Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S NHEBJE 12:27  Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
II S ABP 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I waged war against Rabbah, and overtook the city of waters.
II S NHEBME 12:27  Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
II S Rotherha 12:27  Then Joab sent messengers unto David,—and said—I have fought against Rabbah, I have also captured the city of the waters.
II S LEB 12:27  Then Joab sent messengers to David and said, “We have fought against Rabbah, and we captured the city of the waters.
II S RNKJV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S Jubilee2 12:27  Then Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah and have taken the city of waters.
II S Webster 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S Darby 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S ASV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
II S LITV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and I have captured the city of waters.
II S Geneva15 12:27  Therefore Ioab sent messengers to Dauid, saying, I haue fought against Rabbah, and haue taken the citie of waters.
II S CPDV 12:27  And Joab sent messengers to David, saying: “I have struggled against Rabbah, and so the City of Waters will soon be seized.
II S BBE 12:27  And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town.
II S DRC 12:27  And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken.
II S GodsWord 12:27  So he sent messengers to tell David, "I fought against Rabbah and captured the fortress guarding its water supply.
II S JPS 12:27  And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters.
II S KJVPCE 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S NETfree 12:27  Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
II S AB 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and taken the City of Waters.
II S AFV2020 12:27  And Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S NHEB 12:27  Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
II S NETtext 12:27  Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
II S UKJV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S KJV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S KJVA 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S AKJV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S RLT 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S MKJV 12:27  And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
II S YLT 12:27  and Joab sendeth messengers unto David, and saith, `I have fought against Rabbah--also I have captured the city of waters;
II S ACV 12:27  And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
II S VulgSist 12:27  Misitque Ioab nuncios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
II S VulgCont 12:27  Misitque Ioab nuncios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs Aquarum.
II S Vulgate 12:27  misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum
II S VulgHetz 12:27  Misitque Ioab nuncios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
II S VulgClem 12:27  Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
II S CzeBKR 12:27  A poslav posly k Davidovi, řekl: Dobýval jsem Rabba a vzal jsem město vod.
II S CzeB21 12:27  vyslal k Davidovi posly se vzkazem: „Zaútočil jsem na Rabu a dobyl jsem městský zdroj vody.
II S CzeCEP 12:27  I poslal Jóab posly k Davidovi s hlášením: „Bojoval jsem proti Rabě a dobyl jsem Město vod.
II S CzeCSP 12:27  Jóab poslal k Davidovi posly se slovy: Bojoval jsem proti Rabě a již jsem dobyl ⌈Vodní město.⌉
II S PorBLivr 12:27  Então enviou Joabe mensageiros a Davi, dizendo: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
II S Mg1865 12:27  Ary Joaba naniraka olona tany amin’ i Davida nanao hoe: Namely an’ i Raba aho ka nahafaka ny tanàna misy rano.
II S FinPR 12:27  Ja Jooab lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja käski sanoa: "Minä olen ryhtynyt taisteluun Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut vesikaupungin.
II S FinRK 12:27  Hän lähetti Daavidin luo sanansaattajia sanomaan: ”Olen taistellut Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut Vesikaupungin.
II S ChiSB 12:27  約阿布就派使者到達味那裏說:「攻打辣巴,已佔了水城;
II S CopSahBi 12:27  ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
II S ChiUns 12:27  约押打发使者去见大卫,说:「我攻打拉巴,取其水城。
II S BulVeren 12:27  И Йоав изпрати пратеници до Давид да кажат: Воювах срещу Рава и превзех и града на водите.
II S AraSVD 12:27  وَأَرْسَلَ يُوآبُ رُسُلًا إِلَى دَاوُدَ يَقُولُ: «قَدْ حَارَبْتُ رِبَّةَ وَأَخَذْتُ أَيْضًا مَدِينَةَ ٱلْمِيَاهِ.
II S Esperant 12:27  Kaj Joab sendis senditojn al David, kaj dirigis: Mi militis kontraŭ Raba, kaj mi venkoprenis la urbon de akvoj;
II S ThaiKJV 12:27  และโยอาบได้ส่งผู้สื่อสารไปเฝ้าดาวิด ทูลว่า “ข้าพระองค์ได้สู้รบกับกรุงรับบาห์ และข้าพระองค์ตีได้เมืองที่มีแม่น้ำมากหลายนั้นแล้ว
II S OSHB 12:27  וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
II S BurJudso 12:27  ဒါဝိဒ်ထံတော်သို့လူကို စေလွှတ်၍၊ ကျွန်တော်သည် ရဗ္ဗာမြို့ကို တိုက်၍ ကန်တော်ရှိရာမြို့ကိုရပါပြီ။
II S FarTPV 12:27  و پیامی برای داوود فرستاده گفت: «من با عمونیان جنگیدم و شهر ربه را که ذخیرهٔ آب آنهاست، تصرّف کردم.
II S UrduGeoR 12:27  Us ne Dāūd ko ittalā dī, “Maiṅ ne Rabbā par hamlā karke us jagah par qabzā kar liyā hai jahāṅ pānī dastyāb hai.
II S SweFolk 12:27  Sedan sände han bud till David och lät säga: ”Jag har angripit Rabba och har också intagit Vattenstaden.
II S GerSch 12:27  Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten und auch die Wasserstadt genommen.
II S TagAngBi 12:27  At nagsugo si Joab ng mga sugo kay David, at nagsabi, Ako'y nakipaglaban sa Rabba, oo, aking sinakop ang bayan ng mga bukal ng tubig.
II S FinSTLK2 12:27  Jooab lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja käski sanoa: "Olen ryhtynyt taisteluun Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut vesikaupungin.
II S Dari 12:27  و پیامی برای داود فرستاده گفت: «من با عمونیان جنگیدم و شهر رَبه را که ذخیرۀ آب آن ها است تصرف کردم.
II S SomKQA 12:27  Yoo'aabna wuxuu Daa'uud u diray wargeeyayaal, oo ku yidhi, Waxaan la diriray Rabbaah, waanan qabsaday magaaladii biyaha.
II S NorSMB 12:27  So sende Joab bod til David og melde: «Eg hev gjort åtak på Rabba og hev teke vats-byen.
II S Alb 12:27  Pastaj Joabi i dërgoi lajmëtarë Davidit për t'i thënë: "Kam sulmuar Rabahun dhe kam shtënë në dorë rezervat e tij të ujit.
II S UyCyr 12:27  Кейин у Давутқа чапармәнләрни әвәтип: — Мән Раббаһ шәһиригә һуҗум қилип, шәһәрниң асаслиқ су мәнбәсини алдим.
II S KorHKJV 12:27  요압이 사자들을 다윗에게 보내어 이르되, 내가 랍바와 싸워 물들의 도시를 점령하였사오니
II S SrKDIjek 12:27  И посла посланике к Давиду, и рече: бих Раву, и узех град на води.
II S Wycliffe 12:27  And Joab sente messangeris to Dauid, and seide, Y fauyte ayens Rabath, and the citee of watris schal be takun.
II S Mal1910 12:27  യോവാബ് ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ഞാൻ രബ്ബയോടു പൊരുതു ജലനഗരം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
II S KorRV 12:27  사자를 다윗에게 보내어 가로되 내가 랍바 곧 물들의 성을 쳐서 취하게 되었으니
II S Azeri 12:27  سونرا يوآب داوودون يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "رَبّا شهري ائله موحارئبه ادئب سو منبعلرئني آلميشام.
II S SweKarlX 12:27  Och sände båd till David, och lät säga honom: Jag hafver stridt emot Rabba, och hafver ock vunnit vattustaden.
II S KLV 12:27  Joab ngeHta' Duypu' Daq David, je ja'ta', “ jIH ghaj Suvta' Daq Rabbah. HIja', jIH ghaj tlhappu' the veng vo' bIQmey.
II S ItaDio 12:27  mandò de’ messi a Davide, a dirgli: Io ho combattuta Rabba, e anche ho presa la città delle acque.
II S RusSynod 12:27  И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
II S CSlEliza 12:27  И посла Иоав вестники к Давиду и рече: воевах на Равваф и взях град вод:
II S ABPGRK 12:27  και απέστειλεν Ιωάβ αγγέλους προς Δαυίδ και είπεν επολέμησα εν Ραββάθ και κατελαβόμην την πόλιν των υδάτων
II S FreBBB 12:27  Et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba et j'ai même pris la ville des eaux ;
II S LinVB 12:27  Yoab atindeli Davidi bantoma na maloba maye : « Nakendeki kobunda na Raba, nasili nabotoli mboka esika mai mazali.
II S HunIMIT 12:27  Ekkor küldött Jóáb követeket Dávidhoz, és mondta: Harcoltam Rabba ellen, be is vettem a Vizivárost;
II S ChiUnL 12:27  遣使見大衞曰、我攻拉巴、取其水城、
II S VietNVB 12:27  Ông Giô-áp sai lính về tâu với vua Đa-vít: Tôi đang tấn công kinh đô Ráp-ba, và tôi đã chiếm được thành lũy bảo vệ nơi dự trữ nước của kinh thành.
II S LXX 12:27  καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐπολέμησα ἐν Ραββαθ καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων
II S CebPinad 12:27  Ug si Joab mipadala ug sulogoon ngadto kang David, ug miingon: Ako nakig-away batok sa Rabba; Oo, nakuha ko ang ciudad sa mga katubigan.
II S RomCor 12:27  şi a trimis soli lui David să-i spună: „Am început lupta împotriva Rabei şi am pus stăpânire pe cetatea apelor;
II S Pohnpeia 12:27  E ahpw kadaralahng Depit meninkeder kei, patohwan, “I mahweniong Rappa oh kalowehdi arail wasahn nahk pihl.
II S HunUj 12:27  De követeket küldött Jóáb Dávidhoz, és ezt üzente: Harcolok Rabbá ellen, és a vízivárost már elfoglaltam.
II S GerZurch 12:27  Dann sandte Joab Boten an David und liess ihm sagen: Ich habe Rabba bestürmt und die Wasserstadt auch eingenommen.
II S GerTafel 12:27  Und Joab sandte Boten an David und sagte: Ich habe wider Rabbah gestritten, auch die Stadt der Wasser gewonnen.
II S PorAR 12:27  Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
II S DutSVVA 12:27  Toen zond Joab boden tot David, en zeide: Ik heb gekrijgd tegen Rabba, ook heb ik de waterstad ingenomen.
II S FarOPV 12:27  و یوآب قاصدان نزدداود فرستاده، گفت که «با ربه جنگ کردم و شهرآبها را گرفتم.
II S Ndebele 12:27  UJowabi wasethuma izithunywa kuDavida wathi: Ngilwe leRaba, njalo ngathumba umuzi wamanzi.
II S PorBLivr 12:27  Então enviou Joabe mensageiros a Davi, dizendo: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
II S Norsk 12:27  Så sendte Joab bud til David og lot si: Jeg har stridt mot Rabba og inntatt vannbyen.
II S SloChras 12:27  In Joab pošlje sle k Davidu in sporoči: Bojeval sem se zoper Rabo in tudi zavzel Vodno mesto.
II S Northern 12:27  Sonra Yoav Davudun yanına qasidlər göndərib belə dedi: «Rabbaya hücum edib ehtiyat su mənbələrini aldım.
II S GerElb19 12:27  Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt eingenommen;
II S LvGluck8 12:27  Tad Joabs sūtīja vēstnešus pie Dāvida un sacīja: es pret Rabu esmu karojis un pilsētas lejas daļu jau ieņēmis.
II S PorAlmei 12:27  Então mandou Joab mensageiros a David, e disse: Pelejei contra Rabba, e tambem tomei a cidade das aguas.
II S ChiUn 12:27  約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
II S SweKarlX 12:27  Och sände båd till David, och lät säga honom: Jag hafver stridt emot Rabba, och hafver ock vunnit vattustaden.
II S FreKhan 12:27  Il envoya des messagers à David et lui fit dire: "J’Ai attaqué Rabba et j’ai même pris la ville des Eaux.
II S FrePGR 12:27  il dépêcha des courriers à David pour lui dire : J'ai donné l'assaut à Rabba, et, qui plus est, je suis maître du quartier des eaux ;
II S PorCap 12:27  *E enviou mensageiros a David com esta notícia: «Assaltei Rabá e ocupei a cidade das Águas.
