Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai NHEBJE 38:18  For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
Isai ABP 38:18  [6not 1For 2the ones 3in 4Hades 5shall] praise you; nor the ones dying shall bless you; nor shall [4hope 1the ones 2in 3Hades] on your charity.
Isai NHEBME 38:18  For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
Isai Rotherha 38:18  For, hades, cannot praise thee Nor, death, celebrate thee,—They who go down to the pit cannot wait for thy faithfulness.
Isai LEB 38:18  For Sheol cannot praise you; death cannot praise you. Those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
Isai RNKJV 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai Jubilee2 38:18  For the grave shall not confess thee, nor shall death praise thee; nor shall those that go down into the pit wait for thy truth.
Isai Webster 38:18  For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai Darby 38:18  For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.
Isai ASV 38:18  For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai LITV 38:18  For Sheol cannot thank You; death cannot praise You; the ones going down to the Pit cannot hope for Your truth.
Isai Geneva15 38:18  For the graue cannot confesse thee: death cannot praise thee: they that goe downe into the pit, cannot hope for thy trueth.
Isai CPDV 38:18  For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth.
Isai BBE 38:18  For the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy.
Isai DRC 38:18  For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth.
Isai GodsWord 38:18  Sheol doesn't thank you! Death doesn't praise you! Those who go down to the pit cannot expect you to be faithful.
Isai JPS 38:18  For the nether-world cannot praise Thee, death cannot celebrate Thee; they that go down into the pit cannot hope for Thy truth.
Isai KJVPCE 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai NETfree 38:18  Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
Isai AB 38:18  For they that are in the grave shall not praise You, neither shall the dead bless You, neither shall they that are in Hades hope for Your mercy.
Isai AFV2020 38:18  For the grave cannot praise You, death cannot rejoice in You; they who go down into the pit cannot hope for Your truth.
Isai NHEB 38:18  For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
Isai NETtext 38:18  Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
Isai UKJV 38:18  For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth.
Isai Noyes 38:18  For the under-world cannot praise thee; The realms of death cannot celebrate thee; They that go down to the pit cannot wait for thy faithfulness.
Isai KJV 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai KJVA 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai AKJV 38:18  For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth.
Isai RLT 38:18  For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai MKJV 38:18  For the grave cannot praise You, death can not rejoice in You; they who go down into the pit cannot hope for Your truth.
Isai YLT 38:18  For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.
Isai ACV 38:18  For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee. Those who go down into the pit cannot hope for thy truth.
Isai VulgSist 38:18  Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: non expectabunt qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
Isai VulgCont 38:18  Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: non expectabunt qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
Isai Vulgate 38:18  quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam
Isai VulgHetz 38:18  Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: non expectabunt qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
Isai VulgClem 38:18  Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te : non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam.
Isai CzeBKR 38:18  Nebo ne hrob oslavuje tebe, ani smrt tě chválí, aniž očekávají ti, jenž do jámy sstupují, pravdy tvé.
Isai CzeB21 38:18  Není to hrob, kdo tě velebí, ani smrt tě chválit neumí; ti, kteří padli do jámy, nevzhlížejí k tvé věrnosti.
Isai CzeCEP 38:18  Vždyť podsvětí nevzdává ti chválu, smrt tě nedovede chválit, ti, kdo sestoupili do jámy, už nevyhlížejí tvou věrnost.
Isai CzeCSP 38:18  Protože podsvětí ti nebude vzdávat chválu, smrt tě nebude chválit; tvou pravdu nebudou vyhlížet ti, kdo sestupují do jámy.
Isai PorBLivr 38:18  Porque o mundo dos mortos não te louvará, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua fidelidade os que descem a cova.
Isai Mg1865 38:18  Fa ny fiainan-tsi-hita tsy mba mahasaotra Anao, ny fahafatesana tsy mahadera Anao; Fa izay midìna any an-davaka dia tsy mahazo manantena ny fahamarinanao.
Isai FinPR 38:18  Sillä ei tuonela sinua kiitä, ei kuolema sinua ylistä; eivät hautaan vaipuneet pane sinun totuuteesi toivoansa.
Isai FinRK 38:18  Eihän tuonela sinua kiitä, kuolema ei sinua ylistä. Hautaan vaipuneet eivät pane toivoaan sinun uskollisuuteesi.
Isai ChiSB 38:18  誠然,陰府不會讚頌你,死亡也不會稱揚你;下到深淵的,也不會再仰望你的忠誠。
Isai CopSahBi 38:18  ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲱⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲁ
Isai ChiUns 38:18  原来,阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你;下坑的人不能盼望你的诚实。
Isai BulVeren 38:18  Защото няма Шеол да Те хвали, смъртта да Те слави; слизащите в рова няма да се надяват на Твоята вярност.
Isai AraSVD 38:18  لِأَنَّ ٱلْهَاوِيَةَ لَا تَحْمَدُكَ. ٱلْمَوْتُ لَا يُسَبِّحُكَ. لَا يَرْجُو ٱلْهَابِطُونَ إِلَى ٱلْجُبِّ أَمَانَتَكَ.
Isai Esperant 38:18  Ĉar ne Ŝeol Vin gloros, ne la morto Vin laŭdos; La irantaj en la terinternon ne esperos Vian verecon.
Isai ThaiKJV 38:18  เพราะแดนคนตายสรรเสริญพระองค์ไม่ได้ ความมรณายกย่องพระองค์ไม่ได้ บรรดาคนที่ลงไปยังปากแดนคนตายนั้น จะหวังในความจริงของพระองค์ไม่ได้
Isai OSHB 38:18  כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
Isai BurJudso 38:18  အကယ်စင်စစ် မရဏာနိုင်ငံသည် ဂုဏ်တော်ကို မချီးမွမ်းရပါ။ သေနေသော သူသည် ဂုဏ်တော်ကို ထောမနာသီချင်းမဆိုရပါ။ တွင်းထဲသို့ ဆင်းသော သူသည် သစ္စာတော်ကို မမြော်လင့်ရပါ။
Isai FarTPV 38:18  هیچ‌کس از دنیای مردگان نمی‌تواند تو را بستاید، مردگان نمی‌توانند به وفاداری تو اعتماد کنند.
Isai UrduGeoR 38:18  Kyoṅki Pātāl terī hamd-o-sanā nahīṅ kartā, aur maut terī satāish meṅ gīt nahīṅ gātī, zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ utre hue terī wafādārī ke intazār meṅ nahīṅ rahte.
Isai SweFolk 38:18  Dödsriket tackar dig inte, döden prisar dig inte. De som far ner i graven hoppas inte på din trofasthet.
Isai GerSch 38:18  Denn das Totenreich kann dich nicht loben, noch der Tod dich preisen; und die in die Grube fahren, können nicht auf deine Treue warten;
Isai TagAngBi 38:18  Sapagka't hindi ka maaring purihin ng Sheol, hindi ka maaring ipagdiwang ng kamatayan! Silang nagsisibaba sa hukay ay hindi makaaasa sa iyong katotohanan.
Isai FinSTLK2 38:18  Sillä ei hauta sinua kiitä, ei kuolema sinua ylistä. Hautaan vaipuneet eivät pane toivoaan totuuteesi.
Isai Dari 38:18  مردگان نمی توانند از تو سپاسگزار باشند و یا ترا تمجید کنند، زیرا آن ها دیگر امیدی ندارند و به وفاداری تو اعتماد نمی کنند.
Isai SomKQA 38:18  Waayo, She'ool kuguma mahad naqi karo, oo dhimashaduna kuma ammaani karto, Oo kuwa yaamayska hoos ugu dhacana runtaada rajo kama qabi karaan.
Isai NorSMB 38:18  For ikkje prisar helheimen deg, ikkje lovar dauden deg; ikkje vonar dei som fer ned i gravi på truskapen din.
Isai Alb 38:18  Sepse Sheoli nuk mund të të lëvdojë, vdekja nuk mund të të kremtojë; ata që zbresin në gropë nuk mund të shpresojnë më në besnikërinë tënde.
Isai KorHKJV 38:18  무덤이 주를 찬양하지 못하고 죽음이 주를 찬송하지 못하며 구덩이로 내려가는 자들이 주의 진리를 바라지 못하되
Isai SrKDIjek 38:18  Јер неће гроб тебе славити, неће те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се твојој истини.
Isai Wycliffe 38:18  For not helle schal knowleche to thee, nethir deth schal herie thee; thei that goon doun in to the lake, schulen not abide thi treuthe.
Isai Mal1910 38:18  പാതാളം നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നില്ല; മരണം നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നില്ല; കുഴിയിൽ ഇറങ്ങുന്നവർ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെ പ്രത്യാശിക്കുന്നതുമില്ല.
Isai KorRV 38:18  음부가 주께 사례하지 못하며 사망이 주를 찬양하지 못하며 구덩이에 들어간 자가 주의 신실을 바라지 못하되
Isai Azeri 38:18  چونکي اؤلولر دئياري سنه شوکور اده بئلمز، اؤلوم سنه حمدلر دِمَز، قبئره دوشَنلر سنئن وفادارليغينا اومئد باغلايا بئلمز.
Isai KLV 38:18  vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } ta'laHbe' naD SoH. Hegh ta'laHbe' celebrate SoH. chaH 'Iv jaH bIng Daq the pit ta'laHbe' tul vaD lIj vIt.
Isai ItaDio 38:18  Perciocchè il sepolcro non ti celebrerà, La morte non ti loderà; Quelli che scendono nella fossa non ispereranno nella tua verità.
Isai RusSynod 38:18  Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
Isai CSlEliza 38:18  Не похвалят бо Тебе, иже во аде, ни умершии возблагословят Тя, и не надеются, иже во аде, милости Твоея.
Isai ABPGRK 38:18  ου γαρ οι εν άδου αινέσουσί σε ουδέ οι αποθνήσκοντες ευλογήσουσί σε ουδέ ελπιούσιν οι εν άδου την ελεημοσύνην σου
Isai FreBBB 38:18  Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
Isai LinVB 38:18  O mboka ya bawa bakokumisaka yo te, bawei bakokembelaka nkembo ya yo te. Baye bakwei o libulu bakolikya lisusu na bolingi bwa yo te.
Isai HunIMIT 38:18  Mert nem az alvilág magasztal téged, a halál nem dicsér téged, nem reménykednek a gödörbe szállók hűségedben.
Isai ChiUnL 38:18  陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
Isai VietNVB 38:18  Vì Âm Phủ không cảm tạ Ngài,Sự chết không ca ngợi NgàiVà những kẻ đi xuống vực sâuKhông có hy vọng nơi sự thành tín của Ngài.
Isai LXX 38:18  οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου
Isai CebPinad 38:18  Kay ang Sheol dili makadayeg kanimo, ang kamatayon dili makag-pasidungog kanimo: Sila nga manaug sa gahong dili makalaum sa imong kamatuoran.
Isai RomCor 38:18  Căci nu Locuinţa morţilor Te laudă, nu moartea Te măreşte şi cei ce s-au pogorât în groapă nu mai nădăjduiesc în credincioşia Ta.
Isai Pohnpeia 38:18  Sohte emen nan wasahn me melahr akan kak en kapinga komwi; me melahr akan sohte kak koapworopworki sapwellimomwi loalopwoat.
Isai HunUj 38:18  Mert nem a holtak hazájában magasztalnak téged, nem a halottak dicsőítenek, nem a sírba leszállók reménykedhetnek hűségedben.
Isai GerZurch 38:18  Denn nicht lobt dich die Unterwelt, der Tod preist dich nicht; die zur Grube hinunterfahren, harren nicht auf deine Treue. (a) Ps 6:6; 30:10; 115:17
Isai GerTafel 38:18  Denn nicht bekennt Dich die Hölle, noch lobt Dich der Tod, nicht harren auf Deine Wahrheit die, so in die Grube hinabfahren.
Isai PorAR 38:18  Pois não pode louvar-te o sepulcro, nem a morte cantar-te os louvores; os que descem para a cova não podem esperar na tua verdade.
Isai DutSVVA 38:18  Want het graf zal U niet loven, de dood zal U niet prijzen; die in den kuil nederdalen, zullen op Uw waarheid niet hopen.
Isai FarOPV 38:18  زیرا که هاویه تو راحمد نمی گوید و موت تو را تسبیح نمی خواند. وآنانی که به حفره فرو می‌روند به امانت تو امیدوارنمی باشند.
Isai Ndebele 38:18  Ngoba ingcwaba lingekubonge; ukufa kungekudumise; labo abehlela emgodini bangelithembele iqiniso lakho.
Isai PorBLivr 38:18  Porque o mundo dos mortos não te louvará, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua fidelidade os que descem a cova.
Isai Norsk 38:18  For ikke priser dødsriket dig, ikke lover døden dig; ikke venter de som farer ned i graven, på din trofasthet.
Isai SloChras 38:18  Saj šeol te ne slavi, smrt te ne hvali; ni upanja v zvestobo tvojo njim, ki se pogrezajo v jamo.
Isai Northern 38:18  Axı ölülər diyarı Sənə şükür etməz, Ölüm həmdlər söyləməz, Qəbirə düşənlər Sənin sədaqətinə ümid etməz.
Isai GerElb19 38:18  Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue.
Isai LvGluck8 38:18  Jo elle Tevi neteic, un nāve Tevi neslavē; tie, kas grimst bedrē, necerē uz Tavu patiesību.
Isai PorAlmei 38:18  Porque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará: nem tão pouco esperarão em tua verdade os que descem á cova.
Isai ChiUn 38:18  原來,陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。
Isai SweKarlX 38:18  Ty helvetet lofvar dig intet; så prisar dig icke heller döden, och de som uti gropena fara, vänta intet efter dina sanning;
Isai FreKhan 38:18  Aussi bien ce n’est pas le Cheol qui te célèbre, ce n’est pas la mort qui te loue; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité.
Isai FrePGR 38:18  Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité.
Isai PorCap 38:18  O abismo dos mortos não te louvará, nem a morte te celebrará, nem esperam na tua fidelidade os que descem à sepultura.
Isai JapKougo 38:18  陰府は、あなたに感謝することはできない。死はあなたをさんびすることはできない。墓にくだる者は、あなたのまことを望むことはできない。
Isai GerTextb 38:18  Denn nicht dankt dir die Unterwelt, nicht preist dich der Tod; nicht harren die in die Gruft Hinabgestiegenen auf deine Treue.
Isai Kapingam 38:18  Tangada i-lodo tenua o digau mmade e-mee di-hagaamu Goe ai. Digau mmade e-deemee di hagadonu do manawa-dahi.
Isai SpaPlate 38:18  Pues no puede alabarte el scheol, ni celebrarte la muerte, ni esperan en tu fidelidad los que bajan a la fosa.
Isai GerOffBi 38:18  Denn die Unterwelt lobt dich nicht und der Tod preist dich nicht, nicht warten die, die in die Grube hinabsteigen, auf deine Treue.
Isai WLC 38:18  כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
Isai LtKBB 38:18  Mirusiųjų pasaulis Tau nedėkoja ir mirtis nešlovina Tavęs. Kurie žengia į duobę, nebesitiki Tavo ištikimybės.
Isai Bela 38:18  Бо не апраметная Цябе славіць, ня смерць праслаўляе Цябе, ня прыхадні ў магілу спадзяюцца на ісьціну Тваю.
Isai GerBoLut 38:18  Denn die Holle lobet dich nicht, so rühmet dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit,
Isai FinPR92 38:18  Ei tuonela sinua kiitä eikä kuolema sinua ylistä! Ne, jotka syvyyteen joutuvat, eivät voi turvautua uskollisuuteesi.
Isai SpaRV186 38:18  Porque el sepulcro no te glorificará, ni la muerte te alabará: ni los que descienden en el hoyo esperarán tu verdad.
Isai NlCanisi 38:18  Want het dodenrijk zal U niet prijzen, De dood U niet roemen; Die in het graf is gedaald Op uw trouw niet meer hopen!
Isai GerNeUe 38:18  Denn das Totenreich kann dich nicht loben, / kein Toter preist dich mit Gesang. / Im Grab hofft niemand auf deine Treue.
Isai UrduGeo 38:18  کیونکہ پاتال تیری حمد و ثنا نہیں کرتا، اور موت تیری ستائش میں گیت نہیں گاتی، زمین کی گہرائیوں میں اُترے ہوئے تیری وفاداری کے انتظار میں نہیں رہتے۔
Isai AraNAV 38:18  لأَنَّهُ لَيْسَ فِي وُسْعِ الْهَاوِيَةِ أَنْ تَحْمَدَكَ، وَالْمَوْتُ لاَ يُسَبِّحُكَ، وَلاَ يَقْدِرُ الَّذِينَ ذَهَبُوا إِلَى الْهَاوِيَةِ أَنْ يَرْجُوا أَمَانَتَكَ.
Isai ChiNCVs 38:18  阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。
Isai ItaRive 38:18  Poiché non è il soggiorno de’ morti che possa lodarti, non è la morte che ti possa celebrare; quei che scendon nella fossa non possono più sperare nella tua fedeltà.
Isai Afr1953 38:18  Want die doderyk sal U nie loof nie, die dood U nie prys nie; die wat in die kuil neerdaal, sal op u trou nie hoop nie.
Isai RusSynod 38:18  Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
Isai UrduGeoD 38:18  क्योंकि पाताल तेरी हम्दो-सना नहीं करता, और मौत तेरी सताइश में गीत नहीं गाती, ज़मीन की गहराइयों में उतरे हुए तेरी वफ़ादारी के इंतज़ार में नहीं रहते।
Isai TurNTB 38:18  Çünkü ölüler diyarı sana şükredemez, Ölüm övgüler sunmaz sana. Ölüm çukuruna inenler senin sadakatine umut bağlayamaz.
Isai DutSVV 38:18  Want het graf zal U niet loven, de dood zal U niet prijzen; die in den kuil nederdalen, zullen op Uw waarheid niet hopen.
Isai HunKNB 38:18  Mert nem az alvilág magasztal téged, és a halál sem dicsőít; akik a sírgödörbe szállnak, nem remélnek hűségedben.
Isai Maori 38:18  E kore hoki e taea e te reinga te whakawhetai ki a koe, e kore te mate e ahei te whakamoemiti ki a koe; ko te hunga e heke ana ki te rua kahore o ratou tumanako ki tou pono.
Isai HunKar 38:18  Mert nem a sír dicsőít Téged, és nem a halál magasztal Téged, hűségedre nem a sírverembe szállók várnak!
Isai Viet 38:18  Nơi âm phủ chẳng ngợi khen Ngài được, và sự chết chẳng tôn vinh Ngài được; những kẻ đã xuống mồ rồi chẳng còn trông cậy sự thành thật của Ngài nữa.
Isai Kekchi 38:18  Eb li cuanqueb saˈ xnaˈajeb li camenak incˈaˈ naru tateˈxlokˈoni. Eb li camenak incˈaˈ naru teˈxqˈue a̱lokˈal. Eb aˈan incˈaˈ naru teˈxcˈojob xchˈo̱l a̱cuiqˈuin.
Isai Swe1917 38:18  Ty dödsriket tackar dig icke, döden prisar dig icke, och de som hava farit ned i graven hoppas ej mer på din trofasthet.
Isai CroSaric 38:18  Jer Podzemlje ne slavi te, ne hvali te Smrt; oni koji padnu u rupu u tvoju se vjernost više ne uzdaju.
Isai VieLCCMN 38:18  Vì ở chốn tử vong, không người ca tụng Chúa, và trong nơi âm phủ, chẳng ai ngợi khen Ngài. Kẻ xuống mồ cũng dứt niềm trông cậy vào lòng Chúa tín trung.
Isai FreBDM17 38:18  Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s’attendent plus à ta vérité.
