|
II K
|
AB
|
8:24 |
So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
ABP
|
8:24 |
And Jehoram slept with his fathers, and he is entombed with his fathers in the city of David his father. And [3reigned 1Ahaziah 2his son] instead of him.
|
|
II K
|
ACV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
AFV2020
|
8:24 |
And Jehoram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
AKJV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
ASV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
BBE
|
8:24 |
And Joram went to rest with his fathers and was put into the earth with his fathers in the town of David: and Ahaziah his son became king in his place.
|
|
II K
|
CPDV
|
8:24 |
And Jehoram slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David. And Ahaziah, his son, reigned in his place.
|
|
II K
|
DRC
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead.
|
|
II K
|
Darby
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Geneva15
|
8:24 |
And Ioram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid. And Ahaziah his sonne reigned in his stead.
|
|
II K
|
GodsWord
|
8:24 |
Jehoram lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Ahaziah succeeded him as king.
|
|
II K
|
JPS
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVA
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
LEB
|
8:24 |
So Joram slept with his ancestors, and he was buried with his ancestors in the city of David, and Ahaziah his son became king in place of him.
|
|
II K
|
LITV
|
8:24 |
And Jehoram lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his son Ahaziah began to reign in his place.
|
|
II K
|
MKJV
|
8:24 |
And Jehoram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NETfree
|
8:24 |
Joram passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Ahaziah replaced him as king.
|
|
II K
|
NETtext
|
8:24 |
Joram passed away and was buried with his ancestors in the city of David. His son Ahaziah replaced him as king.
|
|
II K
|
NHEB
|
8:24 |
Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
8:24 |
Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
NHEBME
|
8:24 |
Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
|
II K
|
RLT
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RNKJV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
RWebster
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
Rotherha
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David,—and, Ahaziah his son, reigned, in his stead.
|
|
II K
|
UKJV
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his position.
|
|
II K
|
Webster
|
8:24 |
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
|
II K
|
YLT
|
8:24 |
And Joram lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David, and reign doth Ahaziah his son in his stead.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
8:24 |
και εκοιμήθη Ιωράμ μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ του πατρός αυτού και εβασίλευσεν Οχοζίας υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
|
II K
|
Afr1953
|
8:24 |
En Joram het ontslaap met sy vaders en is by sy vaders begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Ahásia het in sy plek koning geword.
|
|
II K
|
Alb
|
8:24 |
Kështu Joramin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe u varros bashkë me ta në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashaziahu.
|
|
II K
|
Aleppo
|
8:24 |
וישכב יורם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך אחזיהו בנו תחתיו {פ}
|
|
II K
|
AraNAV
|
8:24 |
وَمَاتَ يُورَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخَزْيَا عَلَى الْحُكْمِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
8:24 |
وَٱضْطَجَعَ يُورَامُ مَعَ آبَائِهِ، وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ أَخَزْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
|
II K
|
Azeri
|
8:24 |
يِهورام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو اَخَزيا پادشاه اولدو.
|
|
II K
|
Bela
|
8:24 |
І спачыў Ёрам з бацькамі сваімі, і пахаваны з бацькамі сваімі ў горадзе Давідавым. І зацараваў Ахозія, сын ягоны, замест яго.
|
|
II K
|
BulVeren
|
8:24 |
И Йорам легна при бащите си и беше погребан при бащите си в Давидовия град. И вместо него се възцари синът му Охозия.
|
|
II K
|
BurJudso
|
8:24 |
ယဟောရံသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ သူတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုလ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အာခဇိသည် ခမည်းတော်အရာ၌နန်းထိုင်၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
8:24 |
И успе Иорам со отцы своими, и погребен бысть со отцы своими во граде Давида отца своего: и царствова Охозиа сын его вместо его.
|
|
II K
|
CebPinad
|
8:24 |
Ug si Joram natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong uban sa iyang mga amahan sa ciudad ni David; ug si Ochozias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:24 |
约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。
|
|
II K
|
ChiSB
|
8:24 |
約蘭與列祖同眠後,與他的列祖葬在達味城;他的兒子阿哈齊雅繼位為王。
|
|
II K
|
ChiUn
|
8:24 |
約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈謝接續他作王。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
8:24 |
約蘭與列祖偕眠、同葬於大衞城、子亞哈謝嗣位、○
|
|
II K
|
ChiUns
|
8:24 |
约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。
|
|
II K
|
CroSaric
|
8:24 |
Joram počinu kraj svojih otaca i bi pokopan k svojim ocima u Davidovu gradu. Njegov sin Ahazja zakralji se mjesto njega.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
8:24 |
Og Joram laa med sine Fædre og blev begraven hos sine Fædre, i Davids Stad, og Ahasia, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
8:24 |
Saa lagde Joram sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i Davidsbyen; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.
|
|
II K
|
Dari
|
8:24 |
بعد یُورام درگذشت و با اجداد خود پیوست و با آن ها در شهر داود بخاک سپرده شد. پسرش، اخزیا بجای او بر تخت سلطنت نشست.
|
|
II K
|
DutSVV
|
8:24 |
En Joram ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen, in de stad Davids; en Ahazia, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
8:24 |
En Joram ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven bij zijn vaderen, in de stad Davids; en Ahazia, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
|
|
II K
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj Joram ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥazja.
|
|
II K
|
FarOPV
|
8:24 |
و یورام باپدران خود خوابید و در شهر داود با پدران خوددفن شد. و پسرش اخزیا بهجایش پادشاهی کرد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
8:24 |
یورام درگذشت و در گورستان سلطنتی در شهر داوود به خاک سپرده شد و پسرش اخزیا به جای او پادشاه شد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
8:24 |
Ja Joram nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isäinsä kanssa Davidin kaupunkiin. Ja Ahasia hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
|
II K
|
FinPR
|
8:24 |
Sitten Jooram meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
|
II K
|
FinPR92
|
8:24 |
Joram meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahasja.
|
|
II K
|
FinRK
|
8:24 |
Jooram meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Sitten Jooram meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
|
II K
|
FreBBB
|
8:24 |
Et Joram s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
8:24 |
Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Cité de David ; et Achazia son fils régna en sa place.
|
|
II K
|
FreCramp
|
8:24 |
Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreJND
|
8:24 |
Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreKhan
|
8:24 |
Joram s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à côté d’eux dans la Cité de David. Achazia, son fils, lui succéda.
|
|
II K
|
FreLXX
|
8:24 |
Et Joram s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David, son aïeul ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FrePGR
|
8:24 |
Et Joram reposa à côté de ses pères, et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David, et Achazia, son fils, devint roi en sa place.
|
|
II K
|
FreSegon
|
8:24 |
Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
8:24 |
Et Joram s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David, et son fils Ochozias régna à sa place.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
8:24 |
Und Joram entschlief mit seinen Vatern und ward begraben mit seinen Vatern in der Stadt Davids. Und Ahasja sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb18
|
8:24 |
Und Joram legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerElb19
|
8:24 |
Und Joram legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt Davids. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerGruen
|
8:24 |
Als sich Joram zu seinen Vätern legte, ward er bei seinen Ahnen in der Davidsstadt begraben, und sein Sohn Achazja ward an seiner Statt König.
|
|
II K
|
GerMenge
|
8:24 |
Als Joram sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ahasja in der Regierung nach.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
8:24 |
Nach seinem Tod wurde er in der Grabstätte der Königsfamilie in der Davidsstadt beigesetzt. Sein Sohn Ahasja folgte ihm auf dem Thron.
|
|
II K
|
GerSch
|
8:24 |
Und Jehoram legte sich zu seinen Vätern in der Stadt Davids; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerTafel
|
8:24 |
Und Joram entschlief zu seinen Vätern, und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids, und Achasjahu, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
|
II K
|
GerTextb
|
8:24 |
Und Jehoram legte sich zu seinen Vätern und ward bei seinen Vätern in der Stadt Davids begraben. Und sein Sohn Ahasjahu ward König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GerZurch
|
8:24 |
Und Joram legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Davidsstadt; und sein Sohn Ahasja wurde König an seiner Statt.
|
|
II K
|
GreVamva
|
8:24 |
Και εκοιμήθη ο Ιωράμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη μετά των πατέρων αυτού εν τη πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Οχοζίας ο υιός αυτού.
|
|
II K
|
Haitian
|
8:24 |
Lè Joram mouri, yo antere l' nan kavo zansèt li yo nan lavil David la. Apre sa, se Okozyas, pitit li a, ki moute wa nan plas li.
|
|
II K
|
HebModer
|
8:24 |
וישכב יורם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
8:24 |
És feküdt Jórám ősei mellé és eltemették ősei mellett Dávid városában. És király lett utána fia, Achazjáhú.
|
|
II K
|
HunKNB
|
8:24 |
Amikor aztán Jórám aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük a Dávid-városban, s fia, Ahaszja lett a király helyette.
|
|
II K
|
HunKar
|
8:24 |
És elaluvék Jórám az ő atyáival, és eltemetteték az ő atyáival a Dávid városában, és uralkodék Akházia, az ő fia, ő helyette.
|
|
II K
|
HunRUF
|
8:24 |
Azután Jórám pihenni tért őseihez, és eltemették ősei mellé Dávid városában. Utána a fia, Ahazjá lett a király.
|
|
II K
|
HunUj
|
8:24 |
És pihenni tért Jórám őseihez, és eltemették ősei mellé Dávid városában. Utána a fia, Ahazjá lett a király.
|
|
II K
|
ItaDio
|
8:24 |
E Gioram giacque co’ suoi padri, e fu seppellito co’ suoi padri nella Città di Davide. E Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
8:24 |
E Joram si addormentò coi suoi padri, e coi suoi padri fu sepolto nella città di Davide. E Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
|
II K
|
JapBungo
|
8:24 |
ヨラムその先祖等とともに寝りてダビデの邑にその先祖たちと同じく葬られその子アハジアこれに代りて王となれり
|
|
II K
|
JapKougo
|
8:24 |
ヨラムはその先祖たちと共に眠って、ダビデの町にその先祖たちと共に葬られ、その子アハジヤが代って王となった。
|
|
II K
|
KLV
|
8:24 |
Joram Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David; je Ahaziah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
|
II K
|
Kapingam
|
8:24 |
Jehoram guu-made, guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David. Tama-daane a-maa go Ahaziah gaa-pono di lohongo o-maa, gaa-king.
|
|
II K
|
Kaz
|
8:24 |
Жорам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті олардың жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Охозиях орнын басып патша болды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
8:24 |
Li rey Joram quicam ut quimukeˈ saˈ lix tenamit li rey David bar queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ. Ut aˈ chic laj Ocozías li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj laj Joram.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
8:24 |
요람이 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 조상들과 함께 다윗의 도시에 묻히니 그의 아들 아하시야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
8:24 |
여호람이 그 열조와 함께 자매 그 열조들과 함께 다윗 성에 장사되고 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라
|
|
II K
|
LXX
|
8:24 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
|
II K
|
LinVB
|
8:24 |
Yoram akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o lilita lya batata ba ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Okozia akitani ye.
|
|
II K
|
LtKBB
|
8:24 |
Jehoramas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas prie savo tėvų Dovydo mieste, o jo sūnus Ahazijas pradėjo karaliauti jo vietoje.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
8:24 |
Un Jehorams aizmiga saviem tēviem pakaļ un tapa aprakts pie saviem tēviem Dāvida pilī, un Ahazija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
|
II K
|
Mal1910
|
8:24 |
യെഹോരാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു അവന്റെ പിതാക്കന്മാരോടുകൂടെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ അഹസ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
|
II K
|
Maori
|
8:24 |
Na kua moe a Iorama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri; a ko Ahatia, ko tana tama te kingi i muri i a ia.
|
|
II K
|
MapM
|
8:24 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
8:24 |
Ary Jehorama lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao amin’ ny razany tao an-tanànan’ i Davida; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
|
II K
|
Ndebele
|
8:24 |
UJoramu waselala laboyise, wangcwatshelwa kuboyise emzini kaDavida. UAhaziya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
8:24 |
Joram ging bij zijn vaderen te ruste, en werd in de Davidstad bij zijn vaderen begraven. Zijn zoon Achazja volgde hem op.
|
|
II K
|
NorSMB
|
8:24 |
Joram lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd hjå federne sine, i Davidsbyen. Ahazja, son hans, vart konge i staden hans.
|
|
II K
|
Norsk
|
8:24 |
Og Joram la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i Davids stad; og hans sønn Akasja blev konge i hans sted.
|
|
II K
|
Northern
|
8:24 |
Yehoram ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində, atalarının yanında basdırıldı. Onun yerinə oğlu Axazya padşah oldu.
|
|
II K
|
OSHB
|
8:24 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:24 |
Sehoram sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahasaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
|
II K
|
PolGdans
|
8:24 |
I zasnął Joram z ojcami swymi, a pogrzebiony jest z ojcami swymi w mieście Dawidowem; i królował Ochozyjasz, syn jego, miasto niego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
8:24 |
I Joram zasnął ze swoimi ojcami, i został pogrzebany z nimi w mieście Dawida. W jego miejsce królował jego syn Achazjasz.
|
|
II K
|
PorAR
|
8:24 |
Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
8:24 |
E Jehorão dormiu com seus paes, e foi sepultado com seus paes na cidade de David: e Achazias, seu filho, reinou em seu logar.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
8:24 |
E descansou Jeorão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e reinou em lugar seu Acazias, seu filho.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
8:24 |
E descansou Jeorão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e reinou em lugar seu Acazias, seu filho.
|
|
II K
|
PorCap
|
8:24 |
Jorão adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado junto deles, na cidade de David. O seu filho Acazias sucedeu-lhe no trono.
|
|
II K
|
RomCor
|
8:24 |
Ioram a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.
|
|
II K
|
RusSynod
|
8:24 |
И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
RusSynod
|
8:24 |
И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.
|
|
II K
|
SloChras
|
8:24 |
In legel je Joram k očetom svojim, in pokopali so ga z očeti njegovimi v mestu Davidovem. In Ahazija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
|
II K
|
SloKJV
|
8:24 |
Jorám je zaspal s svojimi očeti in je bil s svojimi očeti pokopan v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.
|
|
II K
|
SomKQA
|
8:24 |
Markaasaa Yooraam dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa awowayaashiis lagula aasay magaaladii Daa'uud; oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Axasyaah.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
8:24 |
Se durmió Joram con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David; y reinó en su lugar su hijo Ococías.
|
|
II K
|
SpaRV
|
8:24 |
Y durmió Joram con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en lugar suyo Ochôzías, su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
8:24 |
Y durmió Joram con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en su lugar Ocozías su hijo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
8:24 |
Y durmió Joram con sus padres, y fué sepultado con sus padres en la ciudad de David: y reinó en lugar suyo Ochôzías, su hijo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:24 |
И Јорам почину код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидовом. А на његово се место зацари син његов Охозија.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:24 |
И Јорам почину код отаца својих, и би погребен код отаца својих у граду Давидову. А на његово се мјесто зацари син његов Охозија.
|
|
II K
|
Swe1917
|
8:24 |
Och Joram gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i Davids stad. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.
|
|
II K
|
SweFolk
|
8:24 |
Joram gick till vila hos sina fäder och blev begravd hos sina fäder i Davids stad. Hans son Ahasja blev kung efter honom.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och Joram afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven med sina fäder uti Davids stad; och Ahasia hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och Joram afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven med sina fäder uti Davids stad; och Ahasia hans son vardt Konung i hans stad.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
8:24 |
At si Joram ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David: at si Ochozias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:24 |
โยรัมจึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด และอาหัสยาห์โอรสของพระองค์ได้ขึ้นครองแทน
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Na Joram i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit. Na Ehasaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
|
II K
|
TurNTB
|
8:24 |
Yehoram ölüp atalarına kavuştu ve Davut Kenti'nde atalarının yanına gömüldü. Yerine oğlu Ahazya kral oldu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
8:24 |
І спочив Йорам із батька́ми своїми, і був похо́ваний із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аха́зія.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
8:24 |
جب یہورام مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا اخزیاہ تخت نشین ہوا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:24 |
जब यहूराम मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा अख़ज़ियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Jab Yahūrām mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Aḳhaziyāh taḳhtnashīn huā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Vua Giô-ram đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất với các ngài trong Thành Đa-vít. Ông A-khát-gia-hu, con của vua, lên ngôi kế vị vua cha.
|
|
II K
|
Viet
|
8:24 |
Giô-ram an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn với họ tại trong thành Ða-vít. A-cha-xia, con trai người, kế vị người.
|
|
II K
|
VietNVB
|
8:24 |
Giê-hô-ram an giấc với các tổ phụ mình và được chôn với họ trong thành Đa-vít. A-cha-xia, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
|
II K
|
WLC
|
8:24 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
8:24 |
Pan fuodd Jehoram farw cafodd ei gladdu gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd, a dyma'i fab, Ahaseia, yn dod yn frenin yn ei le.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
8:24 |
And Joram slepte with hise fadris, and was biried with hem in the citee of Dauid; and Ocozie, his sone, regnede for hym.
|