|
II T
|
ABP
|
2:1 |
And we ask you, brethren, concerning the arrival of our Lord Jesus Christ, and our assembling together unto him,
|
|
II T
|
ACV
|
2:1 |
Now we ask you, brothers, on behalf of the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,
|
|
II T
|
AFV2020
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
|
|
II T
|
AKJV
|
2:1 |
Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him,
|
|
II T
|
ASV
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
|
|
II T
|
Anderson
|
2:1 |
But, we beseech you, brethren, concerning the coming of; our Lord Jesus Christ, and our coming together to him,
|
|
II T
|
BBE
|
2:1 |
Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,
|
|
II T
|
BWE
|
2:1 |
My brothers, we want to talk to you about the time when our Lord Jesus Christ comes again and we are taken to meet him.
|
|
II T
|
CPDV
|
2:1 |
But we ask you, brothers, concerning the advent of our Lord Jesus Christ and of our gathering to him,
|
|
II T
|
Common
|
2:1 |
Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, we beg you, brethren,
|
|
II T
|
DRC
|
2:1 |
And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him:
|
|
II T
|
Darby
|
2:1 |
Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,
|
|
II T
|
EMTV
|
2:1 |
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we beseech you,
|
|
II T
|
Etheridg
|
2:1 |
But we beseech of you, my brethren, as it regards the coming of our Lord Jeshu Meshiha, and our assemblage with him,
|
|
II T
|
Geneva15
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,
|
|
II T
|
Godbey
|
2:1 |
But we beseech you, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering unto him;
|
|
II T
|
GodsWord
|
2:1 |
Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ's coming and our gathering to meet him.
|
|
II T
|
Haweis
|
2:1 |
NOW we entreat you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him:
|
|
II T
|
ISV
|
2:1 |
The Lawless OneNow we ask you, brothers, regarding the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,
|
|
II T
|
Jubilee2
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, regarding the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together unto him,
|
|
II T
|
KJV
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
KJVA
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
KJVPCE
|
2:1 |
NOW we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
LEB
|
2:1 |
Now we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,
|
|
II T
|
LITV
|
2:1 |
And, brothers, we entreat you, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together to Him,
|
|
II T
|
LO
|
2:1 |
Now, we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him,
|
|
II T
|
MKJV
|
2:1 |
Now we beseech you, my brothers, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
|
|
II T
|
Montgome
|
2:1 |
Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to meet him, I entreat you, brothers,
|
|
II T
|
Murdock
|
2:1 |
But we entreat of you, my brethren, in regard to the coming of our Lord Jesus the Messiah, and in respect to our being congregated unto him,
|
|
II T
|
NETfree
|
2:1 |
Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,
|
|
II T
|
NETtext
|
2:1 |
Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,
|
|
II T
|
NHEB
|
2:1 |
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you
|
|
II T
|
NHEBJE
|
2:1 |
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you
|
|
II T
|
NHEBME
|
2:1 |
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Yeshua the Messiah, and our gathering together to him, we ask you
|
|
II T
|
Noyes
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our being assembled together unto him,
|
|
II T
|
OEB
|
2:1 |
As to the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, friends,
|
|
II T
|
OEBcth
|
2:1 |
As to the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, friends,
|
|
II T
|
OrthJBC
|
2:1 |
We ask you, Achim b'Moshiach, concerning the Bias Moshiach (the Arrival/Coming of Moshiach) Yehoshua Adoneinu and our being gathered together to him [Moshiach],
|
|
II T
|
RKJNT
|
2:1 |
Now, regarding the coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to him, we ask you, brethren,
|
|
II T
|
RLT
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
RNKJV
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Master Yahushua the Messiah, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
RWebster
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him,
|
|
II T
|
Rotherha
|
2:1 |
But we request you, brethren,—in behalf of the Presence of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him,
|
|
II T
|
Twenty
|
2:1 |
As to the Coming of our Lord Jesus Christ, and our being gathered to meet him, we beg you, Brothers,
|
|
II T
|
UKJV
|
2:1 |
Now we plead to you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
|
|
II T
|
Webster
|
2:1 |
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering to him.
