|
Isai
|
AB
|
38:10 |
I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave; I shall part with the remainder of my years.
|
|
Isai
|
ABP
|
38:10 |
I said in the height of my days, I shall go to the gates of Hades; I shall forsake the years remaining.
|
|
Isai
|
ACV
|
38:10 |
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, "I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the rest of my years."
|
|
Isai
|
AKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
ASV
|
38:10 |
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
BBE
|
38:10 |
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
|
|
Isai
|
CPDV
|
38:10 |
“I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years.
|
|
Isai
|
DRC
|
38:10 |
I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.
|
|
Isai
|
Darby
|
38:10 |
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
38:10 |
I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
38:10 |
I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
|
|
Isai
|
JPS
|
38:10 |
I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
KJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
KJVA
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
LEB
|
38:10 |
I was the one who said, “I must go in the quiet of my days; I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”
|
|
Isai
|
LITV
|
38:10 |
I said in the pause of my days, I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
|
|
Isai
|
MKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.
|
|
Isai
|
NETfree
|
38:10 |
"I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
|
|
Isai
|
NETtext
|
38:10 |
"I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
|
|
Isai
|
NHEB
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
|
Isai
|
Noyes
|
38:10 |
I said: "Now, in the quiet of my days, shall I go down to the gates of the under-world; I am deprived of the residue of my years."
|
|
Isai
|
RLT
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
RWebster
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
38:10 |
I, said—In the noontide of my days, I must enter the gates of hades,—I am deprived of the residue of my years!
|
|
Isai
|
UKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
Webster
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
|
Isai
|
YLT
|
38:10 |
`I--I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:10 |
εγώ είπα εν τω ύψει των ημερών μου πορεύσομαι εν πύλαις άδου καταλείψω τα έτη τα επίλοιπα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
38:10 |
Ek het gesê: In die bloei van my dae moet ek heengaan in die poorte van die doderyk; ek word beroof van my orige jare.
|
|
Isai
|
Alb
|
38:10 |
Unë thoja: "Në kulmin e ditëve të mia do të shkoj në portat e Sheolit; jam privuar nga mbetja e viteve të mia".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
38:10 |
אני אמרתי בדמי ימי אלכה—בשערי שאול פקדתי יתר שנותי
|
|
Isai
|
AraNAV
|
38:10 |
قُلْتُ هَا أَنَا فِي رِيْعَانِ أَيَّامِي أَنْحَدِرُ إِلَى عَالَمِ الْمَوْتَى وَتَفْنَى بَقِيَّةُ سَنَوَاتِ عُمْرِي
|
|
Isai
|
AraSVD
|
38:10 |
أَنَا قُلْتُ: «فِي عِزِّ أَيَّامِي أَذْهَبُ إِلَى أَبْوَابِ ٱلْهَاوِيَةِ. قَدْ أُعْدِمْتُ بَقِيَّةَ سِنِيَّ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
38:10 |
"من اؤز-اؤزومه ددئم: عؤمرومون يارييا چاتديغي زامان، اؤلولر دئيارينين قاپيسيندان کِچمهلئيَم؛ حياتيمين قالان ائللرئندن محروم قالمالييام."
|
|
Isai
|
Bela
|
38:10 |
"я сказаў сам сабе: апалавіне дзён маіх я мушу ісьці ў браму апраметнай; я пазбаўлены рэшты гадоў маіх.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
38:10 |
Аз казах: В средата на дните си ще отида в портите на Шеол; лишен съм от остатъка на годините си.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
38:10 |
ငါသည် ငြိမ်သက်စွာ နေစဉ်အခါ၊ မရဏာနိုင်ငံ တံခါးသို့ ဝင်ရပါသည်တကား။ ငါ၌ ကြွင်းသော နှစ်များ ကို ငါ ရှုံးပြီဟု ငါဆိုသတည်း။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:10 |
Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
38:10 |
Ako miingon: Sa kaudtohon sa akong mga adlaw ako manaug ngadto sa mga ganghaan sa Sheol: Ako gidid-an sa nahibilin sa akong mga tuig.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:10 |
我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
38:10 |
我曾想過:「正當我的中年,我就要離去;我的餘年將被交於陰府之門。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
38:10 |
我說:正在我中年(或譯:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:10 |
我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
38:10 |
我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
38:10 |
"Govorio sam: U podne dana svojih ja moram otići. Na vratima Podzemlja mjesto mi je dano za ostatak mojih ljeta.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:10 |
Jeg sagde: Nu, da jeg har faaet rolige Dage, maa jeg vandre ind ad Dødsrigets Porte; jeg maa savne det øvrige af mine Aar.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:10 |
Jeg tænkte: Bort maa jeg gaa i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste Aar.
|
|
Isai
|
Dari
|
38:10 |
«فکر می کردم که در عنفوان جوانی به گور می روم و از بقیۀ سالهای عمرم محروم می شوم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
38:10 |
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:10 |
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
|
|
Isai
|
Esperant
|
38:10 |
Mi pensis, ke en la mezo de mia vivo mi malsupreniros en la pordegon de Ŝeol, Ke mi estos senigita je la resto de miaj jaroj;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
38:10 |
من گفتم: «اینک در فیروزی ایام خود به درهای هاویه میروم و ازبقیه سالهای خود محروم میشوم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
38:10 |
فکر میکردم در بهترین روزهای زندگیام، به دنیای مردگان خواهم رفت، و دیگر هیچوقت زنده نخواهم بود.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
38:10 |
Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
38:10 |
"Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä tuonelan porteista; jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
38:10 |
Minä ajattelin: Kesken päivieni juoksun minun on mentävä pois. Tuonelan porttien tuolla puolen joudun viettämään ne vuodet, jotka minulta jäivät elämättä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
38:10 |
”Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä sisään tuonelan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on riistetty minulta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:10 |
"Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä haudan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
38:10 |
Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:10 |
J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
38:10 |
Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
|
|
Isai
|
FreJND
|
38:10 |
Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
38:10 |
Moi, je disais: par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol; je suis frustré du surplus de mes ans.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
38:10 |
J'ai dit : Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l'enfer, j'abandonnerai le reste de mes années.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
38:10 |
« Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
38:10 |
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:10 |
J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:10 |
Ich sprach: Nun muß ich zu der Hollen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch langerzu leben.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
38:10 |
Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
38:10 |
Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
38:10 |
"Ich spreche: In meines Lebens voller Kraft soll ich das Tor der Unterwelt betreten und mich beraubt des Restes meiner Jahre sehen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
38:10 |
»Ich dachte schon: ›Im Mittag meines Lebens muß ich eingehen in die Pforten des Totenreiches, bin des Restes meiner Jahre beraubt.‹
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:10 |
"Ich dachte schon: Mitten im Leben stehe ich am Tor der Totenwelt, / der Rest meiner Jahre wird mir geraubt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
38:10 |
Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
38:10 |
Ich sprach: Durch Verstörung meiner Tage gehe ich zu den Toren des Grabes, ich ward gemustert, der Rest meiner Jahre.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
38:10 |
Ich sprach: Im ruhigen Laufe meiner Tage muß ich in die Thore der Unterwelt eingehen, werde ich des Restes meiner Lebensjahre beraubt.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
38:10 |
Ich sprach: Im Mittag meines Lebens muss ich dahingehen, zu den Toren des Totenreichs bin ich entboten für den Rest meiner Jahre. (a) Ps 102:25
|
|
Isai
|
GreVamva
|
38:10 |
Εγώ είπα, Εν τη μεσημβρία των ημερών μου θέλω υπάγει εις τας πύλας του τάφου· εστερήθην το υπόλοιπον των ετών μου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
38:10 |
Mwen t'ap di nan kè m' se mwatye nan lavi m' ase mwen viv. Gade mwen gen tan pral mouri. Mwen rive nan pòt pou m' antre kote mò yo ye a. M'ap mouri anvan lè m'.
|
|
Isai
|
HebModer
|
38:10 |
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:10 |
Én mondtam, napjaim nyugodtságában kell mennem az alvilág kapuiba, megfosztattam hátralevő éveimtől.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
38:10 |
»Így szóltam én: Napjaim közepén kell elmennem az alvilág kapuiba, megfosztva hátralevő éveimtől!
|
|
Isai
|
HunKar
|
38:10 |
Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
38:10 |
Már azt gondoltam, hogy életem delén kell átmennem a holtak hazájának kapuin, megfosztva még hátralévő éveimtől.
|
|
Isai
|
HunUj
|
38:10 |
Már azt gondoltam, hogy életem delén kell elmennem a holtak hazájának kapuiba, megfosztva többi évemtől.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
38:10 |
Io diceva allora che i miei giorni erano ricisi: Io me ne vol alle porte del sepolcro; Io son privato del rimanente de’ miei anni.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
38:10 |
"Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
38:10 |
我いへり わが齢ひの全盛のとき陰府の門にいりわが餘年をうしなはんと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
38:10 |
わたしは言った、わたしはわが一生のまっ盛りに、去らなければならない。わたしは陰府の門に閉ざされて、わが残りの年を失わなければならない。
|
|
Isai
|
KLV
|
38:10 |
jIH ja'ta', “ Daq the middle vo' wIj yIn jIH jaH Daq the lojmItmey vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . jIH 'oH deprived vo' the residue vo' wIj DISmey.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
38:10 |
Au gu-hagamaanadu bolo i-di madagoaa maaloo o dogu mouli, gei au guu-hana gi-di henua o digau mmade. Hagalee-loo e-mouli dogu mouli.
|
|
Isai
|
Kaz
|
38:10 |
Былай дедім: Өмірімнің ортасындамын,Бірақ енді о дүниеге аттанамын,Сөйтіп соңғы жылдарымнан ада қаламын!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
38:10 |
—La̱in quinye saˈ inchˈo̱l nak li Dios ta̱risi lin yuˈam nak toj sa̱jin. Saˈ inchˈo̱l la̱in nak tinxic saˈ xya̱nkeb li camenak ut incˈaˈ tinti̱xk saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:10 |
내 날들이 끊어지는 때에 내가 이르기를, 내가 무덤의 문들로 가리니 내가 내 햇수의 남은 날들을 빼앗겼노라, 하였도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
38:10 |
내가 말하기를 내가 중년에 음부의 문에 들어가고 여년을 빼앗기게 되리라 하였도다
|
|
Isai
|
LXX
|
38:10 |
ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα
|
|
Isai
|
LinVB
|
38:10 |
Namilobeli : Nakomi bobele o kati ya mikolo mya bomoi bwa ngai, mpe nazali kokende o mboka ya bawa ; bakofandisa ngai wana mibu miye mitikali.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
38:10 |
„Aš maniau, jog, įpusėjus mano amžiui, turėsiu eiti į mirusiųjų buveinę. Aš pasigendu savo likusių metų.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:10 |
Es sacīju: Pašās savās labākās dienās man jānokāpj kapa vārtos, mani atliekamie gadi man top atņemti.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
38:10 |
എന്റെ ആയുസ്സിൻ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ ഞാൻ പാതാളവാതിലകം പൂകേണ്ടിവരുന്നു; എന്റെ ആണ്ടുകളുടെ ശേഷിപ്പും എനിക്കില്ലാതെ പോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Isai
|
Maori
|
38:10 |
I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.
|
|
Isai
|
MapM
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
38:10 |
Hoy izaho: Amin’ izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin’ ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
38:10 |
Mina ngathi: Ekuqunyweni kwezinsuku zami ngizakuya emasangweni engcwaba; ngemukiwe insali yeminyaka yami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:10 |
Ik had al gezegd: In de bloei van mijn leven ga ik heen, Binnen de poorten van het rijk der doden ontboden Voor de rest van mijn jaren.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
38:10 |
«Eg sagde: I mine beste år lyt eg fara igjenom helheimsportarne; eg lyt bøta med resten av åri mine.
|
|
Isai
|
Norsk
|
38:10 |
Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.
|
|
Isai
|
Northern
|
38:10 |
«Mən öz-özümə dedim: Ömrüm yarıya çatan zaman Ölülər diyarının qapısından keçməliyəm, Həyatımın qalan illərindən məhrum olmuşam.
|
|
Isai
|
OSHB
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:10 |
Ni ahnsou kaperen en ei mour I kihkihong me I kohkolahng nan wasahn me melahr akan, solahr momourki mour en samaph wet.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
38:10 |
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:10 |
Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.
|
|
Isai
|
PorAR
|
38:10 |
Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:10 |
Eu disse no cessar de meus dias: Ir-me-hei ás portas da sepultura: já estou privado do resto de meus annos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:10 |
Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:10 |
Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
38:10 |
«Eu pensei: ‘A meio dos meus dias vou ter de descer às portas do Abismo, privado do resto dos meus anos’.
|
|
Isai
|
RomCor
|
38:10 |
„Ziceam: ‘În cei mai buni ani ai vieţii mele trebuie să mă duc la porţile Locuinţei morţilor! Sunt pedepsit cu pierderea celorlalţi ani ai mei, care-mi mai rămân!’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
38:10 |
"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
38:10 |
«Я сказал себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
|
|
Isai
|
SloChras
|
38:10 |
Rekel sem: V pokojnih mi dnevih moram stopiti v vrata šeola; oropan sem ostanka svojih let.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
38:10 |
„Rekel sem o preostanku svojih dni: ‚Šel bom do velikih vrat groba. Prikrajšan sem preostanka svojih let.‘
|
|
Isai
|
SomKQA
|
38:10 |
Anigu waxaan is-idhi, Cimrigayga oo badh ah ayaan irdihii She'ool sii mari doonaa, Oo intii cimrigayga ka hadhayna waa layga qaaday.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:10 |
“Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del scheol, privado del resto de mis años.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
38:10 |
Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:10 |
Yo dije en el cortamiento de mis días: iré a las puertas de la sepultura: privado soy del resto de mis años.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:10 |
Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:10 |
Ја рекох, кад се пресекоше дани моји: Идем к вратима гробним, узе ми се остатак година мојих.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:10 |
Ја рекох, кад се пресјекоше дани моји: идем к вратима гробнијем, узе ми се остатак година мојих.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
38:10 |
Jag tänkte: Jag går hädan i mina bästa dagar, in genom dödsrikets portar; jag varder berövad återstoden av mina år.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
38:10 |
Jag sade: I mina bästa dagar går jag in genom dödsrikets portar, jag blir fråntagen resten av mina år.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:10 |
Jag sade: Nu måste jag fara till helvetes portar, förr än jag det mig förmodde, och tänkte ännu länger lefva.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:10 |
Aking sinabi, Sa katanghalian ng aking mga kaarawan ay papasok ako sa mga pintuan ng Sheol: Ako'y nabawahan sa nalalabi ng aking mga taon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:10 |
“ข้าพเจ้าว่า เมื่อชีวิตของข้าพเจ้ามาถึงกลางคน ข้าพเจ้าจะไปยังประตูแดนคนตาย ข้าพเจ้าต้องถูกตัดขาดจากปีที่เหลืออยู่ของข้าพเจ้า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:10 |
Mi bin tok taim BIKPELA i katim bilong rausim ol de bilong mi, Bai mi go long ol dua bilong banis bilong matmat. Em i no larim mi kisim ol yia bilong laip bilong mi i stap yet.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
38:10 |
“Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçip Ömrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?” demiştim,
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:10 |
„Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:10 |
”مَیں بولا، کیا مجھے زندگی کے عروج پر پاتال کے دروازوں میں داخل ہونا ہے؟ باقی ماندہ سال مجھ سے چھین لئے گئے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:10 |
“मैं बोला, क्या मुझे ज़िंदगी के उरूज पर पाताल के दरवाज़ों में दाख़िल होना है? बाक़ीमाँदा साल मुझसे छीन लिए गए हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:10 |
“Maiṅ bolā, kyā mujhe zindagī ke urūj par Pātāl ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil honā hai? Bāqīmāndā sāl mujh se chhīn lie gae haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:10 |
Tôi có nói : nửa cuộc đời dang dở mà đã phải ra đi, bao tháng năm còn lại, giam tại cửa âm ty.
|
|
Isai
|
Viet
|
38:10 |
Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
38:10 |
Tôi nói: Đang nửa đời người,Tôi phải ra đi, những năm tháng còn lại của đời tôiBị giao phó cho cửa Âm Phủ.
|
|
Isai
|
WLC
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:10 |
“Meddyliais, ‘Dw i'n mynd i farw, a minnau'n ddim ond canol oed. Dw i wedi cael fy anfon drwy giatiau Annwn am weddill fy nyddiau.’
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:10 |
I seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
|