II T
|
RWebster
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: forthat day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
EMTV
|
2:3 |
Let no one deceive you by any means; for that day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is unveiled, the son of perdition,
|
II T
|
NHEBJE
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
|
II T
|
Etheridg
|
2:3 |
Let no one deceive you by any one of the methods, because unless there shall come first the rebellion, and there be revealed the man of sin, the son of perdition;
|
II T
|
ABP
|
2:3 |
Let not any completely deceive you in not one manner! for it will not be unless [3should come 1the 2defection] first, and [4should be uncovered 1the 2man 3of sin], the son of destruction,
|
II T
|
NHEBME
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
|
II T
|
Rotherha
|
2:3 |
That no one may cheat, you, in any one respect. Because [that day will not set in] —except the revolt come first, and there he revealed the man of lawlessness, the son of destruction,
|
II T
|
LEB
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you in any way, for that day will not come unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
|
II T
|
BWE
|
2:3 |
Do not let anyone fool you in any way. Before the day of the Lord comes, many people will stop believing God. The Man of Evil will be seen. He is the evil one who will be destroyed for ever.
|
II T
|
Twenty
|
2:3 |
Do not let any one deceive you, whatever he may do. For it will not come until after the Great Apostasy, and the appearing of that Incarnation of Wickedness, that the Lost soul,
|
II T
|
ISV
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you in any way, for that day cannot comeThe Gk. lacks that day cannot come unless the rebellionOr apostasy takes place first and the man of sin,Other mss. read man of lawlessness who is destined for destruction,Lit. the son of destruction is revealed.
|
II T
|
RNKJV
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
Jubilee2
|
2:3 |
Let no one deceive you by any means: for [that day shall not come] except there come a falling away first and that man of sin be revealed, the son of perdition,
|
II T
|
Webster
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
Darby
|
2:3 |
Let not any one deceive you in any manner, because [it will not be] unless the apostasy have first come, and the man of sin have been revealed, the son of perdition;
|
II T
|
OEB
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you, whatever he may do. For it will not come until after the Great Apostasy, and the appearing of that Incarnation of Wickedness, that the Lost soul,
|
II T
|
ASV
|
2:3 |
let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
|
II T
|
Anderson
|
2:3 |
Let no one deceive you by any means; for that day will not come, unless the apostasy come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
|
II T
|
Godbey
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way: because unless there may first be an apostasy and the man of lawlessness may be revealed, the son of perdition,
|
II T
|
LITV
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you in any way, because that Day will not come unless first comes the falling away, and the man of sin is revealed, the son of perdition,
|
II T
|
Geneva15
|
2:3 |
Let no man deceiue you by any meanes: for that day shall not come, except there come a departing first, and that that man of sinne be disclosed, euen the sonne of perdition,
|
II T
|
Montgome
|
2:3 |
Let no one deceive you by any means. For it will not come until after the Great Apostasy, and the revealing of the Man of Sin, the son of perdition,
|
II T
|
CPDV
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For this cannot be, unless the apostasy will have arrived first, and the man of sin will have been revealed, the son of perdition,
|
II T
|
Weymouth
|
2:3 |
Let no one in any way deceive you, for that day cannot come without the coming of the apostasy first, and the appearing of the man of sin, the son of perdition, who sets himself against,
|
II T
|
LO
|
2:3 |
Let no one lead you into a mistake by any means; because the apostasy must first appear, and the man of sin, the son of perdition, must be first revealed,
|
II T
|
Common
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way; for that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
|
II T
|
BBE
|
2:3 |
Give no belief to false words: because there will first be a falling away from the faith, and the revelation of the man of sin, the son of destruction,
|
II T
|
Worsley
|
2:3 |
Let not any one deceive you by any means; for it shall not come till there come an apostasy first, and the man of sin be revealed,
|
II T
|
DRC
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition
|
II T
|
Haweis
|
2:3 |
Let no man deceive you in any way: because that cannot be till the apostasy come first, and the man of sin appear, the son of perdition,
|
II T
|
GodsWord
|
2:3 |
Don't let anyone deceive you about this in any way. That day cannot come unless a revolt takes place first, and the man of sin, the man of destruction, is revealed.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
NETfree
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For that day will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
|
II T
|
RKJNT
|
2:3 |
Let no man deceive you in any way: for that day shall not come, until there is first a falling away, and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition;
|
II T
|
AFV2020
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you by any means because that day will not come unless the apostasy shall come first, and the man of sin shall be revealed—the son of perdition,
|
II T
|
NHEB
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
|
II T
|
OEBcth
|
2:3 |
Do not let anyone deceive you, whatever he may do. For it will not come until after the Great Apostasy, and the appearing of that Incarnation of Wickedness, that the Lost soul,
|
II T
|
NETtext
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way. For that day will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
|
II T
|
UKJV
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
Noyes
|
2:3 |
Let no one deceive you in any manner; for [that day will not come] unless the apostasy shall have come first and the man of sin have been revealed, the son of perdition;
|
II T
|
KJV
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
KJVA
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
AKJV
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
RLT
|
2:3 |
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
OrthJBC
|
2:3 |
Let no one in any way lead you astray, because, unless the Mered (Rebellion), the [Anti-Moshiach] Shmad, the Ma'al Defection, the Azivah Desertion, comes rishonah (first), and the Apocalypse of the Ish haMufkarut (Man of Lawlessness), the Ish haChatta'ah Ben haAvaddon (Man of Sin, Son of Destruction) is unveiled...
