II K
|
RWebster
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
NHEBJE
|
22:2 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
ABP
|
22:2 |
And he did upright in the eyes of the lord, and he went in every way of David his father. He did not separate to the right nor the left.
|
II K
|
NHEBME
|
22:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
Rotherha
|
22:2 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—and walked in all the way of David his father, and turned not aside, to the right hand or to the left.
|
II K
|
LEB
|
22:2 |
He did right in the eyes of Yahweh, and he walked in all of the way of David his ancestor and did not turn aside to the right or to the left.
|
II K
|
RNKJV
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
Jubilee2
|
22:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD and walked in all the way of David, his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
Webster
|
22:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
Darby
|
22:2 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
|
II K
|
ASV
|
22:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
LITV
|
22:2 |
And he did the good in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of his father David, and did not turn aside to the right or the left.
|
II K
|
Geneva15
|
22:2 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord, and walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left.
|
II K
|
CPDV
|
22:2 |
And he did what was pleasing before the Lord, and he walked in all the ways of his father David. He did not turn aside to the right, or to the left.
|
II K
|
BBE
|
22:2 |
He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left.
|
II K
|
DRC
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David, his father: he turned not aside to the right hand, or to the left.
|
II K
|
GodsWord
|
22:2 |
Josiah did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped.
|
II K
|
JPS
|
22:2 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
KJVPCE
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
NETfree
|
22:2 |
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David's footsteps; he did not deviate to the right or the left.
|
II K
|
AB
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father; he turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
AFV2020
|
22:2 |
And he did what was right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of David his father, and did not turn aside to the right or to the left.
|
II K
|
NHEB
|
22:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
NETtext
|
22:2 |
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David's footsteps; he did not deviate to the right or the left.
|
II K
|
UKJV
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
KJV
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
KJVA
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
AKJV
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
RLT
|
22:2 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
MKJV
|
22:2 |
And he did the right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right or to the left.
|
II K
|
YLT
|
22:2 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside--right or left.
|
II K
|
ACV
|
22:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:2 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, e andou em todo o caminho de Davi seu pai, sem desviar-se à direita nem à esquerda.
|
II K
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin’ izay rehetra nalehan’ i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia.
|
II K
|
FinPR
|
22:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja vaelsi kaikessa isänsä Daavidin tietä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II K
|
FinRK
|
22:2 |
Joosia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja kulki kaikessa isänsä Daavidin tietä poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II K
|
ChiSB
|
22:2 |
他行了上主視為正義的事,在一切事上,走了他祖先達味的路。不偏左也不偏右。
|
II K
|
ChiUns
|
22:2 |
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
|
II K
|
BulVeren
|
22:2 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, и ходи във всичките пътища на баща си Давид, без да се отклони надясно или наляво.
|
II K
|
AraSVD
|
22:2 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَسَارَ فِي جَمِيعِ طَرِيقِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَلَمْ يَحِدْ يَمِينًا وَلَا شِمَالًا.
|
II K
|
Esperant
|
22:2 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, kaj iradis tute laŭ la vojo de sia patro David, kaj ne deflankiĝis dekstren, nek maldekstren.
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:2 |
และพระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และทรงดำเนินในมรรคาทั้งสิ้นของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ และมิได้ทรงหันไปทางขวามือหรือซ้ายมือ
|
II K
|
OSHB
|
22:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֨רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
22:2 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရား သောအမှုကိုပြု၍ လက်ျာဘက်လက်ဝဲဘက်သို့မလွှဲ၊ အဘဒါဝိဒ်လိုက်သမျှသောလမ်းသို့ လိုက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
22:2 |
او هرآنچه را که در نظر خداوند نیکو بود، بجا میآورد و در راه جدّش داوود گام برداشت و به راههای چپ یا راست منحرف نشد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Yūsiyāh wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā. Wuh har bāt meṅ apne bāp Dāūd ke achchhe namūne par chaltā rahā aur us se na dāīṅ, na bāīṅ taraf haṭā.
