Isai
|
RWebster
|
38:11 |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:11 |
I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
ABP
|
38:11 |
I said, No longer in any way shall I behold the deliverance of God upon the land of the living. No longer in any way shall I behold a man with ones inhabiting.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:11 |
I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
Rotherha
|
38:11 |
I said—I shall not see Yah, Yah, in the land of the living, I shall discern the son of earth no longer, with the dwellers in the quiet land.
|
Isai
|
LEB
|
38:11 |
I said, “I shall not see Yah! Yah in the land of the living! I shall no more look at humankind among the inhabitants of the world.
|
Isai
|
RNKJV
|
38:11 |
I said, I shall not see YAH, even YAH, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:11 |
I said, I shall not see JAH, [even] JAH, in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
Webster
|
38:11 |
I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
Darby
|
38:11 |
I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
|
Isai
|
ASV
|
38:11 |
I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
LITV
|
38:11 |
I said, I shall not see Jah Jehovah in the land of the living; I shall no longer look on man with the world's inhabitants.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:11 |
I said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world.
|
Isai
|
CPDV
|
38:11 |
I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest.
|
Isai
|
BBE
|
38:11 |
I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
|
Isai
|
DRC
|
38:11 |
I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:11 |
I thought that I wouldn't see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person.
|
Isai
|
JPS
|
38:11 |
I said: I shall not see HaShem, even HaShem in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:11 |
I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
NETfree
|
38:11 |
"I thought, 'I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
AB
|
38:11 |
I said, I shall no more see the salvation of God in the land of the living; I shall no more see the salvation of Israel on the earth; I shall no more see man.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:11 |
I said, "I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living; I shall look upon man no longer with the people of the world.
|
Isai
|
NHEB
|
38:11 |
I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
NETtext
|
38:11 |
"I thought, 'I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
UKJV
|
38:11 |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
Noyes
|
38:11 |
I said: "No more shall I see Jehovah, Jehovah in the land of the living. I shall behold man no more Among the inhabitants of stillness.
|
Isai
|
KJV
|
38:11 |
I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
KJVA
|
38:11 |
I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
AKJV
|
38:11 |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
RLT
|
38:11 |
I said, I shall not see Yah, even Yah, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
MKJV
|
38:11 |
I said, I shall not see Jah, Jehovah, in the land of the living; I shall look on man no more with the people of the world.
|
Isai
|
YLT
|
38:11 |
I said, I do not see Jah--Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
|
Isai
|
ACV
|
38:11 |
I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living. I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:11 |
Eu disse: Não verei mais ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; não mais olharei aos homens com os que habitam o mundo.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:11 |
Hoy izaho: Tsy mba hahita an’ i Jehovah intsony aho. Eny, tsy mba hahita an’ i Jehovah ao amin’ ny velona intsony aho; Tsy mba hahita olona intsony aho, fa ho isan’ ny mponina any amin’ ny fiainan-tsi-hita.
|
Isai
|
FinPR
|
38:11 |
Minä sanoin: En saa minä enää nähdä Herraa, Herraa elävien maassa, en enää ihmisiä katsella manalan asukasten joukossa.
|
Isai
|
FinRK
|
38:11 |
Minä sanoin: Enää en saa nähdä Herraa, Herraa, elävien maassa, enää en saa katsella ihmisiä maan asukkaiden joukossa.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:11 |
我曾想過:「我再不能在活人的地上看見上主,我再不能在世上的居民中看見世人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:11 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲧⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲧⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:11 |
我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:11 |
Казах: Няма да видя ГОСПОДА, ГОСПОДА в земята на живите; няма да видя вече човек, като съм с жителите на онзи свят.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:11 |
قُلْتُ: لَا أَرَى ٱلرَّبَّ. ٱلرَّبَّ فِي أَرْضِ ٱلْأَحْيَاءِ. لَا أَنْظُرُ إِنْسَانًا بَعْدُ مَعَ سُكَّانِ ٱلْفَانِيَةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
38:11 |
Mi pensis, ke mi ne plu vidos Dion, la Eternulon, sur la tero de la vivantoj, Ke mi ne plu rigardos homon inter la loĝantoj de la vantejo;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:11 |
ข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าจะไม่เห็นพระเยโฮวาห์ คือพระเยโฮวาห์ ในแผ่นดินของคนเป็น ข้าพเจ้าจะมองไม่เห็นมนุษย์อีก ที่ในหมู่ชาวแผ่นดินโลก
|
Isai
|
OSHB
|
38:11 |
אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:11 |
အသက်ရှင်သော သူတို့၏ နေရာ၌၊ ထာဝရ ဘုရားကို ငါမမြင်ရ။ ငြိမ်းရာအရပ်သားတို့နှင့် ပေါင်း ဘော်ရသဖြင့်၊ နောက်တဖန် လူတို့ကို မမြင်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:11 |
فکر میکردم که در این دنیای زندگان، من دیگر هیچوقت خداوند یا انسان زندهای را نخواهم دید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:11 |
Maiṅ bolā, āindā maiṅ Rab ko zindoṅ ke mulk meṅ nahīṅ dekhūṅgā. Ab se maiṅ Pātāl ke bāshindoṅ ke sāth rah kar is duniyā ke logoṅ par nazar nahīṅ ḍālūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
38:11 |
Jag sade: Jag får aldrig mer se Herren, Herren i de levandes land. Jag får aldrig mer se människor hos dem som bor i världen.
|
Isai
|
GerSch
|
38:11 |
Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken.
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:11 |
Aking sinabi, hindi ko makikita ang Panginoon, ang Panginoon sa lupain ng buhay: Hindi ko na makikita pa ang tao, na kasama ng mga nananahan sa sanglibutan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:11 |
Sanoin: En saa enää nähdä Herraa, Herraa elävien maassa, enkä enää katsella ihmisiä maailman asukkaiden joukossa.
|
Isai
|
Dari
|
38:11 |
فکر می کردم که در دنیای زندگان دیدار خداوند نصیبم نمی شود و در این جهان روی انسانی را نمی بینم.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:11 |
Waxaan is-idhi, Ma aan arki doono Rabbiga, kaasoo ah Rabbiga dalka kuwa nool jooga, Mar dambena ma arki doono qof ka mid ah dadka dunida deggan.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:11 |
Eg sagde: Eg fær ikkje sjå Herren, Herren i landet åt dei livande; eg fær ikkje skoda menneskje meir millom deim som bur i stilla.
|
Isai
|
Alb
|
38:11 |
Thoja: "Nuk do ta shoh më Zotin, po, Zotin, mbi dheun e të gjallëve, midis banorëve të botës të të vdekurve nuk do të shoh më asnjë njeri.
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:11 |
내가 이르기를, 내가 주를 뵙지 못하리니 산 자들의 땅에서 주를 뵙지 못하겠고 내가 세상의 거주민들과 더불어 다시는 사람을 보지 못하리라, 하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:11 |
Рекох: нећу видјети Господа Господа у земљи живијех, нећу више видјети човјека међу онима који станују на свијету.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:11 |
Y souyte the residue of my yeeris; Y seide, Y schal not se the Lord God in the lond of lyueris; Y schal no more biholde a man, and a dwellere of reste.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:11 |
ഞാൻ യഹോവയെ, ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തുവെച്ചു യഹോവയെ കാണുകയില്ല; ഞാൻ ഭൂവാസികളുടെ ഇടയിൽവെച്ചു ഇനി മനുഷ്യനെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
38:11 |
내가 또 말하기를 내가 다시는 여호와를 뵈옵지 못하리니 생존 세계에서 다시는 여호와를 뵈옵지 못하겠고 내가 세상 거민 중에서 한 사람도 다시는 보지 못하리라 하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
38:11 |
ددئم: "ربّی دئرئلر دئياريندا، بلی، ربّی بئر داها گؤرميهجيم. بو دونيادا ياشايانلار آراسيندا آرتيق ائنسان اوزو گؤرميهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
38:11 |
jIH ja'ta', “ jIH won't legh joH'a', joH'a' Daq the puH vo' the yIntaH. jIH DichDaq legh loD ghobe' latlh tlhej the nganpu' vo' the qo'.
|
Isai
|
ItaDio
|
38:11 |
Io diceva: Io non vedrò più il Signore, Il Signore, nella terra de’ viventi; Io non riguarderò più alcun uomo Con gli abitanti del mondo.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:11 |
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:11 |
Рекох: ктому не узрю спасения Божия на земли живых, ктому не узрю спасения Израилева на земли, ктому не узрю человека со живущими:
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:11 |
είπα ουκέτι ου μη ίδω το σωτήριον του θεού επί γης ζώντων ουκέτι ου μη ίδω άνθρωπον μετά κατοικούντων
|
Isai
|
FreBBB
|
38:11 |
Je disais : Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;
|
Isai
|
LinVB
|
38:11 |
Nakanisi : Nakomono Yawe lisusu te o mokili moye mwa bato, nakomono lisusu moto moko te wa bato bazali o mokili.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:11 |
Azt mondtam, nem fogom látni Jáht, Jáht az élők országában, meg nem látok többé embert a világ lakóinál.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:11 |
又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:11 |
Tôi nói: Tôi sẽ không thấy Chúa nữa,Là Chúa ở trên đất người sống.Tôi sẽ không còn nhìn thấy người nữaGiữa vòng những dân cư trên thế gian.
|
Isai
|
LXX
|
38:11 |
εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
|
Isai
|
CebPinad
|
38:11 |
Ako miingon: Ako dili makakita kang Jehova, bisan pa si Jehova sa yuta sa mga buhi: Ako dili na makatan-aw ug tawo uban sa mga pumoluyo sa kalibutan.
|
Isai
|
RomCor
|
38:11 |
Ziceam: ‘Nu voi mai vedea pe Domnul, pe Domnul, în pământul celor vii; nu voi mai vedea pe niciun om în Locuinţa morţilor!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:11 |
I kihkihong me nan sapwen me momour kan I solahr pahn pwurehng udiahl KAUN-O de aramas mour men.
|
Isai
|
HunUj
|
38:11 |
Azt gondoltam, hogy nem látom többé az Urat az élők földjén, nem láthatok többé embert a világ lakói között.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:11 |
Ich sprach: Ich werde den Herrn nicht mehr sehen im Lande der Lebenden, keinen Menschen mehr schauen bei den Bewohnern der Welt.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:11 |
Ich sprach: Nicht sehe ich mehr Jah, Jah im Lande der Lebendigen, nicht erblicke ich hinfort den Menschen bei den Bewohnern der Vergänglichkeit.
|
Isai
|
PorAR
|
38:11 |
Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:11 |
Ik zeide: Ik zal den Heere niet meer zien, den Heere, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:11 |
گفتم: خداوند را مشاهده نمی نمایم. خداوند را در زمین زندگان نخواهم دید. من با ساکنان عالم فنا انسان را دیگر نخواهم دید.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:11 |
Ngathi: Kangiyikubona uJehova, uJehova elizweni labaphilayo; kangisayikubona muntu labahlali bomhlaba.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:11 |
Eu disse: Não verei mais ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; não mais olharei aos homens com os que habitam o mundo.
|
Isai
|
Norsk
|
38:11 |
Jeg sa: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes land jeg skal ikke skue mennesker mere blandt dem som bor i det stille.
|
Isai
|
SloChras
|
38:11 |
Dejal sem: Ne bom videl Gospoda, Gospoda v deželi živečih; ondi, kjer prebivajo mrtvi, ne bom več ugledal človeka.
|
Isai
|
Northern
|
38:11 |
Dedim, Rəbbi dirilər arasında, Bəli, Rəbbi bir daha görməyəcəyəm. Bu dünyada yaşayanlar kimi Artıq insan üzü görməyəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
38:11 |
Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:11 |
Es sacīju: Es vairs neredzēšu To Kungu, To Kungu tai zemē, kur tie dzīvie, es vairs neieraudzīšu cilvēkus tai vietā, kur tie aizmigušie mājo.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:11 |
Disse tambem: Já não verei mais ao Senhor, digo, na terra dos viventes: jámais verei o homem com os moradores do mundo.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:11 |
我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:11 |
Jag sade: Nu måste jag icke mer se Herran, ja, Herran uti de lefvandes lande; nu måste jag icke mer se menniskor, när dem som deras tid utlefva.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:11 |
Je disais: je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
|
Isai
|
FrePGR
|
38:11 |
Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :
|
Isai
|
PorCap
|
38:11 |
*Eu pensei: ‘Não mais verei o Senhor na terra dos vivos. Não mais verei os homens entre os habitantes do mundo.
|
Isai
|
JapKougo
|
38:11 |
わたしは言った、わたしは生ける者の地で、主を見ることなく、世におる人々のうちに、再び人を見ることがない。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:11 |
Ich sprach: Nicht werde ich länger Jah schauen, Jah im Lande der Lebendigen, nicht mehr Menschen erblicken bei den Bewohnern des Totenreichs.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:11 |
Au e-hagamaanadu bolo i-lodo tenua o digau mouli, au ga-deemee labelaa di mmada gi Dimaadua go Yihowah, be dahi dangada dela e-mouli.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:11 |
Dije: Ya no veré a Yahvé, a Yahvé en la tierra de los vivientes; no veré más a hombre alguno entre los moradores del mundo.
|
Isai
|
WLC
|
38:11 |
אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:11 |
Aš tariau: ‘Nebematysiu Viešpaties gyvųjų žemėje, nebepamatysiu daugiau pasaulio gyventojų’.
|
Isai
|
Bela
|
38:11 |
Я казаў: ня ўбачу я Госпада, Госпада на зямлі жывых; не пабачу больш чалавека паміж жывымі ў сьвеце;
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:11 |
Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
|
Isai
|
FinPR92
|
38:11 |
Minä ajattelin: En enää saa nähdä Herraa elävien maassa, en enää katsella ihmisiä maailman asukkaiden parissa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:11 |
Dije: No veré a Jehová, a Jehová en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:11 |
Ik dacht: Niet langer zal ik Jahweh aanschouwen In het land der levenden, Geen mensen meer zien Onder de bewoners der wereld.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:11 |
Ich dachte, ich werde Jah nicht sehen, / Jahwe unter den Lebendigen. / Dort, wo die Abgeschiedenen sind, erblickt man keinen Menschen mehr.
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:11 |
مَیں بولا، آئندہ مَیں رب کو زندوں کے ملک میں نہیں دیکھوں گا۔ اب سے مَیں پاتال کے باشندوں کے ساتھ رہ کر اِس دنیا کے لوگوں پر نظر نہیں ڈالوں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
38:11 |
وَقُلْتُ لَنْ أَرَى الرَّبَّ بَعْدُ فِي أَرْضِ الأَحْيَاءِ، وَلَنْ أُبْصِرَ أَحَداً مِنَ النَّاسِ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا الْفَانِيَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:11 |
我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:11 |
Io dicevo: Non vedrò più l’Eterno, l’Eterno, sulla terra de’ viventi; fra gli abitanti del mondo dei trapassati, non vedrò più alcun uomo.
|
Isai
|
Afr1953
|
38:11 |
Ek het gesê: Ek sal die HERE nie sien nie, die HERE, in die land van die lewendes; ek sal die mense nie meer aanskou onder die inwoners van die wêreld nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:11 |
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:11 |
मैं बोला, आइंदा मैं रब को ज़िंदों के मुल्क में नहीं देखूँगा। अब से मैं पाताल के बाशिंदों के साथ रहकर इस दुनिया के लोगों पर नज़र नहीं डालूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
38:11 |
“Yaşayanlar diyarında RAB'bi, evet, RAB'bi bir daha görmeyeceğim, Bu dünyada yaşayanlar gibi insan yüzü görmeyeceğim bir daha.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:11 |
Ik zeide: Ik zal den HEERE niet meer zien, den HEERE, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:11 |
Azt mondtam: Nem látom az Urat az élők földjén, nem látok többé embert a világ lakói között.
|
Isai
|
Maori
|
38:11 |
I ki ahau, e kore ahau e kite i a Ihowa, ara i a Ihowa i runga i te whenua o te hunga ora; heoi ano aku tirohanga ki te tangata, ki te hunga e noho ana i te ao.
|
Isai
|
HunKar
|
38:11 |
Mondám: nem látom az Urat, az Urat az élők földében, nem szemlélek embert többé a nyugalom lakói közt.
|
Isai
|
Viet
|
38:11 |
Tôi từng nói: Tôi sẽ chẳng thấy Ðức Giê-hô-va nữa, là Ðức Giê-hô-va ở trên đất người sống. Tôi chẳng còn thấy loài người ở cùng dân cư thế gian.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:11 |
La̱in quincˈoxla nak incˈaˈ chic tincuil lix lokˈal li Ka̱cuaˈ arin saˈ ruchichˈochˈ, chi moco teˈcuil chic ru li cristian li toj yoˈyo̱queb.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:11 |
Jag tänkte: Jag får icke mer se HERREN, HERREN i de levandes land. Hos dem som bo i förgängelsens rike får jag ej mer skåda människor.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:11 |
Govorio sam: Vidjet više neću Jahve na zemlji živih, vidjet više neću nikoga od stanovnika ovog svijeta.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:11 |
Tôi có nói : chẳng còn được thấy ĐỨC CHÚA ở trên cõi dương gian, hết nhìn thấy con người đang sống nơi trần thế.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:11 |
J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Eternel, l’Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:11 |
J'ai dit : Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants ; je ne verrai plus le salut d'Israël sur la terre ; je ne verrai plus aucun homme.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:11 |
אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל
|
Isai
|
MapM
|
38:11 |
אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:11 |
אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:11 |
Осылай тіршілік әлемінде ешқашанЖаратқанның көз алдына бара алмаймын,Һәм адамдарды бұ дүниеде тұратынЕнді қайтып еш көрмеймін деп ойладым.
|
Isai
|
FreJND
|
38:11 |
Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:11 |
Schon habe ich gesprochen: Ich soll den Herrn nicht wiedersehn im Lande der Lebendigen und Menschen nicht mehr schauen dort bei des Totenreichs Bewohnern.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:11 |
Rekel sem: ‚Ne bom videl Gospoda, celó Gospoda, v deželi živih. Ne bom več gledal človeka s prebivalci sveta.
|
Isai
|
Haitian
|
38:11 |
Mwen te kwè mwen pa t'ap janm gen chans ankò pou m' te wè Seyè a sou latè kote moun vivan yo ye a, ni pou m' te wè pesonn ankò nan moun k'ap viv sou latè.
|
Isai
|
FinBibli
|
38:11 |
Minä sanoin: en minä enää Herraa näe, Herraa eläväin maassa; en minä enään ihmisiä näe niiden seassa, jotka maailmassa asuvat.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:11 |
Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:11 |
Meddyliais: ‘Ga i byth weld yr ARGLWYDD yn y bywyd hwn eto, nac edrych ar y ddynoliaeth fel y rhai sydd wedi peidio â bod.’
|
Isai
|
GerMenge
|
38:11 |
Ich dachte schon: ›Nicht werde ich mehr den HERRN schauen, den HERRN im Lande der Lebenden, werde keine Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern der Totenwelt.
|
Isai
|
GreVamva
|
38:11 |
Είπα, δεν θέλω ιδεί πλέον τον Κύριον, τον Κύριον, εν γη ζώντων· δεν θέλω ιδεί πλέον άνθρωπον μετά των κατοίκων του κόσμου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:11 |
Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в кра́ї живих, уже між мешка́нцями царства померлих не побачу люди́ни.
|
Isai
|
FreCramp
|
38:11 |
Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:11 |
Рекох: Нећу видети Господа Господа у земљи живих, нећу више видети човека међу онима који станују на свету.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:11 |
Powiedziałem: Nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących. Już nie zobaczę człowieka pośród mieszkańców świata.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:11 |
Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:11 |
Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:11 |
Azt gondoltam, hogy nem látom többé az Urat az élők földjén, nem láthatok többé embert a világ lakói között.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:11 |
Jeg tænkte: Ej skuer jeg HERREN i de levendes Land, ser ingen Mennesker mer blandt Skyggerigets Folk;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:11 |
Mi bin tok, Bai mi no lukim BIKPELA, yes em BIKPELA long taim mi stap laip long graun. Bai mi no lukim moa man wantaim ol manmeri i stap long dispela graun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:11 |
Jeg sagde: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes Land; jeg skal ikke skue Mennesker mere, naar jeg er iblandt dem, som bo i Skyggeriget.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:11 |
J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:11 |
Rzekłem, że nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących; nie oglądam więcej człowieka między obywatelami na świecie.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:11 |
我いへり われ再びヱホバを見奉ることあらじ再びいけるものの地にてヱホバを見奉ることあらじ われは無ものの中にいりてふたたび人を見ることあらじ
|
Isai
|
GerElb18
|
38:11 |
Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.
|