Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 12:28  And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it beforehand; lest I take the city first, and it be called by my name.
II S ABP 12:28  And now, gather together the rest of the people, and camp upon the city, and be the first to take it! that [2should not 3be the first to take 1I] the city, and [2should be called 1my name] upon it.
II S ACV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it, lest I take the city, and it be called after my name.
II S AFV2020 12:28  And therefore gather the rest of the people together and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name."
II S AKJV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S ASV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
II S BBE 12:28  So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.
II S CPDV 12:28  Now therefore, gather the remaining portion of the people together, and besiege the city and take it. Otherwise, when the city will have been laid waste by me, the victory will be ascribed to my name.”
II S DRC 12:28  Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.
II S Darby 12:28  And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name.
II S Geneva15 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victorie be attributed to me.
II S GodsWord 12:28  Gather the rest of the troops, surround the city, and capture it. Otherwise, I will capture the city, and it will be named after me."
II S JPS 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.'
II S Jubilee2 12:28  Now, therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it lest I take the city, and it be called after my name.
II S KJV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S KJVA 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S KJVPCE 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S LEB 12:28  So then, gather the remainder of the army and encamp against the city and capture it, lest I capture the city and my name be proclaimed over it.”
II S LITV 12:28  And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it; that I not take the city, and my name be called over it.
II S MKJV 12:28  And therefore gather the rest of the people together, and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.
II S NETfree 12:28  So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me."
II S NETtext 12:28  So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me."
II S NHEB 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
II S NHEBJE 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
II S NHEBME 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
II S RLT 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S RNKJV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S RWebster 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S Rotherha 12:28  Now, therefore, gather thou together the rest of the people, and encamp against the city, and capture it,—lest, I, capture the city, and it be called by my name.
II S UKJV 12:28  Now therefore gather the rest of the people together, and camp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S Webster 12:28  Now therefore collect the rest of the people, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
II S YLT 12:28  and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.'
II S VulgClem 12:28  Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
II S VulgCont 12:28  Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne, cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
II S VulgHetz 12:28  Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne, cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
II S VulgSist 12:28  Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne, cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
II S Vulgate 12:28  nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria
II S CzeB21 12:28  Vezmi tedy zbytek vojska, oblehni město a dobuď je, abych je nedobyl já a vítězství nebylo připisováno mně.“
II S CzeBKR 12:28  Protož nyní sebera ostatek lidu, polož se proti městu a vezmi je, abych já nevzal města toho, a bylo by mně připisováno vítězství nad ním.
II S CzeCEP 12:28  Nyní tedy seber zbytek lidu a polož se proti tomu městu a dobuď je, abych nedobyl to město já, aby nad ním nebylo provoláváno mé jméno.“
II S CzeCSP 12:28  Nyní shromáždi zbytek lidu, utáboř se proti městu a dobuď ho. Jinak dobudu město já a bude nazváno mým jménem.
II S ABPGRK 12:28  και νυν συνάγαγε το κατάλοιπον του λαού και παρέμβαλε επί την πόλιν και προκαταλαβού αυτήν ίνα μη προκαταλάβωμαι εγώ την πόλιν και κληθή το όνομά μου επ΄ αυτήν
II S Afr1953 12:28  Maak u dan nou die orige manskappe bymekaar en beleër die stad en neem dit in, sodat ék nie die stad inneem en my naam daaroor uitgeroep word nie.
II S Alb 12:28  Prandaj tani mblidh popullin që ka mbetur, vendos kampin tënd përballë qytetit dhe shtjere atë në dorë, përndryshe do ta marr unë qytetin dhe ai do të mbajë emrin tim".
II S Aleppo 12:28  ועתה אסף את יתר העם וחנה על העיר ולכדה  פן אלכד אני את העיר ונקרא שמי עליה
II S AraNAV 12:28  فَالآنَ احْشُدْ بَقِيَّةَ الْجَيْشِ وَتَعَالَ هَاجِمِ الْمَدِينَةَ وَافْتَتِحْهَا، لِئَلاَّ أَقْهَرَهَا أَنَا فَيُطْلِقُونَ اسْمِي عَلَيْهَا».
II S AraSVD 12:28  فَٱلْآنَ ٱجْمَعْ بَقِيَّةَ ٱلشَّعْبِ وَٱنْزِلْ عَلَى ٱلْمَدِينَةِ وَخُذْهَا لِئَلَّا آخُذَ أَنَا ٱلْمَدِينَةَ فَيُدْعَى بِٱسْمِي عَلَيْهَا».
II S Azeri 12:28  آمّا ائندي سن خالقين قالان حئصّه‌سئني بئر يره ييغ و شهرئن ضئدّئنه اوردوگاه قوروب اوراني آل. يوخسا من گدئب شهري آلارام و بو ائش منئم آديما چيخار."
II S Bela 12:28  цяпер зьбяры астатні народ і падступіся да горада і вазьмі яго; бо, калі я вазьму яго, дык маё імя будзе дадзена яму.
II S BulVeren 12:28  Затова сега събери останалия народ и разположи стана си срещу града, и го превземи, за да не превзема аз града и той да се нарече на мен.
II S BurJudso 12:28  ယခုမှာကြွင်းသော လူတို့ကို စုဝေးစေသဖြင့်၊ မြို့နားမှာ တပ်တော်ချ၍ တိုက်ယူတော်မူပါ။ သို့မဟုတ် ကျွန်တော်ယူ၍ ကျွန်တော်အမည်ဖြင့် မြို့ကို သမုတ်ကြ လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
II S CSlEliza 12:28  и ныне собери останок людий и ополчися на град, и приими его, да не аз возму град, и наречется имя мое на нем.
II S CebPinad 12:28  Busa karon tiguma ang uban sa katawohan, ug magpahaluna alang sa gubat atbang sa ciudad, ug kuhaa kana; tingali unya makuha ko ang ciudad, ug kini pagatawgon sunod sa akong ngalan.
II S ChiNCVs 12:28  现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
II S ChiSB 12:28  如今你快調集其餘的軍隊來圍攻,佔領這座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名」。
II S ChiUn 12:28  現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
II S ChiUnL 12:28  今爾可集餘民、建營攻而取之、免爲我取、人以我名名之、
II S ChiUns 12:28  现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。」
II S CopSahBi 12:28  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲱϫⲡ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅϭⲱ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲓⲧⲥ
II S CroSaric 12:28  Sada ti saberi ostalu vojsku, opkoli grad i osvoji ga, da ne bih ja osvojio grada i dao mu svoje ime."
II S DaOT1871 12:28  Saa saml du nu det øvrige Folk, og belejr Staden, og indtag den, at ikke jeg skal indtage Staden, og jeg skulde blive navnkundig deraf.
II S DaOT1931 12:28  kald nu Resten af Hæren sammen, saa du kan belejre Byen og indtage den, for at det ikke skal blive mig, der indtager den og faar mit Navn udraabt over den!«
II S Dari 12:28  پس حالا بقیۀ سپاه را بفرست و کار را تمام کن تا فتح و ظفر بنام تو ختم شود نه بنام من.»
II S DutSVV 12:28  Zo verzamel gij nu het overige des volks, en beleger de stad, en neem ze in; opdat niet, zo ik de stad zou innemen, mijn naam over haar uitgeroepen worde.
II S DutSVVA 12:28  Zo verzamel gij nu het overige des volks, en beleger de stad, en neem ze in; opdat niet, zo ik de stad zou innemen, mijn naam over haar uitgeroepen worde.
II S Esperant 12:28  nun kolektu la reston de la popolo, kaj sieĝu la urbon kaj prenu ĝin; ĉar alie, se mi prenus la urbon, oni nomus ĝin per mia nomo.
II S FarOPV 12:28  پس الان بقیه قوم را جمع کن ودر برابر شهر اردو زده، آن را بگیر، مبادا من شهررا بگیرم و به اسم من نامیده شود.»
II S FarTPV 12:28  پس حالا بقیّهٔ سپاه را با خود بیاور و کار را تمام کن تا تسخیر و پیروزی به نام تو ختم شود نه به نام من.»
II S FinBibli 12:28  Niin kokoa nyt jäänyt kansa, ja piiritä kaupunki, ja voita se, etten minä sitä voittaisi, ja minulle siitä nimi olisi.
II S FinPR 12:28  Niin kokoa nyt jäljellä oleva väki ja asetu leiriin kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä sitä valloittaisi ja ottaisi sitä nimiini."
