II K
|
RWebster
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:18 |
This is but a light thing in the sight of Jehovah. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
ABP
|
3:18 |
But it is a light thing in the eyes of the lord. And I will deliver up Moab into your hands.
|
II K
|
NHEBME
|
3:18 |
This is but a light thing in the sight of the Lord. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
Rotherha
|
3:18 |
And, this being a small thing in the eyes of Yahweh, he will deliver Moab into your hand;
|
II K
|
LEB
|
3:18 |
And since this is too trivial in the eyes of Yahweh, he will also give Moab into your hand,
|
II K
|
RNKJV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of יהוה: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:18 |
And this is [but] a light thing in the sight of the LORD; he will also deliver the Moabites into your hands.
|
II K
|
Webster
|
3:18 |
And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
Darby
|
3:18 |
And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand.
|
II K
|
ASV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
LITV
|
3:18 |
But this is a light thing in the eyes of Jehovah; He also has given Moab into your hand.
|
II K
|
Geneva15
|
3:18 |
But this is a small thing in the sight of the Lord: for he will giue Moab into your hande.
|
II K
|
CPDV
|
3:18 |
And this is small in the sight of the Lord. So, in addition, he will also deliver Moab into your hands.
|
II K
|
BBE
|
3:18 |
And this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands.
|
II K
|
DRC
|
3:18 |
And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands.
|
II K
|
GodsWord
|
3:18 |
The LORD considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy.
|
II K
|
JPS
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of HaShem; He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
NETfree
|
3:18 |
This is an easy task for the LORD; he will also hand Moab over to you.
|
II K
|
AB
|
3:18 |
And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand.
|
II K
|
AFV2020
|
3:18 |
And this is a light thing in the sight of the LORD. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
NHEB
|
3:18 |
This is but a light thing in the sight of the Lord. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
NETtext
|
3:18 |
This is an easy task for the LORD; he will also hand Moab over to you.
|
II K
|
UKJV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
KJV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
KJVA
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
AKJV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
RLT
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of Yhwh: he will deliver the Moabites also into your hand.
|
II K
|
MKJV
|
3:18 |
And this is a light thing in the sight of the LORD. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
YLT
|
3:18 |
`And this hath been light in the eyes of Jehovah, and he hath given Moab into your hand,
|
II K
|
ACV
|
3:18 |
And this is but a light thing in the sight of Jehovah. He will also deliver the Moabites into your hand.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:18 |
E isto é coisa pouca aos olhos do SENHOR; dará também aos moabitas em vossas mãos.
|
II K
|
Mg1865
|
3:18 |
Ary ho zavatra kely ihany eo imason’ i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy.
|
II K
|
FinPR
|
3:18 |
Mutta tämä on Herran silmissä pieni asia: hän antaa Mooabin teidän käsiinne,
|
II K
|
FinRK
|
3:18 |
Tämä on kuitenkin Herran silmissä pieni asia. Hän antaa Mooabin teidän käsiinne.
|
II K
|
ChiSB
|
3:18 |
這在上主看來還是小事,他還要將摩阿布交在你們手中,
|
II K
|
ChiUns
|
3:18 |
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
|
II K
|
BulVeren
|
3:18 |
Но и това е малко нещо в очите на ГОСПОДА – Той ще предаде и Моав в ръката ви.
|
II K
|
AraSVD
|
3:18 |
وَذَلِكَ يَسِيرٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، فَيَدْفَعُ مُوآبَ إِلَى أَيْدِيكُمْ.
|
II K
|
Esperant
|
3:18 |
Sed ĉi tio ne sufiĉos al la Eternulo; Li transdonos ankaŭ Moabon en viajn manojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:18 |
เรื่องอย่างนี้เป็นเรื่องเล็กน้อยในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงมอบคนโมอับไว้ในมือของเจ้าด้วย
|
II K
|
OSHB
|
3:18 |
וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:18 |
ထိုအမှုသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ သာမည အမှုဖြစ်သေး၏။ မောဘလူတို့ကိုလည်း သင်တို့လက်သို့ အပ်တော်မူမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
3:18 |
الیشع ادامه داد و گفت: «این کار آسانی برای خداوند است، او همچنین شما را بر موآب پیروز خواهد گردانید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Lekin yih Rab ke nazdīk kuchh nahīṅ hai, wuh Moāb ko bhī tumhāre hawāle kar degā.
|
II K
|
SweFolk
|
3:18 |
Men Herren anser inte detta vara nog, utan han ska också ge Moab i er hand.
|
II K
|
GerSch
|
3:18 |
auch euer kleines und großes Vieh. Und zwar ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben,
|
II K
|
TagAngBi
|
3:18 |
At ito'y isang bagay na magaan sa paningin ng Panginoon: kaniya rin namang ibibigay ang mga Moabita sa inyong kamay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Mutta tämä on Herran silmissä pieni asia: hän antaa Mooabin teidän käsiinne,
|
II K
|
Dari
|
3:18 |
بعد اضافه کرد: «البته این چیزیکه گفتم جزئی ترین کاری است که خداوند برای شما می کند، زیرا او شما را بر موآبیان هم پیروز می سازد.
|
II K
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo taasu Rabbiga hortiisa waa ku fudud dahay; oo weliba isagu reer Moo'aabna gacantiinnuu soo gelin doonaa.
|
II K
|
NorSMB
|
3:18 |
Men dette tykkjest Herren for lite; difor vil han gjeva Moab i dykkar hand.
|
II K
|
Alb
|
3:18 |
Por kjo është akoma pak në sytë e Zotit, sepse ai do t'ju japë në dorë edhe Moabin.
|
II K
|
KorHKJV
|
3:18 |
이것은 주의 눈앞에서 단지 작은 일이며 그분께서 모압 족속도 당신들의 손에 넘겨주실 터인즉
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Па и то је мало Господу, него и Моавце ће вам предати у руке.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:18 |
And this is litil in the siyt of the Lord. Ferthermore also he schal bitake Moab in to youre hondis;
|
II K
|
Mal1910
|
3:18 |
ഇതു പോരാ എന്നു യഹോവെക്കു തോന്നീട്ടു അവൻ മോവാബ്യരെയും നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതരും.
|
II K
|
KorRV
|
3:18 |
이것은 여호와 보시기에 오히려 작은 일이라 여호와께서 모압 사람도 당신의 손에 붙이시리니
|
II K
|
Azeri
|
3:18 |
بو، ربّئن گؤزونده آسان بئر شيدئر. او، موآبليلاري دا سئزه تسلئم ادهجک.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:18 |
Dertill är detta en ringa ting för Herranom; han skall ock gifva de Moabiter i edra händer;
|
II K
|
KLV
|
3:18 |
vam ghaH 'ach a wov Doch Daq the leghpu' vo' joH'a'. ghaH DichDaq je toD the Moabites Daq lIj ghop.
|
II K
|
ItaDio
|
3:18 |
E ciò è ancora leggier cosa agli occhi del Signore; perciocchè egli vi darà eziandio Moab nelle mani.
|
II K
|
RusSynod
|
3:18 |
но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
|
II K
|
CSlEliza
|
3:18 |
и легко сие пред очима Господнима, и предам Моава в руки вашя,
|
II K
|
ABPGRK
|
3:18 |
και κούφη αυτή εν οφθαλμοίς κυρίου και παραδώσω την Μωάβ εν χείρας υμών
|
II K
|
FreBBB
|
3:18 |
et cela est peu aux yeux de l'Eternel : il a livré Moab entre vos mains,
|
II K
|
LinVB
|
3:18 |
O miso ma Yawe ezali se likambo like, mpo akokaba ba-Moab o maboko ma bino.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:18 |
De ez csekély az Örökkévaló szemeiben, még Móábot is kezetekbe adja;
|
II K
|
ChiUnL
|
3:18 |
耶和華視此猶爲細事、亦必付摩押人於爾手、
|
II K
|
VietNVB
|
3:18 |
Nhưng đây chỉ là việc nhỏ trước mặt CHÚA. Vì Ngài sẽ trao Mô-áp vào trong tay các ngươi.
|
II K
|
LXX
|
3:18 |
καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ παραδώσω τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν
|
II K
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug kini usa lamang ka magaan nga butang sa mga mata ni Jehova: siya usab magatugyan sa mga Moabnon nganha sa inyong kamot.
|
II K
|
RomCor
|
3:18 |
Dar aceasta este puţin lucru înaintea Domnului. El va da pe Moab în mâinile voastre;
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Elisa ahpw usehla, patohwan, “Ahpw met e pil mengeiong KAUN-O en wia; e pahn pil ketikihong kumwail en powehdi mehn Mohap kan.
|
II K
|
HunUj
|
3:18 |
De ez még csekélység az Úr előtt. Ő Móábot is a kezetekbe adja.
|
II K
|
GerZurch
|
3:18 |
Und das ist dem Herrn noch zuwenig; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben,
|
II K
|
GerTafel
|
3:18 |
Und dies ist leicht in Jehovahs Augen, und Er wird Moab in eure Hände geben.
|
II K
|
PorAR
|
3:18 |
E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
|
II K
|
DutSVVA
|
3:18 |
Daartoe is dat slecht in de ogen des Heeren, Hij zal ook de Moabieten in ulieder hand geven.
|
II K
|
FarOPV
|
3:18 |
و این در نظر خداوند قلیل است بلکه موآب را نیز بهدست شما تسلیم خواهد کرد.
|
II K
|
Ndebele
|
3:18 |
Kodwa lokhu kulula emehlweni eNkosi: Izanikela lamaMowabi esandleni senu.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:18 |
E isto é coisa pouca aos olhos do SENHOR; dará também aos moabitas em vossas mãos.
|
II K
|
Norsk
|
3:18 |
Men dette er ikke nok i Herrens øine; han vil også gi Moab i eders hånd.
|
II K
|
SloChras
|
3:18 |
To pa je še malo v očeh Gospodovih; on izda tudi Moabce vam v roko,
|
II K
|
Northern
|
3:18 |
Bu, Rəbbin gözündə çox asan bir şeydir. O, Moavlıları da sizə təslim edəcək.
|
II K
|
GerElb19
|
3:18 |
Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:18 |
Un tas ir vēl maz priekš Tā Kunga, viņš arī Moabu dos jūsu rokā.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:18 |
E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor: tambem entregará elle os moabitas nas vossas mãos.
|
II K
|
ChiUn
|
3:18 |
在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。
|
II K
|
SweKarlX
|
3:18 |
Dertill är detta en ringa ting för Herranom; han skall ock gifva de Moabiter i edra händer;
|
II K
|
FreKhan
|
3:18 |
Mais c’est encore trop peu aux yeux de l’Eternel: il livrera aussi Moab en votre pouvoir.
|
II K
|
FrePGR
|
3:18 |
Mais c'est trop peu aux yeux de l'Éternel : Il mettra Moab dans votre main.
|
II K
|
PorCap
|
3:18 |
Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: Ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
|
II K
|
JapKougo
|
3:18 |
これは主の目には小さい事である。主はモアブびとをも、あなたがたの手に渡される。
|
II K
|
GerTextb
|
3:18 |
Und dies dünkt Jahwe noch zu gering; er wird auch die Moabiter in eure Gewalt geben,
|
II K
|
Kapingam
|
3:18 |
Gei Elisha ga-helekai-adu labelaa, “Di mee deenei la di mee e-haingoohia i-baahi o Dimaadua, gei Mee e-dugu-adu gi goodou gi-haga-magedaa nia daangada o Moab.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:18 |
Pero esto es lo de menos a los ojos de Yahvé; porque entregará a Moab en vuestra mano;
|
II K
|
WLC
|
3:18 |
וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:18 |
Negana to, Viešpats dar atiduos Moabą į jūsų rankas.
|
II K
|
Bela
|
3:18 |
але гэтага мала перад вачыма Госпада: Ён і Маава аддасьць у рукі вашыя,
|
II K
|
GerBoLut
|
3:18 |
Dazu istdas ein Geringes vor dem HERRN, er wird auch die Moabiter in eure Hande geben,
|
II K
|
FinPR92
|
3:18 |
Tämä on Herralle vähäinen asia. Hän antaa myös Moabin teidän käsiinne.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová: dará también a los Moabitas en vuestras manos.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:18 |
En dit betekent nog maar weinig voor Jahweh. Want Hij zal Moab aan u overleveren;
|
II K
|
GerNeUe
|
3:18 |
Und weil Jahwe das noch nicht genügt, wird er euch auch die Moabiter ausliefern.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:18 |
لیکن یہ رب کے نزدیک کچھ نہیں ہے، وہ موآب کو بھی تمہارے حوالے کر دے گا۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:18 |
وَهَذَا أَمْرٌ يَسِيرٌ لَدَى الرَّبِّ، وَهُوَ أَيْضاً يَنْصُرُكُمْ عَلَى مَلِكِ مُوآبَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:18 |
这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。
|
II K
|
ItaRive
|
3:18 |
E questo è ancora poca cosa agli occhi dell’Eterno; perché egli darà anche Moab nelle vostre mani.
|
II K
|
Afr1953
|
3:18 |
Ja, dit is nog te gering in die oë van die HERE: Hy sal ook die Moabiete in julle hand gee.
|
II K
|
RusSynod
|
3:18 |
Но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:18 |
लेकिन यह रब के नज़दीक कुछ नहीं है, वह मोआब को भी तुम्हारे हवाले कर देगा।
|
II K
|
TurNTB
|
3:18 |
RAB için bunu yapmak kolaydır. O, Moavlılar'ı da sizin elinize teslim edecek.
|
II K
|
DutSVV
|
3:18 |
Daartoe is dat slecht in de ogen des HEEREN, Hij zal ook de Moabieten in ulieder hand geven.
|
II K
|
HunKNB
|
3:18 |
Sőt ez még kevés az Úr színe előtt: még Moábot is a kezetekbe adja,
|
II K
|
Maori
|
3:18 |
Na he mea iti noa tenei ki ta Ihowa titiro: ka homai ano hoki e ia nga Moapi ki to koutou ringa.
|
II K
|
HunKar
|
3:18 |
Kevés pedig még ez az Úr szemei előtt, hanem a Moábot is kezetekbe adja.
|
II K
|
Viet
|
3:18 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va coi sự này là nhỏ mọn quá: Ngài lại sẽ phó luôn dân Mô-áp vào tay các ngươi.
|
II K
|
Kekchi
|
3:18 |
Moco chˈaˈaj ta chiru li Ka̱cuaˈ xba̱nunquil aˈin. Ut tixkˈaxtesiheb ajcuiˈ laj Moab saˈ e̱rukˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
3:18 |
Dock anser HERREN icke ens detta vara nog, utan han vill ock giva Moab i eder hand.
|
II K
|
CroSaric
|
3:18 |
Ali to još nije ništa u očima Jahve: on će predati Moab u vaše ruke.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Đối với ĐỨC CHÚA, đó còn là quá ít. Người sẽ nộp Mô-áp vào tay các ngươi.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:18 |
Encore cela est peu de chose pour l’Eternel ; car il livrera Moab entre vos mains ;
|
II K
|
FreLXX
|
3:18 |
Ceci est chose légère aux yeux du Seigneur ; et je livrerai Moab à vos mains.
|
II K
|
Aleppo
|
3:18 |
ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את מואב בידכם
|
II K
|
MapM
|
3:18 |
וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
3:18 |
ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את מואב בידכם׃
|
II K
|
Kaz
|
3:18 |
Мұны істеу Жаратқан Ие үшін оп-оңай. Ол, сондай-ақ, моабтықтарды қолдарыңа бере салады.
|
II K
|
FreJND
|
3:18 |
Et cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel : il livrera aussi Moab entre vos mains ;
|
II K
|
GerGruen
|
3:18 |
Das ist aber dem Herrn noch zu wenig. Er gibt auch Moab in eure Hand,
|
II K
|
SloKJV
|
3:18 |
To pa je le majhna stvar v Gospodovih očeh. Tudi Moábce bo izročil v vašo roko.
|
II K
|
Haitian
|
3:18 |
Men tou sa pa anyen bò kote sa Seyè a ka fè. Li pral lage moun peyi Moab yo nan men nou.
|
II K
|
FinBibli
|
3:18 |
Ja tämä on vähä Herran edessä; sillä hän antaa myös Moabilaiset teidän käsiinne;
|
II K
|
SpaRV
|
3:18 |
Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová; dará también á los Moabitas en vuestras manos.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:18 |
Mae'n beth mor hawdd i'r ARGLWYDD ei wneud. A byddwch chi'n ennill y frwydr yn erbyn Moab hefyd.
|
II K
|
GerMenge
|
3:18 |
Aber dies genügt dem HERRN noch nicht: er wird euch auch noch die Moabiter in die Hände liefern,
|
II K
|
GreVamva
|
3:18 |
αλλά τούτο είναι μικρόν πράγμα εις τους οφθαλμούς του Κυρίου· εις την χείρα σας θέλει παραδώσει και τον Μωάβ·
|
II K
|
UkrOgien
|
3:18 |
Та буде цього мало в Господніх оча́х, — і Він видасть і Моава в вашу руку.
|
II K
|
FreCramp
|
3:18 |
Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Па и то је мало Господу, него и Моавце ће вам предати у руке.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:18 |
Ale to jeszcze mało w oczach Pana. Wyda także Moabitów w wasze ręce.
|
II K
|
FreSegon
|
3:18 |
Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel. Il livrera Moab entre vos mains;
|
II K
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová; dará también á los Moabitas en vuestras manos.
|
II K
|
HunRUF
|
3:18 |
De ez csekélység az Úrnak. Ő még Móábot is a kezetekbe adja.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:18 |
Dog tykkes dette HERREN for lidet, han vil ogsaa give Moab i eders Haand;
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na dispela em i wanpela liklik samting tasol long ai bilong BIKPELA. Em bai givim ol lain Moap tu i go long han bilong yupela.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og dette er en ringe Ting for Herrens Øjne; han skal ogsaa give Moab i eders Haand.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:18 |
Et cela est peu de chose aux yeux du Seigneur ; car, de plus, il livrera Moab entre vos mains.
|
II K
|
PolGdans
|
3:18 |
Aleć to jeszcze mała w oczach Pańskich; albowiem da i Moabity w ręce wasze.
|
II K
|
JapBungo
|
3:18 |
然るも是はヱホバの目には瑣細き事なりヱホバ、モアブ人をも汝らの手にわたしたまはん
|
II K
|
GerElb18
|
3:18 |
Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben.
|