ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 35
Isai | DRC | 35:1 | The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. | |
Isai | KJV | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. | |
Isai | CzeCEP | 35:1 | Poušť i suchopár se rozveselí, rozjásá se pustina a rozkvete kvítím. | |
Isai | CzeB21 | 35:1 | Ať se raduje poušť a suchopár, s jásotem ať kvete pustina! Jak z růže květ | |
Isai | CzeCSP | 35:1 | Pustina i bezvodá zem budou jásat, Araba zaplesá a rozkvete jako narcis. | |
Isai | CzeBKR | 35:1 | Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže. | |
Isai | VulgClem | 35:1 | Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. | |
Isai | DRC | 35:2 | It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. | |
Isai | KJV | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. | |
Isai | CzeCEP | 35:2 | Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat. Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeB21 | 35:2 | ať rozkvete, ať rozezní se jásotem! Bude jí dána sláva libanonská, nádhera karmelská a šáronská – ukáže se jim sláva Hospodinova, našeho Boha nádhera! | |
Isai | CzeCSP | 35:2 | Krásně rozkvete a zaplesá s jásáním a radostným křikem, bude jí dána sláva Libanonu, nádhera Karmelu a Šáronu; ty uzří Hospodinovu slávu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeBKR | 35:2 | Ušlechtile zkvetne, ano i radostně plésati bude s prozpěvováním. Sláva Libánská dána jí bude, okrasa Karmelská a Sáronská. Tyť věci uzří slávu Hospodinovu, důstojnost Boha našeho. | |
Isai | VulgClem | 35:2 | Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. | |
Isai | DRC | 35:3 | Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. | |
Isai | KJV | 35:3 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | CzeCEP | 35:3 | Dodejte síly ochablým rukám, pevnosti kolenům klesajícím. | |
Isai | CzeB21 | 35:3 | Dodejte síly ochabujícím rukám, zpevněte podlomená kolena. | |
Isai | CzeCSP | 35:3 | Posilujte malátné ruce, upevňujte klopýtající kolena. | |
Isai | CzeBKR | 35:3 | Posilňtež rukou opuštěných, a kolena klesající utvrďte. | |
Isai | VulgClem | 35:3 | Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. | |
Isai | DRC | 35:4 | Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. | |
Isai | KJV | 35:4 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. | |
Isai | CzeCEP | 35:4 | Řekněte nerozhodným srdcím: „Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh přichází s pomstou, Bůh, který odplácí, vás přijde spasit.“ | |
Isai | CzeB21 | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají srdce bázlivé: „Nebojte se, vzchopte se! Hle – váš Bůh s pomstou přichází, se svou odplatou vás jde zachránit!“ | |
Isai | CzeCSP | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají ustrašené srdce: Buďte silní, nebojte se; hle, váš Bůh! Přijde s pomstou, s Boží odplatou. On sám přijde a zachrání vás. | |
Isai | CzeBKR | 35:4 | Rcete těm, kteříž jsou bázlivého srdce: Posilňte se, nebojte se. Aj, Bůh váš s pomstou přijde, s odplatou Bůh sám přijde, a spasí vás. | |
Isai | VulgClem | 35:4 | Dicite pusillanimis : Confortamini, et nolite timere : ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ; Deus ipse veniet, et salvabit vos. | |
Isai | DRC | 35:5 | Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | KJV | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | CzeCEP | 35:5 | Tehdy se rozevřou oči slepých a otevřou se uši hluchých. | |
Isai | CzeB21 | 35:5 | Oči slepých tehdy prohlédnou, uši hluchých se otevřou, | |
Isai | CzeCSP | 35:5 | Tehdy prohlédnou oči slepých a uši hluchých se otevřou. | |
Isai | CzeBKR | 35:5 | Tehdáž otevrou se oči slepých, otevrou se též i uši hluchých. | |
Isai | VulgClem | 35:5 | Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt ; | |
Isai | DRC | 35:6 | Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. | |
Isai | KJV | 35:6 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | CzeCEP | 35:6 | Tehdy kulhavý poskočí jako jelen a jazyk němého bude plesat. Na poušti vytrysknou vody, potoky na pustině. | |
Isai | CzeB21 | 35:6 | chromý tehdy vyskočí jak laň, jazyk němého se rozjásá. Na poušti vytrysknou vodní prameny, pustinou budou proudit potoky, | |
Isai | CzeCSP | 35:6 | Tehdy chromý bude skákat jako jelen a jazyk němého bude výskat, neboť v pustině vytrysknou vody a potoky v Arabě. | |
Isai | CzeBKR | 35:6 | Tehdáž poskočí kulhavý jako jelen, a jazyk němého prozpěvovati bude; nebo se vyprýští vody na poušti, a potokové na pustinách. | |
Isai | VulgClem | 35:6 | tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine ; | |
Isai | DRC | 35:7 | And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. | |
Isai | KJV | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | |
Isai | CzeCEP | 35:7 | Ze sálající stepi se stane jezero a z žíznivé země vodní zřídla. Na nivách šakalů bude odpočívat dobytek, tráva tam poroste jako rákosí a sítí. | |
Isai | CzeB21 | 35:7 | kde byl žhavý písek, bude jezero a suchopár se stane studánkou. Doupata, kde odpočívali šakali, zarostou trávou, třtinou, rákosím. | |
Isai | CzeCSP | 35:7 | ⌈Horký písek⌉ se změní v jezero a žíznivá země ve vodní zřídla; ⌈z příbytku šakalů bude místo odpočinku dobytka, z trávy bude třtina⌉ a papyrus. | |
Isai | CzeBKR | 35:7 | A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí. | |
Isai | VulgClem | 35:7 | et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci. | |
Isai | DRC | 35:8 | And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. | |
Isai | KJV | 35:8 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | |
Isai | CzeCEP | 35:8 | Bude tam silnice a cesta a ta se bude nazývat cestou svatou. Nebude se po ní ubírat nečistý, bude jen pro lid Boží. Kdo půjde po této cestě, nezbloudí, i kdyby to byli pošetilci. | |
Isai | CzeB21 | 35:8 | Povede tudy také stezka, která se Svatou cestou bude nazývat. Nepůjde po ní nečistý, bude určena jen pro poutníky – ani hloupí na té cestě nezbloudí. | |
Isai | CzeCSP | 35:8 | A bude tam silnice, cesta, která se bude nazývat cestou svatou: Neprojde po ní nečistý, ⌈bude jen pro toho, kdo jde svatou cestou. Ani⌉ hlupáci nezabloudí. | |
Isai | CzeBKR | 35:8 | Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí. | |
Isai | VulgClem | 35:8 | Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur : non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. | |
Isai | DRC | 35:9 | No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. | |
Isai | KJV | 35:9 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | |
Isai | CzeCEP | 35:9 | Nebude tam lev, dravá zvěř na ni nevstoupí, vůbec se tam nevyskytne, nýbrž půjdou tudy vykoupení. | |
Isai | CzeB21 | 35:9 | Neobjeví se tam žádný lev, nepůjde tudy divá zvěř, nic takového se tam nenajde. Půjdou po ní ti, kdo budou vykoupeni; | |
Isai | CzeCSP | 35:9 | Nebude tam lev a dravá zvěř na ni nevstoupí, ani se tam nebude nacházet, ale půjdou po ní vykoupení. | |
Isai | CzeBKR | 35:9 | Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni. | |
Isai | VulgClem | 35:9 | Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint. | |
Isai | DRC | 35:10 | And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | KJV | 35:10 | And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Isai | CzeCEP | 35:10 | Ti, za něž Hospodin zaplatil, se vrátí. Přijdou na Sijón s plesáním a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, na útěk se dají starosti a nářek. | |
Isai | CzeB21 | 35:10 | Hospodinovi zachránění se navrátí a na Sion přijdou s jásáním, s věčnou radostí na tvářích. Tehdy je přemůže radost a veselí; zármutek a úpění je opustí. | |
Isai | CzeCSP | 35:10 | Hospodinovi vykoupení se navrátí, přijdou s výskáním na Sijón a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, žal a vzdychání utečou. | |
Isai | CzeBKR | 35:10 | Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich. | |
Isai | VulgClem | 35:10 | Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum : gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus. | |