Isai
|
RWebster
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:14 |
I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
|
Isai
|
ABP
|
38:14 |
As a swallow, so shall I call out, and as a dove, so shall I meditate. [4failed 1For 2my 3eyes] to see into the height of the heaven, to the lord who rescued me.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:14 |
I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
|
Isai
|
Rotherha
|
38:14 |
As a twittering swallow, so, do I chatter, I coo as a dove,—Mine eyes languish through looking on high, O My Lord! distress is upon me—my Surety!
|
Isai
|
LEB
|
38:14 |
Like a horse or a crane, so I chirp; I moan like a dove. My eyes are weak toward the height. Lord, I have oppression; lend me support!
|
Isai
|
RNKJV
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O יהוה, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:14 |
Like a crane [or] a swallow, so did I complain; I mourned as a dove; I raised my eyes upward, O LORD, I am suffering violence; comfort me.
|
Isai
|
Webster
|
38:14 |
Like a crane [or] a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
Darby
|
38:14 |
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
ASV
|
38:14 |
Like a swallowora crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
|
Isai
|
LITV
|
38:14 |
Like a swift or a crane, so I chatter. I moan as the dove; my eyes look weakly to the heights, O Jehovah; it presses me down; be surety for me!
|
Isai
|
Geneva15
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
|
Isai
|
CPDV
|
38:14 |
I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor.
|
Isai
|
BBE
|
38:14 |
I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
|
Isai
|
DRC
|
38:14 |
I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:14 |
I chirped like swallows and cranes. I cooed like doves. My eyes were tired from looking up to heaven. I've suffered miserably, O Lord! Please help me!
|
Isai
|
JPS
|
38:14 |
Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O HaShem, I am oppressed, be Thou my surety.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
NETfree
|
38:14 |
Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O sovereign master, I am oppressed; help me!
|
Isai
|
AB
|
38:14 |
As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn; for my eyes have failed from looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,
|
Isai
|
AFV2020
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; be a surety for me.
|
Isai
|
NHEB
|
38:14 |
I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security."
|
Isai
|
NETtext
|
38:14 |
Like a swallow or a thrush I chirp, I coo like a dove; my eyes grow tired from looking up to the sky. O sovereign master, I am oppressed; help me!
|
Isai
|
UKJV
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
Noyes
|
38:14 |
Like a swallow or a crane, so did I twitter; I did mourn as a dove; Mine eyes failed with looking upward; "O Lord, I am in distress; O, deliver me!"
|
Isai
|
KJV
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
KJVA
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
AKJV
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
RLT
|
38:14 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Yhwh, I am oppressed; undertake for me.
|
Isai
|
MKJV
|
38:14 |
Like a twittering swallow, so I chatter; I mourn as a dove; my eyes look weakly to the heights. O LORD, I am pressed down; be surety for me.
|
Isai
|
YLT
|
38:14 |
As a crane--a swallow--so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety.
|
Isai
|
ACV
|
38:14 |
Like a swallow or a crane, so I chattered. I moaned as a dove. My eyes fail with looking upward. O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:14 |
Como o grou, ou a andorinha, assim eu fazia barulho; e gemia como uma pomba; ao alto eu levantava meus olhos. Ó SENHOR, estou oprimido! Sê tu minha segurança!
|
Isai
|
Mg1865
|
38:14 |
Ka dia mikoraraika tahaka ny sidintsidina sy ny vano aho. Ary mitolokoloko tahaka ny voromailala. Pahina ny masoko noho ny faniriako ho any amin’ ny avo; Jehovah ô, ory loatra aho, aoka hiantoka ahy Hianao.
|
Isai
|
FinPR
|
38:14 |
Niinkuin pääskynen, niinkuin kurki minä kuikutan, minä kujerran kuin kyyhkynen; hiueten katsovat minun silmäni korkeuteen: Herra, minulla on ahdistus, puolusta minua.
|
Isai
|
FinRK
|
38:14 |
Kuin pääskynen, kuin kurki minä kuikutan, minä kujerran kuin kyyhkynen; nääntyen katsovat silmäni korkeuteen. Herra, minä olen ahtaalla, tule puolustajakseni!
|
Isai
|
ChiSB
|
38:14 |
我呢喃好似燕子,我哀鳴有如斑鳩;我痛哭的眼睛向上仰視:「上主!我實在痛苦,求你扶持我!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:14 |
ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲱϫⲛ ⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:14 |
我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊,我受欺压,求你为我作保。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:14 |
Като лястовица, като жерав крещях, стенех като гургулица; очите ми изнемощяха от гледане нагоре. Господи, в притеснение съм, застъпи се за мен!