Isai FreLXX 38:18  Car ceux qui sont en enfer ne vous loueront point, les morts ne vous béniront pas ; en enfer on n'espère plus en votre miséricorde.
Isai Aleppo 38:18  כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך
Isai MapM 38:18  כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹא־יְשַׂבְּר֥וּ יוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
Isai HebModer 38:18  כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך׃
Isai Kaz 38:18  Өлілер Сені мадақтамайтын шығар,Өлім де Саған мақтау айтпайтын болар,Дүние салғандар үміт артпайтын шығар,
Isai FreJND 38:18  Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
Isai GerGruen 38:18  Die Unterwelt lobpreist Dich nicht; Dich lobt auch nicht der Tod. Die rühmen Deine Treue nicht, die in die Grüfte sinken.
Isai SloKJV 38:18  Kajti grob te ne more hvaliti, smrt te ne more proslavljati. Tisti, ki gredo dol v jamo, ne morejo upati na tvojo resnico.
Isai Haitian 38:18  Yo pa fè lwanj ou kote mò yo ye a. Non. Moun mouri pa ka fè fèt pou ou! Moun ki deja desann kote mò yo ye a pa ka konte sou ou pou ou kenbe pawòl ou.
Isai FinBibli 38:18  Sillä ei helvetti sinua kiitä, eikä kuolema sinua ylistä; ei myös ne sinun totuuttas odota, jotka alas kuoppaan menevät.
Isai SpaRV 38:18  Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.
Isai WelBeibl 38:18  ‘Dydy'r rhai sydd yn Annwn ddim yn diolch i ti, a dydy'r rhai sydd wedi marw ddim yn dy foli di. Dydy'r rhai sydd wedi disgyn i'r pwll ddim yn gobeithio yn dy ffyddlondeb di.
Isai GerMenge 38:18  Denn nicht die Unterwelt preist dich, nicht der Tod verkündet dein Lob, nicht die in die Gruft Hinabgefahrenen hoffen auf deine Treue;
Isai GreVamva 38:18  Διότι ο τάφος δεν θέλει σε υμνήσει· ο θάνατος δεν θέλει σε δοξολογήσει· οι καταβαίνοντες εις τον λάκκον δεν θέλουσιν ελπίζει επί την αλήθειάν σου.
Isai UkrOgien 38:18  бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.
Isai FreCramp 38:18  Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.
Isai SrKDEkav 38:18  Јер неће гроб Тебе славити, неће Те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се Твојој истини.
Isai PolUGdan 38:18  Grób bowiem nie wysławia cię ani śmierć cię nie chwali. Ci, którzy w dół zstępują, nie oczekują twojej prawdy.
Isai FreSegon 38:18  Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
Isai SpaRV190 38:18  Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.
Isai HunRUF 38:18  Mert nem a holtak hazájában magasztalnak téged, nem a halottak dicsőítenek, akik már leszálltak a sírba, hűségedben nem reménykedhetnek.
Isai DaOT1931 38:18  Thi Dødsriget takker dig ikke, dig lover ej Døden, paa din Miskundhed haaber ej de, der synker i Graven.
Isai TpiKJPB 38:18  Long wanem matmat i no inap litimapim nem bilong Yu. Dai pinis i no inap wok long litimapim Yu. Ol husat i go daun long dispela bikpela hul, ol i no inap wet long kisim tok tru bilong Yu.
Isai DaOT1871 38:18  Thi Dødsriget takker dig ej, Døden lover dig ej; de, som nedfare i Graven, vente ikke paa din Trofasthed.
Isai FreVulgG 38:18  Car le séjour des morts (l’enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n’espéreront plus en (n’attendront pas) votre fidélité.
Isai PolGdans 38:18  Albowiem nie grób wysławia cię, ani śmierć chwali cię, ani ci, którzy w dół wstępują, oczekują prawdy twojej.
Isai JapBungo 38:18  陰府はなんぢに感謝せず 死はなんぢを讃美せず 墓にくだる者はなんぢの誠實をのぞまず
Isai GerElb18 38:18  Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue.