Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Isai DRC 15:1  The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent.
Isai KJV 15:1  The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
Isai CzeCEP 15:1  Výnos o Moábovi: Přes noc zajisté bude vyhuben Ar Moábský, zajde! Přes noc zajisté bude vyhuben Kír Moábský, zajde!
Isai CzeB21 15:1  Ortel nad Moábem: V jediné noci vypleněn, Ar Moábský je zahuben! V jediné noci vypleněn, Kir Moábský je zahuben!
Isai CzeCSP 15:1  Prorocký výnos o Moábu: Ano, přes noc je zničen ⌈Ar Moábský -- je umlčen.⌉ Ano, přes noc je zničen Kír Moábský -- je umlčen.
Isai CzeBKR 15:1  Břímě Moábských. Když v noci Ar Moábské popléněno a zkaženo bude, když i Kir Moábské v noci popléněno a zkaženo bude,
Isai Webster 15:1  The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to silence;
Isai NHEB 15:1  The burden of Moab: for in a night, Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing; for in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing.
Isai AKJV 15:1  The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
Isai VulgClem 15:1  Onus Moab. Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit ; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.
Isai DRC 15:2  The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.
Isai KJV 15:2  He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
Isai CzeCEP 15:2  Vystoupí v Díbónu do domu, na posvátná návrší, aby plakal. Nad Nebó, nad Médebou bude Moáb kvílet. Na každé hlavě lysina, každá brada ostříhána.
Isai CzeB21 15:2  Dibonští do svého chrámu stoupají, jdou plakat na své výšiny. Nad osudem Nebó a Medeby Moábci kvílejí. Všechny hlavy oholeny, všechny brady ostříhány,
Isai CzeCSP 15:2  Vystoupil do chrámu, ⌈do Díbónu na svá návrší, aby plakal.⌉ Nad Nebó a nad Médebou bude Moáb naříkat; na každé hlavě lysina, každá brada je ostříhaná.
Isai CzeBKR 15:2  Vstoupí do Baít, a do Dibon a do Bamot s pláčem, nad Nébo a nad Medaba Moáb kvíliti bude, na všech hlavách jeho bude lysina, a každá brada oholena bude.
Isai Webster 15:2  He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard shorn.
Isai NHEB 15:2  They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.
Isai AKJV 15:2  He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
Isai VulgClem 15:2  Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo ; et super Medaba, Moab ululavit ; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.
Isai DRC 15:3  In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
Isai KJV 15:3  In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Isai CzeCEP 15:3  V jeho ulicích se opasují žíněnými suknicemi, na jeho střechách a náměstích vše kvílí, rozplývá se v pláči.
Isai CzeB21 15:3  v pytlovině chodí v ulicích a na střechách i náměstích jen samé kvílení; slzy se valí po tvářích.
Isai CzeCSP 15:3  Na jeho ulicích se přepásali pytlovinou; na střechách a na náměstích všechno naříká, rozplývá se v pláči.
Isai CzeBKR 15:3  Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje.
Isai Webster 15:3  In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Isai NHEB 15:3  In their streets, they dress themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
Isai AKJV 15:3  In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Isai VulgClem 15:3  In triviis ejus accincti sunt sacco ; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.
Isai DRC 15:4  Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself.
Isai KJV 15:4  And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
Isai CzeCEP 15:4  Úpí Chešbón i Eleále, jejich hlas až v Jahasu je slyšet. Proto křičí na poplach moábští ozbrojenci, jejich duše je poplašená.
Isai CzeB21 15:4  Chešbon a Eleale bědují, jejich nářek zní až do Jahcy. Moábští bojovníci křičí na poplach, jejich duše je zděšená.
Isai CzeCSP 15:4  Křičí Chešbón i Eleále, až do Jahasu je slyšet jejich hlas; proto ozbrojenci Moábu křičí, jeho duše se v něm chvěje.
Isai CzeBKR 15:4  A křičeti bude Ezebon a Eleale, až v Jasa slyšán bude hlas jejich, nýbrž i zbrojní Moábští křičeti budou. Duše každého z nich žalostiti bude, a řekne:
Isai Webster 15:4  And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
Isai NHEB 15:4  Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
Isai AKJV 15:4  And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
Isai VulgClem 15:4  Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum ; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi.
Isai DRC 15:5  My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction.
Isai KJV 15:5  My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
Isai CzeCEP 15:5  Moje srdce úpí nad Moábem. Jeho uprchlíci jsou až u Soáru, v Eglat-šelišiji. Po lúchítském svahu vystupují s pláčem. Na cestě do Chóronajimu propukají v úpění nad zkázou.
Isai CzeB21 15:5  Mé srdce nad Moábem běduje! K Coaru proudí jeho uprchlíci, až k Eglat-šelišiji. Luchitským svahem s pláčem stoupají, cestou k Choronaim nad zkázou bědují.
Isai CzeCSP 15:5  Mé srdce naříká nad Moábem; jeho uprchlíci jsou až po Sóar a Eglat–šelišiji. Po luchítském svahu vystupují s pláčem; na cestě do Chóronajimu propukají v úpěnlivý křik nad zkázou.
Isai CzeBKR 15:5  Srdce mé řve nad Moábem a pevnostmi jeho, až slyšeti v Ségor, jako jalovice tříletá; nebo cestou Luchitskou s pláčem půjde, a kudyž se chodí k Choronaim, křik hrozný vydávati budou,
Isai Webster 15:5  My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction.
Isai NHEB 15:5  My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction.
Isai AKJV 15:5  My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
Isai VulgClem 15:5  Cor meum ad Moab clamabit ; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem ; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.
Isai DRC 15:6  For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished.
Isai KJV 15:6  For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
Isai CzeCEP 15:6  Po nimrímských vodách zbude zpustošení, uschne tráva, bude po rostlinách, nezbude nic zeleného.
Isai CzeB21 15:6  Z nimrimských vod zbyla pustina, tráva je spálená, bylina uvadla, zeleň zmizela.
Isai CzeCSP 15:6  Vždyť vody nimrímské jsou zpustošené; vždyť uschla tráva, zašlo rostlinstvo, není zeleň.
Isai CzeBKR 15:6  Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude.
Isai Webster 15:6  For the waters of Nimrim shall be desolate: for the herb is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
Isai NHEB 15:6  For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
Isai AKJV 15:6  For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing.
Isai VulgClem 15:6  Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.
Isai DRC 15:7  According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.
Isai KJV 15:7  Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
Isai CzeCEP 15:7  Proto zbytek toho, na čem pracovali, co si uchovali, přenesou přes Topolový úval.
Isai CzeB21 15:7  A proto vše, co mohli zachránit, odnesli s sebou přes potok Arabim.
Isai CzeCSP 15:7  Proto přebytek, který získali a uložili, odnášejí přes Topolový potok.
Isai CzeBKR 15:7  A protož zboží nachované a statky jejich odnesou ku potoku Arabim.
Isai Webster 15:7  Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
Isai NHEB 15:7  Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
Isai AKJV 15:7  Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
Isai VulgClem 15:7  Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum : ad torrentem Salicum ducent eos.
Isai DRC 15:8  For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof.
Isai KJV 15:8  For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
Isai CzeCEP 15:8  Úpění obchází územím Moába, jeho kvílení zní až do Eglajimu, jeho kvílení zní až do Beer-élímu.
Isai CzeB21 15:8  Moábskou zemí obchází jejich křik, až do Eglaim zní jejich kvílení, až do Beer-elim zní jejich kvílení!
Isai CzeCSP 15:8  Vždyť celým moábským územím proběhl úpěnlivý křik; jeho nářek došel až do Eglajimu, jeho nářek došel až do Beer–élímu.
Isai CzeBKR 15:8  Nebo křik obejde vůkol meze Moábské, až do Eglaim kvílení jeho, a až do Beer Elim kvílení jeho,
Isai Webster 15:8  For the cry hath gone round the borders of Moab, her howling to Eglaim, and her howling to Beer-elim.
Isai NHEB 15:8  For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
Isai AKJV 15:8  For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof to Eglaim, and the howling thereof to Beerelim.
Isai VulgClem 15:8  Quoniam circuivit clamor terminum Moab ; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus.
Isai DRC 15:9  For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land.
Isai KJV 15:9  For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
Isai CzeCEP 15:9  Vždyť dímónské vody jsou plné krve. Proto ještě více dopustím na Dímón: lva na Moábce, kteří vyvázli, i na ty, kteří zůstali v zemi.
Isai CzeB21 15:9  Vody Dimonu jsou naplněny krví, já však Dimonu přidám ještě víc – pošlu lva na ty, kdo z Moábu prchli, i na ty, kdo v zemi zůstali.
Isai CzeCSP 15:9  Vždyť vody Dímónu jsou plné krve a připravím pro Dímón další rány: Lva na Moábce, kteří vyváznou, i na ostatek v zemi.
Isai CzeBKR 15:9  Poněvadž i vody Dimon naplněny budou krví. Přidám zajisté Dimonu přídavků, a pošli na ty, kteříž ujdou z Moábských, lvy, i na pozůstalé v té zemi.
Isai Webster 15:9  For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
Isai NHEB 15:9  For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more on Dimon, a lion on those of Moab who escape, and on the remnant of the land.
Isai AKJV 15:9  For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more on Dimon, lions on him that escapes of Moab, and on the remnant of the land.
Isai VulgClem 15:9  Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ; ponam enim super Dibon additamenta ; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ.