Isai
|
RWebster
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
Isai
|
ABP
|
38:10 |
I said in the height of my days, I shall go to the gates of Hades; I shall forsake the years remaining.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
Isai
|
Rotherha
|
38:10 |
I, said—In the noontide of my days, I must enter the gates of hades,—I am deprived of the residue of my years!
|
Isai
|
LEB
|
38:10 |
I was the one who said, “I must go in the quiet of my days; I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”
|
Isai
|
RNKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
Webster
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
Darby
|
38:10 |
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
|
Isai
|
ASV
|
38:10 |
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
LITV
|
38:10 |
I said in the pause of my days, I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:10 |
I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
|
Isai
|
CPDV
|
38:10 |
“I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years.
|
Isai
|
BBE
|
38:10 |
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
|
Isai
|
DRC
|
38:10 |
I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:10 |
I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
|
Isai
|
JPS
|
38:10 |
I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
NETfree
|
38:10 |
"I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
|
Isai
|
AB
|
38:10 |
I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave; I shall part with the remainder of my years.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, "I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the rest of my years."
|
Isai
|
NHEB
|
38:10 |
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
|
Isai
|
NETtext
|
38:10 |
"I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
|
Isai
|
UKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
Noyes
|
38:10 |
I said: "Now, in the quiet of my days, shall I go down to the gates of the under-world; I am deprived of the residue of my years."
|
Isai
|
KJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
KJVA
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
AKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
RLT
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
MKJV
|
38:10 |
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.
|
Isai
|
YLT
|
38:10 |
`I--I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
|
Isai
|
ACV
|
38:10 |
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:10 |
Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:10 |
Hoy izaho: Amin’ izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin’ ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa.
|
Isai
|
FinPR
|
38:10 |
"Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä tuonelan porteista; jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
|
Isai
|
FinRK
|
38:10 |
”Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä sisään tuonelan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on riistetty minulta.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:10 |
我曾想過:「正當我的中年,我就要離去;我的餘年將被交於陰府之門。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:10 |
我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:10 |
Аз казах: В средата на дните си ще отида в портите на Шеол; лишен съм от остатъка на годините си.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:10 |
أَنَا قُلْتُ: «فِي عِزِّ أَيَّامِي أَذْهَبُ إِلَى أَبْوَابِ ٱلْهَاوِيَةِ. قَدْ أُعْدِمْتُ بَقِيَّةَ سِنِيَّ.
|
Isai
|
Esperant
|
38:10 |
Mi pensis, ke en la mezo de mia vivo mi malsupreniros en la pordegon de Ŝeol, Ke mi estos senigita je la resto de miaj jaroj;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:10 |
“ข้าพเจ้าว่า เมื่อชีวิตของข้าพเจ้ามาถึงกลางคน ข้าพเจ้าจะไปยังประตูแดนคนตาย ข้าพเจ้าต้องถูกตัดขาดจากปีที่เหลืออยู่ของข้าพเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:10 |
ငါသည် ငြိမ်သက်စွာ နေစဉ်အခါ၊ မရဏာနိုင်ငံ တံခါးသို့ ဝင်ရပါသည်တကား။ ငါ၌ ကြွင်းသော နှစ်များ ကို ငါ ရှုံးပြီဟု ငါဆိုသတည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:10 |
فکر میکردم در بهترین روزهای زندگیام، به دنیای مردگان خواهم رفت، و دیگر هیچوقت زنده نخواهم بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:10 |
“Maiṅ bolā, kyā mujhe zindagī ke urūj par Pātāl ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil honā hai? Bāqīmāndā sāl mujh se chhīn lie gae haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
38:10 |
Jag sade: I mina bästa dagar går jag in genom dödsrikets portar, jag blir fråntagen resten av mina år.
|
Isai
|
GerSch
|
38:10 |
Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft.
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:10 |
Aking sinabi, Sa katanghalian ng aking mga kaarawan ay papasok ako sa mga pintuan ng Sheol: Ako'y nabawahan sa nalalabi ng aking mga taon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:10 |
"Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä haudan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
|
Isai
|
Dari
|
38:10 |
«فکر می کردم که در عنفوان جوانی به گور می روم و از بقیۀ سالهای عمرم محروم می شوم.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:10 |
Anigu waxaan is-idhi, Cimrigayga oo badh ah ayaan irdihii She'ool sii mari doonaa, Oo intii cimrigayga ka hadhayna waa layga qaaday.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:10 |
«Eg sagde: I mine beste år lyt eg fara igjenom helheimsportarne; eg lyt bøta med resten av åri mine.
|
Isai
|
Alb
|
38:10 |
Unë thoja: "Në kulmin e ditëve të mia do të shkoj në portat e Sheolit; jam privuar nga mbetja e viteve të mia".
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:10 |
내 날들이 끊어지는 때에 내가 이르기를, 내가 무덤의 문들로 가리니 내가 내 햇수의 남은 날들을 빼앗겼노라, 하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:10 |
Ја рекох, кад се пресјекоше дани моји: идем к вратима гробнијем, узе ми се остатак година мојих.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:10 |
I seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:10 |
എന്റെ ആയുസ്സിൻ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ ഞാൻ പാതാളവാതിലകം പൂകേണ്ടിവരുന്നു; എന്റെ ആണ്ടുകളുടെ ശേഷിപ്പും എനിക്കില്ലാതെ പോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
38:10 |
내가 말하기를 내가 중년에 음부의 문에 들어가고 여년을 빼앗기게 되리라 하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
38:10 |
"من اؤز-اؤزومه ددئم: عؤمرومون يارييا چاتديغي زامان، اؤلولر دئيارينين قاپيسيندان کِچمهلئيَم؛ حياتيمين قالان ائللرئندن محروم قالمالييام."
|
Isai
|
KLV
|
38:10 |
jIH ja'ta', “ Daq the middle vo' wIj yIn jIH jaH Daq the lojmItmey vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . jIH 'oH deprived vo' the residue vo' wIj DISmey.”
|
Isai
|
ItaDio
|
38:10 |
Io diceva allora che i miei giorni erano ricisi: Io me ne vol alle porte del sepolcro; Io son privato del rimanente de’ miei anni.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:10 |
"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:10 |
Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая.
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:10 |
εγώ είπα εν τω ύψει των ημερών μου πορεύσομαι εν πύλαις άδου καταλείψω τα έτη τα επίλοιπα
|
Isai
|
FreBBB
|
38:10 |
Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !
|
Isai
|
LinVB
|
38:10 |
Namilobeli : Nakomi bobele o kati ya mikolo mya bomoi bwa ngai, mpe nazali kokende o mboka ya bawa ; bakofandisa ngai wana mibu miye mitikali.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:10 |
Én mondtam, napjaim nyugodtságában kell mennem az alvilág kapuiba, megfosztattam hátralevő éveimtől.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:10 |
我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:10 |
Tôi nói: Đang nửa đời người,Tôi phải ra đi, những năm tháng còn lại của đời tôiBị giao phó cho cửa Âm Phủ.
|
Isai
|
LXX
|
38:10 |
ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα
|
Isai
|
CebPinad
|
38:10 |
Ako miingon: Sa kaudtohon sa akong mga adlaw ako manaug ngadto sa mga ganghaan sa Sheol: Ako gidid-an sa nahibilin sa akong mga tuig.
|
Isai
|
RomCor
|
38:10 |
„Ziceam: ‘În cei mai buni ani ai vieţii mele trebuie să mă duc la porţile Locuinţei morţilor! Sunt pedepsit cu pierderea celorlalţi ani ai mei, care-mi mai rămân!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:10 |
Ni ahnsou kaperen en ei mour I kihkihong me I kohkolahng nan wasahn me melahr akan, solahr momourki mour en samaph wet.
|
Isai
|
HunUj
|
38:10 |
Már azt gondoltam, hogy életem delén kell elmennem a holtak hazájának kapuiba, megfosztva többi évemtől.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:10 |
Ich sprach: Im Mittag meines Lebens muss ich dahingehen, zu den Toren des Totenreichs bin ich entboten für den Rest meiner Jahre. (a) Ps 102:25
|
Isai
|
GerTafel
|
38:10 |
Ich sprach: Durch Verstörung meiner Tage gehe ich zu den Toren des Grabes, ich ward gemustert, der Rest meiner Jahre.
|
Isai
|
PorAR
|
38:10 |
Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:10 |
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:10 |
من گفتم: «اینک در فیروزی ایام خود به درهای هاویه میروم و ازبقیه سالهای خود محروم میشوم.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:10 |
Mina ngathi: Ekuqunyweni kwezinsuku zami ngizakuya emasangweni engcwaba; ngemukiwe insali yeminyaka yami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:10 |
Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
|
Isai
|
Norsk
|
38:10 |
Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.
|
Isai
|
SloChras
|
38:10 |
Rekel sem: V pokojnih mi dnevih moram stopiti v vrata šeola; oropan sem ostanka svojih let.
|
Isai
|
Northern
|
38:10 |
«Mən öz-özümə dedim: Ömrüm yarıya çatan zaman Ölülər diyarının qapısından keçməliyəm, Həyatımın qalan illərindən məhrum olmuşam.
|
Isai
|
GerElb19
|
38:10 |
Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:10 |
Es sacīju: Pašās savās labākās dienās man jānokāpj kapa vārtos, mani atliekamie gadi man top atņemti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:10 |
Eu disse no cessar de meus dias: Ir-me-hei ás portas da sepultura: já estou privado do resto de meus annos.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:10 |
我說:正在我中年(或譯:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:10 |
Jag sade: Nu måste jag fara till helvetes portar, förr än jag det mig förmodde, och tänkte ännu länger lefva.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:10 |
Moi, je disais: par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol; je suis frustré du surplus de mes ans.
|
Isai
|
FrePGR
|
38:10 |
« Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie !
|
Isai
|
PorCap
|
38:10 |
«Eu pensei: ‘A meio dos meus dias vou ter de descer às portas do Abismo, privado do resto dos meus anos’.
|
Isai
|
JapKougo
|
38:10 |
わたしは言った、わたしはわが一生のまっ盛りに、去らなければならない。わたしは陰府の門に閉ざされて、わが残りの年を失わなければならない。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:10 |
Ich sprach: Im ruhigen Laufe meiner Tage muß ich in die Thore der Unterwelt eingehen, werde ich des Restes meiner Lebensjahre beraubt.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:10 |
Au gu-hagamaanadu bolo i-di madagoaa maaloo o dogu mouli, gei au guu-hana gi-di henua o digau mmade. Hagalee-loo e-mouli dogu mouli.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:10 |
“Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del scheol, privado del resto de mis años.
|
Isai
|
WLC
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:10 |
„Aš maniau, jog, įpusėjus mano amžiui, turėsiu eiti į mirusiųjų buveinę. Aš pasigendu savo likusių metų.
|
Isai
|
Bela
|
38:10 |
"я сказаў сам сабе: апалавіне дзён маіх я мушу ісьці ў браму апраметнай; я пазбаўлены рэшты гадоў маіх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:10 |
Ich sprach: Nun muß ich zu der Hollen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch langerzu leben.
|
Isai
|
FinPR92
|
38:10 |
Minä ajattelin: Kesken päivieni juoksun minun on mentävä pois. Tuonelan porttien tuolla puolen joudun viettämään ne vuodet, jotka minulta jäivät elämättä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:10 |
Yo dije en el cortamiento de mis días: iré a las puertas de la sepultura: privado soy del resto de mis años.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:10 |
Ik had al gezegd: In de bloei van mijn leven ga ik heen, Binnen de poorten van het rijk der doden ontboden Voor de rest van mijn jaren.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:10 |
"Ich dachte schon: Mitten im Leben stehe ich am Tor der Totenwelt, / der Rest meiner Jahre wird mir geraubt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:10 |
”مَیں بولا، کیا مجھے زندگی کے عروج پر پاتال کے دروازوں میں داخل ہونا ہے؟ باقی ماندہ سال مجھ سے چھین لئے گئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
38:10 |
قُلْتُ هَا أَنَا فِي رِيْعَانِ أَيَّامِي أَنْحَدِرُ إِلَى عَالَمِ الْمَوْتَى وَتَفْنَى بَقِيَّةُ سَنَوَاتِ عُمْرِي
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:10 |
我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:10 |
"Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!
|
Isai
|
Afr1953
|
38:10 |
Ek het gesê: In die bloei van my dae moet ek heengaan in die poorte van die doderyk; ek word beroof van my orige jare.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:10 |
«Я сказал себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:10 |
“मैं बोला, क्या मुझे ज़िंदगी के उरूज पर पाताल के दरवाज़ों में दाख़िल होना है? बाक़ीमाँदा साल मुझसे छीन लिए गए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
38:10 |
“Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçip Ömrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?” demiştim,
|
Isai
|
DutSVV
|
38:10 |
Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:10 |
»Így szóltam én: Napjaim közepén kell elmennem az alvilág kapuiba, megfosztva hátralevő éveimtől!
|
Isai
|
Maori
|
38:10 |
I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.
|
Isai
|
HunKar
|
38:10 |
Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől!
|
Isai
|
Viet
|
38:10 |
Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!
|
Isai
|
Kekchi
|
38:10 |
—La̱in quinye saˈ inchˈo̱l nak li Dios ta̱risi lin yuˈam nak toj sa̱jin. Saˈ inchˈo̱l la̱in nak tinxic saˈ xya̱nkeb li camenak ut incˈaˈ tinti̱xk saˈ ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:10 |
Jag tänkte: Jag går hädan i mina bästa dagar, in genom dödsrikets portar; jag varder berövad återstoden av mina år.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:10 |
"Govorio sam: U podne dana svojih ja moram otići. Na vratima Podzemlja mjesto mi je dano za ostatak mojih ljeta.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:10 |
Tôi có nói : nửa cuộc đời dang dở mà đã phải ra đi, bao tháng năm còn lại, giam tại cửa âm ty.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:10 |
J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:10 |
J'ai dit : Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l'enfer, j'abandonnerai le reste de mes années.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:10 |
אני אמרתי בדמי ימי אלכה—בשערי שאול פקדתי יתר שנותי
|
Isai
|
MapM
|
38:10 |
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:10 |
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:10 |
Былай дедім: Өмірімнің ортасындамын,Бірақ енді о дүниеге аттанамын,Сөйтіп соңғы жылдарымнан ада қаламын!
|
Isai
|
FreJND
|
38:10 |
Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:10 |
"Ich spreche: In meines Lebens voller Kraft soll ich das Tor der Unterwelt betreten und mich beraubt des Restes meiner Jahre sehen.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:10 |
„Rekel sem o preostanku svojih dni: ‚Šel bom do velikih vrat groba. Prikrajšan sem preostanka svojih let.‘
|
Isai
|
Haitian
|
38:10 |
Mwen t'ap di nan kè m' se mwatye nan lavi m' ase mwen viv. Gade mwen gen tan pral mouri. Mwen rive nan pòt pou m' antre kote mò yo ye a. M'ap mouri anvan lè m'.
|
Isai
|
FinBibli
|
38:10 |
Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:10 |
Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:10 |
“Meddyliais, ‘Dw i'n mynd i farw, a minnau'n ddim ond canol oed. Dw i wedi cael fy anfon drwy giatiau Annwn am weddill fy nyddiau.’
|
Isai
|
GerMenge
|
38:10 |
»Ich dachte schon: ›Im Mittag meines Lebens muß ich eingehen in die Pforten des Totenreiches, bin des Restes meiner Jahre beraubt.‹
|
Isai
|
GreVamva
|
38:10 |
Εγώ είπα, Εν τη μεσημβρία των ημερών μου θέλω υπάγει εις τας πύλας του τάφου· εστερήθην το υπόλοιπον των ετών μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:10 |
„Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.
|
Isai
|
FreCramp
|
38:10 |
Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:10 |
Ја рекох, кад се пресекоше дани моји: Идем к вратима гробним, узе ми се остатак година мојих.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:10 |
Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:10 |
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:10 |
Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:10 |
Már azt gondoltam, hogy életem delén kell átmennem a holtak hazájának kapuin, megfosztva még hátralévő éveimtől.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:10 |
Jeg tænkte: Bort maa jeg gaa i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste Aar.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:10 |
Mi bin tok taim BIKPELA i katim bilong rausim ol de bilong mi, Bai mi go long ol dua bilong banis bilong matmat. Em i no larim mi kisim ol yia bilong laip bilong mi i stap yet.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:10 |
Jeg sagde: Nu, da jeg har faaet rolige Dage, maa jeg vandre ind ad Dødsrigets Porte; jeg maa savne det øvrige af mine Aar.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:10 |
J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:10 |
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
|
Isai
|
JapBungo
|
38:10 |
我いへり わが齢ひの全盛のとき陰府の門にいりわが餘年をうしなはんと
|
Isai
|
GerElb18
|
38:10 |
Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
|