|
Isai
|
AraSVD
|
38:14 |
كَسُنُونةٍ مُزَقْزِقةٍ هَكَذَا أَصِيحُ. أَهْدِرُ كَحَمَامَةٍ. قَدْ ضَعُفَتْ عَيْنَايَ نَاظِرَةً إِلَى ٱلعَلَاءِ. يَارَبُّ، قَدْ تَضَايَقْتُ. كُنْ لِي ضَامِنًا.
|
Isai
|
Esperant
|
38:14 |
Kiel hirundo plendanta mi plorpepis, mi ĝemis kiel kolombo; Miaj okuloj estis direktitaj malsupren: Ho Eternulo, mi suferas, protektu min!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:14 |
ข้าพเจ้าร้องอย่างนกนางแอ่นหรือนกกรอด ข้าพเจ้าพิลาปอย่างนกเขา ตาของข้าพเจ้าเหนื่อยอ่อนด้วยมองขึ้นข้างบน โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ถูกบีบบังคับ ขอพระองค์ทรงเป็นผู้ประกันของข้าพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
38:14 |
כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:14 |
ငါသည် တီတီတွတ်နှင့် ဇရက်ကဲ့သို့ မြည်၍ ချိုးကဲ့ သို့ ညည်းတွန်ရ၏။ ငါ့မျက်စိတို့သည် မျှော်ကြည့်၍ အားလော့ကြပြီ။ အိုဘုရားရှင်၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသော အကျွန်ုပ်ဘက်၌ နေတော်မူပါ။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:14 |
صدایم ضعیف و نازک بود، و مثل یک کبوتر مینالیدم. چشمانم از نگاه کردن به آسمان خسته شده است. ای خداوند، مرا از تمام این بلایا خلاص کن.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:14 |
Maiṅ bejān ho kar abābīl yā bulbul kī tarah chīṅ chīṅ karne lagā, ġhūṅ ġhūṅ karke kabūtar kī-sī āheṅ bharne lagā. Merī āṅkheṅ niḍhāl ho kar āsmān kī taraf taktī rahīṅ. Ai Rab, mujh par zulm ho rahā hai. Merī madad ke lie ā!
|
Isai
|
SweFolk
|
38:14 |
Jag låter som en svala, som en trana, jag kuttrar som en duva. Mina matta ögon ser längtansfullt mot höjden: "Herre, jag är betryckt. Ta dig an min sak!"
|
Isai
|
GerSch
|
38:14 |
Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich!
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:14 |
Gaya ng langaylangayan o ng tagak, humihibik ako; Ako'y tumangis na parang kalapati: ang aking mga mata ay nangangalumata sa pagtingala; Oh Panginoon, ako'y napipighati, ikaw nawa'y maging tangulan sa akin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:14 |
Kuin pääskynen, kuin kurki valitan, kujerran kuin kyyhkynen. Voipuen katsovat silmäni korkeuteen. Herra, minulla on ahdistus, puolusta minua.
|
Isai
|
Dari
|
38:14 |
آوازم بسختی شنیده می شود. همچون فاخته ناله می کنم و چشمانم ضعیف شده است. خداوندا، مشکلم را حل کن و در پناه خود نگاهم دار!
|
Isai
|
SomKQA
|
38:14 |
Sidii dabafallaadh iyo saratoosiye oo kale ayaan u dhawaaqay. Oo waxaan u baroortay sidii qoolley oo kale, oo indhahaygu daal bay la gudheen sidaan kor u fiirinayay, Rabbiyow, waa lay dulmay, ee i caawi.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:14 |
Som ei svala, ei trana, so sutra eg, eg kurra som ei duva; dimt såg mine augo mot høgdi: Eg er kvidefull, Herre, borga for meg!
|
Isai
|
Alb
|
38:14 |
Krakëllija si një lejlek apo një dallëndyshe, rënkoja si një pëllumbeshë; sytë e mi ishin të lodhur, duke shikuar lart. O Zot, jam i shtypur; bëhu ti garanti im.
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:14 |
나는 학이나 제비같이 지저귀고 비둘기같이 애곡하였으며 내 눈은 위를 바라보며 쇠하는도다. 오 주여, 내가 억눌렸사오니 나를 위하여 처리하소서.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:14 |
Пиштах као ждрао и као ластавица, уках као голубица, очи ми ишчиљеше гледајући горе: Господе, у невољи сам, облакшај ми.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:14 |
Y schal bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, ben maad feble. Lord, Y suffre violence, answere thou for me; what schal Y seie,
|
Isai
|
Mal1910
|
38:14 |
മീവൽപക്ഷിയോ കൊക്കോ എന്ന പോലെ ഞാൻ ചിലെച്ചു; ഞാൻ പ്രാവുപോലെ കുറുകി എന്റെ കണ്ണു ഉയരത്തിലേക്കു നോക്കി ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു; യഹോവേ ഞാൻ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; നീ എനിക്കു ഇട നില്ക്കേണമേ.
|
Isai
|
KorRV
|
38:14 |
나는 제비 같이, 학 같이 지저귀며 비둘기 같이 슬피 울며 나의 눈이 쇠하도록 앙망하나이다 여호와여 내가 압제를 받사오니 나의 중보가 되옵소서
|
Isai
|
Azeri
|
38:14 |
قارانقوش کئمي، دورنا کئمي چيغيريرام، گؤيرچئن کئمی ائنلهيئرم. گؤيه باخماقدان گؤزلرئم يورولور. ای پروردئگار، ضامئنئم اول، سئتم آلتينا دوشموشم!
|
Isai
|
KLV
|
38:14 |
jIH chattered rur a swallow joq a crane. jIH moaned rur a dove. wIj mInDu' weaken leghtaH upward. joH, jIH 'oH Suvta'. taH wIj security.”
|
Isai
|
ItaDio
|
38:14 |
Io garriva come la gru, o la rondine; Io gemeva come la colomba; I miei occhi erano scemati, riguardando ad alto; Io diceva: O Signore, ei mi si fa forza, Da’ sicurtà per me.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:14 |
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:14 |
Яко ластовица, тако возопию, и яко голубь, тако поучуся: изчезосте бо очи мои, еже взирати на высоту небесную ко Господу, Иже избави мя и отя болезнь души моея:
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:14 |
ως χελιδών ούτως φωνήσω και ως περιστερά ούτως μελετήσω εξέλιπον γαρ μου οι οφθαλμοί του βλέπειν εις το ύψος του ουρανού προς τον κύριον ος εξείλατό με
|
Isai
|
FreBBB
|
38:14 |
Comme l'hirondelle, comme la grue, j'ai crié ; j'ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en-haut : Eternel, on me fait violence ; sois mon garant !
|
Isai
|
LinVB
|
38:14 |
Nazali kolela lokola nyampeke, nazali kokimela lokola ebenga. Miso malembi kotala likolo. Nanyokwami mingi, Mokonzi, bikisa ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:14 |
Mint fecske és daru, úgy sipogok, búgok mint a galamb, sóvárogtak szemeim a magasba Uram, szorongatva vagyok, légy kezesem!
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:14 |
我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:14 |
Như chim én, chim nhạn tôi kêu la;Tôi rên rỉ như chim bồ câu.Mắt tôi mòn mỏi trông lên!Lạy Chúa, tôi bị áp bức; xin Ngài bảo toàn tôi.
|
Isai
|
LXX
|
38:14 |
ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με
|
Isai
|
CebPinad
|
38:14 |
Sama sa sayaw kun talabong, mao man ang akong pagtabi; Ako miagulo sama sa usa ka salampati; ang akong mga mata giluyahan paghangad sa pagtan-aw sa itaas: Oh Ginoo ginapiutan ako, mahimo unta nga pasalig ikaw alang kanako.
|
Isai
|
RomCor
|
38:14 |
Ciripeam ca o rândunică, croncăneam ca un cocor şi gemeam ca o porumbiţă. Ochii-mi priveau topiţi spre cer: «Doamne, sunt în necaz, ajută-mă!»’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:14 |
Ngileiet tikitikla oh luwetala, ngilen pahtou rasehng ngilen mwuroi. Pwoaren mesei kat tihwohla kilikilengwohng nanleng. Maing KAUN, komwi ketin kapitiehsang kahpwal pwukat koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
38:14 |
Csipogtam, mint a fecske vagy a rigó, nyögtem, mint a galamb, szemeim fönnakadtak: Uram, szenvedek, segíts rajtam!
|
Isai
|
GerZurch
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe, so zwitscherte ich, girrte wie eine Taube. Meine Augen tränten zur Höhe: Ach Herr, Gewalt geschieht mir, tritt für mich ein.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:14 |
Wie die Schwalbe, der Kranich zwitscherte ich; ich girrte wie die Taube. Schwach waren meine Augen zur Höhe. Jehovah, ich bin beklommen, bürge für mich.
