II K
|
RWebster
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, concerning the words which thou hast heard;
|
II K
|
NHEBJE
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus you shall tell him, "Thus says Jehovah, the God of Israel: 'Concerning the words which you have heard,
|
II K
|
ABP
|
22:18 |
And to the king of Judah, the one sending you to inquire of the lord, thus you shall say to him, Thus says the lord God of Israel concerning the words which you heard;
|
II K
|
NHEBME
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus you shall tell him, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Concerning the words which you have heard,
|
II K
|
Rotherha
|
22:18 |
But, unto the king of Judah, who hath sent you to enquire of Yahweh, thus, shall ye say unto him,—Thus, saith Yahweh, God of Israel, As touching the words which thou hast heard:
|
II K
|
LEB
|
22:18 |
And to the king of Judah who sent all of you to inquire of Yahweh, thus you shall say to him, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Concerning the words that you have heard,
|
II K
|
RNKJV
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to inquire of יהוה, thus shall ye say to him, Thus saith יהוה Elohim of Israel, As touching the words which thou hast heard;
|
II K
|
Jubilee2
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, Because thou didst hear the words [of the book],
|
II K
|
Webster
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [concerning] the words which thou hast heard;
|
II K
|
Darby
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith Jehovah theGod of Israel touching the words which thou hast heard:
|
II K
|
ASV
|
22:18 |
But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
|
II K
|
LITV
|
22:18 |
And to the king of Judah who sent you to inquire of Jehovah, you shall say this to him, So says Jehovah, the God of Israel, the words that you have heard,
|
II K
|
Geneva15
|
22:18 |
But to the King of Iudah, who sent you to inquire of the Lord, so shall ye say vnto him, Thus sayeth the Lord God of Israel, The wordes that thou hast heard, shall come to passe.
|
II K
|
CPDV
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you so that you would consult the Lord, so shall you say: Thus says the Lord, the God of Israel: In so far as you have heard the words of the volume,
|
II K
|
BBE
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: As to the words which have come to your ears,
|
II K
|
DRC
|
22:18 |
But to the king of Juda, who sent you to consult the Lord, thus shall you say: Thus saith the Lord, the God of Israel: for as much as thou hast heard the words of the book,
|
II K
|
GodsWord
|
22:18 |
Huldah added, "But tell Judah's king who sent you to me to ask the LORD a question, 'This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:
|
II K
|
JPS
|
22:18 |
But unto the king of Judah, who sent you to inquire of HaShem, thus shall ye say to him: Thus saith HaShem, the G-d of Israel: As touching the words which thou hast heard,
|
II K
|
KJVPCE
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to inquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
|
II K
|
NETfree
|
22:18 |
Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the LORD: "This is what the LORD God of Israel says concerning the words you have heard:
|
II K
|
AB
|
22:18 |
And to the king of Judah that sent you to inquire of the Lord-thus shall you say to him, Thus says the Lord God of Israel: As for the words which you have heard;
|
II K
|
AFV2020
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD God of Israel, “Regarding the words which you have heard,
|
II K
|
NHEB
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus you shall tell him, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Concerning the words which you have heard,
|
II K
|
NETtext
|
22:18 |
Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the LORD: "This is what the LORD God of Israel says concerning the words you have heard:
|
II K
|
UKJV
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall all of you say to him, Thus says the LORD God of Israel, As concerning the words which you have heard;
|
II K
|
KJV
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
|
II K
|
KJVA
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
|
II K
|
AKJV
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus said the LORD God of Israel, As touching the words which you have heard;
|
II K
|
RLT
|
22:18 |
But to the king of Judah which sent you to enquire of Yhwh, thus shall ye say to him, Thus saith Yhwh God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
|
II K
|
MKJV
|
22:18 |
But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, so you shall say to him, So says the LORD God of Israel, The words which you have heard,
|
II K
|
YLT
|
22:18 |
`And unto the king of Judah, who is sending you to seek Jehovah, thus do ye say unto him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words that thou hast heard--
|
II K
|
ACV
|
22:18 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus says Jehovah, the God of Israel: As concerning the words which thou have heard,
|
II K
|
PorBLivr
|
22:18 |
Mas ao rei de Judá que vos enviou para que perguntásseis ao SENHOR, direis assim: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Porquanto ouviste as palavras do livro,
|
II K
|
Mg1865
|
22:18 |
Fa ny amin’ ny mpanjakan’ ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin’ i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin’ ny teny izay novakinao,
|
II K
|
FinPR
|
22:18 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka sinä olet kuullut:
|
II K
|
FinRK
|
22:18 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, sanoista, jotka sinä olet kuullut:
|
II K
|
ChiSB
|
22:18 |
至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:你既然聽了這些話,
|
II K
|
ChiUns
|
22:18 |
然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:『耶和华─以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
|
II K
|
BulVeren
|
22:18 |
Но на юдовия цар, който ви прати да се допитате до ГОСПОДА, на него кажете така: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: За думите, които си чул:
|
II K
|
AraSVD
|
22:18 |
وَأَمَّا مَلِكُ يَهُوذَا ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ لِتَسْأَلُوا ٱلرَّبَّ، فَهَكَذَا تَقُولُونَ لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ مِنْ جِهَةِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي سَمِعْتَ:
|
II K
|
Esperant
|
22:18 |
Sed koncerne la reĝon de Judujo, kiu sendis vin, por demandi la Eternulon, diru al li jene: Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la vortoj, kiujn vi aŭdis:
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:18 |
แต่ฝ่ายกษัตริย์แห่งยูดาห์ผู้ได้ส่งเจ้ามาถามพระเยโฮวาห์นั้น เจ้าจงไปบอกเขาว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เกี่ยวกับเรื่องถ้อยคำที่เจ้าได้ยิน
|
II K
|
OSHB
|
22:18 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
22:18 |
ထာဝရဘုရားကို မေးလျှောက်စေခြင်းငှါ သင်တို့ ကို စေလွှတ်သော ယုဒရှင်ဘုရင် ကြားသော ကျမ်းစကား ကို ရည်ဆောင်၍၊ ဣသရေလအမျိုး ၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူကြောင်းကို ထိုရှင်ဘုရင်အား တဖန် ပြန်လျှောက်ရမည်ကား၊
|
II K
|
FarTPV
|
22:18 |
امّا در مورد پادشاه یهودا، که شما را فرستاد تا از خداوند راهنمایی بخواهد، به او بگویید که خداوند خدای اسرائیل میفرماید: 'تو کلام این کتاب را شنیدی
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Lekin Yahūdāh ke bādshāh ke pās jāeṅ jis ne āp ko Rab se dariyāft karne ke lie bhejā hai aur use batā deṅ ki Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Merī bāteṅ sun kar
|
II K
|
SweFolk
|
22:18 |
Men till Juda kung, som har sänt er för att fråga Herren, ska ni säga: Så säger Herren, Israels Gud,
|
II K
|
GerSch
|
22:18 |
Aber dem König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, welche du gehört hast:
|
II K
|
TagAngBi
|
22:18 |
Nguni't sa hari sa Juda, na nagsugo sa inyo upang magusisa sa Panginoon, ganito ang sasabihin ninyo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel. Tungkol sa mga salita na inyong narinig.
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka olet kuullut:
|
II K
|
Dari
|
22:18 |
اما در مورد پادشاه یهودا که شما را فرستاد تا از خداوند مشوره و راهنمائی بخواهد به او بگوئید که خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: «تو کلام این کتاب را شنیدی،
|
II K
|
SomKQA
|
22:18 |
Laakiinse boqorkii dalka Yahuudah oo idiin soo diray inaad Rabbiga wax soo weyddiisaan waxaad ku tidhaahdaan, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu ka leeyahay waxa ku saabsan erayadii aad maqashay:
|
II K
|
NorSMB
|
22:18 |
Men med Juda-kongen, som sende dykk til å spyrja Herren, skal de segja so: So segjer Herren, Israels Gud, um dei ordi du høyrde:
|
II K
|
Alb
|
22:18 |
Por mbretit të Judës, që ju ka dërguar për t'u konsultuar me Zotin, do t'i thoni kështu: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me fjalët që ti ke dëgjuar,
|
II K
|
KorHKJV
|
22:18 |
그러나 너희를 보내어 주에게 여쭙게 한 유다 왕에게는 너희가 그에게 이같이 말하되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 네가 들은 말들로 말하건대
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:18 |
А цару Јудину, који вас је послао да упитате Господа, овако му кажите: овако вели Господ Бог Израиљев за ријечи које си чуо:
|
II K
|
Wycliffe
|
22:18 |
Sotheli to the kyng of Juda, that sente you, that ye schulen `counsele the Lord, ye schulen seie thus, The Lord God of Israel seith these thingis, For thou herdist the wordis of the book,
|
II K
|
Mal1910
|
22:18 |
എന്നാൽ യഹോവയോടു ചോദിപ്പാൻ നിങ്ങളെ അയച്ച യെഹൂദാരാജാവിനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: നീ കേട്ടിരിക്കുന്ന വാക്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
22:18 |
너희를 보내어 여호와께 묻게 한 유다 왕에게는 너희가 이렇게 고하라 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 네가 들은 말을 의논컨대
|
II K
|
Azeri
|
22:18 |
آنجاق ربدن مصلحت آلماق اوچون سئزي گؤندهرن يهودا پادشاهينا ديئن کي، ائسرايئلئن تاريسي رب اشئتدئيئن سؤزلر بارهده بله ديئر:
|
II K
|
SweKarlX
|
22:18 |
Men Juda Konunge, som eder utsändt hafver till att fråga Herran, skolen I så säga: Så säger Herren Israels Gud:
|
II K
|
KLV
|
22:18 |
'ach Daq the joH vo' Judah, 'Iv ngeHta' SoH Daq inquire vo' joH'a', thus SoH DIchDaq ja' ghaH, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: ‘Concerning the mu'mey nuq SoH ghaj Qoyta',
|
II K
|
ItaDio
|
22:18 |
Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio di Israele: Quant’è alle parole che tu hai udite;
|
II K
|
RusSynod
|
22:18 |
А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
|
II K
|
CSlEliza
|
22:18 |
и ко царю Иудину пославшему вас вопросити Господа, сице рцыте ему: тако глаголет Господь Бог Израилев: словеса, яже слышал еси,
|
II K
|
ABPGRK
|
22:18 |
προς δε τον βασιλέα Ιούδα τον αποστείλαντα υμάς του εκζητήσαι τον κύριον ούτως ερείτε προς αυτόν τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ οι λόγοι ους ήκουσας
|
II K
|
FreBBB
|
22:18 |
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues :
|
II K
|
LinVB
|
22:18 |
Boloba na mokonzi wa Yuda, oyo atindi bino mpo ya kotuna Yawe : Yawe Nzambe wa Israel alobi boye : Oyoki maloba mana malamu ;
|
II K
|
HunIMIT
|
22:18 |
Jehúda királyához pedig. a ki küldött bennetek megkérdezni az Örökkévalót – így szóljatok hozzá: így szól az Örökkévaló, Izraél Istene a szavak felől, melyeket hallottál:
|
II K
|
ChiUnL
|
22:18 |
惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、
|
II K
|
VietNVB
|
22:18 |
Còn về vua của Giu-đa, là người đã sai các ông đi cầu vấn CHÚA, hãy nói với người ấy rằng: CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán rằng: Về những lời mà ngươi đã nghe,
|
II K
|
LXX
|
22:18 |
καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας
|
II K
|
CebPinad
|
22:18 |
Apan alang sa hari sa Juda, nga nagsugo kaninyo sa pagpangutana kang Jehova, kini mao ang inyong igasulti kaniya: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel, mahitungod sa mga pulong nga imong nadungog,
|
II K
|
RomCor
|
22:18 |
Dar să spuneţi împăratului lui Iuda, care v-a trimis să întrebaţi pe Domnul: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, despre cuvintele pe care le-ai auzit:
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:18 |
A ong nanmwarkio, iet me ngehi, KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih: ke rongehr audepen pwuhko,
|
II K
|
HunUj
|
22:18 |
De mondjátok meg Júda királyának, aki azért küldött benneteket, hogy megkérdezzétek az Urat: Ezt mondja az Úr azokról az igékről, amelyeket hallottál:
|
II K
|
GerZurch
|
22:18 |
Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den Herrn zu befragen, sollt ihr sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Die Worte, die ich geredet habe, hast du gehört.
|
II K
|
GerTafel
|
22:18 |
Und zu dem Könige von Judah, der euch gesandt hat, den Jehovah zu befragen, sollt ihr also zu ihm sprechen: So spricht Jehovah, der Gott Israels: Über die Worte, die du hörtest:
|
II K
|
PorAR
|
22:18 |
Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
|
II K
|
DutSVVA
|
22:18 |
Maar tot den koning van Juda, die u gezonden heeft, om den Heere te vragen, alzo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Aangaande de woorden, die gij gehoord hebt;
|
II K
|
FarOPV
|
22:18 |
لیکن به پادشاه یهودا که شما را به جهت مسالت نمودن از خداوند فرستاده است، چنین بگویید: یهوه، خدای اسرائیل چنین میفرماید: درباره سخنانی که شنیدهای
|
II K
|
Ndebele
|
22:18 |
Kodwa enkosini yakoJuda elithumileyo ukubuza eNkosini, lizakutsho njalo kuyo: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Mayelana lamazwi eliwezwileyo:
|
II K
|
PorBLivr
|
22:18 |
Mas ao rei de Judá que vos enviou para que perguntásseis ao SENHOR, direis assim: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Porquanto ouviste as palavras do livro,
|
II K
|
Norsk
|
22:18 |
Og til Judas konge, som sendte eder for å spørre Herren, til ham skal I si således: Så sier Herren, Israels Gud: Du har nu hørt disse ord;
|
II K
|
SloChras
|
22:18 |
Kralju Judovemu pa, ki vas je poslal vprašat Gospoda, recite tako: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov, glede besed, ki si jih slišal:
|
II K
|
Northern
|
22:18 |
Ancaq Rəbdən soruşmaq üçün sizi göndərən Yəhuda padşahına söyləyin ki, İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “Sözlərimi dinlədin.
|
II K
|
GerElb19
|
22:18 |
Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast,
|
II K
|
LvGluck8
|
22:18 |
Bet uz Jūda ķēniņu, kas jūs sūtījis, To Kungu vaicāt, jums tā būs sacīt: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs, par tiem vārdiem, ko tu esi dzirdējis:
|
II K
|
PorAlmei
|
22:18 |
Porém ao rei de Judah, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor o Deus de Israel ácerca das palavras, que ouviste:
|
II K
|
ChiUn
|
22:18 |
然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的 神如此說:至於你所聽見的話,
|
II K
|
SweKarlX
|
22:18 |
Men Juda Konunge, som eder utsändt hafver till att fråga Herran, skolen I så säga: Så säger Herren Israels Gud:
|
II K
|
FreKhan
|
22:18 |
Quant au roi de Juda qui vous envoie pour consulter l’Eternel, voici ce que vous lui direz: Ainsi a parlé l’Eternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre:
|
II K
|
FrePGR
|
22:18 |
Quant au roi de Juda qui vous délègue pour consulter l'Éternel, vous lui parlerez ainsi : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
|
II K
|
PorCap
|
22:18 |
Ao rei de Judá, que vos mandou consultar o Senhor, direis: Isto diz o Senhor:
|
II K
|
JapKougo
|
22:18 |
ただし主に尋ねるために、あなたがたをつかわしたユダの王にはこう言いなさい、『あなたが聞いた言葉についてイスラエルの神、主はこう仰せられます、
|
II K
|
GerTextb
|
22:18 |
Zu dem Könige von Juda aber, der euch gesandt hat, Jahwe zu befragen, sollt ihr also sprechen: So spricht Jahwe, der Gott Israels.
|
II K
|
Kapingam
|
22:18 |
Haga-iloo ang-gi di king o Judah dela ne-hagau-mai goodou boloo: Deenei Au, go Yihowah, go di God o Israel, e-helekai: Goe gu-longono nia helekai o-di beebaa,
|
II K
|
SpaPlate
|
22:18 |
Al rey de Judá, que os ha enviado a consultar a Yahvé, diréis esto: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel, en lo tocante a las palabras que has leído:
|
II K
|
WLC
|
22:18 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:18 |
Judo karaliui, kuris jus siuntė pasiklausti Viešpaties, sakykite: ‘Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Dėl žodžių, kuriuos tu girdėjai,
|
II K
|
Bela
|
22:18 |
А цару Юдэйскаму, які паслаў вас папытацца ў Госпада, скажэце: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў пра словы, якія ты чуў:
|
II K
|
GerBoLut
|
22:18 |
Aber dem Konige Judas, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr so sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels:
|
II K
|
FinPR92
|
22:18 |
Mutta koska Juudan kuningas lähetti teidät tiedustelemaan Herran tahtoa, viekää hänelle tämä viesti: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Olet nyt kuullut sanani,
|
II K
|
SpaRV186
|
22:18 |
Mas al rey de Judá, que os ha enviado para que preguntaseis a Jehová, diréis así: Así dijo Jehová el Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
|
II K
|
NlCanisi
|
22:18 |
Maar aan den koning van Juda, die u gezonden heeft, om Jahweh te raadplegen, kunt ge dit zeggen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Omdat bij het horen der bedreigingen
|
II K
|
GerNeUe
|
22:18 |
Doch zum König selbst, der euch hergeschickt hat, um Jahwe zu befragen, sollt ihr sagen: 'So spricht Jahwe, Israels Gott: Du hast die Worte gehört,
|
II K
|
UrduGeo
|
22:18 |
لیکن یہوداہ کے بادشاہ کے پاس جائیں جس نے آپ کو رب سے دریافت کرنے کے لئے بھیجا ہے اور اُسے بتا دیں کہ رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’میری باتیں سن کر
|
II K
|
AraNAV
|
22:18 |
أَمَّا مَلِكُ يَهُوذَا الَّذِي أَرْسَلَكُمْ لِتَسْتَشِيرُوا الرَّبَّ، فَهَذَا مَا تَقُولُونَ لَهُ: إِلَيْكَ مَا يَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ بِشَأْنِ مَا سَمِعْتَ مِنْ كَلاَمٍ:
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:18 |
至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:有关你所听见的话,
|
II K
|
ItaRive
|
22:18 |
Quanto al re di Giuda che v’ha mandati a consultare l’Eterno, gli direte questo: Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo alle parole che tu hai udite:
|
II K
|
Afr1953
|
22:18 |
Maar aan die koning van Juda wat julle stuur om die HERE te raadpleeg, aan hom moet julle só sê: So spreek die HERE, die God van Israel: Wat die woorde betref wat jy gehoor het —
|
II K
|
RusSynod
|
22:18 |
А царю иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: „Так говорит Господь, Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:18 |
लेकिन यहूदाह के बादशाह के पास जाएँ जिसने आपको रब से दरियाफ़्त करने के लिए भेजा है और उसे बता दें कि रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘मेरी बातें सुनकर
|
II K
|
TurNTB
|
22:18 |
“RAB'be danışmak için sizi gönderen Yahuda Kralı'na şöyle deyin: ‘İsrail'in Tanrısı RAB duyduğun sözlere ilişkin diyor ki:
|
II K
|
DutSVV
|
22:18 |
Maar tot den koning van Juda, die u gezonden heeft, om den HEERE te vragen, alzo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Aangaande de woorden, die gij gehoord hebt;
|
II K
|
HunKNB
|
22:18 |
Júda királyának azonban, aki elküldött titeket, hogy megkérdezzétek az Urat, ezt mondjátok: Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mivel hallgattál e könyv igéire
|
II K
|
Maori
|
22:18 |
Otiia me ki atu e koutou ki te kingi o Hura nana nei koutou i unga mai ki te ui ki a Ihowa, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira; Na mo nga kupu i rongo na koe,
|
II K
|
HunKar
|
22:18 |
A Júda királyának pedig, a ki elküldött titeket, hogy megkérdezzétek az Urat, ezt mondjátok: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mivelhogy e beszédekre, a melyeket hallottál,
|
II K
|
Viet
|
22:18 |
Còn về vua Giu-đa đã sai các người cầu vấn Ðức Giê-hô-va, thì hãy nói với người rằng: Về các lời người đã nghe Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy:
|
II K
|
Kekchi
|
22:18 |
Joˈcaˈin te̱ye re lix reyeb laj Judá li xtaklan chak e̱re chixsicˈbal cˈaˈru nacuaj. Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ lix Dios eb laj Israel, “La̱at xaqˈue xcuanquil li tzˈi̱banbil saˈ li hu.
|
II K
|
Swe1917
|
22:18 |
Men till Juda konung, som har sänt eder för att fråga HERREN, till honom skolen I säga så: Så säger HERRES, Israels Gud,
|
II K
|
CroSaric
|
22:18 |
A judejskom kralju, koji vas je poslao po Jahvin savjet, recite ovo: 'Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo.
