|
II S
|
AB
|
12:28 |
And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it beforehand; lest I take the city first, and it be called by my name.
|
|
II S
|
ABP
|
12:28 |
And now, gather together the rest of the people, and camp upon the city, and be the first to take it! that [2should not 3be the first to take 1I] the city, and [2should be called 1my name] upon it.
|
|
II S
|
ACV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it, lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
AFV2020
|
12:28 |
And therefore gather the rest of the people together and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name."
|
|
II S
|
AKJV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
ASV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
BBE
|
12:28 |
So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.
|
|
II S
|
CPDV
|
12:28 |
Now therefore, gather the remaining portion of the people together, and besiege the city and take it. Otherwise, when the city will have been laid waste by me, the victory will be ascribed to my name.”
|
|
II S
|
DRC
|
12:28 |
Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.
|
|
II S
|
Darby
|
12:28 |
And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name.
|
|
II S
|
Geneva15
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victorie be attributed to me.
|
|
II S
|
GodsWord
|
12:28 |
Gather the rest of the troops, surround the city, and capture it. Otherwise, I will capture the city, and it will be named after me."
|
|
II S
|
JPS
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
12:28 |
Now, therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
KJV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
KJVA
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
LEB
|
12:28 |
So then, gather the remainder of the army and encamp against the city and capture it, lest I capture the city and my name be proclaimed over it.”
|
|
II S
|
LITV
|
12:28 |
And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it; that I not take the city, and my name be called over it.
|
|
II S
|
MKJV
|
12:28 |
And therefore gather the rest of the people together, and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.
|
|
II S
|
NETfree
|
12:28 |
So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me."
|
|
II S
|
NETtext
|
12:28 |
So now assemble the rest of the army and besiege the city and capture it. Otherwise I will capture the city and it will be named for me."
|
|
II S
|
NHEB
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
|
|
II S
|
NHEBME
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name."
|
|
II S
|
RLT
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
RNKJV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
RWebster
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
Rotherha
|
12:28 |
Now, therefore, gather thou together the rest of the people, and encamp against the city, and capture it,—lest, I, capture the city, and it be called by my name.
|
|
II S
|
UKJV
|
12:28 |
Now therefore gather the rest of the people together, and camp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
Webster
|
12:28 |
Now therefore collect the rest of the people, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
|
|
II S
|
YLT
|
12:28 |
and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
12:28 |
και νυν συνάγαγε το κατάλοιπον του λαού και παρέμβαλε επί την πόλιν και προκαταλαβού αυτήν ίνα μη προκαταλάβωμαι εγώ την πόλιν και κληθή το όνομά μου επ΄ αυτήν
|
|
II S
|
Afr1953
|
12:28 |
Maak u dan nou die orige manskappe bymekaar en beleër die stad en neem dit in, sodat ék nie die stad inneem en my naam daaroor uitgeroep word nie.
|
|
II S
|
Alb
|
12:28 |
Prandaj tani mblidh popullin që ka mbetur, vendos kampin tënd përballë qytetit dhe shtjere atë në dorë, përndryshe do ta marr unë qytetin dhe ai do të mbajë emrin tim".
|
|
II S
|
Aleppo
|
12:28 |
ועתה אסף את יתר העם וחנה על העיר ולכדה פן אלכד אני את העיר ונקרא שמי עליה
|
|
II S
|
AraNAV
|
12:28 |
فَالآنَ احْشُدْ بَقِيَّةَ الْجَيْشِ وَتَعَالَ هَاجِمِ الْمَدِينَةَ وَافْتَتِحْهَا، لِئَلاَّ أَقْهَرَهَا أَنَا فَيُطْلِقُونَ اسْمِي عَلَيْهَا».
|
|
II S
|
AraSVD
|
12:28 |
فَٱلْآنَ ٱجْمَعْ بَقِيَّةَ ٱلشَّعْبِ وَٱنْزِلْ عَلَى ٱلْمَدِينَةِ وَخُذْهَا لِئَلَّا آخُذَ أَنَا ٱلْمَدِينَةَ فَيُدْعَى بِٱسْمِي عَلَيْهَا».
|
|
II S
|
Azeri
|
12:28 |
آمّا ائندي سن خالقين قالان حئصّهسئني بئر يره ييغ و شهرئن ضئدّئنه اوردوگاه قوروب اوراني آل. يوخسا من گدئب شهري آلارام و بو ائش منئم آديما چيخار."
|
|
II S
|
Bela
|
12:28 |
цяпер зьбяры астатні народ і падступіся да горада і вазьмі яго; бо, калі я вазьму яго, дык маё імя будзе дадзена яму.
|
|
II S
|
BulVeren
|
12:28 |
Затова сега събери останалия народ и разположи стана си срещу града, и го превземи, за да не превзема аз града и той да се нарече на мен.
|
|
II S
|
BurJudso
|
12:28 |
ယခုမှာကြွင်းသော လူတို့ကို စုဝေးစေသဖြင့်၊ မြို့နားမှာ တပ်တော်ချ၍ တိုက်ယူတော်မူပါ။ သို့မဟုတ် ကျွန်တော်ယူ၍ ကျွန်တော်အမည်ဖြင့် မြို့ကို သမုတ်ကြ လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
12:28 |
и ныне собери останок людий и ополчися на град, и приими его, да не аз возму град, и наречется имя мое на нем.
|
|
II S
|
CebPinad
|
12:28 |
Busa karon tiguma ang uban sa katawohan, ug magpahaluna alang sa gubat atbang sa ciudad, ug kuhaa kana; tingali unya makuha ko ang ciudad, ug kini pagatawgon sunod sa akong ngalan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:28 |
现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
12:28 |
如今你快調集其餘的軍隊來圍攻,佔領這座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
12:28 |
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
12:28 |
今爾可集餘民、建營攻而取之、免爲我取、人以我名名之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
12:28 |
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲱϫⲡ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅϭⲱ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲓⲧⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
12:28 |
Sada ti saberi ostalu vojsku, opkoli grad i osvoji ga, da ne bih ja osvojio grada i dao mu svoje ime."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
12:28 |
Saa saml du nu det øvrige Folk, og belejr Staden, og indtag den, at ikke jeg skal indtage Staden, og jeg skulde blive navnkundig deraf.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
12:28 |
kald nu Resten af Hæren sammen, saa du kan belejre Byen og indtage den, for at det ikke skal blive mig, der indtager den og faar mit Navn udraabt over den!«
|
|
II S
|
Dari
|
12:28 |
پس حالا بقیۀ سپاه را بفرست و کار را تمام کن تا فتح و ظفر بنام تو ختم شود نه بنام من.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
12:28 |
Zo verzamel gij nu het overige des volks, en beleger de stad, en neem ze in; opdat niet, zo ik de stad zou innemen, mijn naam over haar uitgeroepen worde.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
12:28 |
Zo verzamel gij nu het overige des volks, en beleger de stad, en neem ze in; opdat niet, zo ik de stad zou innemen, mijn naam over haar uitgeroepen worde.
|
|
II S
|
Esperant
|
12:28 |
nun kolektu la reston de la popolo, kaj sieĝu la urbon kaj prenu ĝin; ĉar alie, se mi prenus la urbon, oni nomus ĝin per mia nomo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
12:28 |
پس الان بقیه قوم را جمع کن ودر برابر شهر اردو زده، آن را بگیر، مبادا من شهررا بگیرم و به اسم من نامیده شود.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
12:28 |
پس حالا بقیّهٔ سپاه را با خود بیاور و کار را تمام کن تا تسخیر و پیروزی به نام تو ختم شود نه به نام من.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
12:28 |
Niin kokoa nyt jäänyt kansa, ja piiritä kaupunki, ja voita se, etten minä sitä voittaisi, ja minulle siitä nimi olisi.
|
|
II S
|
FinPR
|
12:28 |
Niin kokoa nyt jäljellä oleva väki ja asetu leiriin kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä sitä valloittaisi ja ottaisi sitä nimiini."
|
|
II S
|
FinPR92
|
12:28 |
Kokoa nyt loput sotaväestä, pystytä tänne leirisi ja valloita kaupunki, ennen kuin minä valtaan sen ja saan sen nimiini."
|
|
II S
|
FinRK
|
12:28 |
Kokoa nyt jäljellä oleva väki, leiriydy kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä valloittaisi sitä ja ettei sitä kutsuttaisi minun nimelläni.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Niin kokoa nyt jäljellä oleva väki ja asetu leiriin kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä sitä valloittaisi ja ottaisi sitä nimiini."
|
|
II S
|
FreBBB
|
12:28 |
maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
12:28 |
C’est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe- toi contre la ville, et la prends ; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle.
|
|
II S
|
FreCramp
|
12:28 |
Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom. »
|
|
II S
|
FreJND
|
12:28 |
Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
|
|
II S
|
FreKhan
|
12:28 |
Maintenant donc, rassemble le reste de l’armée, campe devant la ville et t’en empare, afin que moi je n’en prenne pas possession et que l’honneur n’en revienne pas à mon nom."
|
|
II S
|
FreLXX
|
12:28 |
Maintenant, rassemble tout le reste du peuple, viens camper devant Rhabbath, et enlève-la, pour que je ne l'enlève pas moi-même ; car toute la gloire m'en reviendrait.
|
|
II S
|
FrePGR
|
12:28 |
maintenant réunis le reste des troupes et viens attaquer la ville et la prendre, afin que ce ne soit pas moi qui la prenne et dont le nom soit nommé à son occasion.
|
|
II S
|
FreSegon
|
12:28 |
rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
12:28 |
Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c’est moi qui la détruis, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
12:28 |
So nimm nun zuhauf das ubrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
|
|
II S
|
GerElb18
|
12:28 |
und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde.
|
|
II S
|
GerElb19
|
12:28 |
und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde.
|
|
II S
|
GerGruen
|
12:28 |
Nun sammle den Rest des Volkes! Bestürme die Stadt und erobere sie vollends, damit nicht ich die Stadt erobere und mein Name darüber genannt würde!"
|
|
II S
|
GerMenge
|
12:28 |
so biete jetzt nun den Rest des Kriegsvolkes auf, belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt einnehme und dann mein Name über ihr ausgerufen wird.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
12:28 |
Komm du nun mit dem Rest der Wehrfähigen und vollende die Belagerung der Stadt, damit nicht ich die Stadt erobere und mein Name über ihr ausgerufen wird!"
|
|
II S
|
GerSch
|
12:28 |
So sammle nun das übrige Volk und belagere die Stadt und erobere du sie, daß nicht ich sie erobere und sie nach meinem Namen genannt werde!
|
|
II S
|
GerTafel
|
12:28 |
Und nun versammle das übrige des Volkes und lagere gegen die Stadt und gewinne sie, auf daß nicht ich die Stadt gewinne und mein Name über ihr genannt werde.
|
|
II S
|
GerTextb
|
12:28 |
so sammle denn den Rest des Kriegsvolks um dich und belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt erobere und dann mein Name in Verbindung mit ihr genannt werde!
|
|
II S
|
GerZurch
|
12:28 |
So sammle nun den Rest des Volkes, belagere die Stadt und nimm sie ein, dass nicht ich die Stadt einnehme und mein Name über ihr ausgerufen werde.
|
|
II S
|
GreVamva
|
12:28 |
τώρα λοιπόν σύναξον το επίλοιπον του λαού, και στρατοπέδευσον εναντίον της πόλεως και κυρίευσον αυτήν, διά να μη κυριεύσω εγώ την πόλιν, και ονομασθή το όνομά μου επ' αυτήν.
|
|
II S
|
Haitian
|
12:28 |
Koulye a, sanble tout rès lame a, mache sou lavil la, vin pran li. Mwen pa ta vle se mwen menm ki pran lavil la lèfini pou tout lwanj lan vin pou mwen.
|
|
II S
|
HebModer
|
12:28 |
ועתה אסף את יתר העם וחנה על העיר ולכדה פן אלכד אני את העיר ונקרא שמי עליה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
12:28 |
most tehát, gyűjtsd össze a többi népet és táborozz a város ellen és vedd be, nehogy én vegyem be a várost és az én nevemről nevezzék azt el.
|
|
II S
|
HunKNB
|
12:28 |
Nos tehát gyűjtsd egybe a nép többi részét, s vedd ostrom alá a várost, s vedd be, hogy ne az én nevemnek tulajdonítsák a győzelmet, ha én dúlom fel a várost.«
|
|
II S
|
HunKar
|
12:28 |
Most azért gyűjtsd egybe a népnek maradékát, és szállj táborba a város ellen, foglald el azt, nehogy valamiképen, ha én foglalnám el, róla neveztessék az én nevem.
|
|
II S
|
HunRUF
|
12:28 |
Most azért gyűjtsd össze a hadinép többi részét, vedd ostrom alá a várost, és foglald el, különben én foglalom el a várost, és akkor rólam nevezik majd el.
|
|
II S
|
HunUj
|
12:28 |
Most azért gyűjtsd össze a hadinép többi részét, vedd ostrom alá a várost, és foglald el, különben én foglalom el a várost, és akkor az én nevemről nevezik el.
|
|
II S
|
ItaDio
|
12:28 |
Ora dunque aduna il rimanente del popolo, e metti campo contro alla città, e prendila; che talora, se io la prendessi, ella non fosse chiamata del mio nome.
|
|
II S
|
ItaRive
|
12:28 |
Or dunque raduna il rimanente del popolo, accampati contro la città, e prendila, affinché, prendendola io, non abbia a portare il mio nome".
|
|
II S
|
JapBungo
|
12:28 |
されば汝今餘の民を集め斯城に向て陣どりて之を取れ恐らくは我此城を取て人我名をもて之を呼にいたらんと
|
|
II S
|
JapKougo
|
12:28 |
あなたは今、残りの民を集め、この町に向かって陣をしき、これを取りなさい。わたしがこの町を取って、人がわたしの名をもって、これを呼ぶようにならないためです」。
|
|
II S
|
KLV
|
12:28 |
DaH vaj tay'moH the leS vo' the ghotpu tay', je Dab Daq the veng, je tlhap 'oH; lest jIH tlhap the veng, je 'oH taH ja' after wIj pong.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
12:28 |
Dolomeenei gei goe gi-hagatogomaalia-ina au gau-dauwa ala ne-dubu i-golo, gi-heebagi gi-di waahale deelaa, gi-haga-magedaa digaula go kooe, i-di-au hagalee hiihai e-kae ogu danggee i-di haga-magedaa di waahale deelaa.”
|
|
II S
|
Kaz
|
12:28 |
Ал енді, қалған әскерді жинап, қалаға қарсы қос тігіп, оны басып алыңыз. Егер өзім басып алсам, қала менің атыммен аталып жүрер», — деген сәлемін жеткізді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
12:28 |
Ta̱chˈutubeb li jun chˈol chic la̱ soldados ut tatpletik la̱at. La̱in incˈaˈ nacuaj nak tincue̱chani li tenamit ut teˈxqˈue saˈ incˈabaˈ.—
|
|
II S
|
KorHKJV
|
12:28 |
그러므로 이제 백성의 남은 자들을 함께 모아 도시를 향해 진을 치고 그것을 점령하소서. 내가 도시를 점령하면 그것이 내 이름으로 불릴까 염려하나이다, 하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
12:28 |
이제 왕은 남은 군사를 모아 진치고 이 성을 쳐서 취하소서 내가 이 성을 취하면 이 성이 내 이름으로 일컬음을 받을까 두려워하나이다
|
|
II S
|
LXX
|
12:28 |
καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ προκαταλαβοῦ αὐτήν ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν
|
|
II S
|
LinVB
|
12:28 |
Sangisa sikawa basoda banso batikali, yaka kozinga mboka mpe botolo yango ; soko oyei te, ngai moko nakobotolo yango mpe mboka ekotangema na nkombo ya ngai. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
12:28 |
Todėl dabar surink likusius karius, apgulk miestą ir jį paimk, kad aš jo nepaimčiau ir jis nebūtų pavadintas mano vardu“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
12:28 |
Tad nu sapulcini tos atlikušos ļaudis un apmeties pret to pilsētu un ieņem to, lai es neieņemu to pilsētu, un slava par to lai nepaliek man.
|
|
II S
|
Mal1910
|
12:28 |
ആകയാൽ ഞാൻ നഗരം പിടിച്ചിട്ടു കീൎത്തി എനിക്കാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ശേഷം ജനത്തെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി നഗരത്തിന്നു നേരെ പാളയം ഇറങ്ങി അതിനെ പിടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറയിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
12:28 |
Na, tena, huihuia te nuinga o te iwi ki te whakapae i te pa, kia riro ai i a koe: kei riro mai te pa i ahau, a noku te ingoa e huaina ki reira.
|
|
II S
|
MapM
|
12:28 |
וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלׇכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
12:28 |
Koa vorio ny olona sisa izao, ka mitobia hamely ny tanàna, ary aoka ho afakao izy; fandrao izaho no hahafaka ny tanàna, ka dia hotononina araka ny anarako izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
12:28 |
Ngakho-ke buthanisa abantu abaseleyo, umise inkamba maqondana lomuzi, uwuthumbe, hlezi mina ngiwuthumbe umuzi, lebizo lami libizwe phezu kwawo.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
12:28 |
Wil dus de rest van het leger bijeenroepen, het beleg om de stad slaan en haar innemen; anders moet ik de stad veroveren en wordt zij naar mij genoemd.
|
|
II S
|
NorSMB
|
12:28 |
Stemn no i hop resten av folket! Kringset og tak byen, so det ikkje skal heitast at eg hev teke byen, og fær ordet for det!»
|
|
II S
|
Norsk
|
12:28 |
Samle nu du resten av folket og leir dig mot byen og innta den, så det ikke blir jeg som inntar byen, og mitt navn blir nevnt over den!
|
|
II S
|
Northern
|
12:28 |
İndi isə sən xalqın qalan hissəsini topla və şəhərə qarşı ordugah qurub oranı al ki, mən gedib oranı almayım və o yer adımla çağırılmasın».
|
|
II S
|
OSHB
|
12:28 |
וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Met komwi ketikipene luhwen sapwellimomwi karis kan, oh mahweniong kahnimwo pwe pein komwi en kalowehdi, pwe I sohte men ale kapingpen lohdi en kahnimwo.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
12:28 |
Przetoż teraz zbierz ostatek ludu, a połóż się obozem przeciwko miastu, i weźmij je, bym ja snać nie wziął miasta tego, a przypisanoby zwycięstwo imieniowi memu.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
12:28 |
Teraz więc zbierz resztę ludu, oblegaj miasto i zdobądź je, abym to nie ja zdobył miasto i aby nie przypisano zwycięstwa memu imieniu.
|
|
II S
|
PorAR
|
12:28 |
Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
12:28 |
Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se acclame sobre ella o meu nome.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:28 |
Junta, pois, agora o povo que resta, e assenta acampamento contra a cidade, e toma-a; porque tomando eu a cidade, não se chame de meu nome.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:28 |
Junta, pois, agora o povo que resta, e assenta acampamento contra a cidade, e toma-a; porque tomando eu a cidade, não se chame de meu nome.
|
|
II S
|
PorCap
|
12:28 |
Reúne o resto do exército, vem cercar a cidade e tomá-la, não aconteça que, conquistando-a eu, me seja atribuída a vitória.»
|
|
II S
|
RomCor
|
12:28 |
strânge acum cealaltă parte a poporului, tabără împotriva cetăţii şi ia-o, ca să n-o iau eu şi să vină asupra mea cinstea.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:28 |
теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:28 |
Теперь собери остальной народ, и подступи к городу, и возьми его; ибо если я возьму его, то мое имя будет наречено ему».
|
|
II S
|
SloChras
|
12:28 |
Sedaj pa zberi ostalo ljudstvo in oblezi mesto ter ga dobodi, da ga jaz ne dobim in se bo imenovalo po meni!
|
|
II S
|
SloKJV
|
12:28 |
Zdaj torej zberi skupaj preostanek ljudstva in se utabôri zoper mesto in ga zavzemi, da ne bi jaz zavzel mesta in bi se ta imenoval po mojem imenu.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
12:28 |
Haddaba dadka intiisa kale soo ururso, oo magaalada horteeda deg, oo qabso, waayo, waaba intaasoo intaan magaalada qabsado, laygu magacaabaaye.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
12:28 |
Junta, pues, ahora el resto del pueblo y ven a acampar contra la ciudad para tomarla, no sea que tome yo la ciudad y tenga el honor de la victoria.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
12:28 |
Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
12:28 |
Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo sobre la ciudad, y tómala, porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
12:28 |
Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:28 |
Него сада скупи остали народ, и стани у логор према граду, и узми га, да га не бих ја узео и моје се име спомињало на њему.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:28 |
Него сада скупи остали народ, и стани у око према граду, и узми га, да га не бих ја узео и моје се име спомињало на њему.
|
|
II S
|
Swe1917
|
12:28 |
Så församla du nu det övriga folket och belägra staden och intag den, så att det icke bliver jag som intager staden och får bära namnet därför.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
12:28 |
Samla nu resten av hären och belägra staden och inta den, annars blir det jag som intar staden och den blir uppkallad efter mig.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:28 |
Så tag nu tillhopa det folk, som qvart är, och belägg staden, och vinn honom; på det att jag icke vinner honom, och får der namnet af.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:28 |
Så tag nu tillhopa det folk, som qvart är, och belägg staden, och vinn honom; på det att jag icke vinner honom, och får der namnet af.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
12:28 |
Ngayon nga'y pisanin mo ang nalabi sa bayan, at humantong ka laban sa bayan, at sakupin mo: baka aking sakupin ang bayan, at tawagin ayon sa aking pangalan.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:28 |
ฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์ทรงรวบรวมพลที่เหลือ เข้าตั้งค่ายตีเมืองนั้นให้ได้ เกลือกว่าถ้าข้าพระองค์ตีได้ ก็จะต้องเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อของข้าพระองค์”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Olsem na nau bungim olgeta arapela bilong ol manmeri wantaim, na wokim kem pas klostu long dispela biktaun, na kisim dispela. Nogut mi kisim dispela biktaun, na ol i kolim dispela i bihainim nem bilong mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
12:28 |
“Şimdi sen ordunun geri kalanlarını topla, kenti kuşatıp ele geçir; öyle ki, kenti ben ele geçirmeyeyim ve kent adımla anılmasın.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
12:28 |
А тепер збери́ решту наро́ду, і табору́й біля міста, та здобудь його, щоб не здобу́в те місто я, і щоб не було воно на́зване моїм ім'я́м“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
12:28 |
چنانچہ اب فوج کے باقی افراد کو لا کر خود شہر پر قبضہ کر لیں۔ ورنہ لوگ سمجھیں گے کہ مَیں ہی شہر کا فاتح ہوں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:28 |
चुनाँचे अब फ़ौज के बाक़ी अफ़राद को लाकर ख़ुद शहर पर क़ब्ज़ा कर लें। वरना लोग समझेंगे कि मैं ही शहर का फ़ातेह हूँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Chunāṅche ab fauj ke bāqī afrād ko lā kar ḳhud shahr par qabzā kar leṅ. Warnā log samjheṅge ki maiṅ hī shahr kā fāteh hūṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
12:28 |
Әнди қалған адәмләрни өзиңиз башлап келип, шәһәрни қоршап бесивелиң. Шәһәрни мән алған болуп қалмай, болмиса хәлиқ «шәһәрни Йоаб алған» дәп жүрүшиду, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Giờ đây, xin ngài tập hợp số quân binh còn lại, bao vây và chiếm thành, kẻo chính tôi sẽ hạ thành và nó sẽ mang tên tôi.
|
|
II S
|
Viet
|
12:28 |
Bây giờ, vua hãy nhóm hiệp chiến sĩ còn lại, đến đóng trước thành và chiếm lấy nó, kẻo tôi hãm lấy nó thì công đó về tôi chăng.
|
|
II S
|
VietNVB
|
12:28 |
Bây giờ, xin bệ hạ tập hợp số binh sĩ còn lại, đến bao vây và chiếm kinh đô, kẻo chính tôi chiếm nó, và nó mang tên tôi.
|
|
II S
|
WLC
|
12:28 |
וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
12:28 |
Mae'n bryd i ti gasglu gweddill y fyddin, a dod yma i warchae ar y ddinas. Wedyn ti fydd wedi'i choncro, nid fi, a fydd hi ddim yn cael ei henwi ar fy ôl i.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
12:28 |
Now therfor gadere thou the tother part of the puple, and bisege thou the citee, and take thou it, lest whanne the citee is wastid of me, the victorie be arettid to my name.
|