|
Isai
|
AB
|
38:12 |
My life has failed from among my kindred; I have parted with the remainder of my life; it has gone forth and departed from me, as one that has pitched a tent takes it down again; my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws near to cut off the thread.
|
|
Isai
|
ABP
|
38:12 |
I failed my kin; I forsook the rest of my life; it departed and went forth from me as the one resting up [2a tent 1pitching]. My spirit in me became as the web of one working in wool approaching to cut it off.
|
|
Isai
|
ACV
|
38:12 |
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night thou will make an end of me.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
38:12 |
My dwelling is plucked up and carried away from me like a shepherd's tent; I have rolled up my life like a weaver; He will cut me off from the loom; from day even to night You will make an end of me.
|
|
Isai
|
AKJV
|
38:12 |
My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.
|
|
Isai
|
ASV
|
38:12 |
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
BBE
|
38:12 |
My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
|
|
Isai
|
CPDV
|
38:12 |
My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits.
|
|
Isai
|
DRC
|
38:12 |
My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.
|
|
Isai
|
Darby
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: — from day to night thou wilt make an end of me.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
38:12 |
Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
38:12 |
My life was over. You rolled it up like a shepherd's tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day.
|
|
Isai
|
JPS
|
38:12 |
My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:12 |
My dwelling place has been moved and is removed from me as a shepherd's tent; he has cut off my life like a weaver: he has cut me off with sickness: between the day and the night thou shalt consume me.
|
|
Isai
|
KJV
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
KJVA
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
LEB
|
38:12 |
My dwelling place is pulled up and removed from me like the tent of my shepherd; I have rolled up my life like a weaver. He cuts me off from the thrum; from day to night you bring me to an end.
|
|
Isai
|
LITV
|
38:12 |
My generation is plucked up and carried away from me, like a shepherd's tent; I have cut off my life like the weaver. He will cut me off from the loom; from day to night You will make an end of me.
|
|
Isai
|
MKJV
|
38:12 |
My generation is departed and removed from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver; He will cut me off from the loom; from day even to night You will make an end of me.
|
|
Isai
|
NETfree
|
38:12 |
My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd's tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
|
|
Isai
|
NETtext
|
38:12 |
My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd's tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
|
|
Isai
|
NHEB
|
38:12 |
My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:12 |
My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
38:12 |
My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
|
|
Isai
|
Noyes
|
38:12 |
My habitation is torn away and removed from me, Like a shepherd’s tent; My life is rolled up as by the weaver; He cutteth me off from the thrum; Between morning and night wilt thou make an end of me!"
|
|
Isai
|
RLT
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
RWebster
|
38:12 |
My age hath departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
38:12 |
My dwelling, hath been broken up. And is stripped from me, like a shepherd’s tent,—I have rolled up—as a weaver—my life From the loom, doth he cut me off, From day until night, [I said] —Thou wilt finish me.
|
|
Isai
|
UKJV
|
38:12 |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.
|
|
Isai
|
Webster
|
38:12 |
My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
|
|
Isai
|
YLT
|
38:12 |
My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:12 |
εξέλιπον συγγενείας μου κατέλιπον το λοιπόν της ζωής μου εξήλθε και απήλθεν απ΄ εμού ώσπερ ο καταλύων σκηνήν πήξας το πνεύμα μου παρ΄ εμοί εγένετο ως ιστός ερίθου εγγιζούσης εκτεμείν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
38:12 |
My woning is opgebreek en van my af weggevoer soos 'n herderstent; ek het my lewe opgerol soos 'n wewer sy weefsel; Hy sny my van die wewersbalk af; van dag tot nag gee U my prys.
|
|
Isai
|
Alb
|
38:12 |
Banesa ime tokësore është shkulur dhe u çua larg meje, si një çadër barinjsh. E kam mbështjellur jetën time si një endës. Ai më këputi nga vegja; nga dita në natë do t'i japësh fund jetës sime.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
38:12 |
דורי נסע ונגלה מני—כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני
|
|
Isai
|
AraNAV
|
38:12 |
قَدْ خُلِعَ عَنِّي مَسْكِنِي، وَانْتَقَلَ كَخَيْمَةِ الرَّاعِي. طَوَى حَيَاتِي كَحَائِكٍ: قَطَعَنِي مِنَ النَّوْلِ. أَنْتَ تُفْنِينِي لَيْلَ نَهَارَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
38:12 |
مَسْكِنِي قَدِ ٱنْقَلَعَ وَٱنْتَقَلَ عَنِّي كَخَيْمَةِ ٱلرَّاعِي. لَفَفْتُ كَٱلْحَائِكِ حَيَاتِي. مِنَ ٱلنَّوْلِ يَقْطَعُنِي. ٱلنَّهَارَ وَٱللَّيْلَ تُفْنِينِي.
