Isai
|
RWebster
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done it : I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:15 |
What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.
|
Isai
|
ABP
|
38:15 |
And he removed [3of my 1the 2grief] soul, and he acted.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:15 |
What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.
|
Isai
|
Rotherha
|
38:15 |
What can I say? Since he hath promised for me, Himself, will perform. I will go softly, all my years. Because of the bitterness of my soul,
|
Isai
|
LEB
|
38:15 |
What can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I will walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
|
Isai
|
RNKJV
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:15 |
What shall I say? He has both spoken unto me, and [he] himself has done [it]; I shall walk softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
Webster
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
Darby
|
38:15 |
What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done [it]. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
ASV
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
|
Isai
|
LITV
|
38:15 |
What shall I say? For He speaks to me, and He has acted. I shall go softly all my years over the bitterness of my soul.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:15 |
What shall I say? for he hath said it to me, and he hath done it: I shall walke weakely all my yeeres in the bitternesse of my soule.
|
Isai
|
CPDV
|
38:15 |
What can I say, or what would he answer me, since he himself has done this? I will acknowledge to you all my years, in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
BBE
|
38:15 |
What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.
|
Isai
|
DRC
|
38:15 |
What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:15 |
What can I say now that he has spoken to me? He has done this. I will be careful the rest of my life because of my bitter experience.
|
Isai
|
JPS
|
38:15 |
What shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
NETfree
|
38:15 |
What can I say? He has decreed and acted. I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.
|
Isai
|
AB
|
38:15 |
and removed the sorrow of my soul.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:15 |
What shall I say? He has spoken to me, and He Himself has acted; I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
NHEB
|
38:15 |
What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.
|
Isai
|
NETtext
|
38:15 |
What can I say? He has decreed and acted. I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.
|
Isai
|
UKJV
|
38:15 |
What shall I say? he has both spoken unto me, and himself has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
Noyes
|
38:15 |
What shall I say? He promised it, and he hath done it; I will walk humbly all my life On account of the bitterness of my soul.
|
Isai
|
KJV
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
KJVA
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
AKJV
|
38:15 |
What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
RLT
|
38:15 |
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
MKJV
|
38:15 |
What shall I say? He has spoken to me, and He Himself has acted; I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
|
Isai
|
YLT
|
38:15 |
--What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
|
Isai
|
ACV
|
38:15 |
What shall I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:15 |
Que direi? Tal como ele me falou, assim fez; passarei lentamente por todos os meus anos, por causa da amargura de minha alma.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:15 |
Ahoana no holazaiko? Sady nilaza tamiko Izy no nahatanteraka koa; Handeha mijoretra aho amin’ ny taonako sisa rehetra noho ny fangidian’ ny aiko.
|
Isai
|
FinPR
|
38:15 |
Mitä nyt sanonkaan? Hän lupasi minulle ja täytti myös: minä vaellan hiljaisesti kaikki elämäni vuodet sieluni murheen tähden.
|
Isai
|
FinRK
|
38:15 |
Mitä nyt sanonkaan? Hän lupasi minulle ja myös täytti lupauksensa. Hiljaisesti minä vaellan kaikki elämäni vuodet sieluni katkeran murheen vuoksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:15 |
我還有什麼話可說﹖因為是上主給我說的,因為是他行的;帶著我內心的痛苦,我要善度我的餘年。
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:15 |
ⲙⲡϣⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:15 |
我可说甚么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:15 |
Какво да кажа? Той ми каза и Той извърши. Ще ходя смирено през всичките си години поради огорчението на душата си.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:15 |
بِمَاذَا أَتَكَلَّمُ، فَإِنَّهُ قَالَ لِي وَهُوَ قَدْ فَعَلَ. أَتَمَشَّى مُتَمَهِّلًا كُلَّ سِنِيَّ مِن أَجْلِ مَرَارَةِ نَفْسِي.
|
Isai
|
Esperant
|
38:15 |
Kion mi diru? Li promesis ja al mi, kaj Li faris. Nun mi pasigos ĉiujn miajn jarojn, memorante la premitecon de mia animo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:15 |
แต่ข้าพเจ้าจะพูดอะไรได้ เพราะพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าแล้ว และพระองค์เองได้ทรงกระทำเช่นนั้น ข้าพเจ้าก็จะดำเนินไปด้วยความสงบเสงี่ยมตลอดชีวิตของข้าพเจ้า เพราะความขมขื่นแห่งจิตใจของข้าพเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
38:15 |
מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:15 |
အဘယ်သို့ ငါပြောရမည်နည်း။ ငါ့အား ဂတိ ပေးတော်မူပြီ။ ဂတိတော်အတိုင်းလည်း ပြုတော်မူပြီ။ ငါ၌ ကျန်ကြွင်းသော နှစ်စဉ်ကာလပတ်လုံး၊ ငါသည် စိတ် ဆင်းရဲခြင်းကို အောက်မေ့၍၊ ဖြည်းဖြည်းသွားပါမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:15 |
چه بگویم؟ خداوند چنین کرده است. جانم در عذاب است و نمیتوانم بخوابم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:15 |
Lekin maiṅ kyā kahūṅ? Us ne ḳhud mujh se hamkalām ho kar yih kiyā hai. Maiṅ talḳhiyoṅ se maġhlūb ho kar zindagī ke āḳhir tak dabī huī hālat meṅ phirūṅga.
|
Isai
|
SweFolk
|
38:15 |
Vad ska jag säga? Han har både talat till mig och själv utfört sitt verk. Jag får vandra varsamt alla mina år efter det bittra min själ varit med om.
|
Isai
|
GerSch
|
38:15 |
Was anderes sollte ich sagen? Er aber redete zu mir und führte es auch aus! Ich will nun mein Leben lang vorsichtig wandeln ob solcher Bekümmernis meiner Seele.
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:15 |
Anong aking sasabihin? siya'y nagsalita sa akin, at kaniya namang ginawa: Ako'y yayaong marahan lahat kong taon, dahil sa paghihirap ng aking kaluluwa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:15 |
Mitä nyt sanonkaan? Hän lupasi minulle ja täytti myös: vaellan hiljaisesti kaikki elämäni vuodet sieluni murheen tähden.
|
Isai
|
Dari
|
38:15 |
اما چه چاره دارم؟ زیرا خدا این کار را در حق من کرده است. بخاطر سختی هائی که کشیده ام، خواب از چشمانم پریده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:15 |
Haddaba bal maxaan idhaahdaa? Isagu wuu ila hadlay, oo weliba isaga qudhiisaa waxan sameeyey. Haddaba cimrigayga oo dhan tartiib baan u socon doonaa qadhaadhka naftayda aawadiis.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:15 |
Kva skal eg segja? Han hev meg sagt det, og han hev gjort det. Stilt vil eg ferdast alle mine år for all mi sjælekvida.
|
Isai
|
Alb
|
38:15 |
Çfarë të them? Ai më ka folur dhe ai vetë e ka bërë këtë gjë. Unë do të eci ngadalë gjatë tërë viteve të mia, në hidhërimin e shpirtit tim.
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:15 |
그분께서 내게 말씀하시고 또 친히 그 일을 이루셨으니 내가 무슨 말을 하리요? 내가 내 혼의 쓰라림 속에서 내 모든 햇수를 조심스럽게 보내리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:15 |
Шта да речем? Он ми каза, и учини. Проживјећу све године своје по јаду душе своје.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:15 |
ether what schal answere to me, whanne `I mysilf haue do? Y schal bithenke to thee alle my yeeris, in the bitternisse of my soule.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:15 |
ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു? അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു, അവൻ തന്നേ നിവൎത്തിച്ചും ഇരിക്കുന്നു; എന്റെ മനോവ്യസനം ഹേതുവായി ഞാൻ എന്റെ കാലമൊക്കെയും സാവധാനത്തോടെ നടക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
38:15 |
주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통을 인하여 내가 종신토록 각근히 행하리이다
|
Isai
|
Azeri
|
38:15 |
نه دِيئم؟ او منئمله دانيشيب، منه بونو ادن او اؤزودور. جانيما دوشَن بو آجيلاردان اؤتري بوتون ائللرئم بارهده سرگردان قالاجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
38:15 |
nuq DichDaq jIH jatlh? ghaH ghajtaH both jatlhpu' Daq jIH, je himself ghajtaH ta'pu' 'oH. jIH DichDaq yIt yep Hoch wIj DISmey because vo' the anguish vo' wIj qa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
38:15 |
Che dirò io? Conciossiachè egli mi abbia parlato, Ed egli stesso abbia operato. Io me ne andrò pian piano tutti gli anni della mia vita A cagion dell’amaritudine dell’anima mia.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:15 |
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:15 |
и Той сотвори путеводство во вся лета моя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:15 |
και αφείλατό μου την οδύνην της ψυχής και αυτός εποίησε
|
Isai
|
FreBBB
|
38:15 |
Que dirai-je ? Il m'a promis, il l'a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l'amertume de mon âme !
|
Isai
|
LinVB
|
38:15 |
Naloba nini, nayebisa ye nini, awa ye moto akosalaka maye manso ? Nakosukisa mikolo mya ngai, na boyoki mpasi mingi mpenza.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:15 |
Mit beszéljek? Hisz szólt nekem és ő megtette, lépdelni fogok mind az éveimben lelkem keserűségében.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:15 |
我尚何言、彼語我者、已成之矣、因我中心之苦、必以謙遜度我餘年、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:15 |
Tôi sẽ nói gì?Vì Ngài đã phán cùng tôi, và Ngài đã làm việc ấy.Tôi sẽ bước đi khiêm cung trọn đờiVì tâm hồn cay đắng.
|
Isai
|
LXX
|
38:15 |
καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
38:15 |
Unsay akong isulti? siya maoy nagsulti kanako, ug siya usab ang naghimo niini: Ako magalakaw sa mahinay sa tanan nakong mga tuig tungod sa kapaitan sa akong kalag.
|
Isai
|
RomCor
|
38:15 |
Ce să mai spun? El mi-a răspuns şi m-a ascultat. Acum voi umbla smerit până la capătul anilor mei, după ce am fost întristat astfel.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:15 |
Dahme I kak patohwan? KAUN-O me ketin wiahda mepwukat. Mohngiongiet ohlahr, oh I solahr kak meir.
|
Isai
|
HunUj
|
38:15 |
Mit szóljak? Hiszen amit megmondott, azt tette velem. Így múlnak el éveim lelkem keserűségében.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:15 |
Was sollte ich reden und zu ihm sagen, da er es getan? Verscheuchen musste ich all meinen Schlaf ob der Betrübnis meiner Seele.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:15 |
Was soll ich reden? Und Er sprach zu mir und tat es. Alle meine Jahre will ich zu Ihm dahinwallen, ob der Bitterkeit meiner Seele.
|
Isai
|
PorAR
|
38:15 |
Que direi? Como mo prometeu, assim ele mesmo o cumpriu; assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:15 |
Wat zal ik spreken? Gelijk Hij het mij heeft toegezegd, alzo heeft Hij het gedaan; ik zal nu al zoetjes voorttreden al mijn jaren, vanwege de bitterheid mijner ziel.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:15 |
«چه بگویم چونکه او به من گفته است وخود او کرده است. تمامی سالهای خود را بهسبب تلخی جانم آهسته خواهم رفت.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:15 |
Ngingathini? Ikhulumile kimi, yona uqobo ikwenzile. Ngizahamba kabuthakathaka yonke iminyaka yami ebuhlungwini bomphefumulo wami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:15 |
Que direi? Tal como ele me falou, assim fez; passarei lentamente por todos os meus anos, por causa da amargura de minha alma.
|
Isai
|
Norsk
|
38:15 |
Hvad skal jeg si? Han har både sagt mig det, og han har gjort det; stille vil jeg vandre alle mine år efter min sjels bitre smerte.
|
Isai
|
SloChras
|
38:15 |
Kaj naj rečem? On mi je obljubil in On je tudi izpolnil. Tiho bom hodil vsa leta svoja zaradi bridkosti duše svoje.
|
Isai
|
Northern
|
38:15 |
Nə deyim? Mənimlə danışan, bunu edən Rəbdir. Çəkdiyim əzablardan sonra qalan illərimi Sakit yaşayacağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
38:15 |
Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine Jahre wegen der Betrübnis meiner Seele.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:15 |
Ko lai es saku? Kā viņš man solījis, tā viņš ir darījis; klusu es nu staigāšu visu savu mūžu manas dvēseles skumju dēļ.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:15 |
Que direi? como m'o prometteu, assim o fez: assim passarei mansamente por todos os meus annos, por causa da amargura da minha alma.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:15 |
我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了。我因心裡的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:15 |
O! huru vill jag (gladeliga) tala, efter han mig tillsagt hafver, och gör det ock; derföre vill jag i alla mina lifsdagar tacka för denna min själs bedröfvelse.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:15 |
Que dirai-je? II a parlé et il a agi: pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.
|
Isai
|
FrePGR
|
38:15 |
Que dirai-je ? Il m'a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme.
|
Isai
|
PorCap
|
38:15 |
Mas que poderei dizer-lhe para que me responda, se é Ele quem faz isto? Hei de aguentar todos os meus anos, com esta amargura na alma?
|
Isai
|
JapKougo
|
38:15 |
しかし、わたしは何を言うことができましょう。主はわたしに言われ、かつ、自らそれをなされたからである。わが魂の苦しみによって、わが眠りはことごとく逃げ去った。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:15 |
Was soll ich sprechen, nachdem er nun zu mir geredet und er es ausgeführt hat! Alle meine Jahre soll ich ruhig dahinwallen trotz der Bekümmernis meiner Seele!
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:15 |
Pero ¿qué diré ahora? ya que Él ha dicho, Él ha hecho. Andaré humildemente todos mis años en la amargura de mi alma.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:15 |
Gei au belee helekai bolo-aha? Dimaadua ne-hai di-mee deenei. Au e-manawa-gee, ge deemee di-kii.
|
Isai
|
WLC
|
38:15 |
מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:15 |
Ką aš galiu bekalbėti ir besakyti? Jis davė man pažadą ir jį įvykdė. Aš tyliai gyvensiu visus likusius savo metus savo sielos apkartime.
|
Isai
|
Bela
|
38:15 |
Што скажу я? Ён сказаў мне, Ён і зрабіў. Ціха буду праводзіць усе гады жыцьця майго, памятаючы немарасьць душы маёй.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:15 |
0 wie will ich noch reden, daß er mirzugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrubnis meiner Seele.
|
Isai
|
FinPR92
|
38:15 |
Mitä minä puhun hänelle, mitä minä sanon hänelle, joka on kaiken tämän tehnyt? Mielessäni minä käyn lävitse elämäni vuodet sydämessäni murhe.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:15 |
¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo hizo. Andaré temblando con amargura de mi alma todos los días de mi vida.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:15 |
Wat zal ik zeggen, en nog tot Hem spreken: Hij heeft het zelf toch gedaan! Troosteloos sleep ik al mijn jaren voort, Om de smart van mijn ziel.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:15 |
Was soll ich denn sagen? / Er hat getan, was er mir angekündigt hat, / und ich verbringe meine Jahre in bitterem Leid.
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:15 |
لیکن مَیں کیا کہوں؟ اُس نے خود مجھ سے ہم کلام ہو کر یہ کیا ہے۔ مَیں تلخیوں سے مغلوب ہو کر زندگی کے آخر تک دبی ہوئی حالت میں پھروں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
38:15 |
وَلَكِنْ مَاذَا أَقُولُ؟ فَقَدْ خَاطَبَنِي هُوَ. هُوَ نَفْسُهُ قَضَى بِذَلِكَ عَلَيَّ. طَارَ النَّوْمُ مِنِّي لِفَرْطِ مَرَارَةِ رُوحِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:15 |
我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:15 |
Che dirò? Ei m’ha parlato, ed ei l’ha fatto; io camminerò con umiltà durante tutti i miei anni, ricordando l’amarezza dell’anima mia.
|
Isai
|
Afr1953
|
38:15 |
Wat sal ek spreek, aangesien Hy my dit beloof het en Hy self dit gedoen het? Ek sal soetjies voortgaan al my jare vanweë die bitterheid van my siel.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:15 |
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:15 |
लेकिन मैं क्या कहूँ? उसने ख़ुद मुझसे हमकलाम होकर यह किया है। मैं तलख़ियों से मग़लूब होकर ज़िंदगी के आख़िर तक दबी हुई हालत में फिरूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
38:15 |
“Ne diyeyim? Bana seslenen de bunu yapan da Rab'dir. Tattığım bu acılardan sonra daha dikkatli yaşayacağım.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:15 |
Wat zal ik spreken? Gelijk Hij het mij heeft toegezegd, alzo heeft Hij het gedaan; ik zal nu al zoetjes voorttreden al mijn jaren, vanwege de bitterheid mijner ziel.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:15 |
Mit szóljak? És mit mond majd nekem? Ő cselekedett! Minden évemen át lelkem keserűségében járok.
|
Isai
|
Maori
|
38:15 |
Kia pehea he kupu maku? Nana i korero ki ahau, nana ano i mahi; i oku tau katoa ka ata haere ahau i runga i te kawa o toku wairua.
|
Isai
|
HunKar
|
38:15 |
Mit mondjak? hogy szólott nékem és Ő azt meg is cselekedé! Nyugton élem le éveimet lelkem keserűsége után!
|
Isai
|
Viet
|
38:15 |
Tôi còn nói gì? Ngài đã phán cùng tôi thì Ngài cũng đã làm thành việc nầy. Trọn đời tôi sẽ ăn ở cách khiêm nhường vì cớ trong lòng cay đắng.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:15 |
¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru ta̱ru̱k tinye la̱in? Li Ka̱cuaˈ, aˈan li xqˈuehoc re li raylal aˈin saˈ inbe̱n. La̱in tincua̱nk saˈ tu̱lanil chixjunil lin yuˈam xban li raylal li xincˈul.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:15 |
Men vad skall jag väl säga, då han nu har talat till mig och själv utfört sitt verk? I ro får jag nu leva alla mina år till slut efter all min själs bedrövelse.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:15 |
Kako ću mu govoriti i što ću mu reći? TÓa on je koji djeluje. Slavit ću te sva ljeta svoja, premda s gorčinom u duši.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:15 |
Tôi sẽ ngỏ lời, sẽ nói sao đây ? Vì điều đó, chính Người đã thực hiện. Suốt đời tôi lê bước, tâm hồn đầy những nỗi đắng cay.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:15 |
Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:15 |
qui m'a ôté les douleurs de mon âme.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:15 |
מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי
|
Isai
|
MapM
|
38:15 |
מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כׇל־שְׁנוֹתַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:15 |
מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:15 |
Енді не айтайын? Ол маған сөйледі:Иемнің Өзі маған мұны жіберді.Абайлап өткізем бар келер кезімді,Шеккен қасіретім мені ескертеді.
|
Isai
|
FreJND
|
38:15 |
Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:15 |
Wo soll ich Worte finden? Was er mir angekündigt, tut er auch. All meine Jahre ende ich in Bitternis.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:15 |
Kaj naj rečem? On mi je tako govoril in sam je to storil. Vsa svoja leta bom mirno hodil v grenkobi svoje duše.
|
Isai
|
Haitian
|
38:15 |
Kijan pou m' pale avè l'? Sa pou m' di l'? Se Seyè a k'ap fè travay li. Malgre tout lapenn sa a ki nan kè m' lan, m'a debat ak lavi a jouk mwen mouri.
|
Isai
|
FinBibli
|
38:15 |
Mitä minun pitää puhuman, että hän sen minulle lupasi, ja teki myös sen? Sentähden minä tahdon kaikkena elinaikanani tämän minun sieluni murheen tähden kartella.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:15 |
¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:15 |
Beth alla i ei ddweud? Dwedodd wrtho i beth fyddai'n ei wneud, a dyna wnaeth e! Roedd rhaid i mi gerdded yn ofalus am fod fy enaid mor chwerw.
|
Isai
|
GerMenge
|
38:15 |
»Was soll ich jetzt sagen, da er mir seine Verheißung gegeben und sie auch ausgeführt hat? Ruhig will ich dahinwandeln alle meine Jahre trotz der Bekümmernis meiner Seele.
|
Isai
|
GreVamva
|
38:15 |
Τι να είπω; αυτός και είπε προς εμέ και εξετέλεσε· θέλω διάγει πάντα τα έτη μου εν τη πικρία της ψυχής μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:15 |
Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандру́ю всі лі́та свої через гі́ркість моєї душі!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:15 |
Шта да кажем? Он ми каза, и учини. Проживећу све године своје по јаду душе своје.
|
Isai
|
FreCramp
|
38:15 |
Que dirais-je ? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:15 |
Cóż powiem? On przemówił do mnie i sam to uczynił. Będę kroczyć przez wszystkie swoje lata z goryczą w swojej duszy.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:15 |
Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:15 |
¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:15 |
Mit szóljak? Hiszen amit megmondott, azt tette velem. Messze elkerül az álom lelkem keserűségére.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:15 |
Hvad skal jeg sige? Han talede til mig, og selv greb han ind. For Bitterhedens Skyld i min Sjæl vil jeg vandre sagtelig alle mine Aar.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:15 |
Bai mi tok wanem? Em i bin toktok long mi na tu Em yet i bin mekim dispela. Bai mi wokabaut isi long olgeta yia bilong mi long pasin bilong tewel bilong mi i holim kros.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:15 |
Hvad skal jeg sige? han har sagt mig det, og han har fuldkommet det; jeg skal vandre sagtelig alle mine Aar for min Sjæls Bitterheds Skyld.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:15 |
Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:15 |
Ale cóż mam więcej rzec? Onci mi odpowiedział, i sam uczynił, że żyć będę mimo wszystkie lata swe po gorzkości duszy mojej.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:15 |
主はわれとものいひ且そのごとくみづから成たまへり われ何をいふべきか わが世にある間わが靈魂の苦しめる故によりて愼みてゆかん
|
Isai
|
GerElb18
|
38:15 |
Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine Jahre wegen der Betrübnis meiner Seele.
|