Isai
|
RWebster
|
49:15 |
Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet I will not forget thee.
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:15 |
"Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
|
Isai
|
ABP
|
49:15 |
Shall [2forget 1a woman] her child, or to not show mercy on on the progeny of her belly? But even if [3these things 2might forget 1a woman], I will not forget you, says the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
49:15 |
"Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
|
Isai
|
Rotherha
|
49:15 |
Can, a woman, forget, her sucking child, Past taking compassion on the son of her womb? Even these, may forget, Yet will, I, not forget, thee:
|
Isai
|
LEB
|
49:15 |
Can a woman forget her suckling, refrain from having compassion on the child of her womb? Indeed, these may forget, but I, I will not forget you!
|
Isai
|
RNKJV
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb? Even though they may forget, I will not forget thee.
|
Isai
|
Webster
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee.
|
Isai
|
Darby
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee.
|
Isai
|
ASV
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
|
Isai
|
LITV
|
49:15 |
Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you.
|
Isai
|
Geneva15
|
49:15 |
Can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee.
|
Isai
|
CPDV
|
49:15 |
Can a woman forget her infant, so as not to take pity on the child of her womb? But even if she would forget, still I shall never forget you.
|
Isai
|
BBE
|
49:15 |
Will a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory.
|
Isai
|
DRC
|
49:15 |
Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
49:15 |
Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers may forget, I will not forget you.
|
Isai
|
JPS
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
|
Isai
|
NETfree
|
49:15 |
Can a woman forget her baby who nurses at her breast? Can she withhold compassion from the child she has borne? Even if mothers were to forget, I could never forget you!
|
Isai
|
AB
|
49:15 |
Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? But if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
49:15 |
"Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, they may forget, yet I will not forget you.
|
Isai
|
NHEB
|
49:15 |
"Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
|
Isai
|
NETtext
|
49:15 |
Can a woman forget her baby who nurses at her breast? Can she withhold compassion from the child she has borne? Even if mothers were to forget, I could never forget you!
|
Isai
|
UKJV
|
49:15 |
Can a woman forget her nursing infant, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you.
|
Isai
|
Noyes
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, So as not to have compassion on the son of her womb? Yet, should they forget, I will never forget thee!
|
Isai
|
KJV
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
|
Isai
|
KJVA
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
|
Isai
|
AKJV
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you.
|
Isai
|
RLT
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
|
Isai
|
MKJV
|
49:15 |
Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you.
|
Isai
|
YLT
|
49:15 |
Forget doth a woman her suckling, The loved one--the son of her womb? Yea, these forget--but I--I forget not thee.
|
Isai
|
ACV
|
49:15 |
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet I will not forget thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:15 |
Pode, por acaso, uma mulher se esquecer do filho que ainda amamenta, de modo que não se compadeça do filho de seu próprio ventre? Ainda que elas se esquecessem, contudo, eu não me esquecerei de ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:15 |
Mety manadino ny zanany minono va ny vehivavy ka tsy hamindra fo amin’ ny zanaka naloaky ny kibony? Eny, mety manadino ihany izy, Fa Izaho kosa tsy mba manadino anao.
|
Isai
|
FinPR
|
49:15 |
Unhottaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka he unhottaisivatkin, minä en sinua unhota.
|
Isai
|
FinRK
|
49:15 |
Unohtaako nainen rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka hän unohtaisikin, minä en sinua unohda.
|
Isai
|
ChiSB
|
49:15 |
婦女豈能忘掉自己的乳嬰﹖出為人母的,豈能忘掉親生的兒子﹖縱然她們能忘掉,我也不能忘掉你啊﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:15 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲛⲁⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙⲛⲁ ⲛⲛⲉϫⲡⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲛⲁⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:15 |
妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:15 |
Може ли жена да забрави кърмачето си, да не се смили над рожбата на утробата си? Дори и тези да забравят, Аз пак няма да те забравя!
|
Isai
|
AraSVD
|
49:15 |
«هَلْ تَنْسَى ٱلْمَرْأَةُ رَضِيعَهَا فَلَا تَرْحَمَ ٱبْنَ بَطْنِهَا؟ حَتَّى هَؤُلَاءِ يَنْسَيْنَ، وَأَنَا لَا أَنْسَاكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
49:15 |
Ĉu povas virino forgesi sian infaneton kaj ne kompati la idon de sia ventro? eĉ se ili forgesos, Mi vin ne forgesos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:15 |
“ผู้หญิงจะลืมบุตรที่ยังกินนมของนาง และจะไม่เมตตาบุตรชายจากครรภ์ของนางได้หรือ แม้ว่าคนเหล่านี้ยังลืมได้ กระนั้นเราก็จะไม่ลืมเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
49:15 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:15 |
မိန်းမသည် မိမိဘွားသော သားကို မသနား သည်တိုင်အောင်၊ မိမိနို့စို့သူငယ်ကို မေ့လျော့နိုင်သလော။ အကယ်၍ မေ့လျော့သော်လည်း၊ သင့်ကို ငါမမေ့လျော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:15 |
پس خداوند در پاسخ میگوید: «آیا مادری میتواند کودک نوزاد خود را فراموش کند؟ و فرزندی را که خودش به دنیا آورده، دوست نداشته باشد؟ حتّی اگر یک مادر فرزند خود را فراموش کند، من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:15 |
“Yih kaise ho saktā hai? Kyā māṅ apne shīrḳhār ko bhūl saktī hai? Jis bachche ko us ne janm diyā, kyā wuh us par tars nahīṅ khāegī? Shāyad wuh bhūl jāe, lekin maiṅ tujhe kabhī nahīṅ bhūlūṅgā!
|
Isai
|
SweFolk
|
49:15 |
Kan en mor glömma sitt lilla barn, att förbarma sig över sin livsfrukt? Och även om hon skulle glömma, så glömmer jag inte dig.
|
Isai
|
GerSch
|
49:15 |
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über ihren leiblichen Sohn? Und wenn sie desselben vergäße, so will ich doch deiner nicht vergessen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:15 |
Malilimutan ba ng babae ang kaniyang batang pasusuhin; na siya'y hindi mahahabag sa anak ng kaniyang bahay-bata? oo, ito'y makalilimot, nguni't hindi kita kalilimutan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:15 |
Unohtaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Mutta vaikka he unohtaisivat, minä en sinua unohda.
|
Isai
|
Dari
|
49:15 |
خداوند جواب می دهد: «آیا یک مادر می تواند طفل شیرخوار خود را فراموش کند؟ آیا می تواند به کودکی که در رَحِم خود پرورش داده است، شفقت نشان ندهد؟ باز هم ممکن است مادر این کار را بکند، اما من ترا فراموش نمی کنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
49:15 |
Miyaa naagu ilmeheeda nuuga illoobi kartaa inayan wiilkii uurkeeda ka soo go'ay u naxariisan? Mindhaa kuwaasu way illoobi karaan, aniguse innaba ku illoobi maayo.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:15 |
Gløymer vel ei kvinna sogbarnet sitt, so ho ikkje miskunnar den ho bar under hjarta? Um endå dei kunde gløyma, so gløymer eg ikkje deg.
|
Isai
|
Alb
|
49:15 |
"A mundet një grua të harrojë foshnjen e gjirit dhe të mos i vijë keq për fëmijën e barkut të saj? Edhe sikur ato të të harrojnë, unë nuk do të harroj.
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:15 |
여인이 자기의 젖 먹는 자식을 잊을 수 있겠으며 자기 태에서 난 아들을 불쌍히 여기지 않을 수 있겠느냐? 참으로 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:15 |
Може ли жена заборавити пород свој да се не смилује на чедо утробе своје? А да би га и заборавила, ја нећу заборавити тебе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:15 |
Whether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:15 |
ഒരു സ്ത്രീ തന്റെ കുഞ്ഞിനെ മറക്കുമോ? താൻ പ്രസവിച്ച മകനോടു കരുണ, തോന്നാതിരിക്കുമോ? അവർ മറന്നുകളഞ്ഞാലും ഞാൻ നിന്നെ മറക്കയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
49:15 |
여인이 어찌 그 젖먹는 자식을 잊겠으며 자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지 아니할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
49:15 |
آمّا رب ديئر: "آنا مگر سود اَمن کؤرپهسئني ياددان چيخاردار؟ بطنئندن چيخان اوغلونا مگر رحمسئز اولار؟ آنا اؤز کؤرپهسئني ياددان چيخارتسا بِله، من سني اصلا ياددان چيخارتمارام.