|
|
Isai
|
Azeri
|
38:12 |
اِوئم چوبان چاديري کئمي داغيلدي، اَلئمدن آليندي. حياتيم دَزگاهدا توخونان ساپلار کئمي دؤور ادئردي، او منی بو دَزگاهدان کَسئر. بئر گونون ائچئنده اجلئمي چاتديريرسان.
|
|
Isai
|
Bela
|
38:12 |
жытло маё здымаецца зь месца і зносіцца ад мяне, як будан пастушыны; я павінен адкроіць, як ткач, жыцьцё маё: Ён адкроіць мяне ад асновы; дзень і ноч я чакаў, што Ты спашлеш мне скон.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
38:12 |
Жилището ми се вдигна и се премести от мен като овчарска шатра; навих живота си като тъкач – от основата ще ме отреже, от деня до нощта ще ме довършиш.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
38:12 |
သိုးထိန်းတဲကဲ့သို့ ငါနေသော အိမ်ကို နှုတ်ပယ် ၍၊ အခြားတပါးသို့ ဆောင်သွားပြီ။ ရက်ကန်းသည် ပြုသကဲ့သို့ ငါ့အသက်သည် လိပ်လျက်ရှိ၍၊ ရက်ကန်းစင် မှ ငါ့ကို ပယ်ဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။ တနေ့ခြင်းတွင် ငါ့ကို ဆုံးစေ တော်မူလိမ့်မည်ဟု ငါဆိုသတည်း။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:12 |
остах от сродства моего, оставих прочее живота моего, изыде и отиде от мене аки разрушаяй кущу поткнувый: аки платно дух мой во мне бысть, ткателнице приближающейся отрезати.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
38:12 |
Ang akong pinuy-anan gibalhin, ug gidala sa halayo gikan kanako ingon sa usa ka balong-balong sa magbalantay sa carnero: Gilukot ko ang akong kinabuhi, sama sa usa ka maghahabol; iya akong pagaputlon gikan sa hablahan: Kutob sa adlaw hangtud sa gabii ikaw maoy magatapus kanako.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:12 |
我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
38:12 |
我的居所被拆除,由我身上撤去,彷彿牧童的帳幕;你好像織工,捲起了我的生命,由織機上將我割斷。白日黑夜你總想將我結束!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
38:12 |
我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:12 |
我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
38:12 |
我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁⲓⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡϣⲱϫⲡ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ ⲁⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉⲁϥⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲧ ⲉⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱϫⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
38:12 |
Stan je moj razvrgnut, bačen daleko, kao šator pastirski; poput tkalca moj si život namotao da bi me otkinuo od osnove. Od jutra do noći skončat ćeš me,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:12 |
Min Levetid er afbrudt og flyttet fra mig som en Hyrdes Telt; jeg har sammenrullet mit Liv som en Væver sin Væv, fra Traadene afskæres jeg; fra Dag til Nat gør du Ende paa mig.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:12 |
min Bolig er nedbrudt, ført fra mig som Hyrdernes Telt, som en Væver sammenrulled du mit Liv og skar det fra Traaden. Du ofrer mig fra Dag til Nat,
|
|
Isai
|
Dari
|
38:12 |
مثل خیمۀ چوپانها که جمع می گردد و مانند پارچه ای که از دستگاه بافندگی بریده می شود، رشتۀ حیاتم قطع می گردد و زندگی ام خاتمه می یابد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
38:12 |
Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:12 |
Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
|
|
Isai
|
Esperant
|
38:12 |
Ke mia estado demoviĝas, kaj forportiĝas de mi kiel tendo de paŝtisto; Ke mi finteksis mian vivon kiel teksisto, kaj Li detranĉos min de la teksbazo; Ke antaŭ ol la tago cedos al la nokto, Vi faros al mi finon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
38:12 |
خانه من کنده گردید ومثل خیمه شبان از من برده شد. مثل نساج عمرخود را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید. روز وشب مرا تمام خواهی کرد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
38:12 |
زندگی من قطع شده و به پایان رسیده است، مانند چادری که برچیده شده، و مانند پارچهای که از کارگاه بافندگی قطع شده باشد. فکر کردم خدا به زندگیام پایان داده است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
38:12 |
Minun aikani kului ja on minulta otettu pois, niinkuin paimenen maja; ja minä leikkasin poikki elämäni niinkuin kankuri. Hän katkaisi minun niinkuin hienon langan, sinä lopetat minun huomenesta ehtooseen asti.