|
Isai
|
PorAR
|
38:14 |
Como a andorinha, ou o grou, assim eu chilreava; e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima; ó Senhor, ando oprimido! Fica por meu fiador.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:14 |
Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o Heere! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:14 |
مثل پرستوک که جیک جیک میکند صدامی نمایم. و مانند فاخته ناله میکنم و چشمانم ازنگریستن به بالا ضعیف میشود. ای خداوند درتنگی هستم کفیل من باش.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:14 |
Njengenkonjane kumbe ihemu, ngokunjalo ngatshiyoza; ngilila njengejuba; amehlo ami afiphala ngokukhangela phezulu. Nkosi, ngicindezelwe; woba yisibambiso sami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:14 |
Como o grou, ou a andorinha, assim eu fazia barulho; e gemia como uma pomba; ao alto eu levantava meus olhos. Ó SENHOR, estou oprimido! Sê tu minha segurança!
|
Isai
|
Norsk
|
38:14 |
Som en svale, som en trane, således klynket jeg, jeg kurret som en due; matte så mine øine mot det høie: Herre! Jeg er redd, gå i borgen for mig!
|
Isai
|
SloChras
|
38:14 |
Kakor lastovka in žerjav sem cvičal, grulil sem kakor golob. Koprneče so mi zrle oči kvišku: O Gospod, v stiski sem, bodi mi porok!
|
Isai
|
Northern
|
38:14 |
Qaranquş kimi, durna kimi çığırdım, Mən göyərçin tək inləyirəm. Göyə baxmaqdan gözlərim yoruldu. Ya Xudavənd, imdadıma çat, zülmə düşmüşəm!
|
Isai
|
GerElb19
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein!
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:14 |
Es kliedzu kā dzērve un bezdelīga, es vaidēju kā balodis, manas acis nogura uz augšu skatoties. Ak Kungs, man ir bail, izpestī mani!
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:14 |
Como o grou, ou a andorinha, assim chilreava, e gemia como a pomba: alçava os meus olhos ao alto; ó Senhor ando opprimido, fica por meu fiador.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:14 |
我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因仰觀,眼睛困倦。耶和華啊,我受欺壓,求你為我作保。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:14 |
Jag lät såsom en trana och en svala, och knurlade såsom en dufva; min ögon ville mig brista. Herre, jag lider nöd, lisa mig.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:14 |
Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe; mes yeux s’élevaient languissants en haut: Seigneur, je suis accablé, garantis-moi!
|
Isai
|
FrePGR
|
38:14 |
Comme l'hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s'épuisaient à regarder en haut : « Éternel, je suis dans l'angoisse, sauve-moi !…
|
Isai
|
PorCap
|
38:14 |
Pio como a andorinha, arrulho como a pomba. Os meus olhos cansam-se de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, confortai-me!’
|
Isai
|
JapKougo
|
38:14 |
わたしは、つばめのように、つるのように鳴き、はとのようにうめき、わが目は上を見て衰える。主よ、わたしは、しえたげられています。どうか、わたしの保証人となってください。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe, ein Kranich zwitscherte ich, girrte wie eine Taube. Es thränten meine Augen himmelwärts: Jahwe! bedrängt bin ich - tritt für mich ein!
|
Isai
|
Kapingam
|
38:14 |
Dogu lee gu-maeha gei gu-bagege, gei au gu-nguunguu be di mwuroi. Ogu golomada gu-maanu di mmada gi-di langi. Meenei Tagi, haga-dagaloaha-ina au gi-daha mo nia haingadaa huogodoo aanei.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:14 |
Chillo como golondrina, como grulla, gimo cual paloma; se han debilitado mis ojos (de mirar) hacia lo alto. Angustiado estoy, oh Yahvé; sé Tú mi fiador.
|
Isai
|
WLC
|
38:14 |
כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:14 |
Aš čirškiu kaip kregždė, burkuoju kaip balandis. Mano akys nusilpo, bežiūrėdamos aukštyn. Viešpatie, aš prislėgtas, padėk man.
|
Isai
|
Bela
|
38:14 |
Як журавель, як ластаўка, падаваў я голас, сумаваў як голуб; паныла глядзелі вочы мае на неба: Госпадзе! цесна мне; уратуй мяне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:14 |
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindre mir's!
|
Isai
|
FinPR92
|
38:14 |
Minun ääneni vinkuu kuin tervapääskyn ääni, kyyhkysen tavoin minä valitan ja vaikerran. Minun silmäni väsyivät tähytessään korkeuteen. Herra, minä olen ahdingossa, auta minut siitä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:14 |
Como la grulla, y como la golondrina me quejaba: gemía como la paloma: alzaba en alto mis ojos: Jehová, violencia padezco, confórtame.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:14 |
Ik tjilp als een zwaluw, En kir als een duif; Mijn ogen zien smachtend omhoog: Ach Jahweh, sta mij toch bij in mijn nood.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:14 |
Meine Stimme piepst wie eine Schwalbe, / sie krächzt wie ein Kranich. / Wie Taubengurren klingt meine Klage. / Mit müden Augen starre ich nach oben. / O Herr, ich bin am Ende! / Tritt du als Bürge für mich ein!
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:14 |
مَیں بےجان ہو کر ابابیل یا بلبل کی طرح چیں چیں کرنے لگا، غوں غوں کر کے کبوترکی سی آہیں بھرنے لگا۔ میری آنکھیں نڈھال ہو کر آسمان کی طرف تکتی رہیں۔ اے رب، مجھ پر ظلم ہو رہا ہے۔ میری مدد کے لئے آ!
|
Isai
|
AraNAV
|
38:14 |
أَصِيحُ كَسُنُونَةٍ، وَأَنُوحُ كَهَدِيلِ الْحمَامَةِ. كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ النَّظَرِ إِلَى السَّمَاءِ، يَارَبُّ إِنِّي مُتَضَايِقٌ فَكُنْ لِي مَأْمَناً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:14 |
我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:14 |
Io stridevo come la rondine, come la gru, io gemevo come la colomba: i miei occhi erano stanchi nel guardare in alto. O Eterno, mi si fa violenza; sii tu il mio garante.
|
Isai
|
Afr1953
|
38:14 |
Soos 'n swaweltjie of kraanvoël, so het ek gepiep; ek het gekir soos 'n duif; my oë het dof gekyk na bo: HERE, ek is benoud, wees U my Borg!
|
Isai
|
RusSynod
|
38:14 |
Как журавль, как ласточка, издавал я звуки, тосковал, как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: „Господи, тесно мне, спаси меня!“
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:14 |
मैं बेजान होकर अबाबील या बुलबुल की तरह चीं चीं करने लगा, ग़ूँ ग़ूँ करके कबूतर की-सी आहें भरने लगा। मेरी आँखें निढाल होकर आसमान की तरफ़ तकती रहीं। ऐ रब, मुझ पर ज़ुल्म हो रहा है। मेरी मदद के लिए आ!
|
Isai
|
TurNTB
|
38:14 |
Kırlangıç gibi, turna gibi acı acı öttüm, Güvercin gibi inledim, gözlerim yoruldu yukarı bakmaktan. Ya Rab, eziyet çekiyorum, Yardım et bana.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:14 |
Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:14 |
Mint fecskefióka, úgy csipogok, nyögök, mint a galamb; szemem bágyadtan tekint a magasba. Uram, erőszakot szenvedek, felelj értem!
|
Isai
|
Maori
|
38:14 |
I koroki ahau, pera i ta te warou, i ta te kareni; i tangi ahau me te kukupa; matawaia ana oku kanohi i te tirohanga whakarunga. E Ihowa, e tukinotia ana ahau, pikitia toku turanga.
|
Isai
|
HunKar
|
38:14 |
Mint a fecske és a daru, sipogtam, nyögtem mint a galamb, szemeim a magasságba meredtek: Uram! erőszak rajtam, szabadíts meg!
|
Isai
|
Viet
|
38:14 |
Tôi rầm rì như chim hạc chim yến; gù như chim bò câu; mắt tôi nhìn trên cao nên nỗi mỏi. Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đương cơn sầu khổ, xin Ngài bảo lãnh tôi.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:14 |
Ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u ut moco cau ta chic lix ya̱b lin cux. Ninya̱bac chanchan nak nequeˈya̱bac li cuilix malaj ut chanchan nak nequeˈya̱bac li mucuy. Nin-iloc saˈ choxa. At Ka̱cuaˈ, cˈajoˈ li raylal yo̱quin chixcˈulbal. China̱tenkˈa.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:14 |
Jag klagade såsom en svala, såsom en trana, jag suckade såsom en duva; matta blickade mina ögon mot höjden: »HERRE, jag lider nöd; tag dig an min sak.»
|
Isai
|
CroSaric
|
38:14 |
Poput laste ja pijučem, zapomažem kao golubica, uzgor mi se okreću oči, zauzmi se, jamči za me.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:14 |
Con thở than như nhạn kêu chim chíp, con rầm rì chẳng khác bồ câu ; nhìn lên Chúa mãi, mắt con đã hoen mờ. Lạy Chúa, sức con nay đã kiệt, xin Ngài thương cứu giúp.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:14 |
Je grommelais comme la grue, et comme l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:14 |
Je crierai comme l'hirondelle, je gémirai comme la colombe ; car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m'a relevé,
|
Isai
|
Aleppo
|
38:14 |
כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני
|
Isai
|
MapM
|
38:14 |
כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עׇרְבֵֽנִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:14 |
כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:14 |
Қарлығаш не шымшықтай шырылдадым,Гүрлеген көгершіндей аһыладым.Ұдайы аспанға қарап талды көзім,Азаптан мені құтқаршы, уа, Тәңірім!
|
Isai
|
FreJND
|
38:14 |
Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe ächze ich und seufze wie die Drosseln. Zur Höhe tränen meine Augen: Ich bin so hart bedrückt, Herr! Tritt Du doch für mich ein!
|
Isai
|
SloKJV
|
38:14 |
Kakor žerjav ali lastovka, tako sem žvrgolel. Žaloval sem kakor golobica. Moje oči pešajo z gledanjem navzgor. Oh Gospod, zatiran sem, zavzemi se zame.
|
Isai
|
Haitian
|
38:14 |
M'ap plenn tou piti tankou ranmye. M'ap plenyen tankou yon toutrèl. Je m' bouke tank m'ap gade syèl la. Seyè, mwen pa kapab ankò! Vin fè kichòy pou mwen non!
|
Isai
|
FinBibli
|
38:14 |
Minä kuikutin niinkuin kurki ja pääskynen, ja vaikeroitsin ninkuin mettinen; minun silmäni rupesivat puhkeemaan; Herra, minä kärsin tuskaa, huojenna se minulta.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:14 |
Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma: alzaba en alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:14 |
Dw i'n trydar fel gwennol neu durtur, ac yn cŵan fel colomen, wrth i'm llygaid blinedig fethu edrych i fyny. ‘Fy ARGLWYDD, dw i'n cael fy llethu! Achub fi!’
|
Isai
|
GerMenge
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so stöhnte ich, girrte wie eine Taube; schmachtend blickten meine Augen himmelwärts: ›O HERR, mir ist so bange! Nimm dich hilfreich meiner an!‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
38:14 |
Ως γερανός, ως χελιδών, ούτω εψέλλιζον· ωδυρόμην ως τρυγών· οι οφθαλμοί μου απέκαμον ατενίζοντες εις τα άνω. Καταθλίβομαι, Κύριε· ανακούφισόν με.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:14 |
Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене!
|
Isai
|
FreCramp
|
38:14 |
Comme l'hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : " Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:14 |
Пиштах као ждрал и као ластавица, уках као голубица, очи ми ишчилеше гледајући горе: Господе, у невољи сам, олакшај ми.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:14 |
Jak żuraw i jaskółka kwiliłem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy słabną, patrzą w górę. Panie, cierpię w udręce, przedłuż mi życie.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:14 |
Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: Ô Éternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:14 |
Como la grulla y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma: alzaba en alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:14 |
Csipogtam, mint a fecske vagy a rigó, úgy nyögtem, mint a galamb. Szemeim bágyadtan néztek a magasba: Uram, szenvedek, segíts rajtam!
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:14 |
Jeg klynker som klagende Svale, sukker som Duen, jeg skuer med Taarer mod Himlen: HERRE, jeg trænges, vær mig Borgen!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:14 |
Olsem pisin kren o pisin swalo, olsem tasol mi bin mekim nois. Mi bin krai sori olsem pisin balus. Ol ai bilong mi i laik bagarap long lukluk i go antap. O BIKPELA, mi kisim hevi, Yu mas helpim mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:14 |
Jeg klagede som en Trane, som en Svale, jeg kurrede som en Due; matte opløftede sig mine Øjne til det høje: Herre! jeg er beklemt, vær Borgen for mig!
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:14 |
Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:14 |
Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:14 |
われは燕のごとく鶴のごとくに哀みなき鳩のごとくにうめき わが眼はうへを視ておとろふ ヱホバよわれは迫りくるしめらる 願くはわが中保となりたまへ
|
Isai
|
GerElb18
|
38:14 |
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! tritt als Bürge für mich ein!
|