II S JapKougo 12:27  ヨアブは使者をダビデにつかわして言った、「わたしはラバを攻めて水の町を取りました。
II S GerTextb 12:27  Darauf sandte Joab Boten an David mit der Meldung: Ich habe Rabba bestürmt und bereits die Wasserstadt erobert -
II S Kapingam 12:27  Gei mee ga-hagau ana gau kae hegau gi David ga-haga-iloo, “Au gu-heebagi gi-di waahale o Rabbah, guu-kumi di-nadau gowaa dugu wai.
II S SpaPlate 12:27  Envió, pues, Joab mensajeros a David que dijeran: “He atacado a Rabbá y he tomado la ciudad de las aguas.
II S WLC 12:27  וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
II S LtKBB 12:27  Joabo pasiuntiniai pranešė Dovydui: „Aš kariavau prieš Rabą ir paėmiau miesto vandens atsargas.
II S Bela 12:27  І паслаў Ёаў да Давіда сказаць яму: я напаў на Раву і авалодаў вадою горада;
II S GerBoLut 12:27  Und sandte Boten zu David und lieli ihm sagen: Ich habe gestritten wider Rabba und habe auch gewonnen die Wasserstadt.
II S FinPR92 12:27  Hän lähetti Daavidin luo sananviejiä ja käski sanoa: "Olen hyökännyt Rabbaan ja vallannut jo Vesikaupungin.
II S SpaRV186 12:27  Y envió Joab mensajeros a David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
II S NlCanisi 12:27  liet hij aan David boodschappen: Ik heb Rabba bestormd en de wijk aan het wate reeds ingenomen.
II S GerNeUe 12:27  Dann schickte er Boten zu David und ließ ihm sagen: "Ich habe Rabba bekämpft und die Wasserstadt bereits erobert.
II S UrduGeo 12:27  اُس نے داؤد کو اطلاع دی، ”مَیں نے ربّہ پر حملہ کر کے اُس جگہ پر قبضہ کر لیا ہے جہاں پانی دست یاب ہے۔
II S AraNAV 12:27  ثُمَّ بَعَثَ بِرُسُلٍ إِلَى دَاوُدَ قَائِلاً: «لَقَدْ حَارَبْتُ رِبَّةَ وَاسْتَوْلَيْتُ عَلَى مَصَادِرِ مَائِهَا،
II S ChiNCVs 12:27  约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
II S ItaRive 12:27  e inviò dei messi a Davide per dirgli: "Ho assalito Rabba e mi son già impossessato della città delle acque.
II S Afr1953 12:27  Daarop stuur Joab boodskappers na Dawid om te sê: Ek het teen Rabba geveg, ook het ek die waterstad ingeneem.
II S RusSynod 12:27  И послал Иоав к Давиду сказать ему: «Я нападал на Равву и овладел водой города.
II S UrduGeoD 12:27  उसने दाऊद को इत्तला दी, “मैंने रब्बा पर हमला करके उस जगह पर क़ब्ज़ा कर लिया है जहाँ पानी दस्तयाब है।
II S TurNTB 12:27  Sonra Davut'a ulaklar göndererek, “Rabba Kenti'ne karşı savaşıp su kaynaklarını ele geçirdim” dedi,
II S DutSVV 12:27  Toen zond Joab boden tot David, en zeide: Ik heb gekrijgd tegen Rabba, ook heb ik de waterstad ingenomen.
II S HunKNB 12:27  Követeket küldött erre Joáb Dávidhoz, s ezt üzente: »Hadakoztam Rabbát ellen, de a Vizivárost még be kell venni.
II S Maori 12:27  Na ka tono tangata a Ioapa ki a Rawiri, ka mea, Kua tauria a Rapa e ahau, ae ra, kua horo i ahau te pa o nga wai.
II S HunKar 12:27  És követeket külde Dávidhoz Joáb ilyen követséggel: Hadakoztam Rabba ellen, és meg is vettem a városnak egyik részét, a hol a víz van.
II S Viet 12:27  Người sai sứ giả đến cùng Ða-vít mà nói rằng: Tôi có đánh Ráp-ba và hãm lấy thành ở mạn dưới rồi.
II S Kekchi 12:27  Quixtaklaheb lix takl riqˈuin laj David ut quixye re: —Yo̱quin chi pletic riqˈuineb li cuanqueb saˈ li tenamit Rabá ut xcue̱chani li naˈajej li nequeˈxcˈam cuiˈ lix haˈeb, chan.
II S Swe1917 12:27  Sedan sände Joab bud till David och lät säga honom: »Jag har angripit Rabba och har redan intagit Vattenstaden.
II S CroSaric 12:27  Tada Joab posla glasnika k Davidu s porukom: "Ja sam navalio na Rabu i osvojio grad uz vodu.
II S VieLCCMN 12:27  Ông Giô-áp sai lính biệt phái về nói với vua Đa-vít : Tôi đã tấn công Ráp-ba, tôi còn hạ được cả thành dưới, chỗ có nhiều nước.
II S FreBDM17 12:27  Et Joab avait envoyé des messagers vers David, pour lui dire : J’ai battu Rabba, et j’ai pris la ville des eaux.
II S FreLXX 12:27  Il envoya des messagers à David, et il dit : J'ai assiégé Rhabbath : j'ai pris la ville des eaux.
II S Aleppo 12:27  וישלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם לכדתי את עיר המים
II S MapM 12:27  וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
II S HebModer 12:27  וישלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם לכדתי את עיר המים׃
II S Kaz 12:27  Сонда Жоғаб Дәуітке хабаршыларын жіберіп олардан: «Мен Раббаға қарсы соғысып, қаланың сумен қамтамасыз ететін бөлігін басып та алдым.
II S FreJND 12:27  Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.
II S GerGruen 12:27  Da sandte Joab Boten zu David und ließ melden: "Ich habe Rabba bestürmt und die Zufluchtsstadt erobert.
II S SloKJV 12:27  Joáb je poslal poslance k Davidu in rekel: „Boril sem se zoper Rabo in zavzel mesto vodá.
II S Haitian 12:27  Li voye mesaje al di David pou li: -Mwen atake lavil Raba. Mwen pran rezèvwa dlo yo.
II S FinBibli 12:27  Ja Joab lähetti sanansaattajat Davidille ja antoi sanoa hänelle: minä olen sotinut Rabbaa vastaan ja olen voittanut vesikaupungin;
II S SpaRV 12:27  Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
II S WelBeibl 12:27  Anfonodd neges at Dafydd, “Dw i wedi ymosod ar Rabba, ac wedi cipio cronfa ddŵr y ddinas.
II S GerMenge 12:27  Hierauf sandte er Boten an David und ließ ihm sagen: »Ich habe Rabba bestürmt und die Wasserstadt auch erobert;
II S GreVamva 12:27  Και απέστειλεν ο Ιωάβ μηνυτάς προς τον Δαβίδ και είπεν, Επολέμησα εναντίον της Ραββά, μάλιστα εκυρίευσα την πόλιν των υδάτων·
II S UkrOgien 12:27  І послав Йоав послів до Давида, і сказав: „Воював я з Раббою, і здобув я місто води.
II S FreCramp 12:27  et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : « J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
II S SrKDEkav 12:27  И посла посланике к Давиду, и рече: Бих Раву, и узех град на води.
II S PolUGdan 12:27  I Joab wysłał posłańców do Dawida, i powiedział: Walczyłem przeciw Rabbie i zdobyłem miasto wód.
II S FreSegon 12:27  et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
II S SpaRV190 12:27  Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
II S HunRUF 12:27  De követeket küldött Jóáb Dávidhoz, és ezt üzente: Harcolok Rabbá ellen, és a vízivárost már elfoglaltam.
II S DaOT1931 12:27  Derpaa sendte Joab Bud til David og lod sige: »Jeg har angrebet Rabba og indtaget Vandbyen;
II S TpiKJPB 12:27  Na Joap i salim ol mausman long Devit, na tok, Mi bin pait birua long Raba, na mi bin kisim dispela biktaun bilong ol wara.
II S DaOT1871 12:27  Og Joab sendte Bud til David og lod sige: Jeg har stridt imod Rabba og har ogsaa indtaget Vandstaden.
II S FreVulgG 12:27  il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai lutté contre Rabbath, et la ville des eaux va être prise.
II S PolGdans 12:27  A posławszy Joab posły do Dawida, rzekł : Walczyłem przeciw Rabbie i wziąłam miasto wód.
II S JapBungo 12:27  ヨアブ使者をダビデにつかはしていひけるは我ラバを攻て水城を取れり
II S GerElb18 12:27  Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt eingenommen;