Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years.
Isai NHEBJE 38:10  I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
Isai ABP 38:10  I said in the height of my days, I shall go to the gates of Hades; I shall forsake the years remaining.
Isai NHEBME 38:10  I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
Isai Rotherha 38:10  I, said—In the noontide of my days, I must enter the gates of hades,—I am deprived of the residue of my years!
Isai LEB 38:10  I was the one who said, “I must go in the quiet of my days; I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years.”
Isai RNKJV 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai Jubilee2 38:10  I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Isai Webster 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai Darby 38:10  I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
Isai ASV 38:10  I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Isai LITV 38:10  I said in the pause of my days, I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
Isai Geneva15 38:10  I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
Isai CPDV 38:10  “I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years.
Isai BBE 38:10  I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Isai DRC 38:10  I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.
Isai GodsWord 38:10  I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
Isai JPS 38:10  I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
Isai KJVPCE 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai NETfree 38:10  "I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
Isai AB 38:10  I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave; I shall part with the remainder of my years.
Isai AFV2020 38:10  I said in the cutting off of my days, "I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the rest of my years."
Isai NHEB 38:10  I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
Isai NETtext 38:10  "I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
Isai UKJV 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai Noyes 38:10  I said: "Now, in the quiet of my days, shall I go down to the gates of the under-world; I am deprived of the residue of my years."
Isai KJV 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai KJVA 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai AKJV 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai RLT 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Isai MKJV 38:10  I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.
Isai YLT 38:10  `I--I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
Isai ACV 38:10  I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.
Isai VulgSist 38:10  Ego dixi: In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi. Quaesivi residuum annorum meorum.
Isai VulgCont 38:10  Ego dixi: In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi. Quæsivi residuum annorum meorum.
Isai Vulgate 38:10  ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum
Isai VulgHetz 38:10  Ego dixi: In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi. Quæsivi residuum annorum meorum.
Isai VulgClem 38:10  Ego dixi in dimidio dierum meorum : Vadam ad portas inferi ; quæsivi residuum annorum meorum.
Isai CzeBKR 38:10  Jáť jsem byl řekl v přestřižení dnů svých, že vejdu do bran hrobu, zbaven budu ostatku let svých.
Isai CzeB21 38:10  Říkal jsem si: Uprostřed života musím odejít, svá léta strávím v branách podsvětí!
Isai CzeCEP 38:10  Již jsem si říkal: „Uprostřed svých dnů se do bran podsvětí odeberu, je mi odečten zbytek mých let.“
Isai CzeCSP 38:10  Řekl jsem: Uprostřed svých dnů mám jít do bran podsvětí! ⌈Jsem připraven o⌉ zbytek svých let.
Isai PorBLivr 38:10  Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
Isai Mg1865 38:10  Hoy izaho: Amin’ izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin’ ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa.
Isai FinPR 38:10  "Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä tuonelan porteista; jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
Isai FinRK 38:10  ”Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä sisään tuonelan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on riistetty minulta.
Isai ChiSB 38:10  我曾想過:「正當我的中年,我就要離去;我的餘年將被交於陰府之門。」
Isai CopSahBi 38:10  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ
Isai ChiUns 38:10  我说:正在我中年(或译:晌午)之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
Isai BulVeren 38:10  Аз казах: В средата на дните си ще отида в портите на Шеол; лишен съм от остатъка на годините си.
Isai AraSVD 38:10  أَنَا قُلْتُ: «فِي عِزِّ أَيَّامِي أَذْهَبُ إِلَى أَبْوَابِ ٱلْهَاوِيَةِ. قَدْ أُعْدِمْتُ بَقِيَّةَ سِنِيَّ.
Isai Esperant 38:10  Mi pensis, ke en la mezo de mia vivo mi malsupreniros en la pordegon de Ŝeol, Ke mi estos senigita je la resto de miaj jaroj;
Isai ThaiKJV 38:10  “ข้าพเจ้าว่า เมื่อชีวิตของข้าพเจ้ามาถึงกลางคน ข้าพเจ้าจะไปยังประตูแดนคนตาย ข้าพเจ้าต้องถูกตัดขาดจากปีที่เหลืออยู่ของข้าพเจ้า
Isai OSHB 38:10  אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
Isai BurJudso 38:10  ငါသည် ငြိမ်သက်စွာ နေစဉ်အခါ၊ မရဏာနိုင်ငံ တံခါးသို့ ဝင်ရပါသည်တကား။ ငါ၌ ကြွင်းသော နှစ်များ ကို ငါ ရှုံးပြီဟု ငါဆိုသတည်း။
Isai FarTPV 38:10  فکر می‌کردم در بهترین روزهای زندگی‌ام، به دنیای مردگان خواهم رفت، و دیگر هیچ‌وقت زنده نخواهم بود.
Isai UrduGeoR 38:10  “Maiṅ bolā, kyā mujhe zindagī ke urūj par Pātāl ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil honā hai? Bāqīmāndā sāl mujh se chhīn lie gae haiṅ.
Isai SweFolk 38:10  Jag sade: I mina bästa dagar går jag in genom dödsrikets portar, jag blir fråntagen resten av mina år.
Isai GerSch 38:10  Ich sprach: In meinen besten Jahren muß ich zu den Toren des Totenreichs eingehen! Mit dem Verluste des Restes meiner Jahre werde ich bestraft.
Isai TagAngBi 38:10  Aking sinabi, Sa katanghalian ng aking mga kaarawan ay papasok ako sa mga pintuan ng Sheol: Ako'y nabawahan sa nalalabi ng aking mga taon.
Isai FinSTLK2 38:10  "Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä haudan porteista. Jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
Isai Dari 38:10  «فکر می کردم که در عنفوان جوانی به گور می روم و از بقیۀ سالهای عمرم محروم می شوم.
Isai SomKQA 38:10  Anigu waxaan is-idhi, Cimrigayga oo badh ah ayaan irdihii She'ool sii mari doonaa, Oo intii cimrigayga ka hadhayna waa layga qaaday.
Isai NorSMB 38:10  «Eg sagde: I mine beste år lyt eg fara igjenom helheimsportarne; eg lyt bøta med resten av åri mine.
Isai Alb 38:10  Unë thoja: "Në kulmin e ditëve të mia do të shkoj në portat e Sheolit; jam privuar nga mbetja e viteve të mia".
Isai KorHKJV 38:10  내 날들이 끊어지는 때에 내가 이르기를, 내가 무덤의 문들로 가리니 내가 내 햇수의 남은 날들을 빼앗겼노라, 하였도다.
Isai SrKDIjek 38:10  Ја рекох, кад се пресјекоше дани моји: идем к вратима гробнијем, узе ми се остатак година мојих.
Isai Wycliffe 38:10  I seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
Isai Mal1910 38:10  എന്റെ ആയുസ്സിൻ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ ഞാൻ പാതാളവാതിലകം പൂകേണ്ടിവരുന്നു; എന്റെ ആണ്ടുകളുടെ ശേഷിപ്പും എനിക്കില്ലാതെ പോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Isai KorRV 38:10  내가 말하기를 내가 중년에 음부의 문에 들어가고 여년을 빼앗기게 되리라 하였도다
Isai Azeri 38:10  "من اؤز-اؤزومه ددئم: عؤمرومون يارييا چاتديغي زامان، اؤلولر دئيارينين قاپيسيندان کِچمه‌لئيَم؛ حياتيمين قالان ائللرئندن محروم قالمالي‌يام."
Isai KLV 38:10  jIH ja'ta', “ Daq the middle vo' wIj yIn jIH jaH Daq the lojmItmey vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . jIH 'oH deprived vo' the residue vo' wIj DISmey.”
Isai ItaDio 38:10  Io diceva allora che i miei giorni erano ricisi: Io me ne vol alle porte del sepolcro; Io son privato del rimanente de’ miei anni.
Isai RusSynod 38:10  "Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
Isai CSlEliza 38:10  Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая.
Isai ABPGRK 38:10  εγώ είπα εν τω ύψει των ημερών μου πορεύσομαι εν πύλαις άδου καταλείψω τα έτη τα επίλοιπα
Isai FreBBB 38:10  Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !
Isai LinVB 38:10  Namilobeli : Nakomi bobele o kati ya mikolo mya bomoi bwa ngai, mpe nazali kokende o mboka ya bawa ; bakofandisa ngai wana mibu miye mitikali.
Isai HunIMIT 38:10  Én mondtam, napjaim nyugodtságában kell mennem az alvilág kapuiba, megfosztattam hátralevő éveimtől.
Isai ChiUnL 38:10  我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
Isai VietNVB 38:10  Tôi nói: Đang nửa đời người,Tôi phải ra đi, những năm tháng còn lại của đời tôiBị giao phó cho cửa Âm Phủ.
Isai LXX 38:10  ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα
Isai CebPinad 38:10  Ako miingon: Sa kaudtohon sa akong mga adlaw ako manaug ngadto sa mga ganghaan sa Sheol: Ako gidid-an sa nahibilin sa akong mga tuig.
Isai RomCor 38:10  „Ziceam: ‘În cei mai buni ani ai vieţii mele trebuie să mă duc la porţile Locuinţei morţilor! Sunt pedepsit cu pierderea celorlalţi ani ai mei, care-mi mai rămân!’
Isai Pohnpeia 38:10  Ni ahnsou kaperen en ei mour I kihkihong me I kohkolahng nan wasahn me melahr akan, solahr momourki mour en samaph wet.
Isai HunUj 38:10  Már azt gondoltam, hogy életem delén kell elmennem a holtak hazájának kapuiba, megfosztva többi évemtől.
Isai GerZurch 38:10  Ich sprach: Im Mittag meines Lebens muss ich dahingehen, zu den Toren des Totenreichs bin ich entboten für den Rest meiner Jahre. (a) Ps 102:25
Isai GerTafel 38:10  Ich sprach: Durch Verstörung meiner Tage gehe ich zu den Toren des Grabes, ich ward gemustert, der Rest meiner Jahre.
Isai PorAR 38:10  Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.
Isai DutSVVA 38:10  Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
Isai FarOPV 38:10  من گفتم: «اینک در فیروزی ایام خود به درهای هاویه می‌روم و ازبقیه سالهای خود محروم می‌شوم.
Isai Ndebele 38:10  Mina ngathi: Ekuqunyweni kwezinsuku zami ngizakuya emasangweni engcwaba; ngemukiwe insali yeminyaka yami.
Isai PorBLivr 38:10  Disse eu: No melhor de minha vida, irei às portas do mundo dos mortos; privado estou do resto dos meus anos.
Isai Norsk 38:10  Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.
Isai SloChras 38:10  Rekel sem: V pokojnih mi dnevih moram stopiti v vrata šeola; oropan sem ostanka svojih let.
Isai Northern 38:10  «Mən öz-özümə dedim: Ömrüm yarıya çatan zaman Ölülər diyarının qapısından keçməliyəm, Həyatımın qalan illərindən məhrum olmuşam.
Isai GerElb19 38:10  Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
Isai LvGluck8 38:10  Es sacīju: Pašās savās labākās dienās man jānokāpj kapa vārtos, mani atliekamie gadi man top atņemti.
Isai PorAlmei 38:10  Eu disse no cessar de meus dias: Ir-me-hei ás portas da sepultura: já estou privado do resto de meus annos.
Isai ChiUn 38:10  我說:正在我中年(或譯:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。
Isai SweKarlX 38:10  Jag sade: Nu måste jag fara till helvetes portar, förr än jag det mig förmodde, och tänkte ännu länger lefva.
Isai FreKhan 38:10  Moi, je disais: par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol; je suis frustré du surplus de mes ans.
Isai FrePGR 38:10  « Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie !
Isai PorCap 38:10  «Eu pensei: ‘A meio dos meus dias vou ter de descer às portas do Abismo, privado do resto dos meus anos’.
Isai JapKougo 38:10  わたしは言った、わたしはわが一生のまっ盛りに、去らなければならない。わたしは陰府の門に閉ざされて、わが残りの年を失わなければならない。
Isai GerTextb 38:10  Ich sprach: Im ruhigen Laufe meiner Tage muß ich in die Thore der Unterwelt eingehen, werde ich des Restes meiner Lebensjahre beraubt.
Isai Kapingam 38:10  Au gu-hagamaanadu bolo i-di madagoaa maaloo o dogu mouli, gei au guu-hana gi-di henua o digau mmade. Hagalee-loo e-mouli dogu mouli.
Isai SpaPlate 38:10  “Yo dije: A la mitad de mis días iré a las puertas del scheol, privado del resto de mis años.
Isai WLC 38:10  אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
Isai LtKBB 38:10  „Aš maniau, jog, įpusėjus mano amžiui, turėsiu eiti į mirusiųjų buveinę. Aš pasigendu savo likusių metų.
Isai Bela 38:10  "я сказаў сам сабе: апалавіне дзён маіх я мушу ісьці ў браму апраметнай; я пазбаўлены рэшты гадоў маіх.
Isai GerBoLut 38:10  Ich sprach: Nun muß ich zu der Hollen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch langerzu leben.
Isai FinPR92 38:10  Minä ajattelin: Kesken päivieni juoksun minun on mentävä pois. Tuonelan porttien tuolla puolen joudun viettämään ne vuodet, jotka minulta jäivät elämättä.
Isai SpaRV186 38:10  Yo dije en el cortamiento de mis días: iré a las puertas de la sepultura: privado soy del resto de mis años.
Isai NlCanisi 38:10  Ik had al gezegd: In de bloei van mijn leven ga ik heen, Binnen de poorten van het rijk der doden ontboden Voor de rest van mijn jaren.
Isai GerNeUe 38:10  "Ich dachte schon: Mitten im Leben stehe ich am Tor der Totenwelt, / der Rest meiner Jahre wird mir geraubt.
Isai UrduGeo 38:10  ”مَیں بولا، کیا مجھے زندگی کے عروج پر پاتال کے دروازوں میں داخل ہونا ہے؟ باقی ماندہ سال مجھ سے چھین لئے گئے ہیں۔
Isai AraNAV 38:10  قُلْتُ هَا أَنَا فِي رِيْعَانِ أَيَّامِي أَنْحَدِرُ إِلَى عَالَمِ الْمَوْتَى وَتَفْنَى بَقِيَّةُ سَنَوَاتِ عُمْرِي
Isai ChiNCVs 38:10  我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
Isai ItaRive 38:10  "Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!
Isai Afr1953 38:10  Ek het gesê: In die bloei van my dae moet ek heengaan in die poorte van die doderyk; ek word beroof van my orige jare.
Isai RusSynod 38:10  «Я сказал себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
Isai UrduGeoD 38:10  “मैं बोला, क्या मुझे ज़िंदगी के उरूज पर पाताल के दरवाज़ों में दाख़िल होना है? बाक़ीमाँदा साल मुझसे छीन लिए गए हैं।
Isai TurNTB 38:10  “Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçip Ömrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?” demiştim,
Isai DutSVV 38:10  Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
Isai HunKNB 38:10  »Így szóltam én: Napjaim közepén kell elmennem az alvilág kapuiba, megfosztva hátralevő éveimtől!
Isai Maori 38:10  I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.
Isai HunKar 38:10  Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől!
Isai Viet 38:10  Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!
Isai Kekchi 38:10  —La̱in quinye saˈ inchˈo̱l nak li Dios ta̱risi lin yuˈam nak toj sa̱jin. Saˈ inchˈo̱l la̱in nak tinxic saˈ xya̱nkeb li camenak ut incˈaˈ tinti̱xk saˈ ruchichˈochˈ.
Isai Swe1917 38:10  Jag tänkte: Jag går hädan i mina bästa dagar, in genom dödsrikets portar; jag varder berövad återstoden av mina år.
Isai CroSaric 38:10  "Govorio sam: U podne dana svojih ja moram otići. Na vratima Podzemlja mjesto mi je dano za ostatak mojih ljeta.
Isai VieLCCMN 38:10  Tôi có nói : nửa cuộc đời dang dở mà đã phải ra đi, bao tháng năm còn lại, giam tại cửa âm ty.
Isai FreBDM17 38:10  J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Isai FreLXX 38:10  J'ai dit : Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l'enfer, j'abandonnerai le reste de mes années.
Isai Aleppo 38:10  אני אמרתי בדמי ימי אלכה—בשערי שאול פקדתי יתר שנותי
Isai MapM 38:10  אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃
Isai HebModer 38:10  אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃
Isai Kaz 38:10  Былай дедім: Өмірімнің ортасындамын,Бірақ енді о дүниеге аттанамын,Сөйтіп соңғы жылдарымнан ада қаламын!
Isai FreJND 38:10  Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
Isai GerGruen 38:10  "Ich spreche: In meines Lebens voller Kraft soll ich das Tor der Unterwelt betreten und mich beraubt des Restes meiner Jahre sehen.
Isai SloKJV 38:10  „Rekel sem o preostanku svojih dni: ‚Šel bom do velikih vrat groba. Prikrajšan sem preostanka svojih let.‘
Isai Haitian 38:10  Mwen t'ap di nan kè m' se mwatye nan lavi m' ase mwen viv. Gade mwen gen tan pral mouri. Mwen rive nan pòt pou m' antre kote mò yo ye a. M'ap mouri anvan lè m'.
Isai FinBibli 38:10  Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.
Isai SpaRV 38:10  Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
Isai WelBeibl 38:10  “Meddyliais, ‘Dw i'n mynd i farw, a minnau'n ddim ond canol oed. Dw i wedi cael fy anfon drwy giatiau Annwn am weddill fy nyddiau.’
Isai GerMenge 38:10  »Ich dachte schon: ›Im Mittag meines Lebens muß ich eingehen in die Pforten des Totenreiches, bin des Restes meiner Jahre beraubt.‹
Isai GreVamva 38:10  Εγώ είπα, Εν τη μεσημβρία των ημερών μου θέλω υπάγει εις τας πύλας του τάφου· εστερήθην το υπόλοιπον των ετών μου.
Isai UkrOgien 38:10  „Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму.
Isai FreCramp 38:10  Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
Isai SrKDEkav 38:10  Ја рекох, кад се пресекоше дани моји: Идем к вратима гробним, узе ми се остатак година мојих.
Isai PolUGdan 38:10  Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.
Isai FreSegon 38:10  Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
Isai SpaRV190 38:10  Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: privado soy del resto de mis años.
Isai HunRUF 38:10  Már azt gondoltam, hogy életem delén kell átmennem a holtak hazájának kapuin, megfosztva még hátralévő éveimtől.
Isai DaOT1931 38:10  Jeg tænkte: Bort maa jeg gaa i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste Aar.
Isai TpiKJPB 38:10  Mi bin tok taim BIKPELA i katim bilong rausim ol de bilong mi, Bai mi go long ol dua bilong banis bilong matmat. Em i no larim mi kisim ol yia bilong laip bilong mi i stap yet.
Isai DaOT1871 38:10  Jeg sagde: Nu, da jeg har faaet rolige Dage, maa jeg vandre ind ad Dødsrigets Porte; jeg maa savne det øvrige af mine Aar.
Isai FreVulgG 38:10  J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
Isai PolGdans 38:10  Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
Isai JapBungo 38:10  我いへり わが齢ひの全盛のとき陰府の門にいりわが餘年をうしなはんと
Isai GerElb18 38:10  Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.