptions of] each one that passes [the account], the money of each soul according to the estimation of each one, [and] all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
|
II K
|
Webster
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
|
II K
|
Darby
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, the money of every one that passes [the account], the money at which every man is valued, [and] all the money that comes into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
|
II K
|
ASV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man’s heart to bring into the house of Jehovah,
|
II K
|
LITV
|
12:4 |
And Joash said to the priests, All the silver of the devoted things that is brought into the house of Jehovah, the silver coming over, each man the silver of his valuation, all the silver that comes upon any man's heart to bring into the house of Jehovah,
|
II K
|
Geneva15
|
12:4 |
And Iehoash sayde to the Priestes, All the siluer of dedicate things that bee brought to the house of the Lord, that is, the money of them that are vnder the count, the money that euery man is set at, and all the money that one offereth willingly, and bringeth into the house of the Lord,
|
II K
|
CPDV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart:
|
II K
|
BBE
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the holy things, which comes into the house of the Lord, (the amount fixed for every man's payment,) and all the money given by any man freely from the impulse of his heart,
|
II K
|
DRC
|
12:4 |
And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:
|
II K
|
GodsWord
|
12:4 |
Joash told the priests, "Collect all the holy contributions that are brought into the LORD's temple--the money each person is currently required to bring and all the money brought voluntarily to the LORD's temple.
|
II K
|
JPS
|
12:4 |
Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
|
II K
|
KJVPCE
|
12:4 |
¶ And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
NETfree
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, "I place at your disposal all the consecrated silver that has been brought to the LORD's temple, including the silver collected from the census tax, the silver received from those who have made vows, and all the silver that people have voluntarily contributed to the LORD's temple.
|
II K
|
AB
|
12:4 |
And Joash said to the priests, As for all the money of the holy things that are brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
AFV2020
|
12:4 |
And Joash said to the priests, "All the silver from things dedicated to God, which is brought into the house of the LORD, the silver from each man, and the silver of his valuation, all the silver that comes into any man's heart to bring to the house of the LORD,
|
II K
|
NHEB
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
NETtext
|
12:4 |
Jehoash said to the priests, "I place at your disposal all the consecrated silver that has been brought to the LORD's temple, including the silver collected from the census tax, the silver received from those who have made vows, and all the silver that people have voluntarily contributed to the LORD's temple.
|
II K
|
UKJV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
|
II K
|
KJV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
KJVA
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the Lord,
|
II K
|
AKJV
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD,
|
II K
|
RLT
|
12:4 |
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of Yhwh, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of Yhwh,
|
II K
|
MKJV
|
12:4 |
And Joash said to the priests, All the silver from things dedicated to God, which is brought into the house of the LORD, the silver from each man the silver of his valuation, all the silver that comes into any man's heart to bring to the house of the LORD,
|
II K
|
YLT
|
12:4 |
And Jehoash saith unto the priests, `All the money of the sanctified things that is brought in to the house of Jehovah, the money of him who is passing over, each the money of his valuation, all the money that it goeth up on the heart of a man to bring in to the house of Jehovah,
|
II K
|
ACV
|
12:4 |
And Joash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
|
II K
|
PorBLivr
|
12:4 |
E Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro das santificações que se costuma trazer à casa do SENHOR, o dinheiro dos que passam no censo, o dinheiro pelas pessoas, cada qual segundo seu valor, e todo o dinheiro que cada um de sua própria vontade põe na casa do SENHOR.
|
II K
|
Mg1865
|
12:4 |
Nefa kosa ny fitoerana avo tsy mba noravana; ary ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teo amin’ ny fitoerana avo ihany.
|
II K
|
FinPR
|
12:4 |
Ja Jooas sanoi papeille: "Kaiken rahan, joka pyhinä lahjoina tuodaan Herran temppeliin, käyvän rahan, kaiken arvion mukaan suoritettavan henkilörahan ja kaiken rahan, jonka joku sydämensä vaatimuksesta tuo Herran temppeliin,
|
II K
|
FinRK
|
12:4 |
Uhrikukkulatemppeleitä ei kuitenkaan hävitetty, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
|
II K
|
ChiSB
|
12:4 |
只是沒有廢除高丘,人民仍在高丘上焚香獻祭。
|
II K
|
ChiUns
|
12:4 |
约阿施对众祭司说:「凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子,
|
II K
|
BulVeren
|
12:4 |
И Йоас каза на свещениците: Всичките пари от посветените неща, които се внасят в ГОСПОДНИЯ дом, и парите от всекиго, който преминава преброяването, и парите от всекиго според оценката му, и всичките пари, които би дошло на някого на сърце да принесе в ГОСПОДНИЯ дом,
|
II K
|
AraSVD
|
12:4 |
وَقَالَ يَهُوآشُ لِلْكَهَنَةِ: «جَمِيعُ فِضَّةِ ٱلْأَقْدَاسِ ٱلَّتِي أُدْخِلَتْ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ، ٱلْفِضَّةُ ٱلرَّائِجَةُ، فِضَّةُ كُلِّ وَاحِدٍ حَسَبَ ٱلنُّفُوسِ ٱلْمُقَوَّمَةِ، كُلُّ فِضَّةٍ يَخْطُرُ بِبَالِ إِنْسَانٍ أَنْ يُدْخِلَهَا إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
|
II K
|
Esperant
|
12:4 |
Kaj Jehoaŝ diris al la pastroj: La tutan sanktigatan monon, kiun oni alportas en la domon de la Eternulo, la monon de pasantoj, la monon, kiun oni donas laŭtakse por sia animo, la tutan monon, kiun iu donas propradezire, por enporti en la domon de la Eternulo,
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:4 |
เยโฮอาชตรัสกับพวกปุโรหิตว่า “เงินอันเป็นของถวายที่บริสุทธิ์ทั้งสิ้นซึ่งเขานำมาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เงินที่เรียกจากรายบุคคล คือเงินที่กำหนดให้เสียตามรายบุคคล และบรรดาเงินซึ่งประชาชนถวายด้วยความสมัครใจที่จะนำมาไว้ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
12:4 |
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
II K
|
BurJudso
|
12:4 |
ယောရှမင်းကလည်း၊ ဗိမာန်တော်ထဲသို့ သွင်း သော အလှူဥစ္စာကို ရောင်း၍ရသောငွေ၊ စာရင်းဝင် သောသူတိုင်းကိုယ်အတွက်ပေးသောငွေ၊ ကိုယ်ဘိုးပြတ်၍ ရသောငွေ၊ အလိုလို လှူသောငွေရှိသမျှကို၊
|
II K
|
FarTPV
|
12:4 |
یوآش کاهنان را خواند و دستور داد پولهایی را که برای قربانی به معبد بزرگ هدیه میشود چه مقرّری معمولی و چه پولی را که داوطلبانه اهدا میشود، پسانداز کنند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Ek din Yuās ne imāmoṅ ko hukm diyā, “Rab ke lie maḳhsūs jitne bhī paise Rab ke ghar meṅ lāe jāte haiṅ un sab ko jamā kareṅ, chāhe wuh mardumshumārī ke ṭaiks yā kisī mannat ke zimn meṅ die gae hoṅ, chāhe razākārānā taur par adā kie gae hoṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
12:4 |
Joash sade till prästerna: ”Alla pengar som kommer in till Herrens hus som heliga gåvor, gångbara pengar, sådana som utgör lösen för personer efter det värde som bestäms för var och en, och alla pengar som någon av sitt hjärta manas att bära till Herrens hus,
|
II K
|
GerSch
|
12:4 |
Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
|
II K
|
TagAngBi
|
12:4 |
At sinabi ni Joas sa mga saserdote, Ang buong salapi ng mga bagay na itinalaga na napasok sa bahay ng Panginoon, na karaniwang salapi, na salapi na inihalaga sa mga pagkatao na hiniling sa bawa't isa, at ang buong salapi na nagudyok sa puso ng sinomang lalake na dalhin sa bahay ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Kuitenkaan uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
|
II K
|
Dari
|
12:4 |
یوآش به کاهنان گفت: «همه پولی را که مردم بصورت هدیه می آورند و پولی که به ذمۀ مردم است و همچنین پولی را که مردم به میل خود به عبادتگاه خداوند هدیه می کنند، شما موظف هستید که آن پولها را برای ترمیم عبادتگاه خداوند مصرف کنید.»
|
II K
|
SomKQA
|
12:4 |
Oo Yehoo'aash wuxuu ku yidhi wadaaddadii, Alaabta quduuska laga dhigay ee guriga Rabbiga la keenay lacagteeda oo dhan, taas oo ah lacagta nin waluba bixiyey markuu u gudbay kuwa la tiriyo, iyo lacagta kuwii lagu qiimeeyey, iyo lacagta nin kastaba qalbigiisa ka damcay inuu guriga Rabbiga keeno,
|
II K
|
NorSMB
|
12:4 |
Joas gav prestarne det bodet: «Alle pengarne som kjem til Herrens hus i heilage gåvor, ålgjengd mynt, og i løysepengar for einkvan, sameleis alle pengar som einkvan sjølvminnt gjev åt Herrens hus,
|
II K
|
Alb
|
12:4 |
Joasi u tha priftërinjve: "Tërë paratë e gjërave të shenjtëruara që çohen në shtëpinë e Zotit, paratë e vëna mënjanë, paratë e caktuara për shpengimin e vetes dhe tërë paratë që secili e ndjen në zemër t'ia çojë shtëpisë së Zotit,
|
II K
|
KorHKJV
|
12:4 |
¶여호아스가 제사장들에게 이르되, 주의 집으로 가져와 봉헌한 물건들 중에서 모든 돈 곧 계산이 끝난 모든 사람의 돈이나 모든 사람에게 정해 준 돈이나 주의 집에 가져오려고 어떤 사람이 마음에 정한 모든 돈을
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:4 |
И Јоас рече свештеницима: сав новац посвећени, што се доноси у дом Господњи, новац онијех који иду у број, и новац од уцјене свачије, и сав новац што ко доноси од своје воље у дом Господњи,
|
II K
|
Wycliffe
|
12:4 |
And Joas seide to the preestis, `Preestis bi her ordre take al that money of hooli thingis, which is brouyt of men passyng forth in to the temple of the Lord, `which money is offrid for the prijs of soule, and `which money thei bryngen wilfuli, and bi the fredom of her herte, in to the temple of the Lord.
|
II K
|
Mal1910
|
12:4 |
യെഹോവാശ് പുരോഹിതന്മാരോടു: യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിവേദിതമായി പിരിഞ്ഞുകിട്ടുന്ന ദ്രവ്യമൊക്കെയും ഓരോ ആളെ മതിച്ച വിലയും യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ഓരോരുത്തൻ കൊണ്ടുവരുന്ന സ്വമേധാദാനമായ ദ്രവ്യമൊക്കെയും
|
II K
|
KorRV
|
12:4 |
요아스가 제사장들에게 이르되 무릇 여호와의 전에 거룩하게 하여 드리는 은 곧 사람의 통용하는 은이나 각 사람의 몸값으로 드리는 은이나 자원하여 여호와의 전에 드리는 모든 은을
|
II K
|
Azeri
|
12:4 |
يوآش کاهئنلره ددي: "موقدّس شيلر کئمي ربّئن معبدئنه گتئرئلَن گوموشو، سئياهييا آلما زاماني ييغيلميش گوموشو، هر کَسئن اؤز جاني عوضئنه وردئيي گوموشو و ربّئن معبدئنه گتئرمک اوچون هر کَسئن اورهيي ائستهدئيي قدر وردئيي گوموشون هاميسيني
|
II K
|
SweKarlX
|
12:4 |
Och Joas sade till Presterna: Alla de penningar, som dertill helgade varda, att de skola läggas till Herrans hus, nämliga de penningar, som hvar och en gifver i skatt, och de penningar, som hvar och en löser sina själ med, och alla de penningar, som hvar och en offrar af fritt hjerta, dertill att det skall läggas till Herrans hus;
|
II K
|
KLV
|
12:4 |
Jehoash ja'ta' Daq the lalDan vumwI'pu', “ Hoch the Huch vo' the le' Dochmey vetlh ghaH qempu' Daq the tuq vo' joH'a', Daq current Huch, the Huch vo' the persons vaD 'Iv each loD ghaH rated, je Hoch the Huch vetlh 'oH choltaH Daq vay' man's tIq Daq qem Daq the tuq vo' joH'a',
|
II K
|
ItaDio
|
12:4 |
E Gioas disse a’ sacerdoti: Prendano i sacerdoti tutti i danari consecrati che son portati nella Casa del Signore, i danari di chiunque passa fra gli annoverati, i danari per le persone, secondo l’estimazione di ciascuno; prendano eziandio, ciascuno dal suo conoscente, tutti i danari che viene in cuore a ciascuno di portar nella Casa del Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
12:4 |
И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень,
|
II K
|
CSlEliza
|
12:4 |
И рече Иоас к жерцем: все сребро святых вносимое в дом Господень, сребро оценения, муж сребро взявый оценения, все сребро, еже аще взыдет на сердце мужа внести в дом Господень,
|
II K
|
ABPGRK
|
12:4 |
και είπεν Ιωάς προς τους ιερείς παν το αργύριον των αγίων το εισοδιαζόμενον εν τω οίκω κυρίου αργύριον συντιμήσεως ανδρός αργύριον συντιμήσεως ψυχών παν αργύριον ο αν αναβή επί καρδίαν ανθρώπου του ενεγκείν εις οίκω κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
12:4 |
Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout argent consacré qui sera apporté dans la maison de l'Eternel, l'argent du dénombrement, tout l'argent de rachat de personnes, que chaque sacrificateur évaluera, tout argent qu'il viendra au cœur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Eternel,
|
II K
|
LinVB
|
12:4 |
Kasi bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufi te, mpe bato bakobi kobonza miboma mpe kotumba mpaka o bisika bina.
|
II K
|
HunIMIT
|
12:4 |
Csak a magaslatok nem szűntek meg; a nép még áldozott és füstölögtetett a magaslatokon.
|
II K
|
ChiUnL
|
12:4 |
約阿施謂諸祭司曰、凡輸入耶和華室、區別爲聖之物、所值通用之金、或各人所估身價之金、或從心所願、輸於耶和華室之金、
|
II K
|
VietNVB
|
12:4 |
Giô-ách nói cùng các thầy tế lễ: Tất cả tiền bạc dâng hiến làm của lễ thánh trong đền thờ CHÚA, gồm tiền đóng góp cá nhân được quy định cho mỗi người và tiền do các cá nhân tự ý dâng hiến cho đền thờ CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
12:4 |
πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐ μετεστάθησαν καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς
|
II K
|
CebPinad
|
12:4 |
Ug si Joas miingon sa mga sacerdote: Ang tanang salapi sa gibalaan nga mga butang nga gidala ngadto sa balay ni Jehova, sa madawat nga salapi, ang salapi sa mga tawo nga kanila ang tagsatagsa ka tawo gipabayad, ug ang tanang salapi nga pagadad-on ngadto sa balay ni Jehova, ni bisan kinsang tawo sa kaugalingong pagbuot.
|
II K
|
RomCor
|
12:4 |
Ioas a zis preoţilor: „Tot argintul închinat şi adus în Casa Domnului, argintul ieşit la numărătoare, şi anume argintul pentru răscumpărarea oamenilor, după preţuirea făcută, şi tot argintul pe care-i spune cuiva inima să-l aducă la Casa Domnului,
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Sohas malipepene samworo kan oh mahsanihong irail en kasohtikih mwohni me kin rikirikda sang ni meirong kan en Tehnpas Sarawio, mwohni me kin rikirikda sang ni meirong en rahn koaros oh mwohni me aramas kin wiahki meirong en nsen, me iei kisakis.
|
II K
|
HunUj
|
12:4 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép még áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
|
II K
|
GerZurch
|
12:4 |
Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das als geheiligte Gabe in den Tempel des Herrn gebracht wird, das Geld, das einem durch Schätzung auferlegt wird, und alles Geld, das einer freiwillig in den Tempel des Herrn bringt, (a) 2Mo 30:12 13
|
II K
|
GerTafel
|
12:4 |
Nur die Opferhöhen taten sie nicht weg. Das Volk opferte und räucherte noch auf den Opferhöhen.
|
II K
|
PorAR
|
12:4 |
Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas consagradas que se trouxer à casa do Senhor, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a casa do Senhor,
|
II K
|
DutSVVA
|
12:4 |
En Joas zeide tot de priesteren: Al het geld der geheiligde dingen, dat gebracht zal worden in het huis des Heeren, te weten het geld desgenen, die overgaat tot de getelden, het geld van een ieder der personen naar zijn schatting, en al het geld, dat in ieders hart komt, om dat te brengen in het huis des Heeren,
|
II K
|
FarOPV
|
12:4 |
و یهوآش به کاهنان گفت: «تمام نقره موقوفاتی که به خانه خداوند آورده شود، یعنی نقره رایج و نقره هر کس برحسب نفوسی که برای او تقویم شده است، و هر نقرهای که در دل کسی بگذرد که آن را به خانه خداوند بیاورد،
|
II K
|
Ndebele
|
12:4 |
UJehowashi wasesithi kubapristi: Yonke imali yezinto ezehlukanisiweyo elethwa endlini kaJehova, imali yalowo lalowo odlulayo kwababaliweyo, imali yalowo lalowo umuntu ayilinganisileyo, yonke imali, okuvela enhliziyweni yaloba nguwuphi umuntu ukuyiletha endlini yeNkosi;
|
II K
|
PorBLivr
|
12:4 |
E Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro das santificações que se costuma trazer à casa do SENHOR, o dinheiro dos que passam no censo, o dinheiro pelas pessoas, cada qual segundo seu valor, e todo o dinheiro que cada um de sua própria vontade põe na casa do SENHOR.