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Các ông hãy nói thế này với vua Giu-đa đã sai các ông đi thỉnh ý ĐỨC CHÚA : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : những lời mà ngươi đã nghe...
|
II K
|
FreBDM17
|
22:18 |
Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel ; vous lui direz : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues ;
|
II K
|
FreLXX
|
22:18 |
Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés vous enquérir au Seigneur, dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël au sujet des paroles que tu as entendues :
|
II K
|
Aleppo
|
22:18 |
ואל מלך יהודה השלח אתכם לדרש את יהוה כה תאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת
|
II K
|
MapM
|
22:18 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהֹוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II K
|
HebModer
|
22:18 |
ואל מלך יהודה השלח אתכם לדרש את יהוה כה תאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
|
II K
|
Kaz
|
22:18 |
Дегенмен сіздерді Жаратқан Иеден сұрауға жіберген Яһуда патшасына тағы былай деңіздер: Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие сіз жаңа естіген сөздер туралы мынаны айтады:
|
II K
|
FreJND
|
22:18 |
Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
|
II K
|
GerGruen
|
22:18 |
Zum Judakönig, der euch gesandt, den Herrn zu fragen, sollt ihr also sprechen: 'So spricht der Herr, Israels Gott: Dies sind die Worte, die du vernommen hast!
|
II K
|
SloKJV
|
22:18 |
Toda Judovemu kralju, ki vas je poslal, da povprašate od Gospoda, boste rekli tako: ‚Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Glede besed, ki si jih slišal;
|
II K
|
Haitian
|
22:18 |
Men sa n'a di wa peyi Jida a ki voye nou vin konnen volonte Bondye a. Wi, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di l': Ou tande sa ki ekri nan liv la.
|
II K
|
FinBibli
|
22:18 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka teidät lähettänyt on kysymään Herralta, pitää teidän näin sanoman: näin sanoo Herra Israelin Jumala niistä sanoista, joita sinä kuullut olet:
|
II K
|
SpaRV
|
22:18 |
Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis á Jehová, diréis así: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
|
II K
|
WelBeibl
|
22:18 |
Ond dwedwch hefyd wrth frenin Jwda, sydd wedi'ch anfon chi i holi'r ARGLWYDD, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am beth rwyt ti wedi'i glywed:
|
II K
|
GerMenge
|
22:18 |
Aber zum König von Juda, der euch gesandt hat, um den HERRN zu befragen, zu dem sollt ihr so sagen: ›So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: Was die Drohungen betrifft, die du vernommen hast:
|
II K
|
GreVamva
|
22:18 |
Προς τον βασιλέα όμως του Ιούδα, όστις σας απέστειλε να ερωτήσητε τον Κύριον, ούτω θέλετε ειπεί προς αυτόν· Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Περί των λόγων τους οποίους ήκουσας,
|
II K
|
UkrOgien
|
22:18 |
А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — ті слова́, які ти чув:
|
II K
|
FreCramp
|
22:18 |
Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:18 |
А цару Јудином, који вас је послао да упитате Господа, овако му кажите: Овако вели Господ Бог Израиљев за речи које си чуо:
|
II K
|
PolUGdan
|
22:18 |
A królowi Judy, który posłał was, aby radzić się Pana, tak powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraela, co do słów, które słyszałeś;
|
II K
|
FreSegon
|
22:18 |
Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
|
II K
|
SpaRV190
|
22:18 |
Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis á Jehová, diréis así: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
|
II K
|
HunRUF
|
22:18 |
De mondjátok meg Júda királyának, aki azért küldött benneteket, hogy megkérdezzétek az Urat: Ezt mondja az Úr azokról az igékről, amelyeket hallottál:
|
II K
|
DaOT1931
|
22:18 |
Men til Judas Konge, der sendte eder for at raadspørge HERREN, skal I sige saaledes: Saa siger HERREN, Israels Gud: De Ord, du har hørt, staar fast;
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Tasol long king bilong Juda, husat i salim yu i kam long askim long BIKPELA, yupela bai tok olsem long em, BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Long sait bilong ol dispela toktok yu bin harim,
|
II K
|
DaOT1871
|
22:18 |
Men til Judas Konge, som sendte eder for at adspørge Herren, til ham skulle I sige saaledes: Saa sagde Herren, Israels Gud, angaaende de Ord, som du har hørt:
|
II K
|
FreVulgG
|
22:18 |
Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre,
|
II K
|
PolGdans
|
22:18 |
A królowi Judzkiemu, który was posłał o radę do Pana, tak powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o słowach, któreś słyszał:
|
II K
|
JapBungo
|
22:18 |
但し汝等をつかはして我に問しむるユダの王には汝等かく言べし汝が聞る言につきてイスラエルの神ヱホバかく言たまふ
|
II K
|
GerElb18
|
22:18 |
Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast-
|