Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
II K NHEBJE 22:11  It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
II K ABP 22:11  And it came to pass as [3heard 1the 2king] the words of the scroll of the law, that he tore his garments.
II K NHEBME 22:11  It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
II K Rotherha 22:11  And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K LEB 22:11  When the king heard the words of the scroll of the Torah, he tore his clothes.
II K RNKJV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K Jubilee2 22:11  And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes.
II K Webster 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K Darby 22:11  And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments.
II K ASV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K LITV 22:11  And it happened when the king heard the words of the Book of the Law, he tore his garments.
II K Geneva15 22:11  And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes.
II K CPDV 22:11  and the king had heard the words of the book of the law of the Lord, he tore his garments.
II K BBE 22:11  And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
II K DRC 22:11  And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments.
II K GodsWord 22:11  When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes in distress.
II K JPS 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
II K KJVPCE 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K NETfree 22:11  When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
II K AB 22:11  And it came to pass, when the king heard the words of the Book of the Law, that he tore his clothes.
II K AFV2020 22:11  Now it came to pass when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
II K NHEB 22:11  It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
II K NETtext 22:11  When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
II K UKJV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K KJV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K KJVA 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K AKJV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K RLT 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
II K MKJV 22:11  And it happened when the king had heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes.
II K YLT 22:11  And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments,
II K ACV 22:11  And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
II K VulgSist 22:11  et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
II K VulgCont 22:11  et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
II K Vulgate 22:11  et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua
II K VulgHetz 22:11  et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
II K VulgClem 22:11  et audisset rex verba libri legis Domini, scidit vestimenta sua.
II K CzeBKR 22:11  A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své.
II K CzeB21 22:11  Jakmile král uslyšel slova Knihy Zákona, roztrhl své roucho
II K CzeCEP 22:11  Když král uslyšel slova knihy Zákona, roztrhl své roucho.
II K CzeCSP 22:11  I stalo se, když král uslyšel slova knihy zákona, že ⌈roztrhl své roucho.⌉
II K PorBLivr 22:11  E quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
II K Mg1865 22:11  Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny teny tao amin’ ilay bokin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy.
II K FinPR 22:11  Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
II K FinRK 22:11  Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, hän repäisi vaatteensa.
II K ChiSB 22:11  君王一聽了法律書上的話,就撕裂了自己的衣服,
II K ChiUns 22:11  王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
II K BulVeren 22:11  А когато царят чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си.
II K AraSVD 22:11  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ سِفْرِ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ.
II K Esperant 22:11  Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la libro de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
II K ThaiKJV 22:11  และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ได้ฟังถ้อยคำของหนังสือแห่งพระราชบัญญัติ พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์
II K OSHB 22:11  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II K BurJudso 22:11  ရှင်ဘုရင်သည် ပညတ္တိကျမ်းစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍၊
II K FarTPV 22:11  وقتی پادشاه کلام کتاب تورات را شنید، لباس خود را پاره کرد.
II K UrduGeoR 22:11  Kitāb kī bāteṅ sun kar bādshāh ne ranjīdā ho kar apne kapṛe phāṛ lie.
II K SweFolk 22:11  När kungen hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
II K GerSch 22:11  Als aber der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriß er seine Kleider.
II K TagAngBi 22:11  At binasa ni Saphan sa harap ng hari. At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng aklat ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
II K FinSTLK2 22:11  Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
II K Dari 22:11  وقتی پادشاه کلمات کتاب تورات را شنید لباس خود را پاره کرد.
II K SomKQA 22:11  Oo markii boqorkii maqlay erayadii kitaabkii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
II K NorSMB 22:11  Då kongen fekk høyra ordi i lovboki, reiv han sund klædi sine.
II K Alb 22:11  Kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e tij.
II K KorHKJV 22:11  왕이 율법 책의 말씀들을 듣고는 자기 옷을 찢으니라.
II K SrKDIjek 22:11  А кад цар чу ријечи у законику, раздрије хаљине своје.
II K Wycliffe 22:11  and the kyng hadde herd the wordis of the book of the lawe of the Lord, he to-rente hise clothis.
II K Mal1910 22:11  രാജാവു ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറി;
II K KorRV 22:11  왕이 율법책의 말을 듣자 곧 그 옷을 찢으니라
II K Azeri 22:11  پادشاه شرئعت کئتابينين سؤزلرئني اشئدنده پالتاريني جيردي.
II K SweKarlX 22:11  Då Konungen hörde orden i lagbokene, ref han sin kläder sönder.
II K KLV 22:11  'oH qaSta', ghorgh the joH ghajta' Qoyta' the mu'mey vo' the paq vo' the chut, vetlh ghaH tore Daj clothes.
II K ItaDio 22:11  E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
II K RusSynod 22:11  Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
II K CSlEliza 22:11  И бысть яко услыша царь словеса книги законныя, и раздра ризы своя,
II K ABPGRK 22:11  και εγένετο ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του βιβλίου του νόμου και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
II K FreBBB 22:11  Et lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
II K LinVB 22:11  Eyoki mokonzi maloba ma buku ya Mobeko, apasoli bilamba bya ye.
II K HunIMIT 22:11  És volt, a mint hallotta a király a tan könyvének szavait, megszaggatta ruháit.
II K ChiUnL 22:11  王聞律書之言、自裂其衣、
II K VietNVB 22:11  Khi vua nghe xong những lời trong sách Kinh Luật thì vua xé áo mình.
II K LXX 22:11  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ
II K CebPinad 22:11  Ug nahitabo, sa nakadungog ang hari sa mga pulong sa basahon sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga saput.
II K RomCor 22:11  Când a auzit împăratul cuvintele din cartea legii, şi-a sfâşiat hainele.
II K Pohnpeia 22:11  Ni nanmwarkio eh karongehda audepen Pwuken Kosonnedo, e ahpw ketin tehrpeseng sapwellime likou ko, uwen sapwellime nsensuwed.
II K HunUj 22:11  Amikor a király meghallotta a törvénykönyv igéit, megszaggatta a ruháját.
II K GerZurch 22:11  Als der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriss er seine Kleider.
II K GerTafel 22:11  Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
II K PorAR 22:11  E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
II K DutSVVA 22:11  Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
II K FarOPV 22:11  پس چون پادشاه سخنان سفر تورات راشنید، لباس خود را درید.
II K Ndebele 22:11  Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi ogwalo lomlayo, yadabula izigqoko zayo.
II K PorBLivr 22:11  E quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
II K Norsk 22:11  Da kongen hørte lovbokens ord, sønderrev han sine klær.
II K SloChras 22:11  Ko pa kralj sliši besede knjige postave, raztrga oblačila svoja.
II K Northern 22:11  Padşah Qanun kitabının sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
II K GerElb19 22:11  Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
II K LvGluck8 22:11  Kad nu ķēniņš dzirdēja tās bauslības grāmatas vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
II K PorAlmei 22:11  Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou os seus vestidos.
II K ChiUn 22:11  王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,
II K SweKarlX 22:11  Då Konungen hörde orden i lagbokene, ref han sin kläder sönder.
II K FreKhan 22:11  En entendant les termes du livre de la loi, le roi déchira ses vêtements,
II K FrePGR 22:11  Et lorsque le roi entendit le contenu du Livre de la Loi, il déchira ses habits.
II K PorCap 22:11  Ao ouvir as palavras do Livro da Lei do Senhor, o rei rasgou as suas vestes
II K JapKougo 22:11  王はその律法の書の言葉を聞くと、その衣を裂いた。
II K GerTextb 22:11  Als aber der König die Worte des Gesetzbuchs vernahm, zerriß er seine Kleider.
II K Kapingam 22:11  I-di madagoaa di king ne-hagalongo gi-di beebaa ne-dau, gei mee gu-hahaahi ono goloo, gu-huaidu ono lodo,
II K SpaPlate 22:11  Al oír el rey las palabras del Libro de la Ley, rasgó sus vestidos,
II K WLC 22:11  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II K LtKBB 22:11  Karalius, išgirdęs įstatymo knygos žodžius, perplėšė savo drabužius.
II K Bela 22:11  Як пачуў цар словы кнігі закона, дык разадраў вопратку сваю.
II K GerBoLut 22:11  Da aber der Konig horete die Worte im Gesetzbuch, zerriti er seine Kleider.
II K FinPR92 22:11  Kun kuningas kuuli, mitä lain kirjassa sanottiin, hän repäisi vaatteensa.
II K SpaRV186 22:11  Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rompió sus vestidos.
II K NlCanisi 22:11  Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
II K GerNeUe 22:11  Als der König hörte, was in dieser Schriftrolle mit dem Gesetz stand, riss er sein Obergewand ein
II K UrduGeo 22:11  کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔
II K AraNAV 22:11  فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ مَا وَرَدَ فِي سِفْرِ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
II K ChiNCVs 22:11  王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。
II K ItaRive 22:11  Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti.
II K Afr1953 22:11  En toe die koning die woorde van die wetboek hoor, het hy sy klere geskeur;
II K RusSynod 22:11  Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
II K UrduGeoD 22:11  किताब की बातें सुनकर बादशाह ने रंजीदा होकर अपने कपड़े फाड़ लिए।
II K TurNTB 22:11  Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
II K DutSVV 22:11  Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
II K HunKNB 22:11  és a király meghallotta az Úr törvénye könyvének szavait, megszaggatta ruháit
II K Maori 22:11  A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.
II K HunKar 22:11  Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az ő ruháit.
II K Viet 22:11  Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.
II K Kekchi 22:11  Nak li rey Josías quirabi li chakˈrab li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈan, quixpej li rakˈ.
II K Swe1917 22:11  När konungen nu hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
II K CroSaric 22:11  Čuvši riječi Knjige Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
II K VieLCCMN 22:11  Nghe những lời ghi chép trong Sách Luật, vua xé áo mình ra,
II K FreBDM17 22:11  Et il arriva qu’aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements.
II K FreLXX 22:11  Quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements,
II K Aleppo 22:11  ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו
II K MapM 22:11  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II K HebModer 22:11  ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו׃
II K Kaz 22:11  Патша кітаптың мазмұнын естігенде, қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртты.
II K FreJND 22:11  Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
II K GerGruen 22:11  Als der König die Worte des Buches der Lehre vernahm, zerriß er seine Gewänder.
II K SloKJV 22:11  Pripetilo se je, ko je kralj slišal besede iz knjige postave, da je pretrgal svoja oblačila.
II K Haitian 22:11  Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan liv la, li chire rad sou li a sitèlman li te sezi.
II K FinBibli 22:11  Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
II K SpaRV 22:11  Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
II K WelBeibl 22:11  Wedi iddo glywed beth roedd sgrôl y Gyfraith yn ei ddweud, dyma'r brenin yn rhwygo'i ddillad.
II K GerMenge 22:11  Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernommen hatte, zerriß er seine Kleider
II K GreVamva 22:11  Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του βιβλίου του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
II K UkrOgien 22:11  І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...
II K FreCramp 22:11  Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements ;
II K SrKDEkav 22:11  А кад цар чу речи у законику, раздре хаљине своје.
II K PolUGdan 22:11  A gdy król usłyszał słowa księgi Prawa, rozdarł swoje szaty.
II K FreSegon 22:11  Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
II K SpaRV190 22:11  Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
II K HunRUF 22:11  Amikor a király meghallotta a törvénykönyv igéit, megszaggatta a ruháját.
II K DaOT1931 22:11  Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;
II K TpiKJPB 22:11  ¶ Na em i kamap olsem, taim king i bin harim ol toktok bilong buk bilong lo, long em i brukim klos bilong em.
II K DaOT1871 22:11  Og det skete, der Kongen hørte Lovbogens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
II K FreVulgG 22:11  Le roi, ayant entendu ces paroles du livre de la loi du Seigneur, déchira ses vêtements,
II K PolGdans 22:11  A gdy usłyszał król słowa ksiąg zakonu, rozdarł szaty swe.
II K JapBungo 22:11  王その律法の書の言を聞やその衣を裂り
II K GerElb18 22:11  Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.