II K
|
RWebster
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
|
II K
|
NHEBJE
|
22:11 |
It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
|
II K
|
ABP
|
22:11 |
And it came to pass as [3heard 1the 2king] the words of the scroll of the law, that he tore his garments.
|
II K
|
NHEBME
|
22:11 |
It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
|
II K
|
Rotherha
|
22:11 |
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
LEB
|
22:11 |
When the king heard the words of the scroll of the Torah, he tore his clothes.
|
II K
|
RNKJV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
Jubilee2
|
22:11 |
And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes.
|
II K
|
Webster
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
Darby
|
22:11 |
And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments.
|
II K
|
ASV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
LITV
|
22:11 |
And it happened when the king heard the words of the Book of the Law, he tore his garments.
|
II K
|
Geneva15
|
22:11 |
And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes.
|
II K
|
CPDV
|
22:11 |
and the king had heard the words of the book of the law of the Lord, he tore his garments.
|
II K
|
BBE
|
22:11 |
And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
|
II K
|
DRC
|
22:11 |
And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments.
|
II K
|
GodsWord
|
22:11 |
When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.
|
II K
|
JPS
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
|
II K
|
KJVPCE
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
NETfree
|
22:11 |
When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
|
II K
|
AB
|
22:11 |
And it came to pass, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes.
|
II K
|
AFV2020
|
22:11 |
Now it came to pass when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
|
II K
|
NHEB
|
22:11 |
It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
|
II K
|
NETtext
|
22:11 |
When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
|
II K
|
UKJV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
KJV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
KJVA
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
AKJV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
RLT
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
|
II K
|
MKJV
|
22:11 |
And it happened when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
|
II K
|
YLT
|
22:11 |
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments,
|
II K
|
ACV
|
22:11 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:11 |
E quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
|
II K
|
Mg1865
|
22:11 |
Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny teny tao amin’ ilay bokin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy.
|
II K
|
FinPR
|
22:11 |
Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
|
II K
|
FinRK
|
22:11 |
Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, hän repäisi vaatteensa.
|
II K
|
ChiSB
|
22:11 |
君王一聽了法律書上的話,就撕裂了自己的衣服,
|
II K
|
ChiUns
|
22:11 |
王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
|
II K
|
BulVeren
|
22:11 |
А когато царят чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си.
|
II K
|
AraSVD
|
22:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ سِفْرِ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
22:11 |
Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la libro de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:11 |
และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ได้ฟังถ้อยคำของหนังสือแห่งพระราชบัญญัติ พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
22:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
22:11 |
ရှင်ဘုရင်သည် ပညတ္တိကျမ်းစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
22:11 |
وقتی پادشاه کلام کتاب تورات را شنید، لباس خود را پاره کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Kitāb kī bāteṅ sun kar bādshāh ne ranjīdā ho kar apne kapṛe phāṛ lie.
|
II K
|
SweFolk
|
22:11 |
När kungen hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
|
II K
|
GerSch
|
22:11 |
Als aber der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriß er seine Kleider.
|
II K
|
TagAngBi
|
22:11 |
At binasa ni Saphan sa harap ng hari. At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng aklat ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
|
II K
|
Dari
|
22:11 |
وقتی پادشاه کلمات کتاب تورات را شنید لباس خود را پاره کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
22:11 |
Oo markii boqorkii maqlay erayadii kitaabkii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
|
II K
|
NorSMB
|
22:11 |
Då kongen fekk høyra ordi i lovboki, reiv han sund klædi sine.
|
II K
|
Alb
|
22:11 |
Kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
22:11 |
왕이 율법 책의 말씀들을 듣고는 자기 옷을 찢으니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:11 |
А кад цар чу ријечи у законику, раздрије хаљине своје.
|
II K
|
Wycliffe
|
22:11 |
and the kyng hadde herd the wordis of the book of the lawe of the Lord, he to-rente hise clothis.
|
II K
|
Mal1910
|
22:11 |
രാജാവു ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറി;
|
II K
|
KorRV
|
22:11 |
왕이 율법책의 말을 듣자 곧 그 옷을 찢으니라
|
II K
|
Azeri
|
22:11 |
پادشاه شرئعت کئتابينين سؤزلرئني اشئدنده پالتاريني جيردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då Konungen hörde orden i lagbokene, ref han sin kläder sönder.
|
II K
|
KLV
|
22:11 |
'oH qaSta', ghorgh the joH ghajta' Qoyta' the mu'mey vo' the paq vo' the chut, vetlh ghaH tore Daj clothes.
|
II K
|
ItaDio
|
22:11 |
E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
|
II K
|
RusSynod
|
22:11 |
Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
|
II K
|
CSlEliza
|
22:11 |
И бысть яко услыша царь словеса книги законныя, и раздра ризы своя,
|
II K
|
ABPGRK
|
22:11 |
και εγένετο ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του βιβλίου του νόμου και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
22:11 |
Et lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II K
|
LinVB
|
22:11 |
Eyoki mokonzi maloba ma buku ya Mobeko, apasoli bilamba bya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
22:11 |
És volt, a mint hallotta a király a tan könyvének szavait, megszaggatta ruháit.
|
II K
|
ChiUnL
|
22:11 |
王聞律書之言、自裂其衣、
|
II K
|
VietNVB
|
22:11 |
Khi vua nghe xong những lời trong sách Kinh Luật thì vua xé áo mình.
|
II K
|
LXX
|
22:11 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug nahitabo, sa nakadungog ang hari sa mga pulong sa basahon sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga saput.
|
II K
|
RomCor
|
22:11 |
Când a auzit împăratul cuvintele din cartea legii, şi-a sfâşiat hainele.
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Ni nanmwarkio eh karongehda audepen Pwuken Kosonnedo, e ahpw ketin tehrpeseng sapwellime likou ko, uwen sapwellime nsensuwed.
|
II K
|
HunUj
|
22:11 |
Amikor a király meghallotta a törvénykönyv igéit, megszaggatta a ruháját.
|
II K
|
GerZurch
|
22:11 |
Als der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriss er seine Kleider.
|
II K
|
GerTafel
|
22:11 |
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
|
II K
|
PorAR
|
22:11 |
E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
|
II K
|
DutSVVA
|
22:11 |
Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
|
II K
|
FarOPV
|
22:11 |
پس چون پادشاه سخنان سفر تورات راشنید، لباس خود را درید.
|
II K
|
Ndebele
|
22:11 |
Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi ogwalo lomlayo, yadabula izigqoko zayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:11 |
E quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
|
II K
|
Norsk
|
22:11 |
Da kongen hørte lovbokens ord, sønderrev han sine klær.
|
II K
|
SloChras
|
22:11 |
Ko pa kralj sliši besede knjige postave, raztrga oblačila svoja.
|
II K
|
Northern
|
22:11 |
Padşah Qanun kitabının sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
|
II K
|
GerElb19
|
22:11 |
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
|
II K
|
LvGluck8
|
22:11 |
Kad nu ķēniņš dzirdēja tās bauslības grāmatas vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
|
II K
|
PorAlmei
|
22:11 |
Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou os seus vestidos.
|
II K
|
ChiUn
|
22:11 |
王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,
|
II K
|
SweKarlX
|
22:11 |
Då Konungen hörde orden i lagbokene, ref han sin kläder sönder.
|
II K
|
FreKhan
|
22:11 |
En entendant les termes du livre de la loi, le roi déchira ses vêtements,
|
II K
|
FrePGR
|
22:11 |
Et lorsque le roi entendit le contenu du Livre de la Loi, il déchira ses habits.
|
II K
|
PorCap
|
22:11 |
Ao ouvir as palavras do Livro da Lei do Senhor, o rei rasgou as suas vestes
|
II K
|
JapKougo
|
22:11 |
王はその律法の書の言葉を聞くと、その衣を裂いた。
|
II K
|
GerTextb
|
22:11 |
Als aber der König die Worte des Gesetzbuchs vernahm, zerriß er seine Kleider.
|
II K
|
Kapingam
|
22:11 |
I-di madagoaa di king ne-hagalongo gi-di beebaa ne-dau, gei mee gu-hahaahi ono goloo, gu-huaidu ono lodo,
|
II K
|
SpaPlate
|
22:11 |
Al oír el rey las palabras del Libro de la Ley, rasgó sus vestidos,
|
II K
|
WLC
|
22:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:11 |
Karalius, išgirdęs įstatymo knygos žodžius, perplėšė savo drabužius.
|
II K
|
Bela
|
22:11 |
Як пачуў цар словы кнігі закона, дык разадраў вопратку сваю.
|
II K
|
GerBoLut
|
22:11 |
Da aber der Konig horete die Worte im Gesetzbuch, zerriti er seine Kleider.
|
II K
|
FinPR92
|
22:11 |
Kun kuningas kuuli, mitä lain kirjassa sanottiin, hän repäisi vaatteensa.
|
II K
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rompió sus vestidos.
|
II K
|
NlCanisi
|
22:11 |
Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
|
II K
|
GerNeUe
|
22:11 |
Als der König hörte, was in dieser Schriftrolle mit dem Gesetz stand, riss er sein Obergewand ein
|
II K
|
UrduGeo
|
22:11 |
کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
22:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ مَا وَرَدَ فِي سِفْرِ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:11 |
王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。
|
II K
|
ItaRive
|
22:11 |
Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti.
|
II K
|
Afr1953
|
22:11 |
En toe die koning die woorde van die wetboek hoor, het hy sy klere geskeur;
|
II K
|
RusSynod
|
22:11 |
Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:11 |
किताब की बातें सुनकर बादशाह ने रंजीदा होकर अपने कपड़े फाड़ लिए।
|
II K
|
TurNTB
|
22:11 |
Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
|
II K
|
DutSVV
|
22:11 |
Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
|
II K
|
HunKNB
|
22:11 |
és a király meghallotta az Úr törvénye könyvének szavait, megszaggatta ruháit
|
II K
|
Maori
|
22:11 |
A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.
|
II K
|
HunKar
|
22:11 |
Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az ő ruháit.
|
II K
|
Viet
|
22:11 |
Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.
|
II K
|
Kekchi
|
22:11 |
Nak li rey Josías quirabi li chakˈrab li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈan, quixpej li rakˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
22:11 |
När konungen nu hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
|
II K
|
CroSaric
|
22:11 |
Čuvši riječi Knjige Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nghe những lời ghi chép trong Sách Luật, vua xé áo mình ra,
|
II K
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et il arriva qu’aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements.
|
II K
|
FreLXX
|
22:11 |
Quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements,
|
II K
|
Aleppo
|
22:11 |
ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו
|
II K
|
MapM
|
22:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
22:11 |
ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו׃
|
II K
|
Kaz
|
22:11 |
Патша кітаптың мазмұнын естігенде, қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртты.
|
II K
|
FreJND
|
22:11 |
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II K
|
GerGruen
|
22:11 |
Als der König die Worte des Buches der Lehre vernahm, zerriß er seine Gewänder.
|
II K
|
SloKJV
|
22:11 |
Pripetilo se je, ko je kralj slišal besede iz knjige postave, da je pretrgal svoja oblačila.
|
II K
|
Haitian
|
22:11 |
Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan liv la, li chire rad sou li a sitèlman li te sezi.
|
II K
|
FinBibli
|
22:11 |
Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
|
II K
|
SpaRV
|
22:11 |
Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
|
II K
|
WelBeibl
|
22:11 |
Wedi iddo glywed beth roedd sgrôl y Gyfraith yn ei ddweud, dyma'r brenin yn rhwygo'i ddillad.
|
II K
|
GerMenge
|
22:11 |
Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernommen hatte, zerriß er seine Kleider
|
II K
|
GreVamva
|
22:11 |
Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του βιβλίου του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
22:11 |
І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...
|
II K
|
FreCramp
|
22:11 |
Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements ;
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:11 |
А кад цар чу речи у законику, раздре хаљине своје.
|
II K
|
PolUGdan
|
22:11 |
A gdy król usłyszał słowa księgi Prawa, rozdarł swoje szaty.
|
II K
|
FreSegon
|
22:11 |
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II K
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
|
II K
|
HunRUF
|
22:11 |
Amikor a király meghallotta a törvénykönyv igéit, megszaggatta a ruháját.
|
II K
|
DaOT1931
|
22:11 |
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:11 |
¶ Na em i kamap olsem, taim king i bin harim ol toktok bilong buk bilong lo, long em i brukim klos bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
22:11 |
Og det skete, der Kongen hørte Lovbogens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
|
II K
|
FreVulgG
|
22:11 |
Le roi, ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements,
|
II K
|
PolGdans
|
22:11 |
A gdy usłyszał król słowa ksiąg zakonu, rozdarł szaty swe.
|
II K
|
JapBungo
|
22:11 |
王その律法の書の言を聞やその衣を裂り
|
II K
|
GerElb18
|
22:11 |
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
|