II S FinPR92 12:28  Kokoa nyt loput sotaväestä, pystytä tänne leirisi ja valloita kaupunki, ennen kuin minä valtaan sen ja saan sen nimiini."
II S FinRK 12:28  Kokoa nyt jäljellä oleva väki, leiriydy kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä valloittaisi sitä ja ettei sitä kutsuttaisi minun nimelläni.”
II S FinSTLK2 12:28  Niin kokoa nyt jäljellä oleva väki ja asetu leiriin kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä sitä valloittaisi ja ottaisi sitä nimiini."
II S FreBBB 12:28  maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion.
II S FreBDM17 12:28  C’est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe- toi contre la ville, et la prends ; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle.
II S FreCramp 12:28  Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom. »
II S FreJND 12:28  Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
II S FreKhan 12:28  Maintenant donc, rassemble le reste de l’armée, campe devant la ville et t’en empare, afin que moi je n’en prenne pas possession et que l’honneur n’en revienne pas à mon nom."
II S FreLXX 12:28  Maintenant, rassemble tout le reste du peuple, viens camper devant Rhabbath, et enlève-la, pour que je ne l'enlève pas moi-même ; car toute la gloire m'en reviendrait.
II S FrePGR 12:28  maintenant réunis le reste des troupes et viens attaquer la ville et la prendre, afin que ce ne soit pas moi qui la prenne et dont le nom soit nommé à son occasion.
II S FreSegon 12:28  rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
II S FreVulgG 12:28  Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c’est moi qui la détruis, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire.
II S GerBoLut 12:28  So nimm nun zuhauf das ubrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
II S GerElb18 12:28  und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde.
II S GerElb19 12:28  und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde.
II S GerGruen 12:28  Nun sammle den Rest des Volkes! Bestürme die Stadt und erobere sie vollends, damit nicht ich die Stadt erobere und mein Name darüber genannt würde!"
II S GerMenge 12:28  so biete jetzt nun den Rest des Kriegsvolkes auf, belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt einnehme und dann mein Name über ihr ausgerufen wird.«
II S GerNeUe 12:28  Komm du nun mit dem Rest der Wehrfähigen und vollende die Belagerung der Stadt, damit nicht ich die Stadt erobere und mein Name über ihr ausgerufen wird!"
II S GerSch 12:28  So sammle nun das übrige Volk und belagere die Stadt und erobere du sie, daß nicht ich sie erobere und sie nach meinem Namen genannt werde!
II S GerTafel 12:28  Und nun versammle das übrige des Volkes und lagere gegen die Stadt und gewinne sie, auf daß nicht ich die Stadt gewinne und mein Name über ihr genannt werde.
II S GerTextb 12:28  so sammle denn den Rest des Kriegsvolks um dich und belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt erobere und dann mein Name in Verbindung mit ihr genannt werde!
II S GerZurch 12:28  So sammle nun den Rest des Volkes, belagere die Stadt und nimm sie ein, dass nicht ich die Stadt einnehme und mein Name über ihr ausgerufen werde.
II S GreVamva 12:28  τώρα λοιπόν σύναξον το επίλοιπον του λαού, και στρατοπέδευσον εναντίον της πόλεως και κυρίευσον αυτήν, διά να μη κυριεύσω εγώ την πόλιν, και ονομασθή το όνομά μου επ' αυτήν.
II S Haitian 12:28  Koulye a, sanble tout rès lame a, mache sou lavil la, vin pran li. Mwen pa ta vle se mwen menm ki pran lavil la lèfini pou tout lwanj lan vin pou mwen.
II S HebModer 12:28  ועתה אסף את יתר העם וחנה על העיר ולכדה פן אלכד אני את העיר ונקרא שמי עליה׃
II S HunIMIT 12:28  most tehát, gyűjtsd össze a többi népet és táborozz a város ellen és vedd be, nehogy én vegyem be a várost és az én nevemről nevezzék azt el.
II S HunKNB 12:28  Nos tehát gyűjtsd egybe a nép többi részét, s vedd ostrom alá a várost, s vedd be, hogy ne az én nevemnek tulajdonítsák a győzelmet, ha én dúlom fel a várost.«
II S HunKar 12:28  Most azért gyűjtsd egybe a népnek maradékát, és szállj táborba a város ellen, foglald el azt, nehogy valamiképen, ha én foglalnám el, róla neveztessék az én nevem.
II S HunRUF 12:28  Most azért gyűjtsd össze a hadinép többi részét, vedd ostrom alá a várost, és foglald el, különben én foglalom el a várost, és akkor rólam nevezik majd el.
II S HunUj 12:28  Most azért gyűjtsd össze a hadinép többi részét, vedd ostrom alá a várost, és foglald el, különben én foglalom el a várost, és akkor az én nevemről nevezik el.
II S ItaDio 12:28  Ora dunque aduna il rimanente del popolo, e metti campo contro alla città, e prendila; che talora, se io la prendessi, ella non fosse chiamata del mio nome.
II S ItaRive 12:28  Or dunque raduna il rimanente del popolo, accampati contro la città, e prendila, affinché, prendendola io, non abbia a portare il mio nome".
II S JapBungo 12:28  されば汝今餘の民を集め斯城に向て陣どりて之を取れ恐らくは我此城を取て人我名をもて之を呼にいたらんと
II S JapKougo 12:28  あなたは今、残りの民を集め、この町に向かって陣をしき、これを取りなさい。わたしがこの町を取って、人がわたしの名をもって、これを呼ぶようにならないためです」。
II S KLV 12:28  DaH vaj tay'moH the leS vo' the ghotpu tay', je Dab Daq the veng, je tlhap 'oH; lest jIH tlhap the veng, je 'oH taH ja' after wIj pong.”
II S Kapingam 12:28  Dolomeenei gei goe gi-hagatogomaalia-ina au gau-dauwa ala ne-dubu i-golo, gi-heebagi gi-di waahale deelaa, gi-haga-magedaa digaula go kooe, i-di-au hagalee hiihai e-kae ogu danggee i-di haga-magedaa di waahale deelaa.”
II S Kaz 12:28  Ал енді, қалған әскерді жинап, қалаға қарсы қос тігіп, оны басып алыңыз. Егер өзім басып алсам, қала менің атыммен аталып жүрер», — деген сәлемін жеткізді.
II S Kekchi 12:28  Ta̱chˈutubeb li jun chˈol chic la̱ soldados ut tatpletik la̱at. La̱in incˈaˈ nacuaj nak tincue̱chani li tenamit ut teˈxqˈue saˈ incˈabaˈ.—
II S KorHKJV 12:28  그러므로 이제 백성의 남은 자들을 함께 모아 도시를 향해 진을 치고 그것을 점령하소서. 내가 도시를 점령하면 그것이 내 이름으로 불릴까 염려하나이다, 하니라.
II S KorRV 12:28  이제 왕은 남은 군사를 모아 진치고 이 성을 쳐서 취하소서 내가 이 성을 취하면 이 성이 내 이름으로 일컬음을 받을까 두려워하나이다
II S LXX 12:28  καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ προκαταλαβοῦ αὐτήν ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν
II S LinVB 12:28  Sangisa sikawa basoda banso batikali, yaka kozinga mboka mpe botolo yango ; soko oyei te, ngai moko nakobotolo yango mpe mboka ekotangema na nkombo ya ngai. »
II S LtKBB 12:28  Todėl dabar surink likusius karius, apgulk miestą ir jį paimk, kad aš jo nepaimčiau ir jis nebūtų pavadintas mano vardu“.
II S LvGluck8 12:28  Tad nu sapulcini tos atlikušos ļaudis un apmeties pret to pilsētu un ieņem to, lai es neieņemu to pilsētu, un slava par to lai nepaliek man.
II S Mal1910 12:28  ആകയാൽ ഞാൻ നഗരം പിടിച്ചിട്ടു കീൎത്തി എനിക്കാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ശേഷം ജനത്തെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി നഗരത്തിന്നു നേരെ പാളയം ഇറങ്ങി അതിനെ പിടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറയിച്ചു.
II S Maori 12:28  Na, tena, huihuia te nuinga o te iwi ki te whakapae i te pa, kia riro ai i a koe: kei riro mai te pa i ahau, a noku te ingoa e huaina ki reira.
II S MapM 12:28  וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלׇכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
II S Mg1865 12:28  Koa vorio ny olona sisa izao, ka mitobia hamely ny tanàna, ary aoka ho afakao izy; fandrao izaho no hahafaka ny tanàna, ka dia hotononina araka ny anarako izy.
II S Ndebele 12:28  Ngakho-ke buthanisa abantu abaseleyo, umise inkamba maqondana lomuzi, uwuthumbe, hlezi mina ngiwuthumbe umuzi, lebizo lami libizwe phezu kwawo.
II S NlCanisi 12:28  Wil dus de rest van het leger bijeenroepen, het beleg om de stad slaan en haar innemen; anders moet ik de stad veroveren en wordt zij naar mij genoemd.
II S NorSMB 12:28  Stemn no i hop resten av folket! Kringset og tak byen, so det ikkje skal heitast at eg hev teke byen, og fær ordet for det!»
II S Norsk 12:28  Samle nu du resten av folket og leir dig mot byen og innta den, så det ikke blir jeg som inntar byen, og mitt navn blir nevnt over den!
II S Northern 12:28  İndi isə sən xalqın qalan hissəsini topla və şəhərə qarşı ordugah qurub oranı al ki, mən gedib oranı almayım və o yer adımla çağırılmasın».
II S OSHB 12:28  וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
II S Pohnpeia 12:28  Met komwi ketikipene luhwen sapwellimomwi karis kan, oh mahweniong kahnimwo pwe pein komwi en kalowehdi, pwe I sohte men ale kapingpen lohdi en kahnimwo.”
II S PolGdans 12:28  Przetoż teraz zbierz ostatek ludu, a połóż się obozem przeciwko miastu, i weźmij je, bym ja snać nie wziął miasta tego, a przypisanoby zwycięstwo imieniowi memu.
II S PolUGdan 12:28  Teraz więc zbierz resztę ludu, oblegaj miasto i zdobądź je, abym to nie ja zdobył miasto i aby nie przypisano zwycięstwa memu imieniu.
II S PorAR 12:28  Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
II S PorAlmei 12:28  Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se acclame sobre ella o meu nome.
II S PorBLivr 12:28  Junta, pois, agora o povo que resta, e assenta acampamento contra a cidade, e toma-a; porque tomando eu a cidade, não se chame de meu nome.
II S PorBLivr 12:28  Junta, pois, agora o povo que resta, e assenta acampamento contra a cidade, e toma-a; porque tomando eu a cidade, não se chame de meu nome.
II S PorCap 12:28  Reúne o resto do exército, vem cercar a cidade e tomá-la, não aconteça que, conquistando-a eu, me seja atribuída a vitória.»
II S RomCor 12:28  strânge acum cealaltă parte a poporului, tabără împotriva cetăţii şi ia-o, ca să n-o iau eu şi să vină asupra mea cinstea.”
II S RusSynod 12:28  теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
II S RusSynod 12:28  Теперь собери остальной народ, и подступи к городу, и возьми его; ибо если я возьму его, то мое имя будет наречено ему».
II S SloChras 12:28  Sedaj pa zberi ostalo ljudstvo in oblezi mesto ter ga dobodi, da ga jaz ne dobim in se bo imenovalo po meni!
II S SloKJV 12:28  Zdaj torej zberi skupaj preostanek ljudstva in se utabôri zoper mesto in ga zavzemi, da ne bi jaz zavzel mesta in bi se ta imenoval po mojem imenu.“
II S SomKQA 12:28  Haddaba dadka intiisa kale soo ururso, oo magaalada horteeda deg, oo qabso, waayo, waaba intaasoo intaan magaalada qabsado, laygu magacaabaaye.
II S SpaPlate 12:28  Junta, pues, ahora el resto del pueblo y ven a acampar contra la ciudad para tomarla, no sea que tome yo la ciudad y tenga el honor de la victoria.”
II S SpaRV 12:28  Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
II S SpaRV186 12:28  Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo sobre la ciudad, y tómala, porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
II S SpaRV190 12:28  Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
II S SrKDEkav 12:28  Него сада скупи остали народ, и стани у логор према граду, и узми га, да га не бих ја узео и моје се име спомињало на њему.
II S SrKDIjek 12:28  Него сада скупи остали народ, и стани у око према граду, и узми га, да га не бих ја узео и моје се име спомињало на њему.
II S Swe1917 12:28  Så församla du nu det övriga folket och belägra staden och intag den, så att det icke bliver jag som intager staden och får bära namnet därför.»
II S SweFolk 12:28  Samla nu resten av hären och belägra staden och inta den, annars blir det jag som intar staden och den blir uppkallad efter mig.”
II S SweKarlX 12:28  Så tag nu tillhopa det folk, som qvart är, och belägg staden, och vinn honom; på det att jag icke vinner honom, och får der namnet af.
II S SweKarlX 12:28  Så tag nu tillhopa det folk, som qvart är, och belägg staden, och vinn honom; på det att jag icke vinner honom, och får der namnet af.
II S TagAngBi 12:28  Ngayon nga'y pisanin mo ang nalabi sa bayan, at humantong ka laban sa bayan, at sakupin mo: baka aking sakupin ang bayan, at tawagin ayon sa aking pangalan.
II S ThaiKJV 12:28  ฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์ทรงรวบรวมพลที่เหลือ เข้าตั้งค่ายตีเมืองนั้นให้ได้ เกลือกว่าถ้าข้าพระองค์ตีได้ ก็จะต้องเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อของข้าพระองค์”
II S TpiKJPB 12:28  Olsem na nau bungim olgeta arapela bilong ol manmeri wantaim, na wokim kem pas klostu long dispela biktaun, na kisim dispela. Nogut mi kisim dispela biktaun, na ol i kolim dispela i bihainim nem bilong mi.
II S TurNTB 12:28  “Şimdi sen ordunun geri kalanlarını topla, kenti kuşatıp ele geçir; öyle ki, kenti ben ele geçirmeyeyim ve kent adımla anılmasın.”
II S UkrOgien 12:28  А тепер збери́ решту наро́ду, і табору́й біля міста, та здобудь його, щоб не здобу́в те місто я, і щоб не було воно на́зване моїм ім'я́м“.
II S UrduGeo 12:28  چنانچہ اب فوج کے باقی افراد کو لا کر خود شہر پر قبضہ کر لیں۔ ورنہ لوگ سمجھیں گے کہ مَیں ہی شہر کا فاتح ہوں۔“
II S UrduGeoD 12:28  चुनाँचे अब फ़ौज के बाक़ी अफ़राद को लाकर ख़ुद शहर पर क़ब्ज़ा कर लें। वरना लोग समझेंगे कि मैं ही शहर का फ़ातेह हूँ।”
II S UrduGeoR 12:28  Chunāṅche ab fauj ke bāqī afrād ko lā kar ḳhud shahr par qabzā kar leṅ. Warnā log samjheṅge ki maiṅ hī shahr kā fāteh hūṅ.”
II S UyCyr 12:28  Әнди қалған адәмләрни өзиңиз башлап келип, шәһәрни қоршап бесивелиң. Шәһәрни мән алған болуп қалмай, болмиса хәлиқ «шәһәрни Йоаб алған» дәп жүрүшиду, — деди.
II S VieLCCMN 12:28  Giờ đây, xin ngài tập hợp số quân binh còn lại, bao vây và chiếm thành, kẻo chính tôi sẽ hạ thành và nó sẽ mang tên tôi.
II S Viet 12:28  Bây giờ, vua hãy nhóm hiệp chiến sĩ còn lại, đến đóng trước thành và chiếm lấy nó, kẻo tôi hãm lấy nó thì công đó về tôi chăng.
II S VietNVB 12:28  Bây giờ, xin bệ hạ tập hợp số binh sĩ còn lại, đến bao vây và chiếm kinh đô, kẻo chính tôi chiếm nó, và nó mang tên tôi.
II S WLC 12:28  וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
II S WelBeibl 12:28  Mae'n bryd i ti gasglu gweddill y fyddin, a dod yma i warchae ar y ddinas. Wedyn ti fydd wedi'i choncro, nid fi, a fydd hi ddim yn cael ei henwi ar fy ôl i.”
II S Wycliffe 12:28  Now therfor gadere thou the tother part of the puple, and bisege thou the citee, and take thou it, lest whanne the citee is wastid of me, the victorie be arettid to my name.