|
Isai
|
KLV
|
49:15 |
“ laH a be' forget Daj sucking puq, vetlh ghaH should ghobe' ghaj compassion Daq the puqloD vo' Daj womb? HIja', Dochvammey may forget, yet jIH DichDaq ghobe' forget SoH!
|
Isai
|
ItaDio
|
49:15 |
Dimenticherà la donna il suo figliuolino che poppa, per non aver pietà del figliuol del suo seno? ma, avvegnachè le madri dimenticassero i lor figliuoli, non però ti dimenticherò io.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:15 |
Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:15 |
Еда забудет жена отроча свое, еже не помиловати изчадия чрева своего? Аще же и забудет сих жена, но Аз не забуду тебе, глаголет Господь.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:15 |
μη επιλήσεται γυνή του παιδός αυτής η του μη ελεήσαι τα έκγονα της κοιλίας αυτής ει δε και ταύτα επιλάθοιτο γυνή αλλ΄ εγώ ουκ επιλήσομαί σου λέγει κύριος
|
Isai
|
FreBBB
|
49:15 |
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, qu'elle n'ait pas pitié du fils de ses entrailles ? Quand les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai pas !
|
Isai
|
LinVB
|
49:15 |
Mama akoki nde kobosana mwana oyo akonungisaka ? Akoki nde kotika kolinga mwana oyo amemeki o libumu ? Ata bamama bakoki kobosana bana ba bango, ngai nakobosana bino mokolo moko te !
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:15 |
Vajon megfeledkezik-e az asszony a kisdedéről, hogy nem irgalmazna méhe fiának? Ezek is megfeledkeznek, de én nem feledkezem meg rólad.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:15 |
夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所姙之子、彼或忘之、我不忘爾、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:15 |
Một người đàn bà có thể quên con mình đang búHay không thương xót con trai một mình sao?Dù những người này có thể quên,Nhưng chính Ta sẽ không quên ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
49:15 |
μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου εἶπεν κύριος
|
Isai
|
CebPinad
|
49:15 |
Malimot ba ang usa ka babaye sa iyang masuso nga bata, nga dili siya magabaton ug kalooy sa anak nga lalake sa iyang tagoangkan? oo, kini sila mahikalimot tingali, apan ako dili gayud malimot kanimo.
|
Isai
|
RomCor
|
49:15 |
Poate o femeie să uite copilul pe care-l alăptează şi să n-aibă milă de rodul pântecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuşi Eu nu te voi uita cu niciun chip.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:15 |
KAUN-O eri sapeng, mahsanih, “Kakete lih emen en manokehla uhdahn nah seri pwelel, oh sohte poakepoake wahnedio? Mehnda ma nohno men kak manokehla nah seri, ahpw ngehi, I sohte kak manokeiukala.
|
Isai
|
HunUj
|
49:15 |
Megfeledkezik-e csecsemőjéről az anya, nem könyörül-e méhe gyermekén? Ha mások megfeledkeznének is, én nem feledkezem meg rólad!
|
Isai
|
GerZurch
|
49:15 |
Wird auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, dass sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie gleich seiner vergässe, so will ich doch dein nicht vergessen. (a) Ps 27:10
|
Isai
|
GerTafel
|
49:15 |
Wird auch ein Weib vergessen ihres Kindleins, daß sie sich nicht sollte erbarmen über ihres Leibes Sohn? Ob auch sie vergäßen, so will Ich doch deiner nicht vergessen.
|
Isai
|
PorAR
|
49:15 |
Pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:15 |
Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:15 |
آیا زن بچه شیر خواره خود را فراموش کرده بر پسر رحم خویش ترحم ننماید؟ اینان فراموش میکنند امامن تو را فراموش نخواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:15 |
Owesifazana angamkhohlwa yini umntanakhe omunyayo, ukuba angabi lasihawu kuyo indodana yesisu sakhe? Yebo, bona bangakhohlwa, kodwa mina kangiyikukukhohlwa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:15 |
Pode, por acaso, uma mulher se esquecer do filho que ainda amamenta, de modo que não se compadeça do filho de seu próprio ventre? Ainda que elas se esquecessem, contudo, eu não me esquecerei de ti.
|
Isai
|
Norsk
|
49:15 |
Glemmer vel en kvinne sitt diende barn, så hun ikke forbarmer sig over sitt livs sønn? Om også de glemmer, så glemmer ikke jeg dig.
|
Isai
|
SloChras
|
49:15 |
More li žena pozabiti dojenca svojega, da bi se ne usmilila sina telesa svojega? In ko bi tudi matere pozabile, jaz vendar ne pozabim tebe!
|
Isai
|
Northern
|
49:15 |
Rəbb isə deyir: «Ana südəmər körpəsini heç unudarmı? Bətnindən çıxan oğluna rəhm etməzmi? Ana öz körpəsini unutsa belə, Mən səni əsla unutmaram.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:15 |
Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:15 |
Vai sieva var aizmirst savu zīdāmo bērnu, neapžēlodamās par savu miesīgo dēlu? Un jebšu viņa to aizmirstu, tomēr Es tevi neaizmirsīšu!
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:15 |
Porventura pode uma mulher esquecer-se tanto de seu filho que cria, que se não compadeça d'elle, do filho do seu ventre? ora ainda que esta se esquecesse d'elle, comtudo eu me não esquecerei de ti
|
Isai
|
ChiUn
|
49:15 |
婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:15 |
Månn ock en qvinna kunna förgäta sitt barn, så att hon icke förbarmar sig öfver sins lifs son? Och om hon än förgäten, så vill jag dock icke förgäta dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:15 |
Est-ce qu’une femme peut oublier son nourrisson, ne plus aimer le fruit de ses entrailles? Fût-elle capable d’oublier, moi je ne t’oublie point!
|
Isai
|
FrePGR
|
49:15 |
Une femme oublie-t-elle son nourrisson, perdant sa tendresse pour le fruit de ses entrailles ? Quand elle pourrait l'oublier, moi je ne t'oublierai pas.
|
Isai
|
PorCap
|
49:15 |
Acaso pode uma mulher esquecer-se do seu bebé, não ter carinho pelo fruto das suas entranhas? Ainda que ela se esquecesse dele, Eu nunca te esqueceria.
|
Isai
|
JapKougo
|
49:15 |
「女がその乳のみ子を忘れて、その腹の子を、あわれまないようなことがあろうか。たとい彼らが忘れるようなことがあっても、わたしは、あなたを忘れることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:15 |
Vergißt wohl ein Weib ihres Säuglings, daß sie sich nicht erbarmen sollte über den Sohn ihres Leibes? Aber mögen sie auch ihrer Kinder vergessen, so will doch ich deiner nicht vergessen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:15 |
¿Puede acaso la mujer olvidarse del niño de su pecho, sin compadecerse del hijo de sus entrañas? Y aun cuando ella pudiera olvidarle, Yo no me olvidaría de ti.
|
Isai
|
Kapingam
|
49:15 |
Gei Dimaadua ga-helekai boloo, “Ma iai di ahina i-golo e-mee di-de-langahia dana dama ge hagalee e-aloho di tama dela ne-haanau koia? Ma e-aha maa tinana ma-ga-de-langahia dana dama, gei Au hagalee de-langahia goodou!
|
Isai
|
WLC
|
49:15 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:15 |
„Ar gali moteris užmiršti savo kūdikį, nepasigailėti savo sūnaus? Jei ji ir užmirštų, tačiau Aš neužmiršiu tavęs.
|
Isai
|
Bela
|
49:15 |
Ці забудзе жанчына немаўля сваё, каб не пашкадаваць сына ўлоньня свайго? але калі б і яна забыла, дык Я не забуду цябе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:15 |
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme uber den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergalie, so will ich doch dein nicht vergessen;
|
Isai
|
FinPR92
|
49:15 |
-- Unohtaako äiti rintalapsensa, unohtaisiko hoivata kohtunsa hedelmää? Vaikka hän unohtaisikin, minä en sinua unohda.
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:15 |
¿Olvidarse ha la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque estas se olviden, yo no me olvidaré de ti.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:15 |
Kan dan een vrouw soms haar kindje vergeten, Zich niet ontfermen over den zoon van haar schoot? En al zou ook zij het vergeten, Ik, Ik vergeet u nooit!
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:15 |
"Kann eine Frau denn ihren Säugling vergessen, / eine Mutter ihren leiblichen Sohn? / Und selbst wenn sie ihn vergessen könnte, / ich vergesse dich nie!
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:15 |
”یہ کیسے ہو سکتا ہے؟ کیا ماں اپنے شیرخوار کو بھول سکتی ہے؟ جس بچے کو اُس نے جنم دیا، کیا وہ اُس پر ترس نہیں کھائے گی؟ شاید وہ بھول جائے، لیکن مَیں تجھے کبھی نہیں بھولوں گا!
|
Isai
|
AraNAV
|
49:15 |
هَلْ تَنْسَى الْمَرْأَةُ رَضِيعَهَا وَلاَ تَرْحَمُ ابْنَ أَحْشَائِهَا؟ حَتَّى هَؤُلاَءِ يَنْسَيْنَ، أَمَّا أَنَا فَلاَ أَنْسَاكُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:15 |
妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
|
Isai
|
ItaRive
|
49:15 |
Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te.
|
Isai
|
Afr1953
|
49:15 |
Kan 'n vrou haar suigling vergeet, dat sy haar nie ontferm oor die seun van haar skoot nie? Ofskoon hulle sou vergeet, nogtans sal Ék jou nie vergeet nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
49:15 |
«Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? Но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:15 |
“यह कैसे हो सकता है? क्या माँ अपने शीरख़ार को भूल सकती है? जिस बच्चे को उसने जन्म दिया, क्या वह उस पर तरस नहीं खाएगी? शायद वह भूल जाए, लेकिन मैं तुझे कभी नहीं भूलूँगा!
|
Isai
|
TurNTB
|
49:15 |
Ama RAB, “Kadın emzikteki çocuğunu unutabilir mi?” diyor, “Rahminden çıkan çocuktan sevecenliği esirger mi? Kadın unutabilir, Ama ben seni asla unutmam.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:15 |
Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:15 |
Megfeledkezhetik-e csecsemőjéről az asszony, nem könyörül-e méhe magzatán? Még ha az meg is feledkeznék, én akkor sem feledkezem meg rólad!
|
Isai
|
Maori
|
49:15 |
Tera ranei e wareware i te wahine tana kohungahunga, a kore ake ona aroha ki te tamaiti a tona kopu? E wareware ano ratou: ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.
|
Isai
|
HunKar
|
49:15 |
Hát elfeledkezhetik-é az anya gyermekéről, hogy ne könyörüljön méhe fián? És ha elfeledkeznének is ezek: én te rólad el nem feledkezem.
|
Isai
|
Viet
|
49:15 |
Ðờn bà há dễ quên con mình cho bú, không thương đến con trai ruột mình sao? Dầu đờn bà quên con mình, ta cũng chẳng quên ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:15 |
Li Dios quixye: —¿Ma nasach ta biˈ saˈ xchˈo̱l lix cˈulaˈal junak naˈbej? ¿Ma tixcanab ta biˈ xra̱bal? Usta li naˈbej nasach saˈ xchˈo̱l lix cˈulaˈal, la̱in incˈaˈ texsachk saˈ inchˈo̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:15 |
Kan då en moder förgäta sitt barn, så att hon icke har förbarmande med sin livsfrukt? Och om hon än kunde förgäta sitt barn, så skulle dock jag icke förgäta dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
49:15 |
"Može li žena zaboravit' svoje dojenče, ne imat' sućuti za čedo utrobe svoje? Pa kad bi koja i zaboravila, tebe ja zaboraviti neću.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:15 |
Có phụ nữ nào quên được đứa con thơ của mình, hay chẳng thương đứa con mình đã mang nặng đẻ đau ? Cho dù nó có quên đi nữa, thì Ta, Ta cũng chẳng quên ngươi bao giờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:15 |
La femme peut-elle oublier son enfant qu’elle allaite, en sorte qu’elle n’ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t’oublierai-je pas, moi
|
Isai
|
FreLXX
|
49:15 |
Est-ce qu'une mère oublie son enfant ? Est-ce qu'elle n'a point compassion du fruit de ses entrailles ? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t'oublierai jamais, dit le Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:15 |
התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך
|
Isai
|
MapM
|
49:15 |
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:15 |
התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:15 |
— Әлде әйел өз сәбиін ұмыта ала ма, құрсағынан шыққан ұлын аямай ма?! Анасы ұмытып кеткен күнде де Мен сені ешқашан ұмытпаймын, Иерусалим!
|
Isai
|
FreJND
|
49:15 |
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:15 |
Vergißt denn eine Mutter ihres Kindes, des eigenen Leibessprossen die Gebärerin? Und könnten Mütter sie vergessen, so vergesse ich dich nicht.
|
Isai
|
SloKJV
|
49:15 |
Mar lahko ženska pozabi svojega doječega otroka, da ne bi imela sočutja do sina svoje maternice? Da, one lahko pozabijo, vendar jaz ne bom pozabil tebe.
|
Isai
|
Haitian
|
49:15 |
Seyè a reponn: -Eske yon manman ka bliye pitit l'ap bay tete a? Eske li ka pa sansib pou pitit li pote nan vant li a? Menm si yon manman ta rive bliye pitit li, mwen menm, mwen p'ap janm bliye nou!
|
Isai
|
FinBibli
|
49:15 |
Unohtaako vaimo lapsukaisensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? ja vaikka hän unohtais, niin en minä kuitenkaan sinua unohda.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:15 |
¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:15 |
Ydy gwraig yn gallu anghofio'r babi ar ei bron? Ydy hi'n gallu peidio dangos tosturi at ei phlentyn? Hyd yn oed petaen nhw'n anghofio, fyddwn i'n sicr ddim yn dy anghofio di!
|
Isai
|
GerMenge
|
49:15 |
Wird wohl ein Weib ihres Kindleins vergessen, so daß sie sich nicht erbarmt über das Kind ihres Mutterleibes? Und sollten selbst Mütter seiner vergessen, so will ich doch deiner nicht vergessen;
|
Isai
|
GreVamva
|
49:15 |
Δύναται γυνή να λησμονήση το θηλάζον βρέφος αυτής, ώστε να μη ελεήση το τέκνον της κοιλίας αυτής; αλλά και αν αύται λησμονήσωσιν, εγώ όμως δεν θέλω σε λησμονήσει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:15 |
Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:15 |
Може ли жена заборавити пород свој да се не смилује на чедо утробе своје? А да би га и заборавила, ја нећу заборавити тебе.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:15 |
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:15 |
Czy kobieta może zapomnieć o swoim niemowlęciu i nie zlitować się nad płodem swego łona? A choćby też i one zapomniały, ja jednak o tobie nie zapomnę.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:15 |
Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:15 |
¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:15 |
Megfeledkezik-e csecsemőjéről az anya, nem könyörül-e méhe gyermekén? De ha ő meg is feledkeznék, én akkor sem feledkezem meg rólad!
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:15 |
Glemmer en Kvinde sit diende Barn, en Moder, hvad hun bar under Hjerte? Ja, selv om de kunde glemme, jeg glemmer ej dig.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:15 |
Wanpela meri inap lusim tingting long pikinini bilong em i pulim susu yet, bai em i no sori tru long ol pikinini man bilong bel bilong em? Tru, ol i ken lusim tingting, tasol bai Mi no lusim tingting long yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:15 |
Kan vel en Kvinde glemme sit diende Barn, at hun ikke forbarmer sig over sit Livs Søn? om ogsaa de kunne glemme, da vil jeg, jeg dog ikke glemme dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:15 |
Une femme (mère) peut-elle oublier son enfant, et n’avoir pas pitié du fils de ses entrailles ? Mais quand (même) elle l’oublierait, moi je ne t’oublierai pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:15 |
Izali może zapomnieć niewiasta niemowlątka swego, aby się nie zlitowała nad płodem żywota swego? A choćby też i one zapomniały, wszakże Ja ciebie nie zapomnę.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:15 |
婦その乳兒をわすれて己がはらの子をあはれまざることあらんや 縦ひかれら忘るることありとも我はなんぢを忘るることなし
|
Isai
|
GerElb18
|
49:15 |
Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
|