II K
|
RWebster
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:8 |
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."
|
II K
|
ABP
|
3:8 |
And he said, What way shall we ascend? And he said, The way of the wilderness of Edom.
|
II K
|
NHEBME
|
3:8 |
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."
|
II K
|
Rotherha
|
3:8 |
And he said—Which way, then, shall we go up? And he said—The way of the wilderness of Edom.
|
II K
|
LEB
|
3:8 |
Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the wilderness of Edom.”
|
II K
|
RNKJV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
Webster
|
3:8 |
And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
Darby
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.
|
II K
|
ASV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
|
II K
|
LITV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
Geneva15
|
3:8 |
Then said he, What way shall we goe vp? And he answered, The way of the wildernesse of Edom.
|
II K
|
CPDV
|
3:8 |
And he said, “Along which way shall we ascend?” So he responded, “Along the desert of Idumea.”
|
II K
|
BBE
|
3:8 |
And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.
|
II K
|
DRC
|
3:8 |
And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.
|
II K
|
GodsWord
|
3:8 |
Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."
|
II K
|
JPS
|
3:8 |
And he said: 'Which way shall we go up?' And he answered: 'The way of the wilderness of Edom.'
|
II K
|
KJVPCE
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
NETfree
|
3:8 |
He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom."
|
II K
|
AB
|
3:8 |
And he said, What way shall I go up? And he said, The way of the Wilderness of Edom.
|
II K
|
AFV2020
|
3:8 |
And he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way through the wilderness of Edom."
|
II K
|
NHEB
|
3:8 |
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."
|
II K
|
NETtext
|
3:8 |
He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom."
|
II K
|
UKJV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
KJV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
KJVA
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
AKJV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
RLT
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
MKJV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
II K
|
YLT
|
3:8 |
And he saith, `Where is this--the way we go up?' and he saith, `The way of the wilderness of Edom.'
|
II K
|
ACV
|
3:8 |
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:8 |
E disse: Por qual caminho iremos? E ele respondeu: Pelo caminho do deserto de Edom.
|
II K
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary hoy izy: Aiza ary no lalana halehantsika? Ary izy namaly hoe: Ilay mamaky ny efitr’ i Edoma.
|
II K
|
FinPR
|
3:8 |
Ja Joosafat kysyi: "Mitä tietä meidän on sinne mentävä?" Hän vastasi: "Edomin erämaan tietä".
|
II K
|
FinRK
|
3:8 |
Joosafat kysyi: ”Mitä tietä meidän on mentävä?” Jooram vastasi: ”Edomin autiomaan tietä.”
|
II K
|
ChiSB
|
3:8 |
約沙法特接著問說:「我們從哪條路上去﹖」耶曷蘭答說:「從厄東曠野那條路。」
|
II K
|
ChiUns
|
3:8 |
约兰说:「我们从哪条路上去呢?」回答说:「从以东旷野的路上去。」
|
II K
|
BulVeren
|
3:8 |
И каза: По кой път да се изкачим? А той отговори: По пътя за пустинята Едом.
|
II K
|
AraSVD
|
3:8 |
فَقَالَ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ نَصْعَدُ؟». فَقَالَ: «مِنْ طَرِيقِ بَرِّيَّةِ أَدُومَ».
|
II K
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj li diris: Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris: La vojon de la Edoma dezerto.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:8 |
แล้วท่านว่า “เราจะขึ้นไปทางใด” เยโฮรัมทรงตอบไปว่า “ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม”
|
II K
|
OSHB
|
3:8 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:8 |
အဘယ်လမ်းဖြင့် စစ်ချီရမည်နည်းဟုမေးသော်၊ ဧဒုံတောလမ်းဖြင့် ချီရမည်ဟုပြန်ပြော၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:8 |
از کدام جهت باید حمله کنیم؟» یورام پاسخ داد: «ما از راه طولانی صحرای اَدوم خواهیم رفت.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ham kis rāste se jāeṅ?” Yūrām ne jawāb diyā, “Ham Adom ke registān se ho kar jāeṅge.”
|
II K
|
SweFolk
|
3:8 |
Han frågade: ”Vilken väg ska vi dra ut?” Han svarade: ”Vägen genom Edoms öken.”
|
II K
|
GerSch
|
3:8 |
Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Auf dem Wege durch die Wüste Edom!
|
II K
|
TagAngBi
|
3:8 |
At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Joosafat kysyi: "Mitä tietä meidän on sinne mentävä?" Hän vastasi: "Edomin erämaan tietä."
|
II K
|
Dari
|
3:8 |
بعد پرسید: «از کدام راه برای جنگ برویم؟» او جواب داد: «از راه بیابان ادوم.»
|
II K
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo isna wuxuu yidhi, War jidkee baynu maraynaa? Markaasuu ugu jawaabay, Jidka cidlada Edom.
|
II K
|
NorSMB
|
3:8 |
Han spurde: «Kva veg skal me fara?» «Yver Edomheidarne,» svara han.
|
II K
|
Alb
|
3:8 |
Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".
|
II K
|
KorHKJV
|
3:8 |
그가 이르되, 우리가 어느 길로 올라가리이까? 하매 그가 대답하되, 에돔의 광야를 지나는 길로 가리이다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Иза тога рече: а којим ћемо путем ићи? А он рече: преко пустиње Едомске.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:8 |
And he seide, Bi what weie schulen we stie? And he answeride, Bi the deseert of Ydumee.
|
II K
|
Mal1910
|
3:8 |
നാം ഏതു വഴിയായി പോകേണം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: എദോംമരുഭൂമിവഴിയായി തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
3:8 |
여호람이 가로되 우리가 어느 길로 올라가리이까 저가 대답하되 에돔 광야 길로니이다
|
II K
|
Azeri
|
3:8 |
يورام سوروشدو: "هانسي يوللا چيخاق؟" او جاواب وردی: "اِدوم چؤلونون يولو ائله."
|
II K
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och sade: Hvilken vägen vilje vi draga ditupp? Han sade: Den vägen igenom Edoms öken.
|
II K
|
KLV
|
3:8 |
ghaH ja'ta', “ nuq way DIchDaq maH jaH Dung?” ghaH jangta', “The way vo' the ngem vo' Edom.”
|
II K
|
ItaDio
|
3:8 |
Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.
|
II K
|
RusSynod
|
3:8 |
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:8 |
И рече: киим путем взыдем? И рече: путем пустыни Едомския.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:8 |
και είπε ποια οδώ αναβησόμεθα και είπεν οδόν ερήμου Εδώμ
|
II K
|
FreBBB
|
3:8 |
Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d'Edom.
|
II K
|
LinVB
|
3:8 |
Atuni ye lisusu : « Tokende nzela nini ? » Ayanoli : « Tokokende nzela ya eliki ya Edom. »
|
II K
|
HunIMIT
|
3:8 |
Mondta: Melyik úton menjünk föl? És mondta: Edóm pusztája útján.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:8 |
曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
|
II K
|
VietNVB
|
3:8 |
Rồi vua hỏi tiếp: Nhưng chúng ta sẽ tấn công qua ngả nào?Giô-ram trả lời: Qua ngả đồng hoang Ê-đôm.
|
II K
|
LXX
|
3:8 |
καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ
|
II K
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug siya miingon: Asa dapit kita motungas? Ug siya mitubag: Sa alagian sa kamingawan sa Edom.
|
II K
|
RomCor
|
3:8 |
Şi a zis: „Pe care drum să ne suim?” Ioram a zis: „Pe drumul care duce în pustia Edomului.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Mehnia ahl me se pahn keid ie kolahng mahwen?” Soram eri sapeng, mahsanih, “Se pahn kohkohwei ni ahl reireio nan sapwtehn en Edom.”
|
II K
|
HunUj
|
3:8 |
Majd megkérdezte: Melyik úton vonuljunk föl? Ő így felelt: Edóm pusztáján át.
|
II K
|
GerZurch
|
3:8 |
Und er liess fragen: Welchen Weg ziehen wir? Jener erwiderte: Den Weg durch die Steppe von Edom.
|
II K
|
GerTafel
|
3:8 |
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Den Weg der Wüste Edoms.
|
II K
|
PorAR
|
3:8 |
E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:8 |
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.
|
II K
|
FarOPV
|
3:8 |
او گفت: «به کدام راه برویم؟» گفت: «به راه بیابان ادوم.»
|
II K
|
Ndebele
|
3:8 |
Yasisithi: Sizakwenyuka ngayiphi indlela? Wasesithi: Ngendlela yenkangala yeEdoma.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:8 |
E disse: Por qual caminho iremos? E ele respondeu: Pelo caminho do deserto de Edom.
|
II K
|
Norsk
|
3:8 |
Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.
|
II K
|
SloChras
|
3:8 |
In vpraša: Po katerem potu pojdemo gori? Odgovori: Po poti Edomske puščave.
|
II K
|
Northern
|
3:8 |
Yehoram dedi: «Hansı yolla çıxaq?» O dedi: «Edom çölünün yolu ilə».
|
II K
|
GerElb19
|
3:8 |
Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un viņš sacīja: pa kuru ceļu iesim? Un tas sacīja pa Edoma tuksneša ceļu.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:8 |
E elle disse: Por que caminho subiremos? Então disse elle: Pelo caminho do deserto d'Edom.
|
II K
|
ChiUn
|
3:8 |
約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
|
II K
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och sade: Hvilken vägen vilje vi draga ditupp? Han sade: Den vägen igenom Edoms öken.
|
II K
|
FreKhan
|
3:8 |
Quel chemin prendrons-nous? demanda Joram. La route du désert iduméen," répondit Josaphat.
|
II K
|
FrePGR
|
3:8 |
Et il dit : Quel chemin prendrons-nous ? Et il répliqua : Le chemin du désert d'Edom.
|
II K
|
PorCap
|
3:8 |
E acrescentou: «Por onde subiremos?» Respondeu Jorão: «Pelo caminho do deserto de Edom.»
|
II K
|
JapKougo
|
3:8 |
彼はまた言った、「われわれはどの道を上るのですか」。ヨラムは答えた、「エドムの荒野の道を上りましょう」。
|
II K
|
GerTextb
|
3:8 |
Da fragte er: Welchen Weg sollen wir ziehen? Er antwortete: den Weg durch die Steppe von Edom!
|
II K
|
SpaPlate
|
3:8 |
Y agregó: “¿Por qué camino subiremos?” “Por el camino del desierto de Edom”, contestó él.
|
II K
|
Kapingam
|
3:8 |
Dehee di ala dela e-hula-ai gidaadou e-heebagi?” Joram ga helekai, “Gidaadou ga-loo-adu i-di ala looloo laa-lodo di anggowaa o Edom.”
|
II K
|
WLC
|
3:8 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:8 |
Jis klausė: „Kuriuo keliu eisime?“ Tas atsakė: „Edomo dykumos keliu“.
|
II K
|
Bela
|
3:8 |
І сказаў: якою дарогаю ісьці нам? Ён сказаў: дарогаю пустыні Эдомскай.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:8 |
Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom.
|
II K
|
FinPR92
|
3:8 |
Josafat kysyi vielä: "Mitä kautta me hyökkäämme sinne?" "Edomin autiomaan kautta", vastasi Joram.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:8 |
En hij vroeg: Welke weg zullen we gaan? Het antwoord luidde: Door de woestijn van Edom.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:8 |
"Welchen Weg schlägst du zum Anmarsch vor?", fragte Joram. "Den Weg durch die Wüste von Edom", meldete Joschafat zurück.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:8 |
ہم کس راستے سے جائیں؟“ یورام نے جواب دیا، ”ہم ادوم کے ریگستان سے ہو کر جائیں گے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
3:8 |
فَسَأَلَهُ: «أَيَّ طَرِيقٍ نَتَّخِذُ؟» فَأَجَابَهُ يَهُوشَافَاطُ: «طَرِيقَ صَحْرَاءِ أَدُومَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:8 |
约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
|
II K
|
ItaRive
|
3:8 |
E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".
|
II K
|
Afr1953
|
3:8 |
En hy vra: Met watter pad sal ons optrek? Toe antwoord hy: Met die pad deur die woestyn van Edom.
|
II K
|
RusSynod
|
3:8 |
И сказал: «Какой дорогой идти нам?» Он сказал: «Дорогой пустыни Эдомской».
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:8 |
हम किस रास्ते से जाएँ?” यूराम ने जवाब दिया, “हम अदोम के रेगिस्तान से होकर जाएंगे।”
|
II K
|
TurNTB
|
3:8 |
Sonra, “Hangi yönden saldıralım?” diye sordu. Yoram, “Edom kırlarından” diye karşılık verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
3:8 |
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.
|
II K
|
HunKNB
|
3:8 |
Majd kérdezte: »Melyik úton vonuljunk fel?« Ő azt felelte: »Edom pusztáján keresztül.«
|
II K
|
Maori
|
3:8 |
I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.
|
II K
|
HunKar
|
3:8 |
És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.
|
II K
|
Viet
|
3:8 |
Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.
|
II K
|
Kekchi
|
3:8 |
¿Bar cuan li be takacˈam nak toxic chi pletic riqˈuineb? chan. Ut laj Joram quixye: —Takacˈam li be li nanumeˈ saˈ li chaki chˈochˈ aran Edom, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
3:8 |
Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»
|
II K
|
CroSaric
|
3:8 |
I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Rồi vua nói tiếp : Chúng ta sẽ đi đường nào mà lên ? Vua Giô-ram trả lời : Đường sa mạc Ê-đôm.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:8 |
Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d’Edom.
|
II K
|
FreLXX
|
3:8 |
Et il ajouta : Quel chemin prendrai-je ? Joram lui dit : Le chemin du désert d'Edom.
|
II K
|
Aleppo
|
3:8 |
ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום
|
II K
|
MapM
|
3:8 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
3:8 |
ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃
|
II K
|
Kaz
|
3:8 |
Содан кейін ол: — Сол жаққа біз қай жолмен барамыз? — деп сұрады. Жорам патша:— Едомның шөл даласы арқылы! — деді.
|
II K
|
FreJND
|
3:8 |
Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.
|
II K
|
GerGruen
|
3:8 |
Dann fragte er: "Welchen Weg sollen wir ziehen?" Er sprach: "Den Steppenweg nach Edom."
|
II K
|
SloKJV
|
3:8 |
Rekel je: „Po kateri poti bomo šli gor?“ Odgovoril je: „Po poti skozi edómsko divjino.“
|
II K
|
Haitian
|
3:8 |
Ki wout n'ap pran pou n' al atake? Joram reponn li: --N'ap pran chemen ki pase nan dezè Edon an.
|
II K
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.
|
II K
|
SpaRV
|
3:8 |
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:8 |
Yna dyma fe'n gofyn, “Pa ffordd awn ni?” A dyma Joram yn ateb, “Ar hyd y ffordd drwy anialwch Edom.”
|
II K
|
GerMenge
|
3:8 |
Als er dann fragte: »Welchen Weg wollen wir einschlagen?«, erwiderte jener: »Den Weg durch die Steppe von Edom.«
|
II K
|
GreVamva
|
3:8 |
Και είπε, Διά ποίας οδού θέλομεν αναβή; Ο δε απεκρίθη, Διά της οδού της ερήμου Εδώμ.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:8 |
І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Иза тога рече: А којим ћемо путем ићи? А он рече: Преко пустиње едомске.
|
II K
|
FreCramp
|
3:8 |
Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d'Edom. »
|
II K
|
PolUGdan
|
3:8 |
I zapytał: Którą drogą pójdziemy? Odpowiedział: Drogą przez pustynię Edomu.
|
II K
|
FreSegon
|
3:8 |
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Édom.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
|
II K
|
HunRUF
|
3:8 |
Majd megkérdezte: Melyik úton vonuljunk föl? Ő így felelt: Edóm pusztáján át.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:8 |
Og han spurgte: »Hvilken Vej skal vi drage?« Han svarede: »Gennem Edoms Ørken!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na em i tok, Yumi bai go antap long wanem rot? Na em i bekim tok, Rot i brukim ples i no gat man bilong Idom.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:8 |
Og han sagde: Ad hvilken Vej skulle vi drage op? og han sagde: Ad Vejen igennem Edoms Ørk.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:8 |
Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée.
|
II K
|
PolGdans
|
3:8 |
Zatem rzekł: Którąż drogą pociągniemy? I odpowiedział: Drogą puszczy Edomskiej.
|
II K
|
JapBungo
|
3:8 |
ヨラムいひけるは我儕いづれの路より上らんかかれいふエドムの曠野の途よりせんと
|
II K
|
GerElb18
|
3:8 |
Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.
|