|
II T
|
MKJV
|
2:3 |
Let not anyone deceive you by any means. For that Day shall not come unless there first comes a falling away, and the man of sin shall be revealed, the son of perdition,
|
II T
|
YLT
|
2:3 |
let not any one deceive you in any manner, because--if the falling away may not come first, and the man of sin be revealed--the son of the destruction,
|
II T
|
Murdock
|
2:3 |
Let no one deceive you in any way; because that day will not come, unless there previously come a defection, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
|
II T
|
ACV
|
2:3 |
Let not any man deceive you in any way, because if not, the defection may come first, and he may be revealed-the man of sin, the son of destruction,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:3 |
Ninguém vos engane em maneira nenhuma; porque não virá esse dia sem que primeiro venha a apostasia, e se manifeste o homem da injustiça, o filho da perdição.
|
II T
|
Mg1865
|
2:3 |
Aza mety hofitahin’ olona akory ianareo; fa tsy ho avy izany, raha tsy efa tonga aloha ny fihemorana, ka hiseho ilay lehilahin’ ota, dia ilay zanaky ny fahaverezana,
|
II T
|
CopNT
|
2:3 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ϯ ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
II T
|
FinPR
|
2:3 |
Älkää antako kenenkään vietellä itseänne millään tavalla. Sillä se päivä ei tule, ennenkuin luopumus ensin tapahtuu ja laittomuuden ihminen ilmestyy, kadotuksen lapsi,
|
II T
|
NorBroed
|
2:3 |
La ikke noen bedra dere på noen måte; fordi dagen vil ikke komme hvis ikke frafallet kommer først og syndens menneske, den fullstendige ødeleggelsens sønn, avdekkes,
|
II T
|
FinRK
|
2:3 |
Älkää antako kenenkään millään tavoin eksyttää itseänne. Ensin näet tapahtuu luopumus ja ilmestyy laittomuuden ihminen, kadotuksen lapsi,
|
II T
|
ChiSB
|
2:3 |
不要任讓人用任何方法欺騙你們,因為在那日子來臨前,必有背叛之事,那無法無天的人.即喪亡之子必先出現。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙ ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ
|
II T
|
ChiUns
|
2:3 |
人不拘用甚么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。
|
II T
|
BulVeren
|
2:3 |
Никой да не ви подмами по никакъв начин; защото това няма да дойде, докато първо не дойде отстъплението и не се яви човекът на греха, синът на погибелта,
|
II T
|
AraSVD
|
2:3 |
لَا يَخْدَعَنَّكُمْ أَحَدٌ عَلَى طَرِيقَةٍ مَا، لِأَنَّهُ لَا يَأْتِي إِنْ لَمْ يَأْتِ ٱلِٱرْتِدَادُ أَوَّلًا، وَيُسْتَعْلَنْ إِنْسَانُ ٱلْخَطِيَّةِ، ٱبْنُ ٱلْهَلَاكِ،
|
II T
|
Shona
|
2:3 |
Ngakurege kuva nemunhu anokunyengerai nemutoo upi neupi; nokuti harisviki kunze kwekuti kuwa kwatanga kusvika, uye munhu wechivi aratidzwe, mwanakomana wekuparadzwa,
|
II T
|
Esperant
|
2:3 |
neniu vin trompu iamaniere; ĉar nepre antaŭe okazos la apostateco, kaj la homo de peko malkaŝiĝos, la filo de pereo,
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:3 |
อย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดล่อลวงท่านโดยทางหนึ่งทางใดเลย เพราะว่าวันนั้นจะไม่มาถึง เว้นแต่จะมีการล้มลงเสียก่อน และคนแห่งการบาปนั้นจะประจักษ์แจ้ง คือลูกแห่งความพินาศ
|
II T
|
BurJudso
|
2:3 |
အဘယ်သူမျှသင်တို့ကို အဘယ်သို့သောအားဖြင့် မလှည့်ဖြားစေနှင့်၊ ထိုနေ့ရက်မရောက်မှီ ဖောက်ပြန် သင်းခွဲသည့် အရင်ဖြစ်၍၊ ဒုစရိုက်လူတည်းဟူသော ပျက်စီးခြင်း၏ သားသည်ပေါ်လာရလိမ့်မည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:3 |
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ⸀ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
|
II T
|
FarTPV
|
2:3 |
نگذارید هیچکس به هیچ عنوانی شما را فریب دهد، زیرا آن روز نخواهد آمد، مگر اینکه اول شورش عظیمی علیه خدا روی دهد و مظهر شرارت -یعنی آن مردی كه از ابتدا مقرّر بود به جهنم برود- ظهور كند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Koī bhī āp ko kisī bhī chāl se fareb na de, kyoṅki yih din us waqt tak nahīṅ āegā jab tak āḳhirī baġhāwat pesh na āe aur “Bedīnī kā ādmī” zāhir na ho jāe, wuh jis kā anjām halākat hogā.
|
II T
|
SweFolk
|
2:3 |
Låt ingen bedra er på något sätt. Först måste avfallet komma och laglöshetens människa träda fram, fördärvets son,
|
II T
|
TNT
|
2:3 |
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον, καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
|
II T
|
GerSch
|
2:3 |
Niemand soll euch irreführen in irgendeiner Weise, denn es muß unbedingt zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens,
|
II T
|
TagAngBi
|
2:3 |
Huwag kayong padaya kanino man sa anomang paraan: sapagka't ito'y hindi darating, maliban nang dumating mula ang pagtaliwakas, at mahayag ang taong makasalanan, ang anak ng kapahamakan,
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Älkää antako kenenkään vietellä itseänne millään tavalla. Sillä hän ei tule, ellei luopumus ensin tapahdu ja ilmesty laittomuuden ihminen, kadotuksen lapsi,
|
II T
|
Dari
|
2:3 |
نگذارید هیچ کس به هیچ عنوانی شما را فریب دهد، زیرا آن روز نخواهد آمد، مگر این که اول شورش بزرگی به ضد خدا روی دهد و مظهر شرارت ـ یعنی آن مردی که از ابتدا مقرر بود به جهنم برود ـ ظهور کند.
|
II T
|
SomKQA
|
2:3 |
Sinaba yaan laydiin khiyaanayn, waayo, maalintaasu ma iman doonto ilamaa horta Ilaah laga fallaagoobo, oo la muujiyo ninka dembiga oo ah wiilka halaagga,
|
II T
|
NorSMB
|
2:3 |
Lat ingen dåra dykk på nokon måte! for fyrst lyt fråfallet koma og syndmenneskjet verta openberra, fortapingssonen,
|
II T
|
Alb
|
2:3 |
Askush të mos ju gënjejë kursesi, sepse ajo ditë nuk do të vijë, pa ardhur më parë rënia dhe pa u shfaqur njeriu i mëkatit, i biri i humbjes,
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Niemand soll euch in irgendeiner Weise täuschen! Denn [dies geschieht nicht], wenn nicht zuerst der Abfall kommt und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens offenbart wird,
|
II T
|
UyCyr
|
2:3 |
Һәр қандақ адәм һәр қандақ усул билән силәрни алдап кәтмисун. Чүнки ахир заманда Худаға қарши чоң топилаң йүз бәрмигичә вә мәңгүлүк һалакәткә мәһкүм қилинғучи, йәни «Худаға қарши чиққучи» ашкариланмиғичә, бу күн йетип кәлмәйду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:3 |
아무도 어떤 방법으로든 너희를 속이지 못하게 하라. 먼저 떨어져 나가는 일이 일어나고 저 죄의 사람 곧 멸망의 아들이 드러나지 아니하면 그 날이 이르지 아니하리라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:3 |
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ⸀ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Да вас нико не превари никакијем начином; јер неће доћи док не дође најприје отпад, и не покаже се човјек безакоња, син погибли,
|
II T
|
Wycliffe
|
2:3 |
No man disseyue you in ony manere. For but dissencioun come first, and the man of synne be schewid, the sonne of perdicioun,
|
II T
|
Mal1910
|
2:3 |
ആരും ഏതുവിധേനയും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; ആദ്യമേ വിശ്വാസത്യാഗം സംഭവിക്കയും നാശയോഗ്യനും അധൎമ്മമൂൎത്തിയുമായവൻ വെളിപ്പെടുകയും വേണം.
|
II T
|
KorRV
|
2:3 |
누가 아무렇게 하여도 너희가 미혹하지 말라 먼저 배도하는 일이 있고 저 불법의 사람 곧 멸망의 아들이 나타나기 전에는 이르지 아니하리니
|
II T
|
Azeri
|
2:3 |
قويمايين هچ کئم سئزي هچ بئر نحوله آلداتسين. چونکي اوّلجه، ائماندان دؤنمه زاماني گلمهمئش و هلاکت اوغولو اولان او شرئعتسئز آدام ظوهور اتمهمئش، او گون گلميهجکدئر.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:3 |
Låter ingen förföra eder i någon måtto; ty han kommer icke, utan tilförene sker affall, och uppenbar warder syndenes menniska, förtappelsens barn.
|
II T
|
KLV
|
2:3 |
chaw' ghobe' wa' deceive SoH Daq vay' way. vaD 'oH DichDaq ghobe' taH, unless the departure choltaH wa'Dich, je the loD vo' yem ghaH 'angta', the puqloD vo' QIH,
|
II T
|
ItaDio
|
2:3 |
Niuno v’inganni per alcuna maniera; perciocchè quel giorno non verrà, che prima non sia venuta l’apostasia, e non sia manifestato l’uomo del peccato, il figliuol della perdizione.
|
II T
|
RusSynod
|
2:3 |
Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
|
II T
|
CSlEliza
|
2:3 |
Да никтоже вас прельстит ни по единому же образу: яко аще не приидет отступление прежде, и открыется человек беззакония, сын погибели,
|
II T
|
ABPGRK
|
2:3 |
μη τις υμάς εξαπατήση κατά μηδένα τρόπον ότι εάν μη έλθη η αποστασία πρώτον και αποκαλυφθή ο άνθρωπος της αμαρτίας ο υιός της απωλείας
|
II T
|
FreBBB
|
2:3 |
Que personne ne vous séduise en aucune manière ; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et que l'homme du péché ait été révélé, le fils de la perdition ;
|
II T
|
LinVB
|
2:3 |
Moto mǒkó ákósa bínó sókí moké té. Libosó lya Boyéi bwa Mokonzi esengélí ’te bato baíké bábóya Mokonzi mpé ‘Oyo abóyá Nzámbe’ áyâ, Oyo Akobúngama sékô.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:3 |
မည်သူကမျှ သင်တို့ကို မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ မလှည့်ဖြားစေကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဘာသာတရားကို ဆန့်ကျင် တိုက်ခိုက်ခြင်းဦးစွာဖြစ်ပေါ်လျက် မိမိ၏ ဝိညာဉ်ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်မည့် တရားမဲ့သော သူမပေါ်လာသရွေ့ ထိုနေ့ရက် သည် ကျရောက်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
II T
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᏎ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝᏰᏃ [ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏱᎩ] ᎬᏂ ᎢᎬᏱ ᎠᏂᏑᎵᎪᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏍᎦᎾ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎸᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᏗᏍᎩ ᎤᏪᏥ;
|
II T
|
ChiUnL
|
2:3 |
槪勿爲人所誘、其先必有乖離之事、及罪惡之人、卽淪亡之子顯著也、
|
II T
|
VietNVB
|
2:3 |
Đừng để ai lừa dối anh chị em bằng bất cứ cách nào. Vì sự bội đạo phải đến trước và người đại ác, hiện thân của sự hủy diệt xuất hiện.
|
II T
|
CebPinad
|
2:3 |
Ayaw kamo pagpalimbong ni bisan kinsa sa bisan unsang paagi; kay kadtong adlawa dili pa moabut hangtud nga mahitabo una ang pag-supil, ug ang pagtungha sa tawo sa kalapasan, ang tawong pagalaglagon,
|
II T
|
RomCor
|
2:3 |
Nimeni să nu vă amăgească în vreun chip, căci nu va veni înainte ca să fi venit lepădarea de credinţă şi de a se descoperi omul fărădelegii, fiul pierzării,
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Kumwail dehr mweidohng emen en pitihkin kumwail soangen lokaia pwukat. Pwehki Rahno sohte pahn kohdo lao kaimwiseklahn Uhpene koaros pahn wiawi oh Aramas Suwedo pahn pwarodo, me pahn pekaserlahng nan ehl.
|
II T
|
HunUj
|
2:3 |
Senki semmiféle módon ne vezessen félre titeket. Mert az Úr napját megelőzi a hittől való elszakadás, amikor megjelenik a törvénytipró, a kárhozat fia.
|
II T
|
GerZurch
|
2:3 |
Niemand soll euch auf irgendeine Weise betrügen; denn wenn nicht zuerst der Abfall gekommen ist und der Mensch der Gesetzesfeindschaft sich offenbart hat, der Sohn des Verderbens, (a) Mt 24:10-12; 1Ti 4:1-3; 2Pe 3:3-10; 1Jo 2:18; 4:3
|
II T
|
GerTafel
|
2:3 |
Laßt euch von niemand irgendwie verführen; denn erst muß der Abfall kommen, und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens, offenbar werden,
|
II T
|
PorAR
|
2:3 |
Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
|
II T
|
DutSVVA
|
2:3 |
Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs;
|
II T
|
Byz
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
FarOPV
|
2:3 |
زنهار کسی به هیچ وجه شما را نفریبد، زیرا که تاآن ارتداد، اول واقع نشود و آن مرد شریر یعنی فرزند هلاکت ظاهر نگردد، آن روز نخواهد آمد؛
|
II T
|
Ndebele
|
2:3 |
Kakungabi lamuntu olikhohlisayo langayiphi indlela; ngoba aluyikufika ngaphandle kokuthi ukuhlubuka kufike kuqala, lomuntu wesono embulwe, indodana yokubhujiswa,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:3 |
Ninguém vos engane em maneira nenhuma; porque não virá esse dia sem que primeiro venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição.
|
II T
|
StatResG
|
2:3 |
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον, ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον, καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
|
II T
|
SloStrit
|
2:3 |
Naj vas nihče ne preslepi nikakor; ker če ne pride prej odpad, in se razodene človek greha, pogube sin,
|
II T
|
Norsk
|
2:3 |
La ingen dåre eder på nogen måte! for først må frafallet komme, og syndens menneske åpenbares, fortapelsens sønn,
|
II T
|
SloChras
|
2:3 |
Naj vas nikakor nihče ne preslepi: kajti tega dneva ne bo, če prej ne pride odpad in se ne razodene ‚človek greha‘, ‚pogube sin‘,
|
II T
|
Northern
|
2:3 |
Heç kim sizi heç bir şəkildə aldatmasın. Çünki əvvəl üsyan qaldırılaraq həlak edilməli qanunsuz adam meydana çıxmayınca o gün gəlməyəcək.
|
II T
|
GerElb19
|
2:3 |
Laßt euch von niemand auf irgend eine Weise verführen, denn dieser Tag kommt nicht, es sei denn, daß zuerst der Abfall komme und geoffenbart worden sei der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens,
|
II T
|
PohnOld
|
2:3 |
Sota amen en kotau komail la ni meakot. Pwe ran o sota pan pwarado, lao wiawia en mas more wei sang, o aramas en dip sansal la, nain me sued.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:3 |
Lai neviens jūs nekādā vīzē nepieviļ; jo tā nenāks, pirms tā atkāpšanās nebūs nākusi un tas grēka cilvēks, tas pazušanas dēls, nebūs parādījies,
|
II T
|
PorAlmei
|
2:3 |
Ninguem de maneira alguma vos engane; porque aquelle dia não virá sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do peccado, o filho da perdição;
|
II T
|
ChiUn
|
2:3 |
人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:3 |
Låter ingen förföra eder i någon måtto; ty han kommer icke, utan tillförene sker affall, och uppenbar varder syndenes menniska, förtappelsens barn.
|
II T
|
Antoniad
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲁⲩ ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:3 |
Keiner soll euch irgendwie verführen. Denn (vor dem Tag des Herrn) muß zuerst der Abfall kommen und offenbar werden der Mensch der Sünde, "der Verlorene",
|
II T
|
BulCarig
|
2:3 |
Да ви не прелъсти никой никак; защото онзи ден нема да дойде ако първо не дойде отстъплението, и се не открие человекът на греха, синът на погибелта,
|
II T
|
FrePGR
|
2:3 |
Que personne ne vous égare d'aucune manière, car, tant que la défection n'aura pas eu lieu, et que n'aura pas été révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
|
II T
|
PorCap
|
2:3 |
*Ninguém, de modo algum, vos engane. Com efeito, antes deve vir a apostasia e manifestar-se o homem da iniquidade, o filho da perdição,
|
II T
|
JapKougo
|
2:3 |
だれがどんな事をしても、それにだまされてはならない。まず背教のことが起り、不法の者、すなわち、滅びの子が現れるにちがいない。
|
II T
|
Tausug
|
2:3 |
Ayaw kamu magad dupangun sin manga magsuysuy yan, minsan unu in bichara nila. Sabab hi Panghu' Īsa di' pa magbalik mari pa dunya bang di' maabut muna in waktu tumaud na tuud in mānusiya' sumulang sin kabayaan sin Tuhan, iban gumuwa' na in hambuuk Tau Lidjal, amu in sumulang tuud ha Tuhan. In tau yan, narka' in uwian niya sabab asal amu yan in kiyadar kaniya.
|
II T
|
GerTextb
|
2:3 |
Niemand soll euch auf irgend eine Weise betrügen: denn es muß durchaus der Abfall zuerst kommen und der Mensch der Sünde geoffenbart werden, der Sohn des Verderbens,
|
II T
|
SpaPlate
|
2:3 |
Nadie os engañe en manera alguna, porque primero debe venir la apostasía y hacerse manifiesto el hombre de iniquidad, el hijo de perdición;
|
II T
|
Kapingam
|
2:3 |
Goodou hudee dumaalia gi-nia daangada gi-halahalau-ina goodou gi-nia helekai beenei, idimaa, di laangi deelaa la-hagalee dau-mai gaa-dae-loo gi-di hai-baahi haga-muliagina gaa-hai, mo-di gila-aga tangada hai-mee hala dela belee hudu gi-lodo di gowaa hagaduadua.
|
II T
|
RusVZh
|
2:3 |
Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
|
II T
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙ ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:3 |
Tegul niekas jūsų neapgauna kuriuo nors būdu! Pirmiau turi ateiti atkritimas ir būti apreikštas nuodėmės žmogus, pražūties sūnus,
|
II T
|
Bela
|
2:3 |
Хай не ашукае вас ніхто ніяк: бо дзень той ня прыйдзе, пакуль ня прыйдзе раней адступленьне і не адкрыецца чалавек грэху, сын пагібелі,
|
II T
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲁⲩ ⲥⲙⲟⲧ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲓ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:3 |
Ra ne dromplo den ac'hanoc'h e doare ebet. Rak ret eo e c'hoarvez an dirollerezh da gentañ hag en em ziskouez den ar pec'hed, mab ar gollidigezh,
|
II T
|
GerBoLut
|
2:3 |
Lasset euch niemand verfuhren in keinerlei Weise! Denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme, und offenbaret werde der Mensch der Sunde und das Kind des Verderbens,
|
II T
|
FinPR92
|
2:3 |
Älkää antako kenenkään millään tavoin johtaa itseänne harhaan. Ennen tuota päivää näet tapahtuu uskosta luopuminen ja ilmaantuu itse laittomuus ihmishahmossa, kadotuksen ihminen.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:3 |
Lader Ingen bedrage Eder i nogen Maade; thi først maa jo Frafaldet komme, og det Syndens Menneske aabenbares, Fordærvelsens Søn,
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Niemand soll euch in irgendeiner Weise täuschen! Denn [dies geschieht nicht], wenn nicht zuerst der Abfall kommt und der Mensch der Gesetzlosigkeit, der Sohn des Verderbens offenbart wird,
|
II T
|
SpaVNT
|
2:3 |
No os engañe nadie en ninguna manera; porque [no vendrá,] sin que venga ántes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdicion,
|
II T
|
Latvian
|
2:3 |
Lai neviens jūs nekādā veidā nepieviļ, jo vispirms jānāk atkrišanai un atklāti jāparādās grēka cilvēkam, pazušanas dēlam,
|
II T
|
SpaRV186
|
2:3 |
No os engañe nadie en manera alguna; porque no vendrá aquel día, sin que venga antes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición;
|
II T
|
FreStapf
|
2:3 |
Ne vous laissez tromper par rien ni par personne : il n'arrivera rien avant qu'ait eu lieu la grande apostasie et que se soit révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
|
II T
|
NlCanisi
|
2:3 |
Laat niemand u misleiden, hoe dan ook. Want voordat de afval heeft plaats gehad, en de Man der goddeloosheid is verschenen, het kind der verdoeming,
|
II T
|
GerNeUe
|
2:3 |
Lasst euch von niemand und auf keine Weise täuschen! Zuerst muss der Aufruhr gegen Gott kommen und der "Mensch der Gesetzlosigkeit", der zur Vernichtung bestimmt ist, muss auftreten.
|
II T
|
Est
|
2:3 |
Ärgu ükski teid petku mingil kombel; sest see päev ei tule mitte enne, kui on tulnud ärataganemine ja saanud avalikuks ülekohtu-inimene, hukatusepoeg,
|
II T
|
UrduGeo
|
2:3 |
کوئی بھی آپ کو کسی بھی چال سے فریب نہ دے، کیونکہ یہ دن اُس وقت تک نہیں آئے گا جب تک آخری بغاوت پیش نہ آئے اور ”بےدینی کا آدمی“ ظاہر نہ ہو جائے، وہ جس کا انجام ہلاکت ہو گا۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:3 |
لاَ تَدَعُوا أَحَداً يَخْدَعُكُمْ بِأَيَّةِ وَسِيلَةٍ! فَإِنَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ لاَ يَأْتِي دُونَ أَنْ يَسْبِقَهُ انْتِشَارُ الارْتِدَادِ وَظُهُورُ إِنْسَانِ الْعِصْيَانِ، ابْنِ الْهَلاَكِ،
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:3 |
不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。
|
II T
|
f35
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Laat niemand u verleiden op eenigerlei wijze, want die dag des Heeren komt niet als eerst de afval niet gekomen is en openbaar geworden is de mensch der wetteloosheid, de zoon des verderfs,
|
II T
|
ItaRive
|
2:3 |
Nessuno vi tragga in errore in alcuna maniera; poiché quel giorno non verrà se prima non sia venuta l’apostasia e non sia stato manifestato l’uomo del peccato, il figliuolo della perdizione,
|
II T
|
Afr1953
|
2:3 |
Laat niemand julle op enige manier mislei nie, want eers moet die afval kom en die mens van sonde geopenbaar word, die seun van die verderf
|
II T
|
RusSynod
|
2:3 |
Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придет, доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
|
II T
|
FreOltra
|
2:3 |
Que personne ne vous égare d'aucune manière, car ce jour ne viendra pas avant que l'apostasie n'ait eu lieu et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition,
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:3 |
कोई भी आपको किसी भी चाल से फ़रेब न दे, क्योंकि यह दिन उस वक़्त तक नहीं आएगा जब तक आख़िरी बग़ावत पेश न आए और “बेदीनी का आदमी” ज़ाहिर न हो जाए, वह जिसका अंजाम हलाकत होगा।
|
II T
|
TurNTB
|
2:3 |
Hiç kimse hiçbir şekilde sizi aldatmasın. Çünkü imandan dönüş başlamadıkça, mahvolacak olan o yasa tanımaz adam ortaya çıkmadıkça o gün gelmeyecektir.
|
II T
|
DutSVV
|
2:3 |
Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs;
|
II T
|
HunKNB
|
2:3 |
Semmiképp se ámítson el titeket senki, mert előbb az elpártolásnak kell bekövetkeznie, és meg kell jelennie a bűn emberének, a kárhozat fiának,
|
II T
|
Maori
|
2:3 |
Kei tinihangatia koutou i tetahi mea e te tangata: e kore hoki e tae wawe mai, kia matua tae mai te takanga atu, kia whakakitea mai ano hoki te tangata o te hara, te tama a te whakangaro:
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Da'a kam ameya' nilingu e' sai-sai minsan buwattingga pamissala sigām. Sabab ya llaw Panghū' inān mbal gi' magtūy at'kka, sabab in kaheka'an manusiya' ma dunya itu subay anagga' dahū ma Tuhan. Maka aniya' dakayu' a'a mamarahi la'atna subay patuwa' dahū bo' yampa at'kka llaw ina'an-i. Nalka' ya pamakadal ma a'a inān.
|
II T
|
HunKar
|
2:3 |
Ne csaljon meg titeket senki semmiképen. Mert nem jön az el addig, mígnem bekövetkezik elébb a szakadás, és megjelenik a bűn embere, a veszedelemnek fia,
|
II T
|
Viet
|
2:3 |
Mặc ai dùng cách nào, cũng đừng để họ lừa dối mình. Vì phải có sự bỏ đạo đến trước, và có người tội ác, con của sự hư mất hiện ra,
|
II T
|
Kekchi
|
2:3 |
Ma̱cˈaˈ ta cˈaˈru chexbalakˈi̱k cuiˈ. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo incˈaˈ ta̱cha̱lk chi ma̱jiˈak natzˈekta̱na̱c li Dios xbaneb nabal chi tenamit. Ut ta̱cha̱lk ajcuiˈ li cui̱nk laj kˈetol chakˈrab. Aˈan li ta̱cˈuluk re li sachc chi junaj cua.
|
II T
|
Swe1917
|
2:3 |
Låten ingen bedraga eder om vad sätt det vara må. Ty först måste avfallet hava skett och »Laglöshetens människa», fördärvets man, hava trätt fram,
|
II T
|
KhmerNT
|
2:3 |
កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់បញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នាបានដោយរបៀបណាមួយឡើយ ដ្បិតថ្ងៃនោះនឹងមិនមកដល់ឡើយ លុះត្រាតែការបះបោរ និងអាប្រឆាំងច្បាប់ គឺកូននៃសេចក្ដីវិនាសលេចមកជាមុនសិន
|
II T
|
CroSaric
|
2:3 |
Neka vas nitko ne zavede ni na koji način. Jer ako prije ne dođe onaj otpad i ne otkrije se Čovjek bezakonja, Sin propasti,
|
II T
|
BasHauti
|
2:3 |
Nehorc etzaitzatela seduci eceinere maneraz: ecen egun hura ezta ethorriren non reuoltamendua lehen ethor eztadin, eta manifesta eztadin bekatutaco guiçona, perditionezco semea,
|
II T
|
WHNU
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της ανομιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Đừng để ai lừa dối anh em bất cứ cách nào.Trước đó, phải có hiện tượng chối đạo, và người ta phải thấy xuất hiện người gian ác, đứa hư hỏng.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:3 |
Que personne donc ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l’homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ;
|
II T
|
TR
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
HebModer
|
2:3 |
אל יתעה אתכם איש בשום אופן כי לא יבא בטרם יהיה בראשונה המרד ונגלה איש החטאה בן האבדון׃
|
II T
|
Kaz
|
2:3 |
Ешкім сендерді амалын тауып алдап кетпесін. Себебі Иеміз келер алдында адамдар Құдайдан бас тартып, опасыздық жасайды, әрі әділетсіздіктің қолдаушысы, кейін мүлдем құритын кісі пайда болады.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:3 |
Нехай нїхто вас не зводить нїяким робом; бо коли не прийде відступленнє перше, і не відкриєть ся чоловік беззаконня, син погибелі,
|
II T
|
FreJND
|
2:3 |
Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
|
II T
|
TurHADI
|
2:3 |
Hiç kimse sizi hiçbir şekilde kandırmasın. Çünkü irtidat, yani Allah yolundan dönüş başlamadan, şer adamı ortaya çıkmadan Rab’bin günü gelmeyecektir. Bu cehennemlik kişi
|
II T
|
Wulfila
|
2:3 |
(𐌽𐌹 𐍈)𐌰𐍃(𐌷𐌿𐌽) 𐌹𐌶(𐍅)𐌹(𐍃) 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉 (𐍈)𐌰𐌼(𐌼)𐌰 𐌷𐌰(𐌹)𐌳(𐌰)𐌿, 𐌿𐌽(𐍄)𐌴 (𐌽𐌹𐌱𐌰) 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆(𐍃)𐍄(𐌰𐍃)𐍃 (𐍆𐌰𐌿)𐍂𐌸𐌹(𐍃), 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂(𐌸𐌰𐌹) 𐌼𐌰(𐌽𐌽)𐌰 𐍆𐍂(𐌰)𐍅(𐌰)𐌿𐍂𐌷(𐍄𐌰𐌹)𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
2:3 |
Laßt euch von niemand auf keine Weise irremachen. Zuerst muß ja der Mensch der Sünde offenbar werden, der Mensch des Verderbens,
|
II T
|
SloKJV
|
2:3 |
Ne pustite nobenemu človeku, da vas na kakršenkoli način zavede, kajti ta dan ne bo prišel, razen če ne bo najprej prišlo odpadanje in da se razodene grešen človek, sin pogube,
|
II T
|
Haitian
|
2:3 |
Pa kite pesonn twonpe nou nan ankenn jan. Paske, anvan jou sa a rive, gen yon dènye revòlt kont Bondye ki pou fèt. Nou gen pou nou wè mechan ki deja kondannen pou disparèt la vini anvan.
|
II T
|
FinBibli
|
2:3 |
Älkäät antako kenenkään teitänne vietellä millään tavalla; sillä ei hän ennen tule kuin luopumus tapahtuu ja synnin ihminen ilmoitetaan, kadotuksen lapsi,
|
II T
|
SpaRV
|
2:3 |
No os engañe nadie en ninguna manera; porque no vendrá sin que venga antes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición,
|
II T
|
HebDelit
|
2:3 |
אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ בְּשׁוּם אוֹפָן כִּי לֹא־יָבֹא בְּטֶרֶם יִהְיֶה בָרִאשׁוֹנָה הַמֶּרֶד וְנִגְלָה אִישׁ הַחַטָּאָה בֶּן־הָאֲבַדּוֹן׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:3 |
Peidiwch gadael i neb eich twyllo chi. Cyn i'r diwrnod hwnnw ddod bydd y gwrthryfel mawr olaf yn erbyn Duw yn digwydd. Bydd yr un sy'n ymgorfforiad o ddrygioni yn dod i'r golwg, sef yr un sydd wedi'i gondemnio i gael ei ddinistrio gan Dduw.
|
II T
|
GerMenge
|
2:3 |
Laßt euch von niemand auf irgendeine Weise täuschen; denn zunächst muß ja doch der Abfall eintreten und der Mensch der Gesetzlosigkeit erschienen sein, der Sohn des Verderbens,
|
II T
|
GreVamva
|
2:3 |
Ας μη σας εξαπατήση τις κατ' ουδένα τρόπον· διότι δεν θέλει ελθεί η ημέρα εκείνη, εάν δεν έλθη πρώτον η αποστασία και αποκαλυφθή ο άνθρωπος της αμαρτίας, ο υιός της απωλείας,
|
II T
|
Tisch
|
2:3 |
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
|
II T
|
UkrOgien
|
2:3 |
Хай ніхто жодним способом вас не зведе́! Бо той день не настане, аж перше при́йде відсту́плення, і ви́явиться беззако́нник, призна́чений на погибіль,
|
II T
|
MonKJV
|
2:3 |
Хэн ч та нарыг ямар ч аргаар бүү мэхлэг. Учир нь эхлээд итгэлээс урвалт ирэх бөгөөд мөхлийн хүү буюу гэмийн хүн илчлэгдэхээс нааш тэр өдөр ирэхгүй.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Да вас нико не превари никаквим начином; јер неће доћи док не дође најпре отпад, и не покаже се човек безакоња, син погибли,
|
II T
|
FreCramp
|
2:3 |
Que personne ne vous égare d'aucune manière ; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition,
|
II T
|
PolUGdan
|
2:3 |
Niech was nikt w żaden sposób nie zwodzi. Ten dzień bowiem nie nadejdzie, dopóki najpierw nie przyjdzie odstępstwo i nie objawi się człowiek grzechu, syn zatracenia;
|
II T
|
FreGenev
|
2:3 |
Que nul ne vous feduife en quelque forte que ce foit : car ce jour-là ne viendra point que premierement ne foit advenuë la revolte, & que l'homme de peché ne foit revelé, le fils de perdition :
|
II T
|
FreSegon
|
2:3 |
Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
|
II T
|
SpaRV190
|
2:3 |
No os engañe nadie en ninguna manera; porque no vendrá sin que venga antes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición,
|
II T
|
Swahili
|
2:3 |
Msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa namna yoyote ile. Maana Siku hiyo haitakuja mpaka kwanza ule Uasi Mkuu utokee na yule Mwovu aonekane ambaye mwisho wake ni kuangamizwa kabisa.
|
II T
|
HunRUF
|
2:3 |
Senki semmiféle módon ne vezessen félre titeket. Mert az Úr napját megelőzi a hittől való elszakadás, amikor megjelenik a törvénytipró, a kárhozat fia.
|
II T
|
FreSynod
|
2:3 |
Que personne ne vous séduise en aucune manière. Car il faut qu'auparavant l'apostasie soit arrivée, et qu'on ait vu paraître l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
|
II T
|
DaOT1931
|
2:3 |
Lad ingen bedrage eder i nogen Maade; thi først maa jo Frafaldet komme og Syndens Menneske aabenbares, Fortabelsens Søn,
|
II T
|
FarHezar
|
2:3 |
مگذارید هیچکس به هیچ طریقی شما را فریب دهد. زیرا تا نخست آن عصیان واقع نشود و آن مرد بیدین که فرزند هلاکت است به ظهور نرسد، آن روز فرا نخواهد رسید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:3 |
¶ No ken larim wanpela man giamanim yupela long wanpela rot. Long wanem, dispela de bai i no inap kam, sapos i no gat i kam wanpela taim bilong pundaun i go pastaim, na dispela man bilong sin i kamap ples klia, pikinini man bilong bagarap olgeta long hel,
|
II T
|
ArmWeste
|
2:3 |
Ո՛չ մէկը թող խաբէ ձեզ որեւէ կերպով. որովհետեւ այդ օրը պիտի չգայ՝ եթէ նախ չգայ ուխտադրժումը ու չյայտնուի մեղքի մարդը, կորուստի որդին,
|
II T
|
DaOT1871
|
2:3 |
Lad ingen bedrage eder i nogen Maade; thi først maa jo Frafaldet komme og Syndens Menneske aabenbares, Fortabelsens Søn,
|
II T
|
JapRague
|
2:3 |
誰にも決して欺かるること勿れ、蓋先棄教の事來りて、罪の人即ち亡の子顕るるに非ずば、[主の日は來らじ]。
|
II T
|
Peshitta
|
2:3 |
ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܒܚܕ ܡܢ ܐܤܟܡܝܢ ܡܛܠ ܕܐܢ ܠܐ ܬܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܡܪܘܕܘܬܐ ܘܢܬܓܠܐ ܒܪܢܫܐ ܕܚܛܝܬܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:3 |
Que personne ne vous séduise en aucune manière ; car il faut que l’apostasie arrive auparavant, et qu’on ait vu paraître l’homme de péché, le fils de la perdition,
|
II T
|
PolGdans
|
2:3 |
Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem; albowiem nie przyjdzie on dzień, ażby pierwej przyszło odstąpienie i byłby objawiony człowiek on grzechu, on syn zatracenia.
|
II T
|
JapBungo
|
2:3 |
誰が如何にすとも、それに欺かるな。その日の前に背教の事あり、不法の人すなはち滅亡の子あらはれざるを得ず、
|
II T
|
Elzevir
|
2:3 |
μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας
|
II T
|
GerElb18
|
2:3 |
Laßt euch von niemand auf irgend eine Weise verführen, denn dieser Tag kommt nicht, es sei denn, daß zuerst der Abfall komme und geoffenbart worden sei der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens,
|