|
II K
|
Norsk
|
12:4 |
Joas sa til prestene: Alle penger som kommer inn til Herrens hus som hellige gaver, både pengene fra dem som kommer med i manntallet, og utløsnings-pengene for folk efter det verd som fastsettes for hver enkelt, og alle de penger som nogen av fri vilje kommer med til Herrens hus,
|
II K
|
SloChras
|
12:4 |
In Joas veli duhovnikom: Ves denar posvečenih daril, ki se prinaša v hišo Gospodovo, srebro vsakega preštetega, srebro duš, s katerim je vsaka ocenjena, in vse srebro, ki pride komu v srce, da bi ga prinesel v hišo Gospodovo,
|
II K
|
Northern
|
12:4 |
Yoaş kahinlərə dedi: «Müqəddəs şeylər kimi Rəbbin məbədinə gətirilən gümüşü, siyahıyaalma zamanı toplanmış gümüşü, hər kəsin öz canı əvəzinə verdiyi gümüşü və Rəbbin məbədinə gətirmək üçün hər kəsin ürəyi istədiyi qədər verdiyi gümüşün hamısını
|
II K
|
GerElb19
|
12:4 |
Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld der geheiligten Dinge, welches in das Haus Jehovas gebracht wird: das Geld eines jeden Gemusterten, das Geld der Seelen, je nach der Schätzung eines jeden, und alles Geld, das jemand ins Herz kommt, in das Haus Jehovas zu bringen,
|
II K
|
LvGluck8
|
12:4 |
Un Joas sacīja uz tiem priesteriem: visu naudu, kas top dota Dievam par godu un nāk Tā Kunga namā, naudu, kas iet uz galvām, visu naudu, ko spriež par dvēseli, un visu naudu, ko dod no labprātības Tā Kunga namā,
|
II K
|
PorAlmei
|
12:4 |
E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas sanctas que se trouxer á casa do Senhor, a saber, o dinheiro d'aquelle que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a casa do Senhor,
|
II K
|
ChiUn
|
12:4 |
約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的銀子,或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的銀子,
|
II K
|
SweKarlX
|
12:4 |
Och Joas sade till Presterna: Alla de penningar, som dertill helgade varda, att de skola läggas till Herrans hus, nämliga de penningar, som hvar och en gifver i skatt, och de penningar, som hvar och en löser sina själ med, och alla de penningar, som hvar och en offrar af fritt hjerta, dertill att det skall läggas till Herrans hus;
|
II K
|
FreKhan
|
12:4 |
Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux.
|
II K
|
FrePGR
|
12:4 |
Et Joas dit aux Prêtres : Tout l'argent consacré qui est apporté au temple de l'Éternel, argent ayant cours, l'argent pour la vie payé par chacun d'après son estimation, tout l'argent que le cœur suggère à quelqu'un d'apporter au temple de l'Éternel,
|
II K
|
PorCap
|
12:4 |
Mas não destruiu os lugares altos, onde todo o povo continuava a sacrificar e a queimar incenso.
|
II K
|
JapKougo
|
12:4 |
ヨアシは祭司たちに言った、「すべて主の宮に聖別してささげる銀、すなわちおのおのが課せられて、割当にしたがって人々の出す銀、および人々が心から願って主の宮の持ってくる銀は、
|
II K
|
GerTextb
|
12:4 |
Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
|
II K
|
Kapingam
|
12:4 |
Joash gu-gahi-mai digau hai-mee-dabu ga-helekai gi digaula gi-benabena-ina nia bahihadu tigidaumaha ala ne-ogo mai i-lodo di Hale Daumaha, ala go nia bahihadu ala ne-ogo i-nia laangi huogodoo, mono bahihadu mai i-di tigidaumaha dudu huwa-laagau, mono wanga-dehuia.
|
II K
|
SpaPlate
|
12:4 |
Joás dijo a los sacerdotes: “Todo el dinero que como cosa santificada entre en la Casa de Yahvé, la tasa personal de cada uno, el dinero de rescate de personas, según su valuación, y todo el dinero que voluntariamente se ofrece a la Casa de Yahvé,
|
II K
|
WLC
|
12:4 |
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
II K
|
LtKBB
|
12:4 |
Jehoašas įsakė kunigams: „Visus pašvęstus pinigus, atneštus į Viešpaties namus, praeinančiųjų pinigus, asmens mokesčius, savo noru duodamas šventyklai aukas
|
II K
|
Bela
|
12:4 |
І сказаў Ёас сьвятарам: усё срэбра, якое пасьвячаецца, якое прыносяць у дом Гасподні, срэбра ад тых, што праходзяць, срэбра, якое ўносіцц а за кожную душу паводле ацэнкі, усё срэбра, колькі каму находзіць на сэрца, прынесьці ў дом Гасподні.
|
II K
|
GerBoLut
|
12:4 |
ohne daß sie die Hohen nicht abtaten; denn das Volk opferte und raucherte noch auf den Hohen.
|
II K
|
FinPR92
|
12:4 |
Uhrikukkulat eivät kuitenkaan hävinneet, yhä edelleenkin kansa uhrasi ja suitsutti kukkuloilla.
|
II K
|
SpaRV186
|
12:4 |
Y Joas dijo a los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones, que se suele traer en la casa de Jehová, el dinero de los que pasan en cuenta, el dinero de las almas, cada uno según su precio, y todo dinero que cada uno mete de su libertad en la casa de Jehová:
|
II K
|
NlCanisi
|
12:4 |
Joasj had tot de priesters gezegd: Al het geld, dat als wijgeschenk in de tempel van Jahweh geofferd wordt, zowel wat iedereen als schatting is opgelegd, als ook de vrijwillige bijdragen voor de tempel van Jahweh,
|
II K
|
GerNeUe
|
12:4 |
Die Opferstätten auf den Höhen ließ er allerdings bestehen, sodass das Volk dort auch weiterhin Schlacht- und Räucheropfer brachte.
|
II K
|
UrduGeo
|
12:4 |
ایک دن یوآس نے اماموں کو حکم دیا، ”رب کے لئے مخصوص جتنے بھی پیسے رب کے گھر میں لائے جاتے ہیں اُن سب کو جمع کریں، چاہے وہ مردم شماری کے ٹیکس یا کسی مَنت کے ضمن میں دیئے گئے ہوں، چاہے رضاکارانہ طور پر ادا کئے گئے ہوں۔
|
II K
|
AraNAV
|
12:4 |
وَقَالَ يَهُوآشُ لِلْكَهَنَةِ: «اجْمَعُوا الْفِضَّةَ الْمُخَصَّصَةَ لِلتَّقْدِمَاتِ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ، وَالْفِضَّةَ الَّتِي جُبِيَتْ مِنَ الإِحْصَاءِ، وَفِضَّةَ النُّذُورِ، وَالْفِضَّةَ الْمُقَدَّمَةَ بِصُورَةٍ طَوْعِيَّةٍ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:4 |
约阿施对众祭司说:“所有分别为圣,奉到耶和华殿里的银子,或是各被数点之人的赎价,或是各种的赎价,或是各人随着心意,奉到耶和华殿里的银子,
|
II K
|
ItaRive
|
12:4 |
Joas disse ai sacerdoti: "Tutto il danaro consacrato che sarà recato alla casa dell’Eterno, vale a dire il danaro versato da ogni Israelita censìto, il danaro che paga per il suo riscatto personale secondo la stima fatta dal sacerdote, tutto il danaro che a qualunque persona venga in cuore di portare alla casa dell’Eterno,
|
II K
|
Afr1953
|
12:4 |
En Joas het aan die priesters gesê: Al die geld wat as heilige gawes in die huis van die HERE gebring word, gangbare geld, elkeen se personegeld waarvoor hy geskat is, en al die geld wat iemand vrywillig in die huis van die HERE bring,
|
II K
|
RusSynod
|
12:4 |
И сказал Иоас священникам: «Все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господен, серебро от приходящих, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господен,
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:4 |
एक दिन युआस ने इमामों को हुक्म दिया, “रब के लिए मख़सूस जितने भी पैसे रब के घर में लाए जाते हैं उन सबको जमा करें, चाहे वह मर्दुमशुमारी के टैक्स या किसी मन्नत के ज़िम्न में दिए गए हों, चाहे रज़ाकाराना तौर पर अदा किए गए हों।
|
II K
|
TurNTB
|
12:4 |
Yoaş kâhinlere şöyle dedi: “RAB'bin Tapınağı için yapılan bağışları: Nüfus sayımından elde edilen geliri, kişi başına düşen vergiyi ve halkın gönüllü olarak RAB'bin Tapınağı'na sunduğu paraları toplayın.
|
II K
|
DutSVV
|
12:4 |
En Joas zeide tot de priesteren: Al het geld der geheiligde dingen, dat gebracht zal worden in het huis des HEEREN, te weten het geld desgenen, die overgaat tot de getelden, het geld van een ieder der personen naar zijn schatting, en al het geld, dat in ieders hart komt, om dat te brengen in het huis des HEEREN,
|
II K
|
HunKNB
|
12:4 |
Mindazonáltal a magaslatokat nem távolította el s a nép továbbra is a magaslatokon áldozott és gyújtott illatot.
|
II K
|
Maori
|
12:4 |
Na i mea a Iehoaha ki nga tohunga, Ko te moni katoa o nga mea e whakatapua ana, e kawea ana ki te whare o Ihowa, ko te moni o nga tangata e haere atu ana i te tauanga, ko te moni e whakaritea ai tera, tera, ko nga moni katoa e puta ake i roto i t e ngakau o tetahi kia kawea mai ki roto ki te whare o Ihowa,
|
II K
|
HunKar
|
12:4 |
És megparancsolá Joás a papoknak, hogy minden pénzt, a mely Istennek szenteltetik és az Úr házába bevitetik, mind a megszámlálás pénzét és a személyek váltságának pénzét, mind pedig, a melyet kiki szabad akaratja szerint az Úr házához bevisz.
|
II K
|
Viet
|
12:4 |
Giô-ách nói cùng những thầy tế lễ rằng: Phàm bạc do vật biệt riêng ra thánh thường đem vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va tức bạc mỗi người được tu bộ đem nộp, bạc chuộc mạng lại, tùy giá đã định cho mỗi người, và bạc mỗi người lạc ý đem đến dâng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va,
|
II K
|
Kekchi
|
12:4 |
Saˈ jun li cutan laj Joás quixye reheb laj tij: —Te̱xoc ut te̱chˈutub ru chixjunil li tumin li naqˈueman saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ, joˈ ajcuiˈ li joˈ qˈuial li tento teˈxtoj li junju̱nk joˈ ajcuiˈ li na-ala saˈ xchˈo̱leb xqˈuebal.
|
II K
|
Swe1917
|
12:4 |
Och Joas sade till prästerna: »Alla penningar vilka såsom heliga gåvor inflyta till HERRENS hus, gångbara penningar, sådana som utgöra lösen för personer, efter det värde som för var och en bestämmes, och alla penningar som någon av sitt hjärta manas att bära till HERRENS hus,
|
II K
|
CroSaric
|
12:4 |
Ali uzvišica nisu srušili i narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama.
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Tuy nhiên, các tế đàn ở nơi cao không bị phá huỷ ; dân chúng vẫn còn tế lễ và đốt hương trên các nơi cao đó.
|
II K
|
FreBDM17
|
12:4 |
Et Joas dit aux Sacrificateurs : Quant à tout l’argent consacré que l’on apporte dans la maison de l’Eternel, soit l’argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l’argent des personnes selon l’estimation qu’en fait le Sacrificateur, et tout l’argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l’Eternel ;
|
II K
|
FreLXX
|
12:4 |
Seulement, aucun des autels des hauts lieux ne fut déplacé ; le peuple y fit encore des sacrifices et y brûla de l'encens.
|
II K
|
Aleppo
|
12:4 |
רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות
|
II K
|
MapM
|
12:4 |
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
II K
|
HebModer
|
12:4 |
ויאמר יהואש אל הכהנים כל כסף הקדשים אשר יובא בית יהוה כסף עובר איש כסף נפשות ערכו כל כסף אשר יעלה על לב איש להביא בית יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
12:4 |
Бірде Жоғас діни қызметкерлерге былай деп тапсырды: «Адамдар Жаратқан Иенің киелі үйіне сый-тарту ретінде алып келген барлық күмісті жинаңдар! Ол санақта берілетін жан басы салығы әрі жеке адамдардың уәде еткен не ерікті түрде берген сый-тартулары бола алады.
|
II K
|
FreJND
|
12:4 |
Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
|
II K
|
GerGruen
|
12:4 |
Nur die Höhen wurden nicht abgeschafft. Das Volk opferte und räucherte noch immer auf den Höhen.
|
II K
|
SloKJV
|
12:4 |
Jehoáš je rekel duhovnikom: „Ves denar od posvečenih stvari, ki je prinešen v Gospodovo hišo, celó denar vsakega, ki gre na račun, denar, ki je določen vsakemu možu in ves denar, ki pride v srce katerega človeka, da ga prinese v Gospodovo hišo,
|
II K
|
Haitian
|
12:4 |
Yon jou, Joas rele prèt yo, li di yo: --Se nou ki pou reskonsab tout lajan ofrann yo pote nan tanp Seyè a, ni lajan chak moun fèt pou yo bay pou sakrifis yo, ni lajan moun yo vle bay paske yo fè lide a.
|
II K
|
FinBibli
|
12:4 |
Ja Joas sanoi papeille: kaikki pyhitetyt rahat, jotka tuodaan Herran huoneesen, nimittäin raha jokaiselta ohitsekäyvältä, raha minkä kukin antaa veroksi hengeltänsä, ja kaikki raha, minkä itsekukin uhraa vapaasta sydämestä, ne kannettakaan Herran huoneesen.
|
II K
|
SpaRV
|
12:4 |
Y Joas dijo á los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones que se suele traer á la casa de Jehová, el dinero de los que pasan en cuenta, el dinero por las personas, cada cual según su tasa, y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad mete en la casa de Jehová,
|
II K
|
WelBeibl
|
12:4 |
Dwedodd Joas wrth yr offeiriaid, “Cymrwch yr arian sydd wedi cael ei gysegru i'r deml – treth y cyfrifiad, y pris dalwyd am unigolion, a'r rhoddion gwirfoddol.
