Isai
|
RWebster
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children.
|
Isai
|
ABP
|
38:19 |
The living shall bless you in which manner as I; for from today [2children 1I shall produce] who shall announce your righteousness,
|
Isai
|
NHEBME
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children.
|
Isai
|
Rotherha
|
38:19 |
The living, the living, he, can praise thee, As I do this day,—A father, to his children, can make known thy faithfulness.
|
Isai
|
LEB
|
38:19 |
The living, the living one praises you like me today; a father will make your faithfulness known to children.
|
Isai
|
RNKJV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:19 |
He who lives, he who lives, even he shall confess thee, as I [do] this day; the father to the sons shall make known thy truth.
|
Isai
|
Webster
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
Darby
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
ASV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
LITV
|
38:19 |
The living, the living is the one thanking You; as I do today. The father makes known Your truth to his sons.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:19 |
But the liuing, the liuing, he shall confesse thee, as I doe this day: the father to the children shall declare thy trueth.
|
Isai
|
CPDV
|
38:19 |
The living, the living, these will give praise to you, as I also do this day! The father will make the truth known to the sons.
|
Isai
|
BBE
|
38:19 |
The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.
|
Isai
|
DRC
|
38:19 |
The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children.
|
Isai
|
GodsWord
|
38:19 |
Those who are living praise you as I do today. Fathers make your faithfulness known to their children.
|
Isai
|
JPS
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth.
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
NETfree
|
38:19 |
The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
|
Isai
|
AB
|
38:19 |
The living shall bless You, as I also do; for from this day shall I beget children, who shall declare Your righteousness,
|
Isai
|
AFV2020
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise You, as I do this day; the father shall make Your truth known to the children,
|
Isai
|
NHEB
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children.
|
Isai
|
NETtext
|
38:19 |
The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
|
Isai
|
UKJV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth.
|
Isai
|
Noyes
|
38:19 |
The living, the living praise thee, as I do this day; The father to the children shall make known thy faithfulness.
|
Isai
|
KJV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
KJVA
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
AKJV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth.
|
Isai
|
RLT
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
|
Isai
|
MKJV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise You, as I do this day; the father shall make Your truth known to the sons.
|
Isai
|
YLT
|
38:19 |
The living, the living, he doth confess Thee.
|
Isai
|
ACV
|
38:19 |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day. The father to the sons shall make known thy truth.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:19 |
O vivente, o vivente, esse é o que te louvará, tal como hoje eu faço; o pai ensinará aos filhos tua fidelidade.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:19 |
Ny velona dia ny velona ihany no hidera Anao, tahaka izao izaho anio izao; Ny ray hampahalala ny zanany ny fahamarinanao.
|
Isai
|
FinPR
|
38:19 |
Elävät, elävät sinua kiittävät, niinkuin minä tänä päivänä; isä ilmoittaa lapsillensa sinun totuutesi.
|
Isai
|
FinRK
|
38:19 |
Elävät, elävät sinua kiittävät, niin kuin minä tänä päivänä. Isä ilmoittaa lapsilleen sinun uskollisuutesi.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:19 |
生者,唯有生者能讚頌你,如我今日一樣;為父的當使自己的兒女認識你的忠信。
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:19 |
ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ ϫⲓⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϫⲡⲟ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϫⲱ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:19 |
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。
|
Isai
|
BulVeren
|
38:19 |
Живият, живият, той ще Те хвали, както аз днес; бащата ще извести на синовете си Твоята вярност.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:19 |
ٱلْحَيُّ ٱلْحَيُّ هُوَ يَحْمَدُكَ كَمَا أَنَا ٱلْيَوْمَ. ٱلْأَبُ يُعَرِّفُ ٱلْبَنِينَ حَقَّكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
38:19 |
La vivanto, nur la vivanto Vin gloros, kiel mi hodiaŭ; Patro al la filoj konigos Vian verecon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:19 |
คนเป็น คนเป็น เขาจะสรรเสริญพระองค์ อย่างที่ข้าพระองค์กระทำในวันนี้ บิดาจะได้สำแดงความจริงของพระองค์แก่ลูกของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
38:19 |
חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:19 |
အသက်ရှင်သောသူ၊ အသက်ရှင်သော သူသာ လျှင်၊ ယနေ့ အကျွန်ုပ်ပြုသကဲ့သို့၊ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်း ရပါလိမ့်မည်။ အဘသည် သားတို့အား သစ္စာတော်ကို ဘော်ပြရပါလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:19 |
فقط زندگان میتوانند تو را حمد و ثنا گویند، همانطور که من تو را میستایم. نیاکان به فرزندان خود خواهند گفت که شما چقدر امین و با وفا هستید!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:19 |
Nahīṅ, jo zindā hai wuhī terī tārīf kartā, wuhī terī tamjīd kartā hai, jis tarah maiṅ āj kar rahā hūṅ. Pusht-dar-pusht bāp apne bachchoṅ ko terī wafādārī ke bāre meṅ batāte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
38:19 |
Den som lever, den som lever tackar dig, så som jag gör i dag. En far gör din trofasthet känd för barnen.
|
Isai
|
GerSch
|
38:19 |
sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund.
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:19 |
Ang buhay, ang buhay, siya'y pupuri sa iyo, gaya ng ginagawa ko sa araw na ito: Ang ama sa mga anak ay magpapatalastas ng iyong katotohanan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:19 |
Elävät, elävät sinua kiittävät, kuten minä tänä päivänä. Isä ilmoittaa lapsilleen totuutesi.
|
Isai
|
Dari
|
38:19 |
کسانی که زنده اند از تو شکرگزارند، مثلیکه من امروز ترا سپاس می گویم. پدران به فرزندان خود می گویند که تو چقدر وفادار هستی.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:19 |
Kan nool, kan nool oo keliya ayaa kugu mahad naqi doona sidaan aniguba maanta yeelayo. Aabbuhu wuxuu runtaada ogeysiin doonaa carruurtiisa.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:19 |
Den livande, den livande, han prisar deg liksom eg i dag; ein far lærer borni sine um truskapen din.
|
Isai
|
Alb
|
38:19 |
I gjalli, i gjalli është ai që të lëvdon, siç po bëj unë sot; ati do t'u njoftojë bijve besnikërinë tënde.
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:19 |
살아 있는 자 곧 살아 있는 자는 이 날 내가 하는 것 같이 주를 찬양할 터이며 주의 진리를 아버지가 자녀들에게 알리리이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:19 |
Живи, живи, они ће те славити као ја данас: отац ће синовима јављати истину твоју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:19 |
A lyuynge man, a lyuynge man, he schal knouleche to thee, as and Y to dai; the fadir schal make knowun thi treuthe to sones.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:19 |
ഞാൻ ഇന്നു ചെയ്യുന്നതുപോലെ ജീവനുള്ളവൻ, ജീവനുള്ളവൻ മാത്രം നിന്നെ സ്തുതിക്കും; അപ്പൻ മക്കളോടു നിന്റെ വിശ്വസ്തയെ അറിയിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
38:19 |
오직 산 자 곧 산 자는 오늘날 내가 하는 것과 같이 주께 감사하며 주의 신실을 아비가 그 자녀에게 알게 하리이다
|
Isai
|
Azeri
|
38:19 |
بو گون سنه اتدئيئم کئمي، دئرئلر، فقط دئرئلر سنه شوکور اِدَرلر. آتالار سنئن وفادارليغيني اؤولادلارينا تانيتديريرلار.
|
Isai
|
KLV
|
38:19 |
The yIntaH, the yIntaH, ghaH DIchDaq naD SoH, as jIH ta' vam jaj. The vav DIchDaq chenmoH Sovta' lIj vIt Daq the puqpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
38:19 |
I viventi, i viventi saran quelli che ti celebreranno, Come io fo al dì d’oggi; Il padre farà assapere a’ figliuoli la tua verità.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:19 |
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:19 |
Живии же возблагословят Тя, якоже и аз: отднесь бо дети сотворю, яже возвестят правду Твою,
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:19 |
οι ζώντες ευλογήσουσί σε ον τρόπον καγώ από γαρ της σήμερον παιδία ποιήσω α αναγγελούσι την δικαιοσύνην σου
|
Isai
|
FreBBB
|
38:19 |
Le vivant, le vivant, c'est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.
|
Isai
|
LinVB
|
38:19 |
Bobele moto azali na bomoi akoki kokumisa yo, lokola ngai nakumisi yo lelo. Bobele tata akoki koyebisa bana ba ye ’te bolingi bwa yo bokoumela seko.
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:19 |
Az élő, az élő, az magasztal téged, miként én ma; atya a gyermekekkel tudatja hűségedet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:19 |
惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:19 |
Kẻ sống, chỉ kẻ sống mới cảm tạ NgàiNhư tôi đã làm hôm nay.Người cha sẽ dạy cho con cáiBiết sự thành tín của Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
38:19 |
οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου
|
Isai
|
CebPinad
|
38:19 |
Ang buhi, ang buhi, siya magadayeg kanimo, ingon sa akong ginahimo niining adlawa: Ang amahan mopaila sa iyang mga anak sa imong kamatuoran.
|
Isai
|
RomCor
|
38:19 |
Ci cel viu, da, cel viu Te laudă, ca mine astăzi. Tatăl face cunoscut copiilor săi credincioşia Ta.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:19 |
Iei me momour kan me kin kapinga komwi, nin duwen ei kapinga komwi met. Sahm akan kin padahkihong neirail kan duwen omwi loalopwoat.
|
Isai
|
HunUj
|
38:19 |
Az élő, csak az élő magasztalhat téged, akárcsak én most. Az apák tanítják fiaiknak, hogy te hűséges vagy.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:19 |
Der Lebende, nur der Lebende, der lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater gibt den Söhnen Kunde von deiner Treue.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:19 |
Der Lebende, der Lebende, der bekennt Dich, wie ich heute. Der Vater wird den Söhnen kundtun Deine Wahrheit.
|
Isai
|
PorAR
|
38:19 |
O vivente, o vivente é que te louva, como eu hoje faço; o pai aos filhos faz notória a tua verdade.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:19 |
De levende, de levende, die zal U loven, gelijk ik heden doe; de vader zal den kinderen Uw waarheid bekend maken.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:19 |
زندگانند، زندگانند که تو را حمدمی گویند، چنانکه من امروز میگویم. پدران به پسران راستی تو را تعلیم خواهند داد.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:19 |
Ophilayo, ophilayo, yena uzakudumisa, njengami lamuhla; uyise uzakwazisa abantwana iqiniso lakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:19 |
O vivente, o vivente, esse é o que te louvará, tal como hoje eu faço; o pai ensinará aos filhos tua fidelidade.
|
Isai
|
Norsk
|
38:19 |
De levende, de levende, de priser dig, som jeg idag; en far lærer sine barn om din trofasthet.
|
Isai
|
SloChras
|
38:19 |
Živeči, živeči te bo slavil kakor jaz danes; oče bo sinom oznanjal zvestobo tvojo.
|
Isai
|
Northern
|
38:19 |
Bu gün Sənə etdiyim kimi Dirilər, yalnız dirilər Sənə şükür edər. Atalar Sənin sədaqətini övladlarına tanıtdırır.
|
Isai
|
GerElb19
|
38:19 |
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:19 |
Tie dzīvie, tie dzīvie, tie Tevi slavē, kā es šodien; tēvs bērniem dara zināmu Tavu patiesību.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:19 |
O vivente, o vivente, esse te louvará como eu hoje o faço: o pae aos filhos fará notoria a tua verdade.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:19 |
只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:19 |
Utan allena de, som lefva, lofva dig, såsom ock jag nu gör. Fadren skall lära barnen dina sanning.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:19 |
Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui; le père à ses enfants enseigne ta fidélité.
|
Isai
|
FrePGR
|
38:19 |
C'est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour ; le père aux enfants redit ta fidélité.
|
Isai
|
PorCap
|
38:19 |
Apenas os vivos te podem louvar como eu te louvo agora. O pai dará a conhecer aos seus filhos a tua fidelidade.
|
Isai
|
JapKougo
|
38:19 |
ただ生ける者、生ける者のみ、きょう、わたしがするように、あなたに感謝する。父はあなたのまことを、その子らに知らせる。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:19 |
Der Lebende, der Lebende - er dankt dir, wie ich heute; der Vater macht den Söhnen deine Treue kund.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:19 |
Ma go digau mouli ala e-hagaamu Goe, be dagu hagaamu Goe dolomeenei. Nia damana e-hagi-anga gi nadau dama i dau hai dela e-manawa-dahi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:19 |
Los vivientes, solamente los vivientes, son los que te alaban, como yo te alabo en este día. Los padres han de anunciar a los hijos tu fidelidad.
|
Isai
|
GerOffBi
|
38:19 |
Allein Lebendige loben dich, wie ich heute. Ein Vater vermittelt den Kindern deine Treue.
|
Isai
|
WLC
|
38:19 |
חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:19 |
Gyvieji giria Tave, kaip ir aš šiandien. Tėvas pasakoja vaikams apie Tavo ištikimybę.
|
Isai
|
Bela
|
38:19 |
Жывы, толькі жывы Цябе ўславіць, як сёньня я: бацька абвесьціць дзецям ісьціну Тваю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:19 |
sondern allein die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
|
Isai
|
FinPR92
|
38:19 |
Elävät, elävät sinua ylistävät, niin kuin minä tänään ylistän! Isä kertoo lapsilleen sinun uskollisuudestasi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:19 |
El que vive, el que vive, éste te glorificará, como yo hoy. El padre hará a los hijos notoria tu verdad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:19 |
Neen, alleen de levenden zullen U prijzen, Zoals ik het heden nog doe; En de vader zal uw trouw Aan zijn zonen verkonden.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:19 |
Allein der Lebende preist dich so wie ich am heutigen Tag. / Die Väter sagen den Kindern: Auf dich ist Verlass!
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:19 |
نہیں، جو زندہ ہے وہی تیری تعریف کرتا، وہی تیری تمجید کرتا ہے، جس طرح مَیں آج کر رہا ہوں۔ پشت در پشت باپ اپنے بچوں کو تیری وفاداری کے بارے میں بتاتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
38:19 |
الأَحْيَاءُ وَحْدَهُمْ يُسَبِّحُونَكَ كَمَا أَفْعَلُ الْيَوْمَ، وَيُحَدِّثُ الآبَاءُ أَبْنَاءَهُمْ عَنْ أمَانَتِكَ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:19 |
只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。
|
Isai
|
ItaRive
|
38:19 |
Il vivente, il vivente è quel che ti loda, come fo io quest’oggi; il padre farà conoscere ai suoi figliuoli la tua fedeltà.
|
Isai
|
Afr1953
|
38:19 |
Die lewende, die lewende, dié sal U loof, soos ek vandag; die vader maak aan die kinders u trou bekend.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:19 |
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне; отец возвестит детям истину Твою.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:19 |
नहीं, जो ज़िंदा है वही तेरी तारीफ़ करता, वही तेरी तमजीद करता है, जिस तरह मैं आज कर रहा हूँ। पुश्त-दर-पुश्त बाप अपने बच्चों को तेरी वफ़ादारी के बारे में बताते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
38:19 |
Diriler, yalnız diriler Bugün benim yaptığım gibi sana şükreder; Babalar senin sadakatini çocuklarına anlatır.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:19 |
De levende, de levende, die zal U loven, gelijk ik heden doe; de vader zal den kinderen Uw waarheid bekend maken.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:19 |
Az élő, csak az élő magasztal téged, ahogyan ma én is; az apa a fiaival ismertesse meg hűségedet!
|
Isai
|
Maori
|
38:19 |
Ko te tangata ora, ko te tangata ora, mana te whakawhetai ki a koe, te penei me taku nei i tenei ra: tera tou pono ka whakakitea e te matua ki nga tamariki.
|
Isai
|
HunKar
|
38:19 |
Ki él, ki él, csak az dicsőít Téged, mint ma én! Az atya a fiaknak hirdeti hűségedet!
|
Isai
|
Viet
|
38:19 |
Duy kẻ sống, kẻ sống mới hay tôn vinh Ngài, như tôi làm ngày nay; kẻ làm cha sẽ cho con cái mình biết sự thành thật của Ngài.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:19 |
Caˈaj cuiˈ li yoˈyo̱queb teˈqˈuehok a̱lokˈal. Joˈ la̱in yoˈyo̱quin ut yo̱quin chixqˈuebal a̱lokˈal anakcuan. Eb li yucuaˈbej nequeˈxserakˈi reheb li ralal xcˈajol nak kˈaxal cha̱bilat.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:19 |
De som leva, de som leva, de tacka dig, såsom ock jag nu gör; och fäderna göra din trofasthet kunnig för barnen.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:19 |
Živi, živi, jedino on te slavi kao ja danas. Otac naučava sinovima tvoju vjernost.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:19 |
Chỉ người sống, vâng chỉ người sống mới ca tụng Ngài như thể con nay. Người cha sẽ dạy cho con cái rõ Ngài là Đấng tín trung.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:19 |
Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:19 |
Les vivants vous béniront, comme je le fais moi-même ; à partir de ce jour, j'enseignerai des enfants à publier votre justice.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:19 |
חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך
|
Isai
|
MapM
|
38:19 |
חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:19 |
חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:19 |
Саған шүкірлік айтады тек тірілері.Мен адалдығыңды мақтаймын бұл күндері,Балаларына ол жайлы айтады әкелері.
|
Isai
|
FreJND
|
38:19 |
Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:19 |
Nur wer noch lebt, nur wer noch lebt, der kann Dich loben so wie ich's heute möchte tun. Der Vater kündete alsdann den Söhnen Deine Treue an.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:19 |
Živeči, živeči, ta te bo hvalil, kakor danes počnem jaz. Oče bo otrokom dal spoznati tvojo resnico.
|
Isai
|
Haitian
|
38:19 |
Se moun ki vivan ase ki ka fè lwanj ou tankou mwen menm jòdi a. Granmoun va fè pitit yo konnen jan ou toujou kenbe pawòl!
|
Isai
|
FinBibli
|
38:19 |
Vaan ainoastansa elävät kiittävät sinua, niinkuin minäkin nyt teen; isän pitää lapsillensa sinun totuuttas ilmoittaman.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:19 |
El que vive, el que vive, éste te confesará, como yo hoy: el padre hará notoria tu verdad á los hijos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:19 |
Y rhai byw, dim ond y rhai byw sy'n gallu diolch i ti fel dw i'n gwneud heddiw. Mae tad yn dweud wrth ei blant am dy ffyddlondeb di:
|
Isai
|
GerMenge
|
38:19 |
nein, der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich es heute tue: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue.
|
Isai
|
GreVamva
|
38:19 |
Ο ζων, ο ζων, αυτός θέλει σε υμνεί, καθώς εγώ ταύτην την ημέραν· ο πατήρ θέλει εις τα τέκνα γνωστοποιήσει την αλήθειάν σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:19 |
Живий, тільки живий — Тебе сла́вити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголо́сить про правду Твою!
|
Isai
|
FreCramp
|
38:19 |
Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:19 |
Живи, живи, они ће Те славити као ја данас: отац ће синовима јављати истину Твоју.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:19 |
Żywy, żywy będzie cię wysławiać jak ja dzisiaj. Ojciec oznajmi dzieciom twoją prawdę.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:19 |
Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:19 |
El que vive, el que vive, éste te confesará, como yo hoy: el padre hará notoria tu verdad á los hijos.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:19 |
Az élő, csak az élő magasztalhat téged, akárcsak én most. Az apák tanítják fiaiknak, hogy te hűséges vagy.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:19 |
Men den levende, den levende takker dig som jeg i Dag. Om din Trofasthed taler Fædre til deres Børn.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:19 |
Wanpela i stap laip, wanpela i stap laip, em bai litimapim nem bilong Yu olsem mi mekim long dispela de. Papa bai givim save long ol pikinini long tok tru bilong Yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:19 |
Den, som lever, ja den, som lever, han takker dig som jeg i Dag; en Fader underviser sine Børn om din Trofasthed.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:19 |
C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:19 |
Żywy, żywy, ten cię wysławiać będzie, jako ja dzisiaj, a ojciec synom oznajmi prawdę twoję.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:19 |
唯いけるもののみ活るものこそ汝にかんしやするなれ わが今日かんしやするが如し 父はなんぢの誠實をその子にしらしめん
|
Isai
|
GerElb18
|
38:19 |
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue.
|