|
|
II T
|
Weymouth
|
2:1 |
But with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren,
|
|
II T
|
Worsley
|
2:1 |
But as to the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto Him,
|
|
II T
|
YLT
|
2:1 |
And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
2:1 |
ερωτώμεν δε υμάς αδελφοί υπέρ της παρουσίας του κυρίου ημών Ιησού χριστόυ και ημών επισυναγωγής επ΄ αυτόν
|
|
II T
|
Afr1953
|
2:1 |
Maar ons vra julle, broeders, met die oog op die wederkoms van onse Here Jesus Christus en ons vereniging met Hom,
|
|
II T
|
Alb
|
2:1 |
Ju lutemi, o vëllezër, lidhur me ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht dhe me tubimin tonë me të,
|
|
II T
|
Antoniad
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
AraNAV
|
2:1 |
وَلَكِنْ بِالنِّسْبَةِ إِلَى رُجُوعِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَاجْتِمَاعِنَا إِلَيْهِ مَعاً، نَرْجُو مِنْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ
|
|
II T
|
AraSVD
|
2:1 |
ثُمَّ نَسْأَلُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ مِنْ جِهَةِ مَجِيءِ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ وَٱجْتِمَاعِنَا إِلَيْهِ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
2:1 |
Կը թախանձե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին եւ անոր քով մեր հաւաքուելուն մասին,
|
|
II T
|
Azeri
|
2:1 |
ائندي قارداشلار، ربّئمئز عئسا مسئحئن گلئشي و بئزئم اونون يانيندا ييغيلماغيميز بارهده سئزدن خاهئش ادئرئک کي،
|
|
II T
|
BasHauti
|
2:1 |
Othoitz eguiten drauçuegu bada, anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduaz eta gure harenganaco biltzarreaz.
|
|
II T
|
Bela
|
2:1 |
Молім вас, браты, за прышэсьце Госпада нашага Ісуса Хрыста, за нашу сустрэчу зь Ім,
|
|
II T
|
BretonNT
|
2:1 |
Diwar-benn donedigezh Jezuz-Krist hag hon unaniezh gantañ, e pedomp ac'hanoc'h, breudeur,
|
|
II T
|
BulCarig
|
2:1 |
А колкото за пришествието на Господа нашего Исуса Христа, и за нашето с него събиране, молим ви, братие,
|
|
II T
|
BulVeren
|
2:1 |
А въз основа на пришествието на нашия Господ Иисус Христос и нашето събиране при Него, молим ви, братя,
|
|
II T
|
BurCBCM
|
2:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော် ကြွလာတော်မူမည့်အကြောင်းနှင့်ကိုယ်တော်အား တွေ့ဆုံရန် ငါတို့ စုဝေးကြမည့်အကြောင်းတို့နှင့်ပတ် သက်၍ သင်တို့ကို ငါတို့တောင်းပန်လိုသည်မှာ၊-
|
|
II T
|
BurJudso
|
2:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်ကြွလာတော်မူ၍၊ ငါတို့သည်အထံတော်၌ စည်းဝေးခြင်းအရာမှာ၊ သခင်ဘုရား၏ နေ့ရက်သည် ချက်ခြင်းရောက်မည်ဟူ၍ စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ နှုတ်ထွက်စကားအားဖြင့် ဖြစ်စေ၊ ငါတို့စာကဲ့သို့သော စာအားဖြင့်ဖြစ်စေ၊
|
|
II T
|
Byz
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
CSlEliza
|
2:1 |
Молим же вы, братие, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании о Нем,
|
|
II T
|
CebPinad
|
2:1 |
Karon mahitungod sa pag-anhi sa atong Ginoong Jesu-Cristo ug sa atong panagtagbo sa pagsugat kaniya, magahangyo kami kaninyo, mga igsoon,
|
|
II T
|
Che1860
|
2:1 |
ᎾᏍᎩᏃ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏪᏓᏓᏟᏌᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ,
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:1 |
弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们:
|
|
II T
|
ChiSB
|
2:1 |
弟兄們,關於我們的主耶穌基督的來臨,和們聚集到衪的事,我們請你們,
|
|
II T
|
ChiUn
|
2:1 |
弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
2:1 |
兄弟乎、論及我主耶穌基督之臨、我儕會集其前、
|
|
II T
|
ChiUns
|
2:1 |
弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
|
|
II T
|
CopNT
|
2:1 |
ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲱⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲁ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲁⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲁⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
II T
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϩⲁ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
2:1 |
A što se tiče Dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg okupljanja oko njega, molimo vas, braćo:
|
|
II T
|
DaNT1819
|
2:1 |
Men vi bede Eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Christi Tilkommelse og vor Forsamling til ham,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
2:1 |
Men vi bede eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
2:1 |
Men vi bede eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,
|
|
II T
|
Dari
|
2:1 |
ای برادران، در بارۀ آمدن خداوند ما عیسی مسیح و جمع شدن ما با او، از شما خواهش می کنم
|
|
II T
|
DutSVV
|
2:1 |
En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,
|
|
II T
|
DutSVVA
|
2:1 |
En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,
|
|
II T
|
Elzevir
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
Esperant
|
2:1 |
Nun ni petegas vin, fratoj, koncerne la alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj nian alkolektiĝon al li,
|
|
II T
|
Est
|
2:1 |
Aga me palume teid, vennad, meie Issanda Jeesuse Kristuse tulemise ja meie kokkusaamise pärast Temaga,
|
|
II T
|
FarHezar
|
2:1 |
ای برادران، دربارة آمدن خداوند ما عیسی مسیح و گِرد آمدن ما نزد او، استدعا داریم
|
|
II T
|
FarOPV
|
2:1 |
اماای برادران، از شما استدعا میکنیم درباره آمدن خداوند ما عیسی مسیح وجمع شدن ما به نزد او،
|
|
II T
|
FarTPV
|
2:1 |
ای دوستان، دربارهٔ آمدن خداوند ما عیسی مسیح و جمع شدن ما با او، از شما خواهش میکنم
|
|
II T
|
FinBibli
|
2:1 |
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä,
|
|
II T
|
FinPR
|
2:1 |
Mutta mitä tulee meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen ja meidän kokoontumiseemme hänen tykönsä, niin me pyydämme teitä, veljet,
|
|
II T
|
FinPR92
|
2:1 |
Otamme nyt puheeksi Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemisen ja sen, että meidät kootaan hänen luokseen. Me pyydämme, veljet,
|
|
II T
|
FinRK
|
2:1 |
Mutta mitä tulee meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen ja kokoontumiseemme hänen luokseen, me pyydämme teitä, veljet,
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Mutta pyydämme teitä, veljet, mitä tulee Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemiseen ja meidän kokoontumiseemme hänen luokseen,
|
|
II T
|
FreBBB
|
2:1 |
Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,
|
|
II T
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
|
|
II T
|
FreCramp
|
2:1 |
En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
|
|
II T
|
FreGenev
|
2:1 |
OR, freres, nous vous prions par l'advenement de noftre Seigneur Jefus Chrift, & par noftre recueil en lui.
|
|
II T
|
FreJND
|
2:1 |
Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
|
|
II T
|
FreOltra
|
2:1 |
Quant à ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères,
|
|
II T
|
FrePGR
|
2:1 |
Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l'avènement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui,
|
|
II T
|
FreSegon
|
2:1 |
Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
|
|
II T
|
FreStapf
|
2:1 |
Quant à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions,
|
|
II T
|
FreSynod
|
2:1 |
En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur-Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
2:1 |
Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui,
|
|
II T
|
GerAlbre
|
2:1 |
Was nun die Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus und unsere Vereinigung mit ihm betrifft, so bitten wir euch, Brüder:
|
|
II T
|
GerBoLut
|
2:1 |
Aber der Zukunft halben unseres Herm Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Bruder,
|
|
II T
|
GerElb18
|
2:1 |
Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin,
|
|
II T
|
GerElb19
|
2:1 |
Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin,
|
|
II T
|
GerGruen
|
2:1 |
Meine Brüder! Was die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unsere Vereinigung mit ihm betrifft, so bitten wir euch:
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Nun bitten wir euch, Geschwister, hinsichtlich der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Zusammentreffens mit ihm,
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Nun bitten wir euch, Geschwister, hinsichtlich der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Zusammentreffens mit ihm,
|
|
II T
|
GerMenge
|
2:1 |
Wir richten aber in betreff der Ankunft unsers Herrn Jesus Christus und unserer Vereinigung mit ihm eine Bitte an euch, liebe Brüder:
|
|
II T
|
GerNeUe
|
2:1 |
Was nun das Wiederkommen unseres Herrn Jesus Christus und unsere Vereinigung mit ihm betrifft, bitten wir euch, Geschwister:
|
|
II T
|
GerSch
|
2:1 |
Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm:
|
|
II T
|
GerTafel
|
2:1 |
Wir bitten euch aber, Brüder, in betreff der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Hinführung zu Ihm,
|
|
II T
|
GerTextb
|
2:1 |
Wir bitten euch aber, Brüder, in Betreff der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Sammlung zu ihm:
|
|
II T
|
GerZurch
|
2:1 |
WIR bitten euch aber, ihr Brüder, in bezug auf die Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsre Vereinigung mit ihm, (a) 1Th 4:15-17
|
|
II T
|
GreVamva
|
2:1 |
Σας παρακαλούμεν δε, αδελφοί, περί της παρουσίας του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού και της εις αυτόν επισυνάξεως ημών,
|
|
II T
|
Haitian
|
2:1 |
Ann konsidere lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt pou l' sanble nou ansanm bò kote li. Frè m' yo, men sa m'ap mande nou:
|
|
II T
|
HebDelit
|
2:1 |
וְהִנְנוּ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אֶחָי עַל־אֹדוֹת בִּיאַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲסִיפָתֵנוּ אֵלָיו׃
|
|
II T
|
HebModer
|
2:1 |
והננו מבקשים מכם אחי על אדות ביאת אדנינו ישוע המשיח ואסיפתנו אליו׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
2:1 |
Urunk, Jézus Krisztus eljövetele és a hozzá való gyülekezésünk dolgában kérünk titeket, testvérek,
|
|
II T
|
HunKar
|
2:1 |
Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi ő hozzá leendő egybegyűlésünkre nézve,
|
|
II T
|
HunRUF
|
2:1 |
Ami pedig a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelét és a hozzá való gyülekezésünket illeti, arra kérünk titeket, testvéreim,
|
|
II T
|
HunUj
|
2:1 |
Ami pedig a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelét és a hozzá való gyülekezésünket illeti, arra kérünk titeket, testvéreim,
|
|
II T
|
ItaDio
|
2:1 |
OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,
|
|
II T
|
ItaRive
|
2:1 |
Or, fratelli, circa la venuta del Signor nostro Gesù Cristo e il nostro adunamento con lui,
|
|
II T
|
JapBungo
|
2:1 |
兄弟よ、我らの主イエス・キリストの來り給ふこと、又われらが主の許に集ふことに就きては、汝らに求む。
|
|
II T
|
JapKougo
|
2:1 |
さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの来臨と、わたしたちがみもとに集められることとについて、あなたがたにお願いすることがある。
|
|
II T
|
JapRague
|
2:1 |
兄弟等よ、我主イエズス、キリストの再臨に就き、又我等が之と一致すべき事に就きては、
|
|
II T
|
KLV
|
2:1 |
DaH, loDnI'pu', concerning the choltaH vo' maj joH Jesus Christ, je maj gathering tay' Daq ghaH, maH tlhob SoH
|
|
II T
|
Kapingam
|
2:1 |
Ogu duaahina-nei, di hai o-di hanimoi o tadau Dagi go Jesus Christ, mo tadau dagabuli-mai gi dono baahi: au e-dangi-adu gi goodou bolo
|
|
II T
|
Kaz
|
2:1 |
Бауырластар, Иеміз Иса Мәсіхтің қайтып келуі мен біздің Оның қасына жиналуымызға байланысты сендерден мынаны өтінеміз:
|
|
II T
|
Kekchi
|
2:1 |
Ex inherma̱n, anakcuan tinchˈolob xya̱lal che̱ru chirix lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut lix chˈutubanquil kib riqˈuin.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
2:1 |
បងប្អូនអើយ! ចំពោះការយាងមករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង និងការដែលយើងត្រូវជួបជុំគ្នានៅចំពោះមុខរបស់ព្រះអង្គនោះ យើងអង្វរអ្នករាល់គ្នាថា
|
|
II T
|
KorHKJV
|
2:1 |
형제들아, 우리 주 예수 그리스도의 오심과 우리가 그분께로 함께 모이는 것으로 말미암아 이제 우리가 너희에게 간청하노니
|
|
II T
|
KorRV
|
2:1 |
형제들아 우리가 너희에게 구하는 것은 우리 주 예수 그리스도의 강림하심과 우리가 그 앞에 모임에 관하여
|
|
II T
|
Latvian
|
2:1 |
Mēs, jūs, brāļi, lūdzam caur Kunga Jēzus Kristus atnākšanu un mūsu savienību ar Viņu,
|
|
II T
|
LinVB
|
2:1 |
Mpô ya maye matálí Boyéi bwa Mokonzi wa bísó Yézu Krístu mpé mokolo tokosangana na yě, toséngí bínó, bandeko,
|
|
II T
|
LtKBB
|
2:1 |
Mes prašome jus, broliai, dėl mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjimo ir dėl mūsų surinkimo pas Jį:
|
|
II T
|
LvGluck8
|
2:1 |
Bet dēļ mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanas un dēļ mūsu sapulcināšanas pie Viņa mēs, brāļi, jūs lūdzam,
|
|
II T
|
Mal1910
|
2:1 |
ഇനി സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയും അവന്റെ അടുക്കലുള്ള നമ്മുടെ സമാഗമനവും സംബന്ധിച്ചു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതു:
|
|
II T
|
Maori
|
2:1 |
Na, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia;
|
|
II T
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, ny amin’ ny fihavian’ i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy,
|
|
II T
|
MonKJV
|
2:1 |
Эдүгээ ахан дүүс ээ, бидний Эзэн Есүс Христийн ирэлтээр бас бидний түүн рүү цугларалтаар дамжуулан бид та нараас
|
|
II T
|
MorphGNT
|
2:1 |
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
|
|
II T
|
Ndebele
|
2:1 |
Siyalincenga-ke, bazalwane, mayelana lokufika kweNkosi yethu uJesu Kristu, lokubuthana kwethu kuyo,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
2:1 |
Broeders, met betrekking tot de wederkomst van onzen Heer Jesus Christus en onze vereniging met Hem, verzoeken we u,
|
|
II T
|
NorBroed
|
2:1 |
Og vi spør dere, brødre, for vår herres Jesu Salvedes komme og vår samling til ham,
|
|
II T
|
NorSMB
|
2:1 |
Me bed dykk, brør, vedkomande vår Herre Jesu Kristi tilkoma og vår sameining med honom,
|
|
II T
|
Norsk
|
2:1 |
Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,
|
|
II T
|
Northern
|
2:1 |
Rəbbimiz İsa Məsihin zühuruna və bizim Onunla birlikdə olmaq üçün toplaşmağımıza gəlincə, qardaşlar, sizdən xahiş edirik:
|
|
II T
|
Peshitta
|
2:1 |
ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܟܢܘܫܝܐ ܕܝܠܢ ܕܠܘܬܗ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
2:1 |
SE men poeki re omail ri at akan iran atail Kaun Iesus Kristus a pan kotin pwarado, o atail pan peukedalang i,
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, duwen ketidohn atail Kaun Sises Krais, oh duwen atail pahn pokonpene reh: riat ko, I peki rehmwail,
|
|
II T
|
PolGdans
|
2:1 |
A prosimy was, bracia! przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie do niego,
|
|
II T
|
PolUGdan
|
2:1 |
Prosimy was, bracia, przez wzgląd na przyjście naszego Pana Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie się przy nim;
|
|
II T
|
PorAR
|
2:1 |
Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
2:1 |
Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Christo, e pela nossa reunião com elle,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:1 |
Ora irmãos, nós vos rogamos quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e à nossa reunião com ele,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
2:1 |
Ora irmãos, nós vos rogamos quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e à nossa reunião com ele,
|
|
II T
|
PorCap
|
2:1 |
*Acerca da vinda de Nosso Senhor Jesus Cristo e da nossa reunião junto dele, pedimo-vos, irmãos,
|
|
II T
|
RomCor
|
2:1 |
Cât priveşte venirea Domnului nostru Isus Hristos şi strângerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraţilor,
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:1 |
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
|
|
II T
|
RusSynod
|
2:1 |
Молим вас, братья, относительно пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего собрания к Нему
|
|
II T
|
RusVZh
|
2:1 |
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
2:1 |
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
|
|
II T
|
Shona
|
2:1 |
Zvino tinokukumbirisai, hama, maererano nekuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu, nekuunganira kwedu kwaari,
|
|
II T
|
SloChras
|
2:1 |
Prosimo pa vas, bratje, zaradi prihoda Gospoda našega Jezusa Kristusa in shoda našega ž njim,
|
|
II T
|
SloKJV
|
2:1 |
Torej vas rotimo, bratje, glede prihodu našega Gospoda Jezusa Kristusa in glede našega zbiranja k njemu,
|
|
II T
|
SloStrit
|
2:1 |
Prosimo pa vas, bratje, za prihod Gospoda našega Jezusa Kristusa in shod naš z njim,
|
|
II T
|
SomKQA
|
2:1 |
Xagga Rabbi Ciise Masiix imaatinkiisa iyo ururkeenna aynu la kulmi doonno isaga, waxaannu idinka baryaynaa, walaalayaalow,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
2:1 |
Pero, con respecto a la Parusía de nuestro Señor Jesucristo y nuestra común unión a Él, os rogamos, hermanos,
|
|
II T
|
SpaRV
|
2:1 |
EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,
|
|
II T
|
SpaRV186
|
2:1 |
Os rogamos, pues, hermanos, por la venida de nuestro Señor Jesu Cristo, y por nuestro allegamiento a él,
|
|
II T
|
SpaRV190
|
2:1 |
EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,
|
|
II T
|
SpaVNT
|
2:1 |
EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesu-Cristo, y nuestro recogimiento á él,
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Али вас молимо, браћо, за долазак Господа нашег Исуса Христа, и за наш састанак у Њему,
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Али вас молимо, браћо, за долазак Господа нашега Исуса Христа, и за наш састанак у њему,
|
|
II T
|
StatResG
|
2:1 |
¶Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπʼ αὐτόν,
|
|
II T
|
Swahili
|
2:1 |
Sasa yahusu kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo na kukusanywa kwetu pamoja tukae naye. Ndugu, tunawaombeni sana
|
|
II T
|
Swe1917
|
2:1 |
I fråga om vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse, och huru vi skola församlas till honom, bedja vi eder, käre bröder,
|
|
II T
|
SweFolk
|
2:1 |
När det gäller vår Herre Jesu Kristi ankomst och hur vi ska samlas hos honom ber vi er, bröder,
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:1 |
Men wi bedje eder, käre bröder, för wårs HERras JESu Christi tilkommelse, och för wåra församlings skull i honom:
|
|
II T
|
SweKarlX
|
2:1 |
Men vi bedje eder, käre bröder, för vårs Herras Jesu Christi tillkommelse, och för våra församlings skull i honom,
|
|
II T
|
TNT
|
2:1 |
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,
|
|
II T
|
TR
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
TagAngBi
|
2:1 |
Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya:
|
|
II T
|
Tausug
|
2:1 |
Na, bihaun manga taymanghud bicharahun ku kaniyu in pasal sin pagbalik mari pa dunya sin Panghu' natu', Īsa Almasi, iban sin pagtipun natu' magbāk kaniya. Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud,
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:1 |
บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เรื่องการซึ่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะเสด็จมา และที่พระองค์จะทรงรวบรวมเราทั้งหลายไปเป็นของพระองค์นั้น เราขอวิงวอนท่านว่า
|
|
II T
|
Tisch
|
2:1 |
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Nau mipela askim yupela plis strong, ol brata, long kam bek bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, na long taim yumi bung wantaim i go long em,
|
|
II T
|
TurHADI
|
2:1 |
Mümin kardeşlerim, Efendimiz İsa Mesih tekrar gelecek ve bizi huzuruna toplayacak. Ancak sizden rica ediyoruz:
|
|
II T
|
TurNTB
|
2:1 |
Rabbimiz İsa Mesih'in gelişine ve O'nunla birlikte olmak üzere toplanmamıza gelince: Kardeşler, size rica ediyoruz, Rab'bin gününün geldiğini ileri süren herhangi bir esin, bir söz ya da bizden gelmiş gibi gösterilen bir mektup hemen aklınızı karıştırmasın, sizi telaşlandırmasın.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
2:1 |
Благаємо ж вас, браттє, ради приходу Господа нашого Ісуса Христа і ради нашого збору до Него,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
2:1 |
Благаємо ж, бра́ття, ми вас, щодо прихо́ду Господа нашого Ісуса Христа й нашого згрома́дження до Нього,
|
|
II T
|
UrduGeo
|
2:1 |
بھائیو، یہ سوال اُٹھا ہے کہ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کی آمد کیسی ہو گی؟ ہم کس طرح اُس کے ساتھ جمع ہو جائیں گے؟ اِس ناتے سے ہماری آپ سے درخواست ہے
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:1 |
भाइयो, यह सवाल उठा है कि हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह की आमद कैसी होगी? हम किस तरह उसके साथ जमा हो जाएंगे? इस नाते से हमारी आपसे दरख़ास्त है
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Bhāiyo, yih sawāl uṭhā hai ki hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh kī āmad kaisī hogī? Ham kis tarah us ke sāth jamā ho jāeṅge? Is nāte se hamārī āp se darḳhāst hai
|
|
II T
|
UyCyr
|
2:1 |
Қериндашлар, Рәббимиз Әйса Мәсиһниң қайта келидиған һәм бизниң Униң билән бир йәргә җәм болидиған күнүмиз тоғрисида силәрдин шуни өтүнүп сораймизки,
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Thưa anh em, về ngày Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, quang lâm và tập hợp chúng ta về với Người, tôi xin anh em điều này :
|
|
II T
|
Viet
|
2:1 |
Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,
|
|
II T
|
VietNVB
|
2:1 |
Thưa anh chị em, về sự quang lâm của Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta và cuộc tụ họp của chúng ta về với Ngài, tôi xin anh chị em
|
|
II T
|
WHNU
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου [ημων] ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
WelBeibl
|
2:1 |
Gadewch i ni sôn am y ffaith fod yr Arglwydd Iesu Grist yn dod yn ôl, a sut fyddwn ni'n cael ein casglu ato.
|
|
II T
|
Wulfila
|
2:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱(𐍂)𐍉𐌸𐍂𐌾(𐌿)𐍃, 𐌹𐌽 (𐌵)𐌿𐌼𐌹𐍃 (𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹)𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
|
II T
|
Wycliffe
|
2:1 |
But, britheren, we preien you bi the comyng of oure Lord Jhesu Crist, and of oure congregacioun in to the same comyng,
|
|
II T
|
f35
|
2:1 |
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Na, in pasal kapi'itu Panghū'tam si Isa Al-Masi, maka pasal pagtimuktam maina'an maka iya, ya na itu pangamu' kami ma ka'am saga dauranakanku.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Doch wij bidden u, broeders, wat aangaat de verschijning van onzen Heere Jezus Christus, en onze bijeenvergadering met Hem;
|