Isai
|
RWebster
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:18 |
For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
|
Isai
|
ABP
|
38:18 |
[6not 1For 2the ones 3in 4Hades 5shall] praise you; nor the ones dying shall bless you; nor shall [4hope 1the ones 2in 3Hades] on your charity.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:18 |
For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
|
Isai
|
Rotherha
|
38:18 |
For, hades, cannot praise thee Nor, death, celebrate thee,—They who go down to the pit cannot wait for thy faithfulness.
|
Isai
|
LEB
|
38:18 |
For Sheol cannot praise you; death cannot praise you. Those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
|
Isai
|
RNKJV
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:18 |
For the grave shall not confess thee, nor shall death praise thee; nor shall those that go down into the pit wait for thy truth.
|
Isai
|
Webster
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
Darby
|
38:18 |
For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.
|
Isai
|
ASV
|
38:18 |
For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
LITV
|
38:18 |
For Sheol cannot thank You; death cannot praise You; the ones going down to the Pit cannot hope for Your truth.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:18 |
For the graue cannot confesse thee: death cannot praise thee: they that goe downe into the pit, cannot hope for thy trueth.
|
Isai
|
CPDV
|
38:18 |
For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth.
|
Isai
|
BBE
|
38:18 |
For the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy.
|
Isai
|
DRC
|
38:18 |
For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:18 |
Sheol doesn't thank you! Death doesn't praise you! Those who go down to the pit cannot expect you to be faithful.
|
Isai
|
JPS
|
38:18 |
For the nether-world cannot praise Thee, death cannot celebrate Thee; they that go down into the pit cannot hope for Thy truth.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
NETfree
|
38:18 |
Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
|
Isai
|
AB
|
38:18 |
For they that are in the grave shall not praise You, neither shall the dead bless You, neither shall they that are in Hades hope for Your mercy.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:18 |
For the grave cannot praise You, death cannot rejoice in You; they who go down into the pit cannot hope for Your truth.
|
Isai
|
NHEB
|
38:18 |
For Sheol can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth.
|
Isai
|
NETtext
|
38:18 |
Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
|
Isai
|
UKJV
|
38:18 |
For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth.
|
Isai
|
Noyes
|
38:18 |
For the under-world cannot praise thee; The realms of death cannot celebrate thee; They that go down to the pit cannot wait for thy faithfulness.
|
Isai
|
KJV
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
KJVA
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
AKJV
|
38:18 |
For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth.
|
Isai
|
RLT
|
38:18 |
For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
MKJV
|
38:18 |
For the grave cannot praise You, death can not rejoice in You; they who go down into the pit cannot hope for Your truth.
|
Isai
|
YLT
|
38:18 |
For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.
|
Isai
|
ACV
|
38:18 |
For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee. Those who go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:18 |
Porque o mundo dos mortos não te louvará, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua fidelidade os que descem a cova.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:18 |
Fa ny fiainan-tsi-hita tsy mba mahasaotra Anao, ny fahafatesana tsy mahadera Anao; Fa izay midìna any an-davaka dia tsy mahazo manantena ny fahamarinanao.
|
Isai
|
FinPR
|
38:18 |
Sillä ei tuonela sinua kiitä, ei kuolema sinua ylistä; eivät hautaan vaipuneet pane sinun totuuteesi toivoansa.
|
Isai
|
FinRK
|
38:18 |
Eihän tuonela sinua kiitä, kuolema ei sinua ylistä. Hautaan vaipuneet eivät pane toivoaan sinun uskollisuuteesi.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:18 |
誠然,陰府不會讚頌你,死亡也不會稱揚你;下到深淵的,也不會再仰望你的忠誠。
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:18 |
ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲱⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:18 |
原来,阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你;下坑的人不能盼望你的诚实。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:18 |
Защото няма Шеол да Те хвали, смъртта да Те слави; слизащите в рова няма да се надяват на Твоята вярност.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:18 |
لِأَنَّ ٱلْهَاوِيَةَ لَا تَحْمَدُكَ. ٱلْمَوْتُ لَا يُسَبِّحُكَ. لَا يَرْجُو ٱلْهَابِطُونَ إِلَى ٱلْجُبِّ أَمَانَتَكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
38:18 |
Ĉar ne Ŝeol Vin gloros, ne la morto Vin laŭdos; La irantaj en la terinternon ne esperos Vian verecon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:18 |
เพราะแดนคนตายสรรเสริญพระองค์ไม่ได้ ความมรณายกย่องพระองค์ไม่ได้ บรรดาคนที่ลงไปยังปากแดนคนตายนั้น จะหวังในความจริงของพระองค์ไม่ได้
|
Isai
|
OSHB
|
38:18 |
כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:18 |
အကယ်စင်စစ် မရဏာနိုင်ငံသည် ဂုဏ်တော်ကို မချီးမွမ်းရပါ။ သေနေသော သူသည် ဂုဏ်တော်ကို ထောမနာသီချင်းမဆိုရပါ။ တွင်းထဲသို့ ဆင်းသော သူသည် သစ္စာတော်ကို မမြော်လင့်ရပါ။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:18 |
هیچکس از دنیای مردگان نمیتواند تو را بستاید، مردگان نمیتوانند به وفاداری تو اعتماد کنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:18 |
Kyoṅki Pātāl terī hamd-o-sanā nahīṅ kartā, aur maut terī satāish meṅ gīt nahīṅ gātī, zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ utre hue terī wafādārī ke intazār meṅ nahīṅ rahte.
|
Isai
|
SweFolk
|
38:18 |
Dödsriket tackar dig inte, döden prisar dig inte. De som far ner i graven hoppas inte på din trofasthet.
|
Isai
|
GerSch
|
38:18 |
Denn das Totenreich kann dich nicht loben, noch der Tod dich preisen; und die in die Grube fahren, können nicht auf deine Treue warten;
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:18 |
Sapagka't hindi ka maaring purihin ng Sheol, hindi ka maaring ipagdiwang ng kamatayan! Silang nagsisibaba sa hukay ay hindi makaaasa sa iyong katotohanan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:18 |
Sillä ei hauta sinua kiitä, ei kuolema sinua ylistä. Hautaan vaipuneet eivät pane toivoaan totuuteesi.
|
Isai
|
Dari
|
38:18 |
مردگان نمی توانند از تو سپاسگزار باشند و یا ترا تمجید کنند، زیرا آن ها دیگر امیدی ندارند و به وفاداری تو اعتماد نمی کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:18 |
Waayo, She'ool kuguma mahad naqi karo, oo dhimashaduna kuma ammaani karto, Oo kuwa yaamayska hoos ugu dhacana runtaada rajo kama qabi karaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:18 |
For ikkje prisar helheimen deg, ikkje lovar dauden deg; ikkje vonar dei som fer ned i gravi på truskapen din.
|
Isai
|
Alb
|
38:18 |
Sepse Sheoli nuk mund të të lëvdojë, vdekja nuk mund të të kremtojë; ata që zbresin në gropë nuk mund të shpresojnë më në besnikërinë tënde.
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:18 |
무덤이 주를 찬양하지 못하고 죽음이 주를 찬송하지 못하며 구덩이로 내려가는 자들이 주의 진리를 바라지 못하되
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:18 |
Јер неће гроб тебе славити, неће те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се твојој истини.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:18 |
For not helle schal knowleche to thee, nethir deth schal herie thee; thei that goon doun in to the lake, schulen not abide thi treuthe.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:18 |
പാതാളം നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നില്ല; മരണം നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നില്ല; കുഴിയിൽ ഇറങ്ങുന്നവർ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെ പ്രത്യാശിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
38:18 |
음부가 주께 사례하지 못하며 사망이 주를 찬양하지 못하며 구덩이에 들어간 자가 주의 신실을 바라지 못하되
|
Isai
|
Azeri
|
38:18 |
چونکي اؤلولر دئياري سنه شوکور اده بئلمز، اؤلوم سنه حمدلر دِمَز، قبئره دوشَنلر سنئن وفادارليغينا اومئد باغلايا بئلمز.
|
Isai
|
KLV
|
38:18 |
vaD Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } ta'laHbe' naD SoH. Hegh ta'laHbe' celebrate SoH. chaH 'Iv jaH bIng Daq the pit ta'laHbe' tul vaD lIj vIt.
|
Isai
|
ItaDio
|
38:18 |
Perciocchè il sepolcro non ti celebrerà, La morte non ti loderà; Quelli che scendono nella fossa non ispereranno nella tua verità.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:18 |
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:18 |
Не похвалят бо Тебе, иже во аде, ни умершии возблагословят Тя, и не надеются, иже во аде, милости Твоея.
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:18 |
ου γαρ οι εν άδου αινέσουσί σε ουδέ οι αποθνήσκοντες ευλογήσουσί σε ουδέ ελπιούσιν οι εν άδου την ελεημοσύνην σου
|
Isai
|
FreBBB
|
38:18 |
Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
|
Isai
|
LinVB
|
38:18 |
O mboka ya bawa bakokumisaka yo te, bawei bakokembelaka nkembo ya yo te. Baye bakwei o libulu bakolikya lisusu na bolingi bwa yo te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:18 |
Mert nem az alvilág magasztal téged, a halál nem dicsér téged, nem reménykednek a gödörbe szállók hűségedben.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:18 |
陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:18 |
Vì Âm Phủ không cảm tạ Ngài,Sự chết không ca ngợi NgàiVà những kẻ đi xuống vực sâuKhông có hy vọng nơi sự thành tín của Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
38:18 |
οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου
|
Isai
|
CebPinad
|
38:18 |
Kay ang Sheol dili makadayeg kanimo, ang kamatayon dili makag-pasidungog kanimo: Sila nga manaug sa gahong dili makalaum sa imong kamatuoran.
|
Isai
|
RomCor
|
38:18 |
Căci nu Locuinţa morţilor Te laudă, nu moartea Te măreşte şi cei ce s-au pogorât în groapă nu mai nădăjduiesc în credincioşia Ta.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:18 |
Sohte emen nan wasahn me melahr akan kak en kapinga komwi; me melahr akan sohte kak koapworopworki sapwellimomwi loalopwoat.
|
Isai
|
HunUj
|
38:18 |
Mert nem a holtak hazájában magasztalnak téged, nem a halottak dicsőítenek, nem a sírba leszállók reménykedhetnek hűségedben.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:18 |
Denn nicht lobt dich die Unterwelt, der Tod preist dich nicht; die zur Grube hinunterfahren, harren nicht auf deine Treue. (a) Ps 6:6; 30:10; 115:17
|
Isai
|
GerTafel
|
38:18 |
Denn nicht bekennt Dich die Hölle, noch lobt Dich der Tod, nicht harren auf Deine Wahrheit die, so in die Grube hinabfahren.
|
Isai
|
PorAR
|
38:18 |
Pois não pode louvar-te o sepulcro, nem a morte cantar-te os louvores; os que descem para a cova não podem esperar na tua verdade.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:18 |
Want het graf zal U niet loven, de dood zal U niet prijzen; die in den kuil nederdalen, zullen op Uw waarheid niet hopen.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:18 |
زیرا که هاویه تو راحمد نمی گوید و موت تو را تسبیح نمی خواند. وآنانی که به حفره فرو میروند به امانت تو امیدوارنمی باشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:18 |
Ngoba ingcwaba lingekubonge; ukufa kungekudumise; labo abehlela emgodini bangelithembele iqiniso lakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:18 |
Porque o mundo dos mortos não te louvará, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua fidelidade os que descem a cova.
|
Isai
|
Norsk
|
38:18 |
For ikke priser dødsriket dig, ikke lover døden dig; ikke venter de som farer ned i graven, på din trofasthet.
|
Isai
|
SloChras
|
38:18 |
Saj šeol te ne slavi, smrt te ne hvali; ni upanja v zvestobo tvojo njim, ki se pogrezajo v jamo.
|
Isai
|
Northern
|
38:18 |
Axı ölülər diyarı Sənə şükür etməz, Ölüm həmdlər söyləməz, Qəbirə düşənlər Sənin sədaqətinə ümid etməz.
|
Isai
|
GerElb19
|
38:18 |
Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:18 |
Jo elle Tevi neteic, un nāve Tevi neslavē; tie, kas grimst bedrē, necerē uz Tavu patiesību.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:18 |
Porque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará: nem tão pouco esperarão em tua verdade os que descem á cova.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:18 |
原來,陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:18 |
Ty helvetet lofvar dig intet; så prisar dig icke heller döden, och de som uti gropena fara, vänta intet efter dina sanning;
|
Isai
|
FreKhan
|
38:18 |
Aussi bien ce n’est pas le Cheol qui te célèbre, ce n’est pas la mort qui te loue; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité.
|
Isai
|
FrePGR
|
38:18 |
Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité.
|
Isai
|
PorCap
|
38:18 |
O abismo dos mortos não te louvará, nem a morte te celebrará, nem esperam na tua fidelidade os que descem à sepultura.
|
Isai
|
JapKougo
|
38:18 |
陰府は、あなたに感謝することはできない。死はあなたをさんびすることはできない。墓にくだる者は、あなたのまことを望むことはできない。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:18 |
Denn nicht dankt dir die Unterwelt, nicht preist dich der Tod; nicht harren die in die Gruft Hinabgestiegenen auf deine Treue.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:18 |
Tangada i-lodo tenua o digau mmade e-mee di-hagaamu Goe ai. Digau mmade e-deemee di hagadonu do manawa-dahi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:18 |
Pues no puede alabarte el scheol, ni celebrarte la muerte, ni esperan en tu fidelidad los que bajan a la fosa.
|
Isai
|
GerOffBi
|
38:18 |
Denn die Unterwelt lobt dich nicht und der Tod preist dich nicht, nicht warten die, die in die Grube hinabsteigen, auf deine Treue.
|
Isai
|
WLC
|
38:18 |
כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:18 |
Mirusiųjų pasaulis Tau nedėkoja ir mirtis nešlovina Tavęs. Kurie žengia į duobę, nebesitiki Tavo ištikimybės.
|
Isai
|
Bela
|
38:18 |
Бо не апраметная Цябе славіць, ня смерць праслаўляе Цябе, ня прыхадні ў магілу спадзяюцца на ісьціну Тваю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:18 |
Denn die Holle lobet dich nicht, so rühmet dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit,
|
Isai
|
FinPR92
|
38:18 |
Ei tuonela sinua kiitä eikä kuolema sinua ylistä! Ne, jotka syvyyteen joutuvat, eivät voi turvautua uskollisuuteesi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:18 |
Porque el sepulcro no te glorificará, ni la muerte te alabará: ni los que descienden en el hoyo esperarán tu verdad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:18 |
Want het dodenrijk zal U niet prijzen, De dood U niet roemen; Die in het graf is gedaald Op uw trouw niet meer hopen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:18 |
Denn das Totenreich kann dich nicht loben, / kein Toter preist dich mit Gesang. / Im Grab hofft niemand auf deine Treue.
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:18 |
کیونکہ پاتال تیری حمد و ثنا نہیں کرتا، اور موت تیری ستائش میں گیت نہیں گاتی، زمین کی گہرائیوں میں اُترے ہوئے تیری وفاداری کے انتظار میں نہیں رہتے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
38:18 |
لأَنَّهُ لَيْسَ فِي وُسْعِ الْهَاوِيَةِ أَنْ تَحْمَدَكَ، وَالْمَوْتُ لاَ يُسَبِّحُكَ، وَلاَ يَقْدِرُ الَّذِينَ ذَهَبُوا إِلَى الْهَاوِيَةِ أَنْ يَرْجُوا أَمَانَتَكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:18 |
阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:18 |
Poiché non è il soggiorno de’ morti che possa lodarti, non è la morte che ti possa celebrare; quei che scendon nella fossa non possono più sperare nella tua fedeltà.
|
Isai
|
Afr1953
|
38:18 |
Want die doderyk sal U nie loof nie, die dood U nie prys nie; die wat in die kuil neerdaal, sal op u trou nie hoop nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:18 |
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:18 |
क्योंकि पाताल तेरी हम्दो-सना नहीं करता, और मौत तेरी सताइश में गीत नहीं गाती, ज़मीन की गहराइयों में उतरे हुए तेरी वफ़ादारी के इंतज़ार में नहीं रहते।
|
Isai
|
TurNTB
|
38:18 |
Çünkü ölüler diyarı sana şükredemez, Ölüm övgüler sunmaz sana. Ölüm çukuruna inenler senin sadakatine umut bağlayamaz.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:18 |
Want het graf zal U niet loven, de dood zal U niet prijzen; die in den kuil nederdalen, zullen op Uw waarheid niet hopen.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:18 |
Mert nem az alvilág magasztal téged, és a halál sem dicsőít; akik a sírgödörbe szállnak, nem remélnek hűségedben.
|
Isai
|
Maori
|
38:18 |
E kore hoki e taea e te reinga te whakawhetai ki a koe, e kore te mate e ahei te whakamoemiti ki a koe; ko te hunga e heke ana ki te rua kahore o ratou tumanako ki tou pono.
|
Isai
|
HunKar
|
38:18 |
Mert nem a sír dicsőít Téged, és nem a halál magasztal Téged, hűségedre nem a sírverembe szállók várnak!
|
Isai
|
Viet
|
38:18 |
Nơi âm phủ chẳng ngợi khen Ngài được, và sự chết chẳng tôn vinh Ngài được; những kẻ đã xuống mồ rồi chẳng còn trông cậy sự thành thật của Ngài nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:18 |
Eb li cuanqueb saˈ xnaˈajeb li camenak incˈaˈ naru tateˈxlokˈoni. Eb li camenak incˈaˈ naru teˈxqˈue a̱lokˈal. Eb aˈan incˈaˈ naru teˈxcˈojob xchˈo̱l a̱cuiqˈuin.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:18 |
Ty dödsriket tackar dig icke, döden prisar dig icke, och de som hava farit ned i graven hoppas ej mer på din trofasthet.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:18 |
Jer Podzemlje ne slavi te, ne hvali te Smrt; oni koji padnu u rupu u tvoju se vjernost više ne uzdaju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:18 |
Vì ở chốn tử vong, không người ca tụng Chúa, và trong nơi âm phủ, chẳng ai ngợi khen Ngài. Kẻ xuống mồ cũng dứt niềm trông cậy vào lòng Chúa tín trung.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:18 |
Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s’attendent plus à ta vérité.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:18 |
Car ceux qui sont en enfer ne vous loueront point, les morts ne vous béniront pas ; en enfer on n'espère plus en votre miséricorde.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:18 |
כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך
|
Isai
|
MapM
|
38:18 |
כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹא־יְשַׂבְּר֥וּ יוֹרְדֵי־ב֖וֹר אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:18 |
כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:18 |
Өлілер Сені мадақтамайтын шығар,Өлім де Саған мақтау айтпайтын болар,Дүние салғандар үміт артпайтын шығар,
|
Isai
|
FreJND
|
38:18 |
Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:18 |
Die Unterwelt lobpreist Dich nicht; Dich lobt auch nicht der Tod. Die rühmen Deine Treue nicht, die in die Grüfte sinken.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:18 |
Kajti grob te ne more hvaliti, smrt te ne more proslavljati. Tisti, ki gredo dol v jamo, ne morejo upati na tvojo resnico.
|
Isai
|
Haitian
|
38:18 |
Yo pa fè lwanj ou kote mò yo ye a. Non. Moun mouri pa ka fè fèt pou ou! Moun ki deja desann kote mò yo ye a pa ka konte sou ou pou ou kenbe pawòl ou.
|
Isai
|
FinBibli
|
38:18 |
Sillä ei helvetti sinua kiitä, eikä kuolema sinua ylistä; ei myös ne sinun totuuttas odota, jotka alas kuoppaan menevät.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:18 |
Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:18 |
‘Dydy'r rhai sydd yn Annwn ddim yn diolch i ti, a dydy'r rhai sydd wedi marw ddim yn dy foli di. Dydy'r rhai sydd wedi disgyn i'r pwll ddim yn gobeithio yn dy ffyddlondeb di.
|
Isai
|
GerMenge
|
38:18 |
Denn nicht die Unterwelt preist dich, nicht der Tod verkündet dein Lob, nicht die in die Gruft Hinabgefahrenen hoffen auf deine Treue;
|
Isai
|
GreVamva
|
38:18 |
Διότι ο τάφος δεν θέλει σε υμνήσει· ο θάνατος δεν θέλει σε δοξολογήσει· οι καταβαίνοντες εις τον λάκκον δεν θέλουσιν ελπίζει επί την αλήθειάν σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:18 |
бо не буде ж шео́л прославля́ти Тебе, смерть не буде Тебе вихваля́ти. Не мають надії на правду Твою ті, хто схо́дить до гро́бу.
|
Isai
|
FreCramp
|
38:18 |
Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:18 |
Јер неће гроб Тебе славити, неће Те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се Твојој истини.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:18 |
Grób bowiem nie wysławia cię ani śmierć cię nie chwali. Ci, którzy w dół zstępują, nie oczekują twojej prawdy.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:18 |
Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:18 |
Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:18 |
Mert nem a holtak hazájában magasztalnak téged, nem a halottak dicsőítenek, akik már leszálltak a sírba, hűségedben nem reménykedhetnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:18 |
Thi Dødsriget takker dig ikke, dig lover ej Døden, paa din Miskundhed haaber ej de, der synker i Graven.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:18 |
Long wanem matmat i no inap litimapim nem bilong Yu. Dai pinis i no inap wok long litimapim Yu. Ol husat i go daun long dispela bikpela hul, ol i no inap wet long kisim tok tru bilong Yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:18 |
Thi Dødsriget takker dig ej, Døden lover dig ej; de, som nedfare i Graven, vente ikke paa din Trofasthed.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:18 |
Car le séjour des morts (l’enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n’espéreront plus en (n’attendront pas) votre fidélité.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:18 |
Albowiem nie grób wysławia cię, ani śmierć chwali cię, ani ci, którzy w dół wstępują, oczekują prawdy twojej.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:18 |
陰府はなんぢに感謝せず 死はなんぢを讃美せず 墓にくだる者はなんぢの誠實をのぞまず
|
Isai
|
GerElb18
|
38:18 |
Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue.
|