ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 35
Isai | DRC | 35:1 | The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. | |
Isai | KJV | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. | |
Isai | CzeCEP | 35:1 | Poušť i suchopár se rozveselí, rozjásá se pustina a rozkvete kvítím. | |
Isai | CzeB21 | 35:1 | Ať se raduje poušť a suchopár, s jásotem ať kvete pustina! Jak z růže květ | |
Isai | CzeCSP | 35:1 | Pustina i bezvodá zem budou jásat, Araba zaplesá a rozkvete jako narcis. | |
Isai | CzeBKR | 35:1 | Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže. | |
Isai | Webster | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose. | |
Isai | NHEB | 35:1 | The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose. | |
Isai | AKJV | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. | |
Isai | VulgClem | 35:1 | Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. | |
Isai | DRC | 35:2 | It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. | |
Isai | KJV | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. | |
Isai | CzeCEP | 35:2 | Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat. Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeB21 | 35:2 | ať rozkvete, ať rozezní se jásotem! Bude jí dána sláva libanonská, nádhera karmelská a šáronská – ukáže se jim sláva Hospodinova, našeho Boha nádhera! | |
Isai | CzeCSP | 35:2 | Krásně rozkvete a zaplesá s jásáním a radostným křikem, bude jí dána sláva Libanonu, nádhera Karmelu a Šáronu; ty uzří Hospodinovu slávu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeBKR | 35:2 | Ušlechtile zkvetne, ano i radostně plésati bude s prozpěvováním. Sláva Libánská dána jí bude, okrasa Karmelská a Sáronská. Tyť věci uzří slávu Hospodinovu, důstojnost Boha našeho. | |
Isai | Webster | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellence of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, [and] the excellence of our God. | |
Isai | NHEB | 35:2 | It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon's glory Lebanon will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see the Lord's glory, the excellence of our God. | |
Isai | AKJV | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. | |
Isai | VulgClem | 35:2 | Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. | |
Isai | DRC | 35:3 | Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. | |
Isai | KJV | 35:3 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | CzeCEP | 35:3 | Dodejte síly ochablým rukám, pevnosti kolenům klesajícím. | |
Isai | CzeB21 | 35:3 | Dodejte síly ochabujícím rukám, zpevněte podlomená kolena. | |
Isai | CzeCSP | 35:3 | Posilujte malátné ruce, upevňujte klopýtající kolena. | |
Isai | CzeBKR | 35:3 | Posilňtež rukou opuštěných, a kolena klesající utvrďte. | |
Isai | Webster | 35:3 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | NHEB | 35:3 | Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. | |
Isai | AKJV | 35:3 | Strengthen you the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | VulgClem | 35:3 | Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. | |
Isai | DRC | 35:4 | Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. | |
Isai | KJV | 35:4 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. | |
Isai | CzeCEP | 35:4 | Řekněte nerozhodným srdcím: „Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh přichází s pomstou, Bůh, který odplácí, vás přijde spasit.“ | |
Isai | CzeB21 | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají srdce bázlivé: „Nebojte se, vzchopte se! Hle – váš Bůh s pomstou přichází, se svou odplatou vás jde zachránit!“ | |
Isai | CzeCSP | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají ustrašené srdce: Buďte silní, nebojte se; hle, váš Bůh! Přijde s pomstou, s Boží odplatou. On sám přijde a zachrání vás. | |
Isai | CzeBKR | 35:4 | Rcete těm, kteříž jsou bázlivého srdce: Posilňte se, nebojte se. Aj, Bůh váš s pomstou přijde, s odplatou Bůh sám přijde, a spasí vás. | |
Isai | Webster | 35:4 | Say to them [that are] of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [even] God [with] a recompense; he will come and save you. | |
Isai | NHEB | 35:4 | Tell those who have a fearful heart, "Be strong. Do not be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. | |
Isai | AKJV | 35:4 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and save you. | |
Isai | VulgClem | 35:4 | Dicite pusillanimis : Confortamini, et nolite timere : ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ; Deus ipse veniet, et salvabit vos. | |
Isai | DRC | 35:5 | Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | KJV | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | CzeCEP | 35:5 | Tehdy se rozevřou oči slepých a otevřou se uši hluchých. | |
Isai | CzeB21 | 35:5 | Oči slepých tehdy prohlédnou, uši hluchých se otevřou, | |
Isai | CzeCSP | 35:5 | Tehdy prohlédnou oči slepých a uši hluchých se otevřou. | |
Isai | CzeBKR | 35:5 | Tehdáž otevrou se oči slepých, otevrou se též i uši hluchých. | |
Isai | Webster | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | NHEB | 35:5 | Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped. | |
Isai | AKJV | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | VulgClem | 35:5 | Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt ; | |
Isai | DRC | 35:6 | Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. | |
Isai | KJV | 35:6 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | CzeCEP | 35:6 | Tehdy kulhavý poskočí jako jelen a jazyk němého bude plesat. Na poušti vytrysknou vody, potoky na pustině. | |
Isai | CzeB21 | 35:6 | chromý tehdy vyskočí jak laň, jazyk němého se rozjásá. Na poušti vytrysknou vodní prameny, pustinou budou proudit potoky, | |
Isai | CzeCSP | 35:6 | Tehdy chromý bude skákat jako jelen a jazyk němého bude výskat, neboť v pustině vytrysknou vody a potoky v Arabě. | |
Isai | CzeBKR | 35:6 | Tehdáž poskočí kulhavý jako jelen, a jazyk němého prozpěvovati bude; nebo se vyprýští vody na poušti, a potokové na pustinách. | |
Isai | Webster | 35:6 | Then shall the lame [man] leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | NHEB | 35:6 | Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert. | |
Isai | AKJV | 35:6 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | VulgClem | 35:6 | tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine ; | |
Isai | DRC | 35:7 | And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. | |
Isai | KJV | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | |
Isai | CzeCEP | 35:7 | Ze sálající stepi se stane jezero a z žíznivé země vodní zřídla. Na nivách šakalů bude odpočívat dobytek, tráva tam poroste jako rákosí a sítí. | |
Isai | CzeB21 | 35:7 | kde byl žhavý písek, bude jezero a suchopár se stane studánkou. Doupata, kde odpočívali šakali, zarostou trávou, třtinou, rákosím. | |
Isai | CzeCSP | 35:7 | ⌈Horký písek⌉ se změní v jezero a žíznivá země ve vodní zřídla; ⌈z příbytku šakalů bude místo odpočinku dobytka, z trávy bude třtina⌉ a papyrus. | |
Isai | CzeBKR | 35:7 | A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí. | |
Isai | Webster | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes. | |
Isai | NHEB | 35:7 | The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. | |
Isai | AKJV | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | |
Isai | VulgClem | 35:7 | et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci. | |
Isai | DRC | 35:8 | And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. | |
Isai | KJV | 35:8 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | |
Isai | CzeCEP | 35:8 | Bude tam silnice a cesta a ta se bude nazývat cestou svatou. Nebude se po ní ubírat nečistý, bude jen pro lid Boží. Kdo půjde po této cestě, nezbloudí, i kdyby to byli pošetilci. | |
Isai | CzeB21 | 35:8 | Povede tudy také stezka, která se Svatou cestou bude nazývat. Nepůjde po ní nečistý, bude určena jen pro poutníky – ani hloupí na té cestě nezbloudí. | |
Isai | CzeCSP | 35:8 | A bude tam silnice, cesta, která se bude nazývat cestou svatou: Neprojde po ní nečistý, ⌈bude jen pro toho, kdo jde svatou cestou. Ani⌉ hlupáci nezabloudí. | |
Isai | CzeBKR | 35:8 | Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí. | |
Isai | Webster | 35:8 | And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the way-faring men, though fools, shall not err [therein]. | |
Isai | NHEB | 35:8 | A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. | |
Isai | AKJV | 35:8 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | |
Isai | VulgClem | 35:8 | Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur : non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. | |
Isai | DRC | 35:9 | No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. | |
Isai | KJV | 35:9 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | |
Isai | CzeCEP | 35:9 | Nebude tam lev, dravá zvěř na ni nevstoupí, vůbec se tam nevyskytne, nýbrž půjdou tudy vykoupení. | |
Isai | CzeB21 | 35:9 | Neobjeví se tam žádný lev, nepůjde tudy divá zvěř, nic takového se tam nenajde. Půjdou po ní ti, kdo budou vykoupeni; | |
Isai | CzeCSP | 35:9 | Nebude tam lev a dravá zvěř na ni nevstoupí, ani se tam nebude nacházet, ale půjdou po ní vykoupení. | |
Isai | CzeBKR | 35:9 | Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni. | |
Isai | Webster | 35:9 | No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]: | |
Isai | NHEB | 35:9 | No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there. | |
Isai | AKJV | 35:9 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | |
Isai | VulgClem | 35:9 | Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint. | |
Isai | DRC | 35:10 | And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | KJV | 35:10 | And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Isai | CzeCEP | 35:10 | Ti, za něž Hospodin zaplatil, se vrátí. Přijdou na Sijón s plesáním a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, na útěk se dají starosti a nářek. | |
Isai | CzeB21 | 35:10 | Hospodinovi zachránění se navrátí a na Sion přijdou s jásáním, s věčnou radostí na tvářích. Tehdy je přemůže radost a veselí; zármutek a úpění je opustí. | |
Isai | CzeCSP | 35:10 | Hospodinovi vykoupení se navrátí, přijdou s výskáním na Sijón a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, žal a vzdychání utečou. | |
Isai | CzeBKR | 35:10 | Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich. | |
Isai | Webster | 35:10 | And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Isai | NHEB | 35:10 | The Lord's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away." | |
Isai | AKJV | 35:10 | And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Isai | VulgClem | 35:10 | Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum : gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus. | |