Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 35
Isai DRC 35:1  The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
Isai KJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai CzeCEP 35:1  Poušť i suchopár se rozveselí, rozjásá se pustina a rozkvete kvítím.
Isai CzeB21 35:1  Ať se raduje poušť a suchopár, s jásotem ať kvete pustina! Jak z růže květ
Isai CzeCSP 35:1  Pustina i bezvodá zem budou jásat, Araba zaplesá a rozkvete jako narcis.
Isai CzeBKR 35:1  Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže.
Isai Webster 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose.
Isai NHEB 35:1  The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
Isai AKJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai VulgClem 35:1  Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Isai DRC 35:2  It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.
Isai KJV 35:2  It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God.
Isai CzeCEP 35:2  Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat. Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu, nádheru našeho Boha.
Isai CzeB21 35:2  ať rozkvete, ať rozezní se jásotem! Bude jí dána sláva libanonská, nádhera karmelská a šáronská – ukáže se jim sláva Hospodinova, našeho Boha nádhera!
Isai CzeCSP 35:2  Krásně rozkvete a zaplesá s jásáním a radostným křikem, bude jí dána sláva Libanonu, nádhera Karmelu a Šáronu; ty uzří Hospodinovu slávu, nádheru našeho Boha.
Isai CzeBKR 35:2  Ušlechtile zkvetne, ano i radostně plésati bude s prozpěvováním. Sláva Libánská dána jí bude, okrasa Karmelská a Sáronská. Tyť věci uzří slávu Hospodinovu, důstojnost Boha našeho.
Isai Webster 35:2  It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellence of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, [and] the excellence of our God.
Isai NHEB 35:2  It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon's glory Lebanon will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see the Lord's glory, the excellence of our God.
Isai AKJV 35:2  It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
Isai VulgClem 35:2  Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri.
Isai DRC 35:3  Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees.
Isai KJV 35:3  Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
Isai CzeCEP 35:3  Dodejte síly ochablým rukám, pevnosti kolenům klesajícím.
Isai CzeB21 35:3  Dodejte síly ochabujícím rukám, zpevněte podlomená kolena.
Isai CzeCSP 35:3  Posilujte malátné ruce, upevňujte klopýtající kolena.
Isai CzeBKR 35:3  Posilňtež rukou opuštěných, a kolena klesající utvrďte.
Isai Webster 35:3  Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
Isai NHEB 35:3  Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees.
Isai AKJV 35:3  Strengthen you the weak hands, and confirm the feeble knees.
Isai VulgClem 35:3  Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate.
Isai DRC 35:4  Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you.
Isai KJV 35:4  Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
Isai CzeCEP 35:4  Řekněte nerozhodným srdcím: „Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh přichází s pomstou, Bůh, který odplácí, vás přijde spasit.“
Isai CzeB21 35:4  Řekněte těm, kdo mají srdce bázlivé: „Nebojte se, vzchopte se! Hle – váš Bůh s pomstou přichází, se svou odplatou vás jde zachránit!“
Isai CzeCSP 35:4  Řekněte těm, kdo mají ustrašené srdce: Buďte silní, nebojte se; hle, váš Bůh! Přijde s pomstou, s Boží odplatou. On sám přijde a zachrání vás.
Isai CzeBKR 35:4  Rcete těm, kteříž jsou bázlivého srdce: Posilňte se, nebojte se. Aj, Bůh váš s pomstou přijde, s odplatou Bůh sám přijde, a spasí vás.
Isai Webster 35:4  Say to them [that are] of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [even] God [with] a recompense; he will come and save you.
Isai NHEB 35:4  Tell those who have a fearful heart, "Be strong. Do not be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you.
Isai AKJV 35:4  Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he will come and save you.
Isai VulgClem 35:4  Dicite pusillanimis : Confortamini, et nolite timere : ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ; Deus ipse veniet, et salvabit vos.
Isai DRC 35:5  Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Isai KJV 35:5  Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Isai CzeCEP 35:5  Tehdy se rozevřou oči slepých a otevřou se uši hluchých.
Isai CzeB21 35:5  Oči slepých tehdy prohlédnou, uši hluchých se otevřou,
Isai CzeCSP 35:5  Tehdy prohlédnou oči slepých a uši hluchých se otevřou.
Isai CzeBKR 35:5  Tehdáž otevrou se oči slepých, otevrou se též i uši hluchých.
Isai Webster 35:5  Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Isai NHEB 35:5  Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped.
Isai AKJV 35:5  Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Isai VulgClem 35:5  Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt ;
Isai DRC 35:6  Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness.
Isai KJV 35:6  Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Isai CzeCEP 35:6  Tehdy kulhavý poskočí jako jelen a jazyk němého bude plesat. Na poušti vytrysknou vody, potoky na pustině.
Isai CzeB21 35:6  chromý tehdy vyskočí jak laň, jazyk němého se rozjásá. Na poušti vytrysknou vodní prameny, pustinou budou proudit potoky,
Isai CzeCSP 35:6  Tehdy chromý bude skákat jako jelen a jazyk němého bude výskat, neboť v pustině vytrysknou vody a potoky v Arabě.
Isai CzeBKR 35:6  Tehdáž poskočí kulhavý jako jelen, a jazyk němého prozpěvovati bude; nebo se vyprýští vody na poušti, a potokové na pustinách.
Isai Webster 35:6  Then shall the lame [man] leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Isai NHEB 35:6  Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
Isai AKJV 35:6  Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Isai VulgClem 35:6  tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine ;
Isai DRC 35:7  And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
Isai KJV 35:7  And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Isai CzeCEP 35:7  Ze sálající stepi se stane jezero a z žíznivé země vodní zřídla. Na nivách šakalů bude odpočívat dobytek, tráva tam poroste jako rákosí a sítí.
Isai CzeB21 35:7  kde byl žhavý písek, bude jezero a suchopár se stane studánkou. Doupata, kde odpočívali šakali, zarostou trávou, třtinou, rákosím.
Isai CzeCSP 35:7  ⌈Horký písek⌉ se změní v jezero a žíznivá země ve vodní zřídla; ⌈z příbytku šakalů bude místo odpočinku dobytka, z trávy bude třtina⌉ a papyrus.
Isai CzeBKR 35:7  A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí.
Isai Webster 35:7  And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
Isai NHEB 35:7  The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
Isai AKJV 35:7  And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Isai VulgClem 35:7  et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci.
Isai DRC 35:8  And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.
Isai KJV 35:8  And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
Isai CzeCEP 35:8  Bude tam silnice a cesta a ta se bude nazývat cestou svatou. Nebude se po ní ubírat nečistý, bude jen pro lid Boží. Kdo půjde po této cestě, nezbloudí, i kdyby to byli pošetilci.
Isai CzeB21 35:8  Povede tudy také stezka, která se Svatou cestou bude nazývat. Nepůjde po ní nečistý, bude určena jen pro poutníky – ani hloupí na té cestě nezbloudí.
Isai CzeCSP 35:8  A bude tam silnice, cesta, která se bude nazývat cestou svatou: Neprojde po ní nečistý, ⌈bude jen pro toho, kdo jde svatou cestou. Ani⌉ hlupáci nezabloudí.
Isai CzeBKR 35:8  Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí.
Isai Webster 35:8  And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the way-faring men, though fools, shall not err [therein].
Isai NHEB 35:8  A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there.
Isai AKJV 35:8  And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
Isai VulgClem 35:8  Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur : non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam.
Isai DRC 35:9  No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
Isai KJV 35:9  No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Isai CzeCEP 35:9  Nebude tam lev, dravá zvěř na ni nevstoupí, vůbec se tam nevyskytne, nýbrž půjdou tudy vykoupení.
Isai CzeB21 35:9  Neobjeví se tam žádný lev, nepůjde tudy divá zvěř, nic takového se tam nenajde. Půjdou po ní ti, kdo budou vykoupeni;
Isai CzeCSP 35:9  Nebude tam lev a dravá zvěř na ni nevstoupí, ani se tam nebude nacházet, ale půjdou po ní vykoupení.
Isai CzeBKR 35:9  Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni.
Isai Webster 35:9  No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
Isai NHEB 35:9  No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
Isai AKJV 35:9  No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Isai VulgClem 35:9  Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint.
Isai DRC 35:10  And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
Isai KJV 35:10  And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Isai CzeCEP 35:10  Ti, za něž Hospodin zaplatil, se vrátí. Přijdou na Sijón s plesáním a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, na útěk se dají starosti a nářek.
Isai CzeB21 35:10  Hospodinovi zachránění se navrátí a na Sion přijdou s jásáním, s věčnou radostí na tvářích. Tehdy je přemůže radost a veselí; zármutek a úpění je opustí.
Isai CzeCSP 35:10  Hospodinovi vykoupení se navrátí, přijdou s výskáním na Sijón a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, žal a vzdychání utečou.
Isai CzeBKR 35:10  Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich.
Isai Webster 35:10  And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Isai NHEB 35:10  The Lord's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away."
Isai AKJV 35:10  And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy on their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
Isai VulgClem 35:10  Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum : gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus.