II K
|
RWebster
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:20 |
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
ABP
|
3:20 |
And it came to pass in the morning of the ascending of the sacrifice, that behold, waters came from out of the way of Edom, and [3was filled 1the 2earth] of the waters.
|
II K
|
NHEBME
|
3:20 |
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
Rotherha
|
3:20 |
And it came to pass, in the morning, when the offering ascended, that lo! waters, were coming in from the way of Edom,—and the land was filled with the water.
|
II K
|
LEB
|
3:20 |
It happened in the morning about the time of the morning offering, that water was suddenly coming from the direction of Edom and the land was filled with water.
|
II K
|
RNKJV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the present was offered, that water came by the way of Edom, and the land was filled with water.
|
II K
|
Webster
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat-offering was offered, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
Darby
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
ASV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
LITV
|
3:20 |
And it happened in the morning, when the food offering was caused to go up, behold, water came by the way of Edom; and the country was filled with water.
|
II K
|
Geneva15
|
3:20 |
And in the morning whe the meat offring was offred, beholde, there came water by the way of Edom: and the countrey was filled with water.
|
II K
|
CPDV
|
3:20 |
Then it happened that, in the morning, when the sacrifices were usually to be offered, behold, water was arriving along the way of Idumea, and the land was filled with water.
|
II K
|
BBE
|
3:20 |
Now in the morning, about the time when the offering was made, they saw water flowing from the direction of Edom till the country was full of water.
|
II K
|
DRC
|
3:20 |
And it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
GodsWord
|
3:20 |
That is what happened in the morning. At the time of the grain offering, water flowed from Edom and filled the countryside.
|
II K
|
JPS
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
NETfree
|
3:20 |
Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
|
II K
|
AB
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that behold, waters came from the way of Edom, and the land was filled with water.
|
II K
|
AFV2020
|
3:20 |
Now it came to pass in the morning when the grain offering was offered, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
NHEB
|
3:20 |
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
NETtext
|
3:20 |
Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
|
II K
|
UKJV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the food offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
KJV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
KJVA
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
AKJV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
RLT
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, when the grain offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
MKJV
|
3:20 |
And it happened in the morning when the food offering was offered, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
YLT
|
3:20 |
And it cometh to pass in the morning, at the ascending of the morning -present, that lo, waters are coming in from the way of Edom, and the land is filled with the waters,
|
II K
|
ACV
|
3:20 |
And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:20 |
E aconteceu que pela manhã, quando se oferece o sacrifício, eis que vieram águas pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia de águas.
|
II K
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary nony maraina, tokony ho tamin’ ny fotoana fanaterana ny fanatitra, dia, indro, nisy rano tokoa tonga avy tamin’ ny lalana mankany Edoma, ka feno rano ny tany.
|
II K
|
FinPR
|
3:20 |
Ja katso, seuraavana aamuna, sinä hetkenä, jona ruokauhri uhrataan, tuli vettä Edomista päin, niin että maa tuli vettä täyteen.
|
II K
|
FinRK
|
3:20 |
Seuraavana aamuna ruokauhrin uhraamisen aikaan tuli vettä Edomista päin, ja vesi peitti maan.
|
II K
|
ChiSB
|
3:20 |
果然,早上正獻祭的時候,從厄東方面來了大水,遍地滿了水。
|
II K
|
ChiUns
|
3:20 |
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
|
II K
|
BulVeren
|
3:20 |
И на сутринта, по времето, когато се принася приносът, ето, от едомския път дойде вода и земята се напълни с вода.
|
II K
|
AraSVD
|
3:20 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ عِنْدَ إِصْعَادِ ٱلتَّقْدِمَةِ إِذَا مِيَاهٌ آتِيَةٌ عَنْ طَرِيقِ أَدُومَ، فَٱمْتَلَأَتِ ٱلْأَرْضُ مَاءً.
|
II K
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj jen matene, kiam oni alportas farunoferojn, subite venis akvo per la vojo de Edom, kaj la tero pleniĝis de akvo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และอยู่มาพอรุ่งเช้าประมาณเวลาถวายเครื่องธัญญบูชา ดูเถิด มีน้ำมาจากทางเมืองเอโดม จนแผ่นดินมีน้ำเต็มหมด
|
II K
|
OSHB
|
3:20 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:20 |
နံနက်အချိန် ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာကို ပူဇော် သောအခါ၊ ရေသည် ဧဒုံလမ်းဖြင့်လာ၍ တပြည်လုံးကို လွှမ်းလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:20 |
صبح روز بعد، در هنگام قربانی عادی صبحگاهی، آب از طرف اَدوم جاری شد و زمین را پوشاند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Aglī subah taqrīban us waqt jab ġhallā kī nazar pesh kī jātī hai Mulk-e-Adom kī taraf se sailāb āyā, aur natīje meṅ wādī ke tamām gaṛhe pānī se bhar gae.
|
II K
|
SweFolk
|
3:20 |
Och se, på morgonen, vid den tid då matoffret frambärs, strömmade vatten till från Edomssidan, så att landet fylldes med vatten.
|
II K
|
GerSch
|
3:20 |
Am Morgen nun, zur Zeit des Speisopfers, siehe, da kam ein Gewässer den Weg von Edom her, und das Land wurde voll Wasser.
|
II K
|
TagAngBi
|
3:20 |
At nangyari, sa kinaumagahan, sa may panahon ng paghahandog ng alay, na, narito, humuho ang tubig sa daan ng Edom, at ang lupain ay napuno ng tubig.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Katso, seuraavana aamuna, sinä hetkenä, jona ruokauhri uhrataan, vettä tuli Edomista päin, niin että maa tuli vettä täyteen.
|
II K
|
Dari
|
3:20 |
روز دیگر، هنگام ادای قربانی صبحانه، دفعتاً آب از جانب ادوم جاری گردید و تمام آن سرزمین پُر از آب شد.
|
II K
|
SomKQA
|
3:20 |
Oo subaxdii dambe markii allabariga la bixin jiray goor ku dhow ayaa biyo ka yimaadeen xagga Edom, oo waddankiina biyaa ka buuxsamay.
|
II K
|
NorSMB
|
3:20 |
Andre morgonen, den tid dei bar fram grjonofferet, kom det vatn frå Edom-leitet, og landet vart fullt av vatn.
|
II K
|
Alb
|
3:20 |
Të nesërmen, në orën në të cilën ofrohet blatimi i ushqimit, ja që erdhi uji nga ana e Edomit dhe vendi u mbush plot me ujë.
|
II K
|
KorHKJV
|
3:20 |
아침에 음식 헌물을 드릴 때에, 보라, 물이 에돔 길에서 나와 그 지역이 물로 가득하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:20 |
А ујутру кад се приноси дар, гле, дође вода од Едомске, и напуни се земља воде.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:20 |
Therfor it was doon eerli, whanne sacrifice is wont to be offrid, and, lo! watris camen bi the weie of Edom, and the lond was fillid with watris.
|
II K
|
Mal1910
|
3:20 |
പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ ഭോജനയാഗത്തിന്റെ സമയത്തു വെള്ളം എദോംവഴിയായി വരുന്നതു കണ്ടു; ദേശം വെള്ളംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
3:20 |
아침에 미쳐 소제 드릴 때에 물이 에돔 편에서부터 흘러와서 그 땅에 가득하였더라
|
II K
|
Azeri
|
3:20 |
صاباحي گون سحر، تقدئم گتئرئلَن زامان، بئردن اِدوم يولوندان سو گلدي و تورپاق سو ائله دولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:20 |
Om morgonen, då man spisoffer offrade, si, då kom ett vatten på den vägen ifrån Edom, och fyllde landet med vatten.
|
II K
|
KLV
|
3:20 |
'oH qaSta' Daq the po, about the poH vo' cha'nob the cha'nob, vetlh yIlegh, bIQ ghoSta' Sum the way vo' Edom, je the Hatlh ghaHta' tebta' tlhej bIQ.
|
II K
|
ItaDio
|
3:20 |
E la mattina seguente, nell’ora che si offerisce l’offerta, avvenne che, ecco delle acque che venivano di verso Edom; e la terra fu ripiena d’acque.
|
II K
|
RusSynod
|
3:20 |
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:20 |
И бысть заутра восходящей жертве, и се, воды идяху путем Едомским, и исполнися воды земля.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:20 |
και εγένετο εν τη πρωϊα αναβαινούσης της θυσίας και ιδού ύδατα ήρχετο εξ οδού Εδώμ και επλήσθη η γη των ύδατων
|
II K
|
FreBBB
|
3:20 |
Et au matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici les eaux arrivaient d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
|
II K
|
LinVB
|
3:20 |
Na ntongo ezalaki bango kobonza mabonza, mai mabandi kouta o Edom mpe mokili mobimba motondi na mango.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:20 |
És volt reggel, a lisztáldozat bemutatása idején, íme víz jött Edóm felől, és megtelt a vidék vízzel.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:20 |
詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
|
II K
|
VietNVB
|
3:20 |
Ngày hôm sau, vào lúc dâng của lễ buổi sáng, thình lình nước từ hướng Ê-đôm đổ xuống, cho đến khi cả xứ tràn đầy nước.
|
II K
|
LXX
|
3:20 |
καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος
|
II K
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag, sa hapit na ang panahon sa paghalad, nga, ania karon, may miabut nga tubig sa alagian sa Edom, ug ang yuta napuno sa tubig.
|
II K
|
RomCor
|
3:20 |
Şi dimineaţa, în clipa când se aducea jertfa, iată că a venit apa de pe drumul Edomului şi s-a umplut ţara de apă.
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Mandahsang rahno, ni ahnsoun wia meirong en nimenseng, pihl pwildohsang pali Edom oh kadirehla pwehlo.
|
II K
|
HunUj
|
3:20 |
Történt másnap reggel, az ételáldozat idején, hogy egyszerre csak víz áradt Edóm felől, és megtelt az a vidék vízzel.
|
II K
|
GerZurch
|
3:20 |
Am Morgen aber, zur Zeit, da man das Speisopfer darbringt, kam auf einmal Wasser von Edom her, und das Land ward voll des Wassers.
|
II K
|
GerTafel
|
3:20 |
Und es geschah am Morgen, da man das Speiseopfer aufopferte, und siehe, es kamen Wasser des Weges von Edom, und das Land füllte sich mit Wasser.
|
II K
|
PorAR
|
3:20 |
E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
|
II K
|
DutSVVA
|
3:20 |
En het geschiedde des morgens, als men het spijsoffer offert, dat er, ziet, water door den weg van Edom kwam, en het land met water vervuld werd.
|
II K
|
FarOPV
|
3:20 |
و بامدادان در وقت گذرانیدن هدیه، اینک آب از راه ادوم آمد و آن زمین را از آب پر ساخت.
|
II K
|
Ndebele
|
3:20 |
Kwasekusithi ekuseni ekunikelweni komnikelo wokudla, khangela-ke, kwafika amanzi evelela endleleni yeEdoma, ilizwe laseligcwaliswa ngamanzi.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:20 |
E aconteceu que pela manhã, quando se oferece o sacrifício, eis que vieram águas pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia de águas.
|
II K
|
Norsk
|
3:20 |
Og morgenen efter, ved den tid matofferet blir båret frem, da kom det vann fra Edoms-kanten, og landet fyltes med vann.
|
II K
|
SloChras
|
3:20 |
In zgodilo se je zjutraj, ob času jedilne daritve, glej, voda se privali po edomski poti in se razlije po tistem kraju.
|
II K
|
Northern
|
3:20 |
Ertəsi gün səhər təqdim gətirilən zaman birdən Edom yolundan su gəldi və torpaq su ilə doldu.
|
II K
|
GerElb19
|
3:20 |
Und es geschah am Morgen, zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, siehe, da kam Wasser des Weges von Edom her, und das Land füllte sich mit Wasser.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un notikās no rīta ap ēdamā upura laiku, redzi, tad ūdens nāca no Edoma puses, un zeme tapa ūdens pilna.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:20 |
E succedeu que pela manhã, offerecendo-se a offerta de manjares, eis que vinham as aguas pelo caminho d'Edom: e a terra se encheu d'agua.
|
II K
|
ChiUn
|
3:20 |
次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
|
II K
|
SweKarlX
|
3:20 |
Om morgonen, då man spisoffer offrade, si, då kom ett vatten på den vägen ifrån Edom, och fyllde landet med vatten.
|
II K
|
FreKhan
|
3:20 |
Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé.
|
II K
|
FrePGR
|
3:20 |
Et le matin au moment de l'oblation de l'offrande, voilà que l'eau arriva du chemin d'Edom, et toute la contrée fut pleine d'eau.
|
II K
|
PorCap
|
3:20 |
No dia seguinte pela manhã, à hora em que se costuma oferecer a oblação, desceram as águas pelo caminho de Edom e a terra cobriu-se de água.
|
II K
|
JapKougo
|
3:20 |
あくる朝になって、供え物をささげる時に、水がエドムの方から流れてきて、水は国に満ちた。
|
II K
|
GerTextb
|
3:20 |
Am andern Morgen aber, um die Zeit, da man das Speisopfer darzubringen pflegt, kam plötzlich Wasser in der Richtung von Edom her, und das Land füllte sich mit Wasser.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:20 |
En efecto, llegada la mañana, a la hora en que se suele ofrecer la oblación, he aquí que el agua vino por el camino de Edom, y se llenó de agua aquel país.
|
II K
|
Kapingam
|
3:20 |
Luada dono daiaa, i-di madagoaa dela e-haihai nia tigidaumaha luada, nia wai guu-hali-mai i Edom, guu-honu i-golo.
|
II K
|
WLC
|
3:20 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:20 |
Rytą, kai paprastai aukojama duonos auka, pasirodė vanduo iš Edomo pusės ir pripildė visą slėnį.
|
II K
|
Bela
|
3:20 |
Раніцай, калі ўзносяць хлебнае прынашэньне, раптам палілася вада па шляху ад Эдома, і напоўнілася зямля вадою.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:20 |
Des Morgens aber, wenn man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewasser des Weges von Edom und füllete das Land mit Wasser.
|
II K
|
FinPR92
|
3:20 |
Kun seuraavana aamuna oli ruokauhrin aika, Edomin suunnalta alkoi virrata vettä, ja se peitti tulvana koko tienoon.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y aconteció, que por la mañana cuando se ofrece el sacrificio, he aquí, vinieron aguas de camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:20 |
En de volgende morgen omtrent de tijd van het offer, kwam er van de kant van Edom plotseling een watervloed opzetten, die het land overstroomde.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:20 |
Und wirklich, am nächsten Morgen, zur Zeit des Morgenopfers, kam auf einmal Wasser aus den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:20 |
اگلی صبح تقریباً اُس وقت جب غلہ کی نذر پیش کی جاتی ہے ملکِ ادوم کی طرف سے سیلاب آیا، اور نتیجے میں وادی کے تمام گڑھے پانی سے بھر گئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:20 |
وَفِي الصَّبَاحِ، فِي مَوْعِدِ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَةِ دَوَّى هَدِيرُ مِيَاهٍ مُتَدَفِّقَةٍ مِنْ طَرِيقِ أَدُومَ، فَفَاضَتِ الأَرْضُ بِالْمِيَاهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:20 |
到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
|
II K
|
ItaRive
|
3:20 |
La mattina dopo, nell’ora in cui s’offre l’oblazione, ecco che l’acqua arrivò dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno.
|
II K
|
Afr1953
|
3:20 |
En die volgende môre, omtrent die tyd dat hulle die spysoffer bring, kom daar meteens water van die kant van Edom af, sodat die land vol water geword het.
|
II K
|
RusSynod
|
3:20 |
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Эдома, и наполнилась земля водой.
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:20 |
अगली सुबह तक़रीबन उस वक़्त जब ग़ल्ला की नज़र पेश की जाती है मुल्के-अदोम की तरफ़ से सैलाब आया, और नतीजे में वादी के तमाम गढ़े पानी से भर गए।
|
II K
|
TurNTB
|
3:20 |
Ertesi sabah, sununun sunulduğu saatte, Edom yönünden akan sular her yeri doldurdu.
|
II K
|
DutSVV
|
3:20 |
En het geschiedde des morgens, als men het spijsoffer offert, dat er, ziet, water door den weg van Edom kwam, en het land met water vervuld werd.
|
II K
|
HunKNB
|
3:20 |
S csakugyan az történt, hogy reggel, amikor az ételáldozatot szokták bemutatni, íme, víz áradt Edom felől, s megtelt a vidék vízzel.
|
II K
|
Maori
|
3:20 |
Na i te ata, i te tapaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Eroma, a kapi ana te whenua i te wai.
|
II K
|
HunKar
|
3:20 |
És lőn reggel, a mikor áldozatot szoktak tenni, ímé vizek jőnek vala Edom útjáról, és megtelék a föld vízzel.
|
II K
|
Viet
|
3:20 |
Vậy, buổi sáng, nhằm giờ người ta dâng của lễ chay, thấy nước bởi đường Ê-đôm đến, và xứ bèn đầy những nước.
|
II K
|
Kekchi
|
3:20 |
Cuulajak chic saˈ x-o̱ril li mayejac, yo̱ chak chi be̱c rok li haˈ saˈ xjayal Edom ut quinujac chi haˈ li naˈajej aˈin.
|
II K
|
Swe1917
|
3:20 |
Och se, om morgonen, vid den tid då spisoffret frambäres, strömmade vatten till från Edomssidan, så att landet fylldes med vatten.
|
II K
|
CroSaric
|
3:20 |
I doista, ujutro, u vrijeme kad se prinosi žrtva, dođe voda od Edoma i preplavi svu okolinu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Quả thật, ban sáng, vào giờ dâng lễ tiến, thì nước từ phía Ê-đôm đến, và toàn xứ đều ngập nước.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:20 |
Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux.
|
II K
|
FreLXX
|
3:20 |
Le lendemain matin, tandis qu'on brûlait la graisse des victimes, les eaux jaillirent du chemin d'Edom, et la terre en fut couverte.
|
II K
|
Aleppo
|
3:20 |
ויהי בבקר כעלות המנחה והנה מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את המים
|
II K
|
MapM
|
3:20 |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
II K
|
HebModer
|
3:20 |
ויהי בבקר כעלות המנחה והנה מים באים מדרך אדום ותמלא הארץ את המים׃
|
II K
|
Kaz
|
3:20 |
Келесі күні (Иерусалимдегі ғибадатханада) таңертеңгі тарту ұсынылатын кезде кенеттен Едомның (таулы) аймағынан су ағып келіп, сол жер суға толып кетті.
|
II K
|
FreJND
|
3:20 |
Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
|
II K
|
GerGruen
|
3:20 |
Am anderen Morgen, zur Zeit der Darbringung des Speiseopfers, kam Wasser vom Weg nach Edom, und die Gegend füllte sich mit Wasser.
|
II K
|
SloKJV
|
3:20 |
Pripetilo se je zjutraj, ko je bila darovana jedilna daritev, glej, da je prišla voda po poti iz Edóma in dežela je bila napolnjena z vodo.
|
II K
|
Haitian
|
3:20 |
Nan denmen maten, lè lè pou yo fè ofrann lan rive, yon dlo soti nan direksyon Edon, li kouvri tout tè a.
|
II K
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja tapahtui aamulla ruokauhrin ajalla, katso, silloin tuli vesi Edomin tietä myöten, ja maa täytettiin vedellä.
|
II K
|
SpaRV
|
3:20 |
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fué llena de aguas.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:20 |
Yna'r bore wedyn, tua'r adeg roedden nhw'n arfer cyflwyno aberth i'r ARGLWYDD, dyma ddŵr yn dechrau llifo i lawr o gyfeiriad Edom a llenwi pobman.
|
II K
|
GerMenge
|
3:20 |
Und wirklich, am folgenden Morgen zu der Zeit, wo man das Speisopfer darbringt, kam plötzlich Wasser von Edom her geflossen, so daß die ganze Gegend überschwemmt wurde.
|
II K
|
GreVamva
|
3:20 |
Και το πρωΐ, ενώ ετελείτο η προσφορά, ιδού, ήλθον ύδατα από της οδού Εδώμ, και επλήσθη η γη υδάτων.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:20 |
І сталося ра́нком, коли прино́ситься хлі́бна жертва, аж ось полила́ся вода з едомської дороги. І напо́внилася земля водою.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:20 |
А ујутру кад се приноси дар, гле, дође вода од едомске, и напуни се земља воде.
|
II K
|
FreCramp
|
3:20 |
De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:20 |
Rankiem, w porze składania ofiary z pokarmów, oto przypłynęły wody od strony Edomu i ziemia napełniła się wodą.
|
II K
|
FreSegon
|
3:20 |
Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fué llena de aguas.
|
II K
|
HunRUF
|
3:20 |
Történt másnap reggel, az ételáldozat idején, hogy egyszerre csak víz áradt Edóm felől, és megtelt az a vidék vízzel.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:20 |
Og næste Morgen ved Afgrødeofferets Tid kom der Vand fra den Kant, hvor Edom ligger, saa hele Egnen blev fuld af Vand.
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Na em i kamap olsem long moning, taim ol i ofaim ofa bilong kaikai, long, lukim, i gat wara i kam long rot bilong Idom, na dispela hap i pulap wantaim wara.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og det skete om Morgenen ved Madofferets Tid, se, da kom der Vand ad Vejen fra Edom, og Landet fyldtes med Vandet.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:20 |
Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
|
II K
|
PolGdans
|
3:20 |
I stało się rano, kiedy ofiarowana bywa ofiara śniedna, oto wody przychodziły drogą Edomską, i napełniła się ziemia wodami.
|
II K
|
JapBungo
|
3:20 |
かくて朝におよびて供物を献ぐる時に水エドムの途より流れきたりて水國に充つ
|
II K
|
GerElb18
|
3:20 |
Und es geschah am Morgen, zur Zeit da man das Speisopfer opfert, siehe, da kam Wasser des Weges von Edom her, und das Land füllte sich mit Wasser.
|