|
II K
|
SweFolk
|
22:2 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon och vandrade i allt på sin fader Davids väg och vek inte av vare sig åt höger eller åt vänster.
|
II K
|
GerSch
|
22:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in allen Wegen Davids, seines Vaters, und wich nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
TagAngBi
|
22:2 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, at lumakad sa buong lakad ni David na kaniyang magulang, at hindi lumiko sa kanan o sa kaliwa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja vaelsi kaikessa isänsä Daavidin tietä poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II K
|
Dari
|
22:2 |
یوشیا با اعمال نیک خود رضایت و خوشنودی خداوند را حاصل کرد و راه جد خود، داود را در پیش گرفت. در همه احوال از احکام خداوند پیروی نمود.
|
II K
|
SomKQA
|
22:2 |
Oo isagu wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa, wuuna ku socday jidkii awowgiis Daa'uud maray oo dhan, ugamana uu leexan xagga midigta iyo xagga bidixda toona.
|
II K
|
NorSMB
|
22:2 |
Han gjorde det som rett for Herren, og fylgde i alt fotefari til David, far sin. Han tok ikkje or leidi, anten til høgre eller vinstre.
|
II K
|
Alb
|
22:2 |
Ai bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit dhe vazhdoi tërësisht rrugën e Davidit, atit të tij, duke mos devijuar as më të djathtë as më të majtë.
|
II K
|
KorHKJV
|
22:2 |
그가 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하여 자기 조상 다윗의 모든 길로 걷고 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 아니하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:2 |
Он чињаше што је право пред Господом, и хођаше свијем путем Давида оца својега и не отступаше ни надесно ни налијево.
|
II K
|
Wycliffe
|
22:2 |
And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, and he yede be alle the wayes of Dauid, his fadir; he bowide not, nethir to the riytside, nethir of the leftside.
|
II K
|
Mal1910
|
22:2 |
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ വഴിയിലൊക്കെയും വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും മാറാതെ നടന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
22:2 |
요시야가 여호와 보시기에 정직히 행하여 그 조상 다윗의 모든 길로 행하고 좌우로 치우치지 아니하였더라
|
II K
|
Azeri
|
22:2 |
يوشئيا، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي، هر ائشده آتاسي داوودون يولو ائله گدئب صاغا-سولا دؤنمهدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
22:2 |
Han gjorde det godt var för Herranom, och vandrade i allom sins faders Davids väg, och böjde hvarken på högra sidona, eller på den venstra.
|
II K
|
KLV
|
22:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', je yItta' Daq Hoch the way vo' David Daj vav, je ta'be' tlhe' aside Daq the nIH ghop joq Daq the poS.
|
II K
|
ItaDio
|
22:2 |
Ed egli fece quello che piace al Signore, e camminò in tutte le vie di Davide, suo padre; e non se ne stornò nè a destra, nè a sinistra.
|
II K
|
RusSynod
|
22:2 |
И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
|
II K
|
CSlEliza
|
22:2 |
И сотвори правое пред очима Господнима, и хождаше во всех путех Давида отца своего, не совратися ни на десно, ни на шуее.
|
II K
|
ABPGRK
|
22:2 |
και εποίησε το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου και επορεύθη εν πάση οδώ Δαυίδ του πατρός αυτού ουκ απέστη δεξιά και αριστερά
|
II K
|
FreBBB
|
22:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et marcha entièrement dans la voie de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite, ni à gauche.
|
II K
|
LinVB
|
22:2 |
Asali malamu o miso ma Yawe mpe alandi ezalela ya nkoko wa ye Davidi o mambi manso, atamboli nzela nyokanyoka te.
|
II K
|
HunIMIT
|
22:2 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben. Járt ősének, Dávidnak minden útján és nem tért el se jobbra, se balra.
|
II K
|
ChiUnL
|
22:2 |
約西亞行耶和華所悅、循其祖大衞之道、不偏於左、不偏於右、○
|
II K
|
VietNVB
|
22:2 |
Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA và bước đi trong mọi đường lối của tổ phụ vua là Đa-vít. Vua chẳng xây qua bên phải hay bên trái.
|
II K
|
LXX
|
22:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά
|
II K
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug gibuhat niya ang matarung sa mga mata ni Jehova, ug naglakat sa tanang dalan ni David nga iyang amahan, ug wala motipas ngadto sa kamot nga too kun sa wala.
|
II K
|
RomCor
|
22:2 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului şi a umblat în toată calea tatălui său David; nu s-a abătut de la ea nici la dreapta, nici la stânga.
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Sosaia ketin wiahda mehkoaros me kin kaparanda kupwuren KAUN-O, oh ketin kalamangih sapwellime pahpa kahlap Depit oh peikiong sapwellimen Koht kosonned akan koaros.
|
II K
|
HunUj
|
22:2 |
Azt tette, amit helyesnek tart az Úr. Mindenben ősatyjának, Dávidnak az útján járt, és nem tért el arról sem jobbra, sem balra.
|
II K
|
GerZurch
|
22:2 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel: er wandelte ganz auf dem Wege seines Ahnherrn David und wich nicht davon ab, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
GerTafel
|
22:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, und wandelte in all dem Wege Davids, seines Vaters, und wich nicht ab zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
PorAR
|
22:2 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o camimho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
|
II K
|
DutSVVA
|
22:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren; en hij wandelde in al den weg van zijn vader David, en week niet af ter rechter hand noch ter linkerhand.
|
II K
|
FarOPV
|
22:2 |
و آنچه را که در نظر خداوند پسندبود، به عمل آورد، و به تمامی طریق پدر خود، داود سلوک نموده، به طرف راست یا چپ انحراف نورزید.
|
II K
|
Ndebele
|
22:2 |
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi, wahamba ngayo yonke indlela kaDavida uyise, kaze aphambukela ngakwesokunene langakwesokhohlo.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:2 |
E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, e andou em todo o caminho de Davi seu pai, sem desviar-se à direita nem à esquerda.
|
II K
|
Norsk
|
22:2 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, og vandret i alle deler på sin far Davids vei; han vek ikke av hverken til høire eller til venstre.
|
II K
|
SloChras
|
22:2 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, in je hodil po vsej poti Davida, očeta svojega, ni se uklonil ne na desno, ne na levo.
|
II K
|
Northern
|
22:2 |
O, Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi, hər işdə babası Davudun yolu ilə gedərək ondan kənara çıxmadı.
|
II K
|
GerElb19
|
22:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un tas darīja, kas Tam Kungam labi patika un staigāja visos sava tēva Dāvida ceļos un neatkāpās ne pa labo ne pa kreiso roku.
|
II K
|
PorAlmei
|
22:2 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de David, seu pae, e não se apartou d'elle nem para a direita nem para a esquerda.
|
II K
|
ChiUn
|
22:2 |
約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
|
II K
|
SweKarlX
|
22:2 |
Han gjorde det godt var för Herranom, och vandrade i allom sins faders Davids väg, och böjde hvarken på högra sidona, eller på den venstra.
|
II K
|
FreKhan
|
22:2 |
Il fit ce qui plaît aux yeux de l’Eternel, suivant en tout la voie de son aïeul David, sans s’en écarter à droite ni à gauche.
|
II K
|
FrePGR
|
22:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et marcha sur tous les errements de David, son père, et ne dévia ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
PorCap
|
22:2 |
Fez o que é reto aos olhos do Senhor e seguiu fielmente o exemplo de David, seu pai, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
|
II K
|
JapKougo
|
22:2 |
ヨシヤは主の目にかなう事を行い、先祖ダビデの道に歩んで右にも左にも曲らなかった。
|
II K
|
GerTextb
|
22:2 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel und wandelte durchaus auf dem Wege seines Ahnherrn David und wich nicht ab, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
Kapingam
|
22:2 |
Josiah e-hai nia mee ala e-haga-tenetene di manawa o Dimaadua. Mee e-daudali-hua nia hangaahai o dono damana-madua go David, e-hagalongo gi-nia haganoho a Dimaadua huogodoo.
|
II K
|
SpaPlate
|
22:2 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en todo el camino de David, su padre, sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
|
II K
|
GerOffBi
|
22:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen JHWH's und ging den ganzen Weg Davids, seines Vaters, und wich nicht ab zur Rechten oder zur Linken.
|
II K
|
WLC
|
22:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֙רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:2 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, ir vaikščiojo savo tėvo Dovydo keliais, nenukrypdamas nei į kairę, nei į dešinę.
|
II K
|
Bela
|
22:2 |
І рабіў ён добрае ў вачах Гасподніх, і хадзіў ва ўсім шляхам Давіда, бацькі свайго, і ня ўхіляўся ні направа, ні налева.
|
II K
|
GerBoLut
|
22:2 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel; und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II K
|
FinPR92
|
22:2 |
Josia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä. Hän kulki kaikessa esi-isänsä Daavidin teitä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II K
|
SpaRV186
|
22:2 |
E hizo lo que era recto en ojos de Jehová, y anduvo en todo el camino de David su padre, sin apartarse ni a diestra ni a siniestra.
|
II K
|
NlCanisi
|
22:2 |
Hij deed wat goed was in de ogen van Jahweh, en volgde in alles het voorbeeld van zijn vader David, zonder rechts of links daarvan af te wijken.
|
II K
|
GerNeUe
|
22:2 |
Joschija tat, was Jahwe gefiel. Er folgte dem Vorbild seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
|
II K
|
UrduGeo
|
22:2 |
یوسیاہ وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔ وہ ہر بات میں اپنے باپ داؤد کے اچھے نمونے پر چلتا رہا اور اُس سے نہ دائیں، نہ بائیں طرف ہٹا۔
|
II K
|
AraNAV
|
22:2 |
وَعَمِلَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَسَارَ فِي نَهْجِ جَدِّهِ دَاوُدَ وَلَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِهِ يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:2 |
他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
|
II K
|
ItaRive
|
22:2 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, e camminò in tutto e per tutto per la via di Davide suo padre, senza scostarsene né a destra né a sinistra.
|
II K
|
Afr1953
|
22:2 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE en geheel en al in die weg van sy vader Dawid gewandel en nie regs of links afgewyk nie.
|
II K
|
RusSynod
|
22:2 |
И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:2 |
यूसियाह वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था। वह हर बात में अपने बाप दाऊद के अच्छे नमूने पर चलता रहा और उससे न दाईं, न बाईं तरफ़ हटा।
|
II K
|
TurNTB
|
22:2 |
Yoşiya RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı. Sağa sola sapmadan atası Davut'un bütün yollarını izledi.
|
II K
|
DutSVV
|
22:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN; en hij wandelde in al den weg van zijn vader David, en week niet af ter rechterhand noch ter linkerhand.
|
II K
|
HunKNB
|
22:2 |
Azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt s egészen atyja, Dávid útjain járt: nem tért el sem jobbra, sem balra.
|
II K
|
Maori
|
22:2 |
A tika tonu tana mahi ki te titiro a Ihowa: i haere hoki ia i runga i nga ara katoa o tona tupuna o Rawiri, a kihai i peka ki matau, ki maui.
|
II K
|
HunKar
|
22:2 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, és járt az ő atyjának, Dávidnak minden útaiban, és nem tért el sem jobbra, sem balra.
|
II K
|
Viet
|
22:2 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo trọn con đường của Ða-vít, tổ phụ mình, không tẻ tách hoặc về bên hữu, hoặc về bên tả.
|
II K
|
Kekchi
|
22:2 |
Laj Josías cha̱bil xnaˈleb nak quicuan chokˈ rey. Quixba̱nu li ti̱quilal chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Quixba̱nu li us chi anchal xchˈo̱l joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li us.
|
II K
|
Swe1917
|
22:2 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon och vandrade i allt på sin fader Davids väg och vek icke av vare sig till höger eller till vänster.
|
II K
|
CroSaric
|
22:2 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima. U svemu je hodio putem svoga oca Davida, ne skrećući ni desno ni lijevo.
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Vua đã làm những điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, và trong mọi sự vua đi theo đường lối vua Đa-vít, tổ tiên vua ; vua không đi trệch bên phải bên trái.
|
II K
|
FreBDM17
|
22:2 |
Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, et marcha dans toute la voie de David son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
FreLXX
|
22:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur ; il marcha dans toutes les voies de David, son aïeul ; il n'en dévia ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
Aleppo
|
22:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה וילך בכל דרך דוד אביו ולא סר ימין ושמאול {פ}
|
II K
|
MapM
|
22:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכׇל־דֶּ֙רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
II K
|
HebModer
|
22:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה וילך בכל דרך דוד אביו ולא סר ימין ושמאול׃
|
II K
|
Kaz
|
22:2 |
Жосия Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеп, толығымен түп атасы Дәуіттің жолымен жүрді және мұнысынан не оңға, не солға таймады.
|
II K
|
FreJND
|
22:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
GerGruen
|
22:2 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, und wandelte ganz auf seines Ahnen David Weg. Er wich nicht nach rechts noch nach links.
|
II K
|
SloKJV
|
22:2 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh in hodil po vsej poti svojega očeta Davida in se ni obrnil vstran k desni roki ali k levi.
|
II K
|
Haitian
|
22:2 |
Jozyas te fè sa ki dwat devan Seyè a. Li mache pye pou pye dèyè David, zansèt li, nan tou sa l'ap fè san li pa janm fè sa ki mal.
|
II K
|
FinBibli
|
22:2 |
Ja hän teki sitä, mikä Herran edessä oli kelvollinen, ja vaelsi kaikella isänsä Davidin tiellä, ja ei poikennut oikialle eli vasemmalle puolelle.
|
II K
|
SpaRV
|
22:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, y anduvo en todo el camino de David su padre, sin apartarse á diestra ni á siniestra.
|
II K
|
WelBeibl
|
22:2 |
Roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD, ac yn dilyn esiampl y Brenin Dafydd, ei hynafiad, heb grwydro oddi wrth hynny o gwbl.
|
II K
|
GerMenge
|
22:2 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, und wandelte ganz auf dem Wege seines Ahnherrn David, ohne nach rechts oder nach links davon abzuweichen.
|
II K
|
GreVamva
|
22:2 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον του Κυρίου και περιεπάτησεν εις πάσας τας οδούς Δαβίδ του πατρός αυτού, και δεν εξέκλινε δεξιά ή αριστερά.
|
II K
|
UkrOgien
|
22:2 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.
|
II K
|
FreCramp
|
22:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:2 |
Он чињаше што је право пред Господом, и хођаше свим путем Давида, оца свог и не одступаше ни надесно ни налево.
|
II K
|
PolUGdan
|
22:2 |
Czynił on to, co było słuszne w oczach Pana, i szedł wszystkimi drogami Dawida, swego ojca, a nie zbaczał ani na prawo, ani na lewo.
|
II K
|
FreSegon
|
22:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
SpaRV190
|
22:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, y anduvo en todo el camino de David su padre, sin apartarse á diestra ni á siniestra.
|
II K
|
HunRUF
|
22:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr. Mindenben ősatyjának, Dávidnak az útján járt, és nem tért el arról sem jobbra, sem balra.
|
II K
|
DaOT1931
|
22:2 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, og vandrede nøje i sin Fader Davids Spor uden at vige til højre eller venstre.
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, na wokabaut long olgeta rot bilong Devit, tumbuna papa bilong em, na em i no tanim long sait long han sut o long han kais.
|
II K
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, og vandrede i al Davids, sin Faders, Vej og veg ikke til den højre eller venstre Side.
|
II K
|
FreVulgG
|
22:2 |
Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et marcha dans toutes les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
|
II K
|
PolGdans
|
22:2 |
I czynił, co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, chodząc wszystkimi drogami Dawida, ojca swego, a nie uchylał się ani na prawo ani na lewo.
|
II K
|
JapBungo
|
22:2 |
ヨシアはヱホバの目に適ふ事をなしその父ダビデの道にあゆみて右にも左にも轉らざりき
|
II K
|
GerElb18
|
22:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
|