Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 38:11  I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai NHEBJE 38:11  I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
Isai ABP 38:11  I said, No longer in any way shall I behold the deliverance of God upon the land of the living. No longer in any way shall I behold a man with ones inhabiting.
Isai NHEBME 38:11  I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
Isai Rotherha 38:11  I said—I shall not see Yah, Yah, in the land of the living, I shall discern the son of earth no longer, with the dwellers in the quiet land.
Isai LEB 38:11  I said, “I shall not see Yah! Yah in the land of the living! I shall no more look at humankind among the inhabitants of the world.
Isai RNKJV 38:11  I said, I shall not see YAH, even YAH, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai Jubilee2 38:11  I said, I shall not see JAH, [even] JAH, in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai Webster 38:11  I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai Darby 38:11  I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
Isai ASV 38:11  I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai LITV 38:11  I said, I shall not see Jah Jehovah in the land of the living; I shall no longer look on man with the world's inhabitants.
Isai Geneva15 38:11  I said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world.
Isai CPDV 38:11  I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest.
Isai BBE 38:11  I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
Isai DRC 38:11  I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.
Isai GodsWord 38:11  I thought that I wouldn't see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person.
Isai JPS 38:11  I said: I shall not see HaShem, even HaShem in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai KJVPCE 38:11  I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai NETfree 38:11  "I thought, 'I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
Isai AB 38:11  I said, I shall no more see the salvation of God in the land of the living; I shall no more see the salvation of Israel on the earth; I shall no more see man.
Isai AFV2020 38:11  I said, "I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living; I shall look upon man no longer with the people of the world.
Isai NHEB 38:11  I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
Isai NETtext 38:11  "I thought, 'I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
Isai UKJV 38:11  I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai Noyes 38:11  I said: "No more shall I see Jehovah, Jehovah in the land of the living. I shall behold man no more Among the inhabitants of stillness.
Isai KJV 38:11  I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai KJVA 38:11  I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai AKJV 38:11  I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai RLT 38:11  I said, I shall not see Yah, even Yah, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai MKJV 38:11  I said, I shall not see Jah, Jehovah, in the land of the living; I shall look on man no more with the people of the world.
Isai YLT 38:11  I said, I do not see Jah--Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
Isai ACV 38:11  I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living. I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Isai VulgSist 38:11  dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
Isai VulgCont 38:11  Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
Isai Vulgate 38:11  dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit
Isai VulgHetz 38:11  dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
Isai VulgClem 38:11  Dixi : Non videbo Dominum Deum in terra viventium ; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
Isai CzeBKR 38:11  Řekl jsem byl, že neuzřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, nebudu vídati člověka více mezi přebývajícími na světě.
Isai CzeB21 38:11  Říkal jsem si: Hospodina už nespatřím na zemi mezi živými; neuvidím se s žádným člověkem, s nikým, kdo žije na světě.
Isai CzeCEP 38:11  Říkal jsem si: „Nikdy už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, člověka už nikdy nezahlédnu, přiřadím se k obyvatelům té říše zapomnění.
Isai CzeCSP 38:11  Řekl jsem si: Už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, už neuvidím člověka spolu s obyvateli ⌈místa odloučení.⌉
Isai PorBLivr 38:11  Eu disse: Não verei mais ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; não mais olharei aos homens com os que habitam o mundo.
Isai Mg1865 38:11  Hoy izaho: Tsy mba hahita an’ i Jehovah intsony aho. Eny, tsy mba hahita an’ i Jehovah ao amin’ ny velona intsony aho; Tsy mba hahita olona intsony aho, fa ho isan’ ny mponina any amin’ ny fiainan-tsi-hita.
Isai FinPR 38:11  Minä sanoin: En saa minä enää nähdä Herraa, Herraa elävien maassa, en enää ihmisiä katsella manalan asukasten joukossa.
Isai FinRK 38:11  Minä sanoin: Enää en saa nähdä Herraa, Herraa, elävien maassa, enää en saa katsella ihmisiä maan asukkaiden joukossa.
Isai ChiSB 38:11  我曾想過:「我再不能在活人的地上看見上主,我再不能在世上的居民中看見世人。
Isai CopSahBi 38:11  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲧⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲧⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
Isai ChiUns 38:11  我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
Isai BulVeren 38:11  Казах: Няма да видя ГОСПОДА, ГОСПОДА в земята на живите; няма да видя вече човек, като съм с жителите на онзи свят.
Isai AraSVD 38:11  قُلْتُ: لَا أَرَى ٱلرَّبَّ. ٱلرَّبَّ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ. لَا أَنْظُرُ إِنْسَانًا بَعْدُ مَعَ سُكَّانِ ٱلْفَانِيَةِ.
Isai Esperant 38:11  Mi pensis, ke mi ne plu vidos Dion, la Eternulon, sur la tero de la vivantoj, Ke mi ne plu rigardos homon inter la loĝantoj de la vantejo;
Isai ThaiKJV 38:11  ข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าจะไม่เห็นพระเยโฮวาห์ คือพระเยโฮวาห์ ในแผ่นดินของคนเป็น ข้าพเจ้าจะมองไม่เห็นมนุษย์อีก ที่ในหมู่ชาวแผ่นดินโลก
Isai OSHB 38:11  אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
Isai BurJudso 38:11  အသက်ရှင်သော သူတို့၏ နေရာ၌၊ ထာဝရ ဘုရားကို ငါမမြင်ရ။ ငြိမ်းရာအရပ်သားတို့နှင့် ပေါင်း ဘော်ရသဖြင့်၊ နောက်တဖန် လူတို့ကို မမြင်ရ။
Isai FarTPV 38:11  فکر می‌کردم که در این دنیای زندگان، من دیگر هیچ‌وقت خداوند یا انسان زنده‌ای را نخواهم دید.
Isai UrduGeoR 38:11  Maiṅ bolā, āindā maiṅ Rab ko zindoṅ ke mulk meṅ nahīṅ dekhūṅgā. Ab se maiṅ Pātāl ke bāshindoṅ ke sāth rah kar is duniyā ke logoṅ par nazar nahīṅ ḍālūṅgā.
Isai SweFolk 38:11  Jag sade: Jag får aldrig mer se Herren, Herren i de levandes land. Jag får aldrig mer se människor hos dem som bor i världen.
Isai GerSch 38:11  Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken.
Isai TagAngBi 38:11  Aking sinabi, hindi ko makikita ang Panginoon, ang Panginoon sa lupain ng buhay: Hindi ko na makikita pa ang tao, na kasama ng mga nananahan sa sanglibutan.
Isai FinSTLK2 38:11  Sanoin: En saa enää nähdä Herraa, Herraa elävien maassa, enkä enää katsella ihmisiä maailman asukkaiden joukossa.
Isai Dari 38:11  فکر می کردم که در دنیای زندگان دیدار خداوند نصیبم نمی شود و در این جهان روی انسانی را نمی بینم.
Isai SomKQA 38:11  Waxaan is-idhi, Ma aan arki doono Rabbiga, kaasoo ah Rabbiga dalka kuwa nool jooga, Mar dambena ma arki doono qof ka mid ah dadka dunida deggan.
Isai NorSMB 38:11  Eg sagde: Eg fær ikkje sjå Herren, Herren i landet åt dei livande; eg fær ikkje skoda menneskje meir millom deim som bur i stilla.
Isai Alb 38:11  Thoja: "Nuk do ta shoh më Zotin, po, Zotin, mbi dheun e të gjallëve, midis banorëve të botës të të vdekurve nuk do të shoh më asnjë njeri.
Isai KorHKJV 38:11  내가 이르기를, 내가 주를 뵙지 못하리니 산 자들의 땅에서 주를 뵙지 못하겠고 내가 세상의 거주민들과 더불어 다시는 사람을 보지 못하리라, 하였도다.
Isai SrKDIjek 38:11  Рекох: нећу видјети Господа Господа у земљи живијех, нећу више видјети човјека међу онима који станују на свијету.
Isai Wycliffe 38:11  Y souyte the residue of my yeeris; Y seide, Y schal not se the Lord God in the lond of lyueris; Y schal no more biholde a man, and a dwellere of reste.
Isai Mal1910 38:11  ഞാൻ യഹോവയെ, ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തുവെച്ചു യഹോവയെ കാണുകയില്ല; ഞാൻ ഭൂവാസികളുടെ ഇടയിൽവെച്ചു ഇനി മനുഷ്യനെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Isai KorRV 38:11  내가 또 말하기를 내가 다시는 여호와를 뵈옵지 못하리니 생존 세계에서 다시는 여호와를 뵈옵지 못하겠고 내가 세상 거민 중에서 한 사람도 다시는 보지 못하리라 하였도다
Isai Azeri 38:11  ددئم: "ربّی دئرئلر دئياريندا، بلی، ربّی بئر داها گؤرميه‌جيم. بو دونيادا ياشايانلار آراسيندا آرتيق ائنسان اوزو گؤرميه‌جيم.
Isai KLV 38:11  jIH ja'ta', “ jIH won't legh joH'a', joH'a' Daq the puH vo' the yIntaH. jIH DichDaq legh loD ghobe' latlh tlhej the nganpu' vo' the qo'.
Isai ItaDio 38:11  Io diceva: Io non vedrò più il Signore, Il Signore, nella terra de’ viventi; Io non riguarderò più alcun uomo Con gli abitanti del mondo.
Isai RusSynod 38:11  Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
Isai CSlEliza 38:11  Рекох: ктому не узрю спасения Божия на земли живых, ктому не узрю спасения Израилева на земли, ктому не узрю человека со живущими:
Isai ABPGRK 38:11  είπα ουκέτι ου μη ίδω το σωτήριον του θεού επί γης ζώντων ουκέτι ου μη ίδω άνθρωπον μετά κατοικούντων
Isai FreBBB 38:11  Je disais : Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;
Isai LinVB 38:11  Nakanisi : Nakomono Yawe lisusu te o mokili moye mwa bato, nakomono lisusu moto moko te wa bato bazali o mokili.
Isai HunIMIT 38:11  Azt mondtam, nem fogom látni Jáht, Jáht az élők országában, meg nem látok többé embert a világ lakóinál.
Isai ChiUnL 38:11  又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
Isai VietNVB 38:11  Tôi nói: Tôi sẽ không thấy Chúa nữa,Là Chúa ở trên đất người sống.Tôi sẽ không còn nhìn thấy người nữaGiữa vòng những dân cư trên thế gian.
Isai LXX 38:11  εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
Isai CebPinad 38:11  Ako miingon: Ako dili makakita kang Jehova, bisan pa si Jehova sa yuta sa mga buhi: Ako dili na makatan-aw ug tawo uban sa mga pumoluyo sa kalibutan.
Isai RomCor 38:11  Ziceam: ‘Nu voi mai vedea pe Domnul, pe Domnul, în pământul celor vii; nu voi mai vedea pe niciun om în Locuinţa morţilor!
Isai Pohnpeia 38:11  I kihkihong me nan sapwen me momour kan I solahr pahn pwurehng udiahl KAUN-O de aramas mour men.
Isai HunUj 38:11  Azt gondoltam, hogy nem látom többé az Urat az élők földjén, nem láthatok többé embert a világ lakói között.
Isai GerZurch 38:11  Ich sprach: Ich werde den Herrn nicht mehr sehen im Lande der Lebenden, keinen Menschen mehr schauen bei den Bewohnern der Welt.
Isai GerTafel 38:11  Ich sprach: Nicht sehe ich mehr Jah, Jah im Lande der Lebendigen, nicht erblicke ich hinfort den Menschen bei den Bewohnern der Vergänglichkeit.
Isai PorAR 38:11  Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
Isai DutSVVA 38:11  Ik zeide: Ik zal den Heere niet meer zien, den Heere, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.
Isai FarOPV 38:11  گفتم: خداوند را مشاهده نمی نمایم. خداوند را در زمین زندگان نخواهم دید. من با ساکنان عالم فنا انسان را دیگر نخواهم دید.
Isai Ndebele 38:11  Ngathi: Kangiyikubona uJehova, uJehova elizweni labaphilayo; kangisayikubona muntu labahlali bomhlaba.
Isai PorBLivr 38:11  Eu disse: Não verei mais ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; não mais olharei aos homens com os que habitam o mundo.
Isai Norsk 38:11  Jeg sa: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes land jeg skal ikke skue mennesker mere blandt dem som bor i det stille.
Isai SloChras 38:11  Dejal sem: Ne bom videl Gospoda, Gospoda v deželi živečih; ondi, kjer prebivajo mrtvi, ne bom več ugledal človeka.
Isai Northern 38:11  Dedim, Rəbbi dirilər arasında, Bəli, Rəbbi bir daha görməyəcəyəm. Bu dünyada yaşayanlar kimi Artıq insan üzü görməyəcəyəm.
Isai GerElb19 38:11  Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.
Isai LvGluck8 38:11  Es sacīju: Es vairs neredzēšu To Kungu, To Kungu tai zemē, kur tie dzīvie, es vairs neieraudzīšu cilvēkus tai vietā, kur tie aizmigušie mājo.
Isai PorAlmei 38:11  Disse tambem: Já não verei mais ao Senhor, digo, na terra dos viventes: jámais verei o homem com os moradores do mundo.
Isai ChiUn 38:11  我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
Isai SweKarlX 38:11  Jag sade: Nu måste jag icke mer se Herran, ja, Herran uti de lefvandes lande; nu måste jag icke mer se menniskor, när dem som deras tid utlefva.
Isai FreKhan 38:11  Je disais: je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
Isai FrePGR 38:11  Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :
Isai PorCap 38:11  *Eu pensei: ‘Não mais verei o Senhor na terra dos vivos. Não mais verei os homens entre os habitantes do mundo.
Isai JapKougo 38:11  わたしは言った、わたしは生ける者の地で、主を見ることなく、世におる人々のうちに、再び人を見ることがない。
Isai GerTextb 38:11  Ich sprach: Nicht werde ich länger Jah schauen, Jah im Lande der Lebendigen, nicht mehr Menschen erblicken bei den Bewohnern des Totenreichs.
Isai Kapingam 38:11  Au e-hagamaanadu bolo i-lodo tenua o digau mouli, au ga-deemee labelaa di mmada gi Dimaadua go Yihowah, be dahi dangada dela e-mouli.
Isai SpaPlate 38:11  Dije: Ya no veré a Yahvé, a Yahvé en la tierra de los vivientes; no veré más a hombre alguno entre los moradores del mundo.
Isai WLC 38:11  אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
Isai LtKBB 38:11  Aš tariau: ‘Nebematysiu Viešpaties gyvųjų žemėje, nebepamatysiu daugiau pasaulio gyventojų’.
Isai Bela 38:11  Я казаў: ня ўбачу я Госпада, Госпада на зямлі жывых; не пабачу больш чалавека паміж жывымі ў сьвеце;
Isai GerBoLut 38:11  Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
Isai FinPR92 38:11  Minä ajattelin: En enää saa nähdä Herraa elävien maassa, en enää katsella ihmisiä maailman asukkaiden parissa.
Isai SpaRV186 38:11  Dije: No veré a Jehová, a Jehová en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Isai NlCanisi 38:11  Ik dacht: Niet langer zal ik Jahweh aanschouwen In het land der levenden, Geen mensen meer zien Onder de bewoners der wereld.
Isai GerNeUe 38:11  Ich dachte, ich werde Jah nicht sehen, / Jahwe unter den Lebendigen. / Dort, wo die Abgeschiedenen sind, erblickt man keinen Menschen mehr.
Isai UrduGeo 38:11  مَیں بولا، آئندہ مَیں رب کو زندوں کے ملک میں نہیں دیکھوں گا۔ اب سے مَیں پاتال کے باشندوں کے ساتھ رہ کر اِس دنیا کے لوگوں پر نظر نہیں ڈالوں گا۔
Isai AraNAV 38:11  وَقُلْتُ لَنْ أَرَى الرَّبَّ بَعْدُ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ، وَلَنْ أُبْصِرَ أَحَداً مِنَ النَّاسِ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا الْفَانِيَةِ.
Isai ChiNCVs 38:11  我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
Isai ItaRive 38:11  Io dicevo: Non vedrò più l’Eterno, l’Eterno, sulla terra de’ viventi; fra gli abitanti del mondo dei trapassati, non vedrò più alcun uomo.
Isai Afr1953 38:11  Ek het gesê: Ek sal die HERE nie sien nie, die HERE, in die land van die lewendes; ek sal die mense nie meer aanskou onder die inwoners van die wêreld nie.
Isai RusSynod 38:11  Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
Isai UrduGeoD 38:11  मैं बोला, आइंदा मैं रब को ज़िंदों के मुल्क में नहीं देखूँगा। अब से मैं पाताल के बाशिंदों के साथ रहकर इस दुनिया के लोगों पर नज़र नहीं डालूँगा।
Isai TurNTB 38:11  “Yaşayanlar diyarında RAB'bi, evet, RAB'bi bir daha görmeyeceğim, Bu dünyada yaşayanlar gibi insan yüzü görmeyeceğim bir daha.
Isai DutSVV 38:11  Ik zeide: Ik zal den HEERE niet meer zien, den HEERE, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.
Isai HunKNB 38:11  Azt mondtam: Nem látom az Urat az élők földjén, nem látok többé embert a világ lakói között.
Isai Maori 38:11  I ki ahau, e kore ahau e kite i a Ihowa, ara i a Ihowa i runga i te whenua o te hunga ora; heoi ano aku tirohanga ki te tangata, ki te hunga e noho ana i te ao.
Isai HunKar 38:11  Mondám: nem látom az Urat, az Urat az élők földében, nem szemlélek embert többé a nyugalom lakói közt.
Isai Viet 38:11  Tôi từng nói: Tôi sẽ chẳng thấy Ðức Giê-hô-va nữa, là Ðức Giê-hô-va ở trên đất người sống. Tôi chẳng còn thấy loài người ở cùng dân cư thế gian.
Isai Kekchi 38:11  La̱in quincˈoxla nak incˈaˈ chic tincuil lix lokˈal li Ka̱cuaˈ arin saˈ ruchichˈochˈ, chi moco teˈcuil chic ru li cristian li toj yoˈyo̱queb.
Isai Swe1917 38:11  Jag tänkte: Jag får icke mer se HERREN, HERREN i de levandes land. Hos dem som bo i förgängelsens rike får jag ej mer skåda människor.
Isai CroSaric 38:11  Govorio sam: Vidjet više neću Jahve na zemlji živih, vidjet više neću nikoga od stanovnika ovog svijeta.
Isai VieLCCMN 38:11  Tôi có nói : chẳng còn được thấy ĐỨC CHÚA ở trên cõi dương gian, hết nhìn thấy con người đang sống nơi trần thế.
Isai FreBDM17 38:11  J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Eternel, l’Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
Isai FreLXX 38:11  J'ai dit : Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants ; je ne verrai plus le salut d'Israël sur la terre ; je ne verrai plus aucun homme.
Isai Aleppo 38:11  אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל
Isai MapM 38:11  אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
Isai HebModer 38:11  אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל׃
Isai Kaz 38:11  Осылай тіршілік әлемінде ешқашанЖаратқанның көз алдына бара алмаймын,Һәм адамдарды бұ дүниеде тұратынЕнді қайтып еш көрмеймін деп ойладым.
Isai FreJND 38:11  Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Isai GerGruen 38:11  Schon habe ich gesprochen: Ich soll den Herrn nicht wiedersehn im Lande der Lebendigen und Menschen nicht mehr schauen dort bei des Totenreichs Bewohnern.
Isai SloKJV 38:11  Rekel sem: ‚Ne bom videl Gospoda, celó Gospoda, v deželi živih. Ne bom več gledal človeka s prebivalci sveta.
Isai Haitian 38:11  Mwen te kwè mwen pa t'ap janm gen chans ankò pou m' te wè Seyè a sou latè kote moun vivan yo ye a, ni pou m' te wè pesonn ankò nan moun k'ap viv sou latè.
Isai FinBibli 38:11  Minä sanoin: en minä enää Herraa näe, Herraa eläväin maassa; en minä enään ihmisiä näe niiden seassa, jotka maailmassa asuvat.
Isai SpaRV 38:11  Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Isai WelBeibl 38:11  Meddyliais: ‘Ga i byth weld yr ARGLWYDD yn y bywyd hwn eto, nac edrych ar y ddynoliaeth fel y rhai sydd wedi peidio â bod.’
Isai GerMenge 38:11  Ich dachte schon: ›Nicht werde ich mehr den HERRN schauen, den HERRN im Lande der Lebenden, werde keine Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern der Totenwelt.
Isai GreVamva 38:11  Είπα, δεν θέλω ιδεί πλέον τον Κύριον, τον Κύριον, εν γη ζώντων· δεν θέλω ιδεί πλέον άνθρωπον μετά των κατοίκων του κόσμου.
Isai UkrOgien 38:11  Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.
Isai FreCramp 38:11  Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !
Isai SrKDEkav 38:11  Рекох: Нећу видети Господа Господа у земљи живих, нећу више видети човека међу онима који станују на свету.
Isai PolUGdan 38:11  Powiedziałem: Nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących. Już nie zobaczę człowieka pośród mieszkańców świata.
Isai FreSegon 38:11  Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
Isai SpaRV190 38:11  Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Isai HunRUF 38:11  Azt gondoltam, hogy nem látom többé az Urat az élők földjén, nem láthatok többé embert a világ lakói között.
Isai DaOT1931 38:11  Jeg tænkte: Ej skuer jeg HERREN i de levendes Land, ser ingen Mennesker mer blandt Skyggerigets Folk;
Isai TpiKJPB 38:11  Mi bin tok, Bai mi no lukim BIKPELA, yes em BIKPELA long taim mi stap laip long graun. Bai mi no lukim moa man wantaim ol manmeri i stap long dispela graun.
Isai DaOT1871 38:11  Jeg sagde: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes Land; jeg skal ikke skue Mennesker mere, naar jeg er iblandt dem, som bo i Skyggeriget.
Isai FreVulgG 38:11  J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Isai PolGdans 38:11  Rzekłem, że nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących; nie oglądam więcej człowieka między obywatelami na świecie.
Isai JapBungo 38:11  我いへり われ再びヱホバを見奉ることあらじ再びいけるものの地にてヱホバを見奉ることあらじ われは無ものの中にいりてふたたび人を見ることあらじ
Isai GerElb18 38:11  Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.