|
|
Isai
|
FinPR
|
38:12 |
Minun majani puretaan ja viedään minulta pois niinkuin paimenen teltta; olen kutonut loppuun elämäni, niinkuin kankuri kankaansa, minut leikataan irti loimentutkaimista. Ennenkuin päivä yöksi muuttuu, sinä teet minusta lopun.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
38:12 |
Kuin paimenen teltta minun majani puretaan ja viedään pois. Kuin kutoja minä olen kiertänyt loppuun elämäni kankaan, ja nyt minut leikataan loimilangoista irti. Koko päiväksi sinä jätit minut yksin, yöhön saakka,
|
|
Isai
|
FinRK
|
38:12 |
Minun majani puretaan ja viedään minulta kuin paimenen teltta. Olen kiertänyt loppuun elämäni kuin kutoja kankaansa, minut leikataan irti loimilangoista. Ennen kuin päivä muuttuu yöksi, sinä teet minusta lopun.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:12 |
Majani puretaan ja viedään minulta pois kuin paimenen teltta. Olen kutonut loppuun elämäni kuin kankuri kankaansa, minut leikataan irti loimilangoista. Ennen kuin päivä muuttuu yöksi, teet minusta lopun.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
38:12 |
ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j'ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:12 |
Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
38:12 |
Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
|
|
Isai
|
FreJND
|
38:12 |
Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;… il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
38:12 |
Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame: du matin au soir tu m’auras achevé!
|
|
Isai
|
FreLXX
|
38:12 |
Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race ; il s'en est allé et il m'a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l'avoir dressée ; mon souffle est comme un fil de laine dont l'ouvrière s'approche pour le couper.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
38:12 |
ma loge est enlevée et emportée loin de moi comme la tente du berger, je tranche ma vie comme un tisserand, des lisses Il me détache, du jour à la nuit tu en finis avec moi !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
38:12 |
Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:12 |
Le temps de ma vie (Ma génération) m’est (m’a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:12 |
Meine Zeit ist dahin und von mir aufgeraumet wie eines Hirten Hutte; und reiße mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich dfirre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
38:12 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
38:12 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
38:12 |
Mein Zelt soll abgebrochen werden und eingerollt. Aufrollen willst Du, einem Weber gleich, mein Leben, abschneiden mich vom Faden. Bevor die Nacht dem Tage folgt, bist Du schon mit mir fertig.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
38:12 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und wandert von mir weg wie ein Hirtenzelt; wie ein Weber habe ich mein Leben zusammengewickelt: vom Trummgarn schneidet er mich ab; ehe noch der Tag zum Abend wird, machst du es aus mit mir.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:12 |
Mein Leben ist wie ein Nomadenzelt, / das abgebrochen weggetragen wird. / Wie ein Weber sein Tuch habe ich mein Leben zu Ende gewebt. / Nun schneidet er mich vom Kettgarn los. / Noch ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir.
|
|
Isai
|
GerSch
|
38:12 |
Meine Wohnung wird abgebrochen und wie ein Hirtenzelt von mir weggeführt. Ich habe mein Leben ausgewoben wie ein Weber; er wird mich vom Trumm abschneiden. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
38:12 |
Mein Wohnplatz wird abgebrochen und von mir weggeführt wie das Zelt des Hirten. Ich ziehe wie der Weber mein Leben ein, Er schneidet es ab vom Trumm. Vom Tage bis zur Nacht machst Du mit mir ein Ende.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
38:12 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und von mir fortgewandert wie ein Hirtenzelt. Gleich einem Weber habe ich mein Leben aufgewickelt; er schneidet mich ab vom Trumm: ehe noch die Nacht dem Tage folgt, machst du es aus mit mir.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
38:12 |
Meine Hütte ist abgebrochen und fortgewandert von mir wie ein Hirtenzelt. Ausgewoben habe ich mein Leben wie ein Weber, vom Gestell schneidet er mich. Tag und Nacht gabst du mich preis, (a) Hio 4:21
|
|
Isai
|
GreVamva
|
38:12 |
Η ζωή μου έφυγε και μετετοπίσθη απ' εμού ως ποιμένος σκηνή· εκόπη η ζωή μου ως υπό υφαντού· από του στημονίου θέλει με κόψει· από πρωΐας έως εσπέρας θέλεις με τελειώσει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
38:12 |
Tankou yon ti kay jaden, yo rache m', yo demoli m' pote m' ale. Yo koupe lavi m' tankou yo koupe fil nan metye moun k'ap tise twal yo. Soti nan maten rive aswè, m'ap deperi.
|
|
Isai
|
HebModer
|
38:12 |
דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:12 |
Lakásom lebontatott és elköltözött tőlem, mint a pásztorsátor; összegomolyítottam mint a takács életemet, a fonalról leszakít engem: nappaltól estig végzel velem!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
38:12 |
Hajlékomat felszedték és elvitték tőlem, mint a pásztorok sátrát. Összegöngyöli, mint a takács, életemet, a fonalról levág engem. Nappaltól éjszakáig végzel velem.
|
|
Isai
|
HunKar
|
38:12 |
Porsátorom lerontatik, és elmegy tőlem, mint a pásztor hajléka! Összehajtám, mint a takács, életemet; hiszen levágott a fonalról engem; reggeltől estig végzesz velem!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
38:12 |
Hajlékomat lebontják, mint a pásztorok sátrát, megfosztanak tőle. Összetekeri életemet, mint takács a kész vásznat, elvágja az Úr életem fonalát; még egy nap talán, de aztán az éjjel biztosan végez velem!
|
|
Isai
|
HunUj
|
38:12 |
Hajlékomat lebontják, mint a pásztorok sátrát, megfosztanak tőle. Összetekeri életemet, mint takács a vásznat, elvágja életem fonalát. Reggeltől estig végez velem!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
38:12 |
La mia età è passata, ella è andata via, Toltami come la tenda di un pastore; Io ho tagliata la mia vita, a guisa di un tessitore; Egli mi ha tagliato, mentre io era sol mezzo tessuto; Dalla mattina alla sera, tu avrai fatto fine di me.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
38:12 |
La mia dimora è divelta e portata via lungi da me, come una tenda di pastore. Io ho arrotolata la mia vita, come fa il tessitore; Egli mi tagli via dalla trama; dal giorno alla notte tu m’avrai finito.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
38:12 |
わが住所はうつされて牧人の幕屋をとりさるごとくに我をはなる わがいのちは織工の布をまきをはりて機より翦はなすごとくならん なんぢ朝夕のあひだに我をたえしめたまはん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
38:12 |
わがすまいは抜き去られて羊飼の天幕のようにわたしを離れる。わたしは、わが命を機織りのように巻いた。彼はわたしを機から切り離す。あなたは朝から夕までの間に、わたしを滅ぼされる。
|
|
Isai
|
KLV
|
38:12 |
wIj dwelling ghaH teqta', je ghaH qengta' DoH vo' jIH rur a shepherd's juHHom. jIH ghaj rolled Dung, rur a weaver, wIj yIn. ghaH DichDaq pe' jIH litHa' vo' the loom. vo' jaj 'ach Daq ram SoH DichDaq chenmoH an pItlh vo' jIH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
38:12 |
Dogu mouli guu-tuu gi-daha gu-hagalawa, gadoo be di hale-laa dela e-dugu gi-lala, gadoo be di gahu dela e-tuu-mai di masiini llanga gahu. Au gu-hagamaanadu bolo God gu-hagalawa dogu mouli.
|
|
Isai
|
Kaz
|
38:12 |
Өмірім қойшының қосындай жиылады,Біржола өзімнен тартылып алынады.Сонда ғұмырым менің шиыршықталады,Әрі тоқылған матадай қиылады,Ымырт жабыла ол тез аяқталады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
38:12 |
Saˈ inchˈo̱l la̱in nak li Dios xrisi lin yuˈam. Chanchan jun li muheba̱l li na-isi̱c saˈ xnaˈaj. Malaj ut chanchan jun li tˈicr li na-isi̱c saˈ li quemleb. Quincˈoxla nak li Dios ac xrak lin yuˈam.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:12 |
내 시대가 떠나서 목자의 장막같이 나를 떠나 이동하였고 내가 베 짜는 자같이 내 생명을 끊었도다. 그분께서 나를 고통스러운 병으로 끊으시리니 낮부터 밤사이에 주께서 나를 끝내시리이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
38:12 |
나의 거처는 목자의 장막을 걷음 같이 나를 떠나 옮겼고 내가 내 생명을 말기를 직공이 베를 걷어 말음 같이 하였도다 주께서 나를 틀에서 끊으시리니 나의 명이 조석간에 마치리이다
|
|
Isai
|
LXX
|
38:12 |
ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
|
|
Isai
|
LinVB
|
38:12 |
Babuki ndako ya ngai, ebwakemi mosika na ngai, lokola ema ya bakengeli ba mpata. Ozingi nsinga ya bomoi bwa ngai lokola motongi akosalaka. Nsinga ya bomoi bwa ngai ekatani. Na mokolo moko osukisi ngai.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
38:12 |
Mano metai praėjo ir pašalinti nuo manęs kaip piemenų palapinė; mano gyvenimas kaip audėjo rietimas suriestas ir iš staklių išimtas. Dieną ir naktį Tu vedi mane į pabaigą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:12 |
Mans nams top noplēsts un aizcelts, kā ganu būdiņa; es savu dzīvību satinu kā audējs (savu audekli). Viņš mani nogriež kā no riestavas. Pirms nakts metās, Tu man dari galu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
38:12 |
എന്റെ പാൎപ്പിടം നീങ്ങി ഒരു ഇടയക്കൂടാരം പോലെ എന്നെ വിട്ടുപോയിരിക്കുന്നു; നെയ്ത്തുകാരൻ തുണി ചുരുട്ടുംപോലെ ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ ചുരുട്ടിവെക്കുന്നു; അവൻ എന്നെ പാവിൽനിന്നു അറുത്തുകളയുന്നു; ഒരു രാപകൽ കഴിയുംമുമ്പെ നീ എനിക്കു അന്തം വരുത്തുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
38:12 |
Ko te wa i ahau nei kua riro, mauria atu ana i ahau, ano he teneti no te hepara; kei ta te kaiwhatu kakahu taku kopaki i toku ora; ka tapahia mai ahau e ia i roto i nga miro: i te ao, i te po, mutu pu taku i a koe.
|
|
Isai
|
MapM
|
38:12 |
דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
38:12 |
Ny fonenako nesorina ka nafindra tsy ho amiko, tahaka ny lain’ ny mpiandry ondry; Ahoroko tahaka ny tenona ny androko, fa efa hotapahiny ho afaka amin’ ny haraka izy; Indray andro monja no anaperanao ny aiko.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
38:12 |
Isizukulwana sami sesisukile, sasuswa kimi njengethente lomelusi; ngiqume impilo yami njengomeluki; uzangiquma njengomkhuhlane ocikizayo; kusukela emini kuze kube sebusuku uzangiqeda.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:12 |
Mijn levensloop is afgebroken, Opgerold als een herderstent; Als een wever heb ik mijn leven gesponnen, Van de schering snijdt Hij mij af. Dag en nacht put Gij mij uit,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
38:12 |
Min bustad vert upprykt og burtførd frå meg som eit hyrdingtjeld. Eg hev rulla mitt liv i hop som ein vevar; frå varpet skjer han meg av; fyrr dag vert natt, er du ferdig med meg.
|
|
Isai
|
Norsk
|
38:12 |
Min bolig blir rykket op og ført bort fra mig som en hyrdes telt; jeg har rullet mitt liv sammen lik en vever, fra trådendene skjærer han mig av; fra dag til natt gjør du det av med mig.
|
|
Isai
|
Northern
|
38:12 |
Evim çoban çadırı kimi dağıldı, Əlimdən alındı. Həyatım dəzgahda toxunan saplar kimi dövr edirdi, Ya Rəbb, bu dəzgahdan məni kəsdin. Bir günün içində əcəlimi çatdırdın.
|
|
Isai
|
OSHB
|
38:12 |
דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:12 |
Ei mour imwiseklahr, rasehng impwal ehu me kamweremwerdier, rasehng pelien likou ehu me sisetpesengier. I kihkihong me Koht me ketin katokedier mouri.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
38:12 |
Pobyt mój pomija, a przenosi się odemnie, jako namiot pasterski; oderznąłem żywot swój, jako tkacz; od krosien oderznie mię; dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:12 |
Moje życie przeminęło i przenoszone jest ode mnie jak namiot pasterski. Odciąłem swoje życie jak tkacz, on mnie odetnie od krosien. Dziś, zanim noc nadejdzie, zakończysz mnie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
38:12 |
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:12 |
Já o tempo da minha vida se foi, e foi trespassado de mim, como choça de pastor: cortei a minha vida, como tecelão que corta a sua teia; como desde os liços me cortará; desde o dia até á noite me acabarás.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:12 |
Minha morada foi removida e tirada de mim, como uma tenda de pastor; enrolei minha vida como um tecelão; ele me cortará fora do tear; desde o dia até a noite tu me acabarás.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:12 |
Minha morada foi removida e tirada de mim, como uma tenda de pastor; enrolei minha vida como um tecelão; ele me cortará fora do tear; desde o dia até a noite tu me acabarás.
|
|
Isai
|
PorCap
|
38:12 |
A minha morada é levada para longe de mim, como uma tenda de pastor; enrolei a minha vida como um tecelão, mas acabou-se-me por falta de fio. Dia e noite, Senhor, me estais consumindo,
|
|
Isai
|
RomCor
|
38:12 |
Locuinţa mea este luată şi mutată de la mine, ca o colibă de păstori. Îmi simt firul vieţii tăiat ca de un ţesător, care m-ar rupe din ţesătura lui. Până diseară îmi vei pune capăt.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
38:12 |
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
38:12 |
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать, подобно ткачу, жизнь мою; Он отрежет меня от основы. День и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
|
|
Isai
|
SloChras
|
38:12 |
Dom moj je razrušen in ga nosijo od mene kakor pastirski šator. Dotkal sem kakor tkalec življenje svoje; od statev me je odrezal. Od dne do noči me boš končal!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
38:12 |
§ Moja starost je odšla in od mene je odstranjena kakor pastirski šotor. Kakor tkalec sem odrezal svoje življenje. Odrezal me bo z mučno boleznijo. Od dneva, celo do noči boš naredil moj konec.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
38:12 |
Rugtaydii waa layga fogeeyey, oo sidii adhijir teendhadiis ayaa la iiga qaaday. Sida dharsameeye ayaan noloshaydii u duudduubay, oo wuxuu iga gooynayaa alaabtiisa uu dharka ku sameeyo, Oo maalin ilaa habeenba waad i sii dhammaystiraysaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:12 |
Mi morada ha sido arrancada y llevada lejos de mí, como tienda de pastor; cual tejedor ha enrollado mi vida, cortándome del telar; de la mañana a la noche acabas conmigo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
38:12 |
Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; me consumirás entre el día y la noche.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:12 |
Mi morada ha sido movida, y traspasada de mí, como tienda de pastor. Corté mi vida como el tejedor: cortarme ha con la enfermedad: entre el día y la noche me consumirás.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:12 |
Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; me consumirás entre el día y la noche.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:12 |
Век мој прође и пренесе се од мене као шатор пастирски; пресекох живот свој као ткач, одсећи ће ме од оснутка; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:12 |
Вијек мој прође и пренесе се од мене као шатор пастирски; пресјекох живот свој као ткач, отсјећи ће ме од оснутка; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
38:12 |
Min hydda ryckes upp och flyttas bort ifrån mig såsom en herdes tält. Jag har vävt mitt liv till slut såsom en vävare sin väv, och jag skäres nu ned från bommen; innan dagen har gått över till natt, är du färdig med mig.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
38:12 |
Min boning rycks upp och flyttas ifrån mig som en herdes tält. Jag har vävt mitt liv till slut som vävaren sin väv, och han skär ner mig från bommen. Innan dagen blivit natt gör du slut på mig.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:12 |
Min tid är borto, och ifrå mig tagen, såsom ens herdas hydda; och jag skär mitt lif tvärtaf såsom en väfvare; han sliter mig sönder såsom en klen tråd; du lyktar dagen för mig, förr än aftonen kommer.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:12 |
Ang tirahan ko'y inaalis, at dinadala na gaya ng tolda ng pastor: Aking pinupulon ang aking buhay, na gaya ng pagpupulon ng manghahabi; kaniyang ihihiwalay ako sa habihan: Mula sa araw hanggang sa kinagabihan ay tatapusin mo ako.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:12 |
อายุของข้าพเจ้าก็ถูกพรากและถูกถอนออกไปจากข้าพเจ้า อย่างกับเต็นท์ของผู้เลี้ยงแกะ ข้าพเจ้าได้ตัดชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์จะทรงตัดข้าพเจ้าด้วยโรคตรอมใจ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้ามาถึงอวสานทั้งวันและคืน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:12 |
Taim bilong mi i go pinis na em i go longwe long mi olsem haus sel bilong wasman bilong ol sipsip. Mi bin katim na rausim laip bilong mi olsem wanpela i katim tret taim em i wokim klos. Em bai rausim mi long bikpela sik. Long de yes inap long nait bai Yu pinisim mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
38:12 |
Evim bir çoban çadırı gibi bozuldu, alındı elimden. Dokumacı gibi dürdüm yaşamımı, RAB tezgahtan beni kesti, Bir gün içinde sonumu getiriverdi.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:12 |
Домі́вка моя вже розі́брана, і від мене віді́брана, немов той пасту́ший наме́т; я життя своє зви́нув, мов ткач, — від осно́ви мене Він віді́рве, покі́нчить мене з дня до ночі.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:12 |
میرے گھر کو گلہ بانوں کے خیمے کی طرح اُتارا گیا ہے، وہ میرے اوپر سے چھین لیا گیا ہے۔ مَیں نے اپنی زندگی کو جولاہے کی طرح اختتام تک بُن لیا ہے۔ اب اُس نے مجھے کاٹ کر تانت کے دھاگوں سے الگ کر دیا ہے۔ ایک دن کے اندر اندر تُو نے مجھے ختم کیا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:12 |
मेरे घर को गल्लाबानों के ख़ैमे की तरह उतारा गया है, वह मेरे ऊपर से छीन लिया गया है। मैंने अपनी ज़िंदगी को जूलाहे की तरह इख़्तिताम तक बुन लिया है। अब उसने मुझे काटकर ताँत के धागों से अलग कर दिया है। एक दिन के अंदर अंदर तूने मुझे ख़त्म किया।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:12 |
Mere ghar ko gallābānoṅ ke ḳhaime kī tarah utārā gayā hai, wuh mere ūpar se chhīn liyā gayā hai. Maiṅ ne apnī zindagī ko jūlāhe kī tarah iḳhtitām tak bun liyā hai. Ab us ne mujhe kāṭ kar tāṅt ke dhāgoṅ se alag kar diyā hai. Ek din ke andar andar tū ne mujhe ḳhatm kiyā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:12 |
Nhà tôi ở đã bị giật tung, và đem đi như lều mục tử. Lạy Chúa, con như người thợ dệt, đang mải dệt đời mình, bỗng nhiên bị tay Chúa cắt đứt ngay hàng chỉ. Từ sáng tới khuya, Chúa làm con hao mòn sinh lực.
|
|
Isai
|
Viet
|
38:12 |
Nhà của tôi bị triệt đi, dời xa khỏi tôi như cái trại của người chăn chiên. Tôi cuốn đời tôi như thợ dệt cuốn vải nó; Chúa sẽ cắt tôi khỏi khung cửi; từ sáng đến tối, Chúa sẽ dứt mạng sống tôi!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
38:12 |
Nơi ở của tôi đã bị nhổ lên và dời đi khỏi tôiNhư căn lều của kẻ chăn cừu.Tôi cuốn đời tôi như thợ dệt;Ngài cắt đứt tôi khỏi khung cửi.Ngài chấm dứt đời tôi khỏi ngày lẫn đêm.
|
|
Isai
|
WLC
|
38:12 |
דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:12 |
Mae fy mywyd wedi'i gymryd oddi arna i a'i symud fel pabell bugail. Roedd fy mywyd wedi ei rolio i fyny fel lliain wedi'i dorri i ffwrdd o'r wŷdd. Rhwng y bore a'r nos byddet wedi rhoi diwedd arna i.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:12 |
My generacioun is takun awei, and is foldid togidere fro me, as the tabernacle of scheepherdis is foldid togidere. Mi lijf is kit doun as of a webbe; he kittide doun me, the while Y was wouun yit. Fro the morewtid `til to the euentid thou schalt ende me;
|