Job
|