|
II K
|
GerMenge
|
12:4 |
nur der Höhendienst wurde nicht beseitigt, sondern das Volk brachte immer noch Schlacht- und Rauchopfer auf den Höhen dar.
|
II K
|
GreVamva
|
12:4 |
Και είπεν ο Ιωάς προς τους ιερείς, Παν το αργύριον των αφιερωμάτων το εισφερόμενον εις τον οίκον του Κυρίου, το αργύριον εκάστου διερχομένου εις τους απαριθμουμένους, το αργύριον εκάστου κατά την εκτίμησιν αυτού, παν το αργύριον το οποίον ήθελεν ελθεί εις την καρδίαν τινός να προσφέρη εις τον οίκον του Κυρίου,
|
II K
|
UkrOgien
|
12:4 |
Тільки па́гірки не були понищені, — народ ще прино́сив жертви та кадив на па́гірках.
|
II K
|
FreCramp
|
12:4 |
Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:4 |
И Јоас рече свештеницима: Сав новац посвећени, што се доноси у дом Господњи, новац оних који иду у бој, и новац од уцене свачије, и сав новац што ко доноси од своје воље у дом Господњи.
|
II K
|
PolUGdan
|
12:4 |
I Jehoasz powiedział do kapłanów: Wszystkie pieniądze z ofiar poświęconych, które przynoszone są do domu Pana, pieniądze tych, którzy są spisani, pieniądze każdego według jego oszacowania i wszystkie pieniądze, które ktokolwiek dobrowolnie wnosi do domu Pana;
|
II K
|
FreSegon
|
12:4 |
Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au cœur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Éternel,
|
II K
|
SpaRV190
|
12:4 |
Y Joas dijo á los sacerdotes: Todo el dinero de las santificaciones que se suele traer á la casa de Jehová, el dinero de los que pasan en cuenta, el dinero por las personas, cada cual según su tasa, y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad mete en la casa de Jehová,
|
II K
|
HunRUF
|
12:4 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
|
II K
|
DaOT1931
|
12:4 |
Joas sagde til Præsterne: »Alle Penge, der indkommer i HERRENS Hus som Helliggaver, de Penge, det paalægges at udrede efter Vurdering — de Penge, Personer vurderes til — og alle Penge, man efter Hjertets Tilskyndelse bringer til HERRENS Hus,
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:4 |
¶ Na Jehoas i tokim ol pris, Olgeta mani bilong ol samting ol man i makim long BIKPELA, dispela ol i bringim insait long haus bilong BIKPELA, yes, mani bilong olgeta wan wan husat i givim antap long mak, dispela mani long ol i makim long olgeta wan wan man, na olgeta dispela mani i kam insait long bel bilong wanpela man long bringim insait long haus bilong BIKPELA,
|
II K
|
DaOT1871
|
12:4 |
Og Joas sagde til Præsterne: Alle Penge for de Ting, som helliges, som bringes til Herrens Hus, nemlig Penge for hver, som gaar over i Mandtallet, Penge, som de give for Personer, hver efter sin Vurdering, alle Penge, som hver Mand ofrer af et frivilligt Hjerte for at bringe dem til Herrens Hus,
|
II K
|
FreVulgG
|
12:4 |
Alors Joas dit aux prêtres : Tout l’argent consacré qui sera apporté dans le temple du Seigneur par les puissants (passants), celui qui est offert pour le prix de l’âme, et celui qu’on apporte spontanément et au gré du cœur dans le temple,
|
II K
|
PolGdans
|
12:4 |
I rzekł Joaz do kapłanów: Wszystkie pieniądze poświęcone, które przychodzą do domu Pańskiego, pieniądze tych, którzy idą w liczbę, pieniądze każdego z osobna według szacunku jego, i wszystkie pieniądze, które ktokolwiek dobrowolnie znosi do domu Pańskiego,
|
II K
|
JapBungo
|
12:4 |
茲にヨアシ祭司等に言けるは凡てヱホバの家に聖別て献納るところの金即ち核數らるる人の金估價にしたがひて出すところの身の代の金および人々が心より願てヱホバの家に持きたるところの金
|
II K
|
GerElb18
|
12:4 |
Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld der geheiligten Dinge, welches in das Haus Jehovas gebracht wird: das Geld eines jeden Gemusterten, das Geld der Seelen, je nach der Schätzung eines jeden, und alles Geld, das jemand ins Herz kommt, in das Haus Jehovas zu bringen,
|