II S
|
RWebster
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:27 |
Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
|
II S
|
ABP
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I waged war against Rabbah, and overtook the city of waters.
|
II S
|
NHEBME
|
12:27 |
Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
|
II S
|
Rotherha
|
12:27 |
Then Joab sent messengers unto David,—and said—I have fought against Rabbah, I have also captured the city of the waters.
|
II S
|
LEB
|
12:27 |
Then Joab sent messengers to David and said, “We have fought against Rabbah, and we captured the city of the waters.
|
II S
|
RNKJV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:27 |
Then Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah and have taken the city of waters.
|
II S
|
Webster
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
Darby
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
ASV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
|
II S
|
LITV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and I have captured the city of waters.
|
II S
|
Geneva15
|
12:27 |
Therefore Ioab sent messengers to Dauid, saying, I haue fought against Rabbah, and haue taken the citie of waters.
|
II S
|
CPDV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, saying: “I have struggled against Rabbah, and so the City of Waters will soon be seized.
|
II S
|
BBE
|
12:27 |
And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town.
|
II S
|
DRC
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken.
|
II S
|
GodsWord
|
12:27 |
So he sent messengers to tell David, "I fought against Rabbah and captured the fortress guarding its water supply.
|
II S
|
JPS
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
NETfree
|
12:27 |
Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
|
II S
|
AB
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and taken the City of Waters.
|
II S
|
AFV2020
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
NHEB
|
12:27 |
Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
|
II S
|
NETtext
|
12:27 |
Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
|
II S
|
UKJV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
KJV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
KJVA
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
AKJV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
RLT
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
MKJV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
|
II S
|
YLT
|
12:27 |
and Joab sendeth messengers unto David, and saith, `I have fought against Rabbah--also I have captured the city of waters;
|
II S
|
ACV
|
12:27 |
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:27 |
Então enviou Joabe mensageiros a Davi, dizendo: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
|
II S
|
Mg1865
|
12:27 |
Ary Joaba naniraka olona tany amin’ i Davida nanao hoe: Namely an’ i Raba aho ka nahafaka ny tanàna misy rano.
|
II S
|
FinPR
|
12:27 |
Ja Jooab lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja käski sanoa: "Minä olen ryhtynyt taisteluun Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut vesikaupungin.
|
II S
|
FinRK
|
12:27 |
Hän lähetti Daavidin luo sanansaattajia sanomaan: ”Olen taistellut Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut Vesikaupungin.
|
II S
|
ChiSB
|
12:27 |
約阿布就派使者到達味那裏說:「攻打辣巴,已佔了水城;
|
II S
|
CopSahBi
|
12:27 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ϩⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
12:27 |
约押打发使者去见大卫,说:「我攻打拉巴,取其水城。
|
II S
|
BulVeren
|
12:27 |
И Йоав изпрати пратеници до Давид да кажат: Воювах срещу Рава и превзех и града на водите.
|
II S
|
AraSVD
|
12:27 |
وَأَرْسَلَ يُوآبُ رُسُلًا إِلَى دَاوُدَ يَقُولُ: «قَدْ حَارَبْتُ رِبَّةَ وَأَخَذْتُ أَيْضًا مَدِينَةَ ٱلْمِيَاهِ.
|
II S
|
Esperant
|
12:27 |
Kaj Joab sendis senditojn al David, kaj dirigis: Mi militis kontraŭ Raba, kaj mi venkoprenis la urbon de akvoj;
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:27 |
และโยอาบได้ส่งผู้สื่อสารไปเฝ้าดาวิด ทูลว่า “ข้าพระองค์ได้สู้รบกับกรุงรับบาห์ และข้าพระองค์ตีได้เมืองที่มีแม่น้ำมากหลายนั้นแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
12:27 |
וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:27 |
ဒါဝိဒ်ထံတော်သို့လူကို စေလွှတ်၍၊ ကျွန်တော်သည် ရဗ္ဗာမြို့ကို တိုက်၍ ကန်တော်ရှိရာမြို့ကိုရပါပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
12:27 |
و پیامی برای داوود فرستاده گفت: «من با عمونیان جنگیدم و شهر ربه را که ذخیرهٔ آب آنهاست، تصرّف کردم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:27 |
Us ne Dāūd ko ittalā dī, “Maiṅ ne Rabbā par hamlā karke us jagah par qabzā kar liyā hai jahāṅ pānī dastyāb hai.
|
II S
|
SweFolk
|
12:27 |
Sedan sände han bud till David och lät säga: ”Jag har angripit Rabba och har också intagit Vattenstaden.
|
II S
|
GerSch
|
12:27 |
Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten und auch die Wasserstadt genommen.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:27 |
At nagsugo si Joab ng mga sugo kay David, at nagsabi, Ako'y nakipaglaban sa Rabba, oo, aking sinakop ang bayan ng mga bukal ng tubig.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:27 |
Jooab lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja käski sanoa: "Olen ryhtynyt taisteluun Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut vesikaupungin.
|
II S
|
Dari
|
12:27 |
و پیامی برای داود فرستاده گفت: «من با عمونیان جنگیدم و شهر رَبه را که ذخیرۀ آب آن ها است تصرف کردم.
|
II S
|
SomKQA
|
12:27 |
Yoo'aabna wuxuu Daa'uud u diray wargeeyayaal, oo ku yidhi, Waxaan la diriray Rabbaah, waanan qabsaday magaaladii biyaha.
|
II S
|
NorSMB
|
12:27 |
So sende Joab bod til David og melde: «Eg hev gjort åtak på Rabba og hev teke vats-byen.
|
II S
|
Alb
|
12:27 |
Pastaj Joabi i dërgoi lajmëtarë Davidit për t'i thënë: "Kam sulmuar Rabahun dhe kam shtënë në dorë rezervat e tij të ujit.
|
II S
|
UyCyr
|
12:27 |
Кейин у Давутқа чапармәнләрни әвәтип: — Мән Раббаһ шәһиригә һуҗум қилип, шәһәрниң асаслиқ су мәнбәсини алдим.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:27 |
요압이 사자들을 다윗에게 보내어 이르되, 내가 랍바와 싸워 물들의 도시를 점령하였사오니
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:27 |
И посла посланике к Давиду, и рече: бих Раву, и узех град на води.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:27 |
And Joab sente messangeris to Dauid, and seide, Y fauyte ayens Rabath, and the citee of watris schal be takun.
|
II S
|
Mal1910
|
12:27 |
യോവാബ് ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ഞാൻ രബ്ബയോടു പൊരുതു ജലനഗരം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
12:27 |
사자를 다윗에게 보내어 가로되 내가 랍바 곧 물들의 성을 쳐서 취하게 되었으니
|
II S
|
Azeri
|
12:27 |
سونرا يوآب داوودون يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "رَبّا شهري ائله موحارئبه ادئب سو منبعلرئني آلميشام.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:27 |
Och sände båd till David, och lät säga honom: Jag hafver stridt emot Rabba, och hafver ock vunnit vattustaden.
|
II S
|
KLV
|
12:27 |
Joab ngeHta' Duypu' Daq David, je ja'ta', “ jIH ghaj Suvta' Daq Rabbah. HIja', jIH ghaj tlhappu' the veng vo' bIQmey.
|
II S
|
ItaDio
|
12:27 |
mandò de’ messi a Davide, a dirgli: Io ho combattuta Rabba, e anche ho presa la città delle acque.
|
II S
|
RusSynod
|
12:27 |
И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
|
II S
|
CSlEliza
|
12:27 |
И посла Иоав вестники к Давиду и рече: воевах на Равваф и взях град вод:
|
II S
|
ABPGRK
|
12:27 |
και απέστειλεν Ιωάβ αγγέλους προς Δαυίδ και είπεν επολέμησα εν Ραββάθ και κατελαβόμην την πόλιν των υδάτων
|
II S
|
FreBBB
|
12:27 |
Et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba et j'ai même pris la ville des eaux ;
|
II S
|
LinVB
|
12:27 |
Yoab atindeli Davidi bantoma na maloba maye : « Nakendeki kobunda na Raba, nasili nabotoli mboka esika mai mazali.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:27 |
Ekkor küldött Jóáb követeket Dávidhoz, és mondta: Harcoltam Rabba ellen, be is vettem a Vizivárost;
|
II S
|
ChiUnL
|
12:27 |
遣使見大衞曰、我攻拉巴、取其水城、
|
II S
|
VietNVB
|
12:27 |
Ông Giô-áp sai lính về tâu với vua Đa-vít: Tôi đang tấn công kinh đô Ráp-ba, và tôi đã chiếm được thành lũy bảo vệ nơi dự trữ nước của kinh thành.
|
II S
|
LXX
|
12:27 |
καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐπολέμησα ἐν Ραββαθ καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων
|
II S
|
CebPinad
|
12:27 |
Ug si Joab mipadala ug sulogoon ngadto kang David, ug miingon: Ako nakig-away batok sa Rabba; Oo, nakuha ko ang ciudad sa mga katubigan.
|
II S
|
RomCor
|
12:27 |
şi a trimis soli lui David să-i spună: „Am început lupta împotriva Rabei şi am pus stăpânire pe cetatea apelor;
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:27 |
E ahpw kadaralahng Depit meninkeder kei, patohwan, “I mahweniong Rappa oh kalowehdi arail wasahn nahk pihl.
|
II S
|
HunUj
|
12:27 |
De követeket küldött Jóáb Dávidhoz, és ezt üzente: Harcolok Rabbá ellen, és a vízivárost már elfoglaltam.
|
II S
|
GerZurch
|
12:27 |
Dann sandte Joab Boten an David und liess ihm sagen: Ich habe Rabba bestürmt und die Wasserstadt auch eingenommen.
|
II S
|
GerTafel
|
12:27 |
Und Joab sandte Boten an David und sagte: Ich habe wider Rabbah gestritten, auch die Stadt der Wasser gewonnen.
|
II S
|
PorAR
|
12:27 |
Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:27 |
Toen zond Joab boden tot David, en zeide: Ik heb gekrijgd tegen Rabba, ook heb ik de waterstad ingenomen.
|
II S
|
FarOPV
|
12:27 |
و یوآب قاصدان نزدداود فرستاده، گفت که «با ربه جنگ کردم و شهرآبها را گرفتم.
|
II S
|
Ndebele
|
12:27 |
UJowabi wasethuma izithunywa kuDavida wathi: Ngilwe leRaba, njalo ngathumba umuzi wamanzi.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:27 |
Então enviou Joabe mensageiros a Davi, dizendo: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
|
II S
|
Norsk
|
12:27 |
Så sendte Joab bud til David og lot si: Jeg har stridt mot Rabba og inntatt vannbyen.
|
II S
|
SloChras
|
12:27 |
In Joab pošlje sle k Davidu in sporoči: Bojeval sem se zoper Rabo in tudi zavzel Vodno mesto.
|
II S
|
Northern
|
12:27 |
Sonra Yoav Davudun yanına qasidlər göndərib belə dedi: «Rabbaya hücum edib ehtiyat su mənbələrini aldım.
|
II S
|
GerElb19
|
12:27 |
Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt eingenommen;
|
II S
|
LvGluck8
|
12:27 |
Tad Joabs sūtīja vēstnešus pie Dāvida un sacīja: es pret Rabu esmu karojis un pilsētas lejas daļu jau ieņēmis.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:27 |
Então mandou Joab mensageiros a David, e disse: Pelejei contra Rabba, e tambem tomei a cidade das aguas.
|
II S
|
ChiUn
|
12:27 |
約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:27 |
Och sände båd till David, och lät säga honom: Jag hafver stridt emot Rabba, och hafver ock vunnit vattustaden.
|
II S
|
FreKhan
|
12:27 |
Il envoya des messagers à David et lui fit dire: "J’Ai attaqué Rabba et j’ai même pris la ville des Eaux.
|
II S
|
FrePGR
|
12:27 |
il dépêcha des courriers à David pour lui dire : J'ai donné l'assaut à Rabba, et, qui plus est, je suis maître du quartier des eaux ;
|
II S
|
PorCap
|
12:27 |
*E enviou mensageiros a David com esta notícia: «Assaltei Rabá e ocupei a cidade das Águas.
|
II S
|
JapKougo
|
12:27 |
ヨアブは使者をダビデにつかわして言った、「わたしはラバを攻めて水の町を取りました。
|
II S
|
GerTextb
|
12:27 |
Darauf sandte Joab Boten an David mit der Meldung: Ich habe Rabba bestürmt und bereits die Wasserstadt erobert -
|
II S
|
Kapingam
|
12:27 |
Gei mee ga-hagau ana gau kae hegau gi David ga-haga-iloo, “Au gu-heebagi gi-di waahale o Rabbah, guu-kumi di-nadau gowaa dugu wai.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:27 |
Envió, pues, Joab mensajeros a David que dijeran: “He atacado a Rabbá y he tomado la ciudad de las aguas.
|
II S
|
WLC
|
12:27 |
וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:27 |
Joabo pasiuntiniai pranešė Dovydui: „Aš kariavau prieš Rabą ir paėmiau miesto vandens atsargas.
|
II S
|
Bela
|
12:27 |
І паслаў Ёаў да Давіда сказаць яму: я напаў на Раву і авалодаў вадою горада;
|
II S
|
GerBoLut
|
12:27 |
Und sandte Boten zu David und lieli ihm sagen: Ich habe gestritten wider Rabba und habe auch gewonnen die Wasserstadt.
|
II S
|
FinPR92
|
12:27 |
Hän lähetti Daavidin luo sananviejiä ja käski sanoa: "Olen hyökännyt Rabbaan ja vallannut jo Vesikaupungin.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:27 |
Y envió Joab mensajeros a David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:27 |
liet hij aan David boodschappen: Ik heb Rabba bestormd en de wijk aan het wate reeds ingenomen.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:27 |
Dann schickte er Boten zu David und ließ ihm sagen: "Ich habe Rabba bekämpft und die Wasserstadt bereits erobert.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:27 |
اُس نے داؤد کو اطلاع دی، ”مَیں نے ربّہ پر حملہ کر کے اُس جگہ پر قبضہ کر لیا ہے جہاں پانی دست یاب ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:27 |
ثُمَّ بَعَثَ بِرُسُلٍ إِلَى دَاوُدَ قَائِلاً: «لَقَدْ حَارَبْتُ رِبَّةَ وَاسْتَوْلَيْتُ عَلَى مَصَادِرِ مَائِهَا،
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:27 |
约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
|
II S
|
ItaRive
|
12:27 |
e inviò dei messi a Davide per dirgli: "Ho assalito Rabba e mi son già impossessato della città delle acque.
|
II S
|
Afr1953
|
12:27 |
Daarop stuur Joab boodskappers na Dawid om te sê: Ek het teen Rabba geveg, ook het ek die waterstad ingeneem.
|
II S
|
RusSynod
|
12:27 |
И послал Иоав к Давиду сказать ему: «Я нападал на Равву и овладел водой города.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:27 |
उसने दाऊद को इत्तला दी, “मैंने रब्बा पर हमला करके उस जगह पर क़ब्ज़ा कर लिया है जहाँ पानी दस्तयाब है।
|
II S
|
TurNTB
|
12:27 |
Sonra Davut'a ulaklar göndererek, “Rabba Kenti'ne karşı savaşıp su kaynaklarını ele geçirdim” dedi,
|
II S
|
DutSVV
|
12:27 |
Toen zond Joab boden tot David, en zeide: Ik heb gekrijgd tegen Rabba, ook heb ik de waterstad ingenomen.
|
II S
|
HunKNB
|
12:27 |
Követeket küldött erre Joáb Dávidhoz, s ezt üzente: »Hadakoztam Rabbát ellen, de a Vizivárost még be kell venni.
|
II S
|
Maori
|
12:27 |
Na ka tono tangata a Ioapa ki a Rawiri, ka mea, Kua tauria a Rapa e ahau, ae ra, kua horo i ahau te pa o nga wai.
|
II S
|
HunKar
|
12:27 |
És követeket külde Dávidhoz Joáb ilyen követséggel: Hadakoztam Rabba ellen, és meg is vettem a városnak egyik részét, a hol a víz van.
|
II S
|
Viet
|
12:27 |
Người sai sứ giả đến cùng Ða-vít mà nói rằng: Tôi có đánh Ráp-ba và hãm lấy thành ở mạn dưới rồi.
|
II S
|
Kekchi
|
12:27 |
Quixtaklaheb lix takl riqˈuin laj David ut quixye re: —Yo̱quin chi pletic riqˈuineb li cuanqueb saˈ li tenamit Rabá ut xcue̱chani li naˈajej li nequeˈxcˈam cuiˈ lix haˈeb, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
12:27 |
Sedan sände Joab bud till David och lät säga honom: »Jag har angripit Rabba och har redan intagit Vattenstaden.
|
II S
|
CroSaric
|
12:27 |
Tada Joab posla glasnika k Davidu s porukom: "Ja sam navalio na Rabu i osvojio grad uz vodu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Ông Giô-áp sai lính biệt phái về nói với vua Đa-vít : Tôi đã tấn công Ráp-ba, tôi còn hạ được cả thành dưới, chỗ có nhiều nước.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:27 |
Et Joab avait envoyé des messagers vers David, pour lui dire : J’ai battu Rabba, et j’ai pris la ville des eaux.
|
II S
|
FreLXX
|
12:27 |
Il envoya des messagers à David, et il dit : J'ai assiégé Rhabbath : j'ai pris la ville des eaux.
|
II S
|
Aleppo
|
12:27 |
וישלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם לכדתי את עיר המים
|
II S
|
MapM
|
12:27 |
וַיִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃
|
II S
|
HebModer
|
12:27 |
וישלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם לכדתי את עיר המים׃
|
II S
|
Kaz
|
12:27 |
Сонда Жоғаб Дәуітке хабаршыларын жіберіп олардан: «Мен Раббаға қарсы соғысып, қаланың сумен қамтамасыз ететін бөлігін басып та алдым.
|
II S
|
FreJND
|
12:27 |
Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.
|
II S
|
GerGruen
|
12:27 |
Da sandte Joab Boten zu David und ließ melden: "Ich habe Rabba bestürmt und die Zufluchtsstadt erobert.
|
II S
|
SloKJV
|
12:27 |
Joáb je poslal poslance k Davidu in rekel: „Boril sem se zoper Rabo in zavzel mesto vodá.
|
II S
|
Haitian
|
12:27 |
Li voye mesaje al di David pou li: -Mwen atake lavil Raba. Mwen pran rezèvwa dlo yo.
|
II S
|
FinBibli
|
12:27 |
Ja Joab lähetti sanansaattajat Davidille ja antoi sanoa hänelle: minä olen sotinut Rabbaa vastaan ja olen voittanut vesikaupungin;
|
II S
|
SpaRV
|
12:27 |
Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:27 |
Anfonodd neges at Dafydd, “Dw i wedi ymosod ar Rabba, ac wedi cipio cronfa ddŵr y ddinas.
|
II S
|
GerMenge
|
12:27 |
Hierauf sandte er Boten an David und ließ ihm sagen: »Ich habe Rabba bestürmt und die Wasserstadt auch erobert;
|
II S
|
GreVamva
|
12:27 |
Και απέστειλεν ο Ιωάβ μηνυτάς προς τον Δαβίδ και είπεν, Επολέμησα εναντίον της Ραββά, μάλιστα εκυρίευσα την πόλιν των υδάτων·
|
II S
|
UkrOgien
|
12:27 |
І послав Йоав послів до Давида, і сказав: „Воював я з Раббою, і здобув я місто води.
|
II S
|
FreCramp
|
12:27 |
et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : « J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:27 |
И посла посланике к Давиду, и рече: Бих Раву, и узех град на води.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:27 |
I Joab wysłał posłańców do Dawida, i powiedział: Walczyłem przeciw Rabbie i zdobyłem miasto wód.
|
II S
|
FreSegon
|
12:27 |
et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
|
II S
|
SpaRV190
|
12:27 |
Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
|
II S
|
HunRUF
|
12:27 |
De követeket küldött Jóáb Dávidhoz, és ezt üzente: Harcolok Rabbá ellen, és a vízivárost már elfoglaltam.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:27 |
Derpaa sendte Joab Bud til David og lod sige: »Jeg har angrebet Rabba og indtaget Vandbyen;
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:27 |
Na Joap i salim ol mausman long Devit, na tok, Mi bin pait birua long Raba, na mi bin kisim dispela biktaun bilong ol wara.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:27 |
Og Joab sendte Bud til David og lod sige: Jeg har stridt imod Rabba og har ogsaa indtaget Vandstaden.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:27 |
il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai lutté contre Rabbath, et la ville des eaux va être prise.
|
II S
|
PolGdans
|
12:27 |
A posławszy Joab posły do Dawida, rzekł : Walczyłem przeciw Rabbie i wziąłam miasto wód.
|
II S
|
JapBungo
|
12:27 |
ヨアブ使者をダビデにつかはしていひけるは我ラバを攻て水城を取れり
|
II S
|
GerElb18
|
12:27 |
Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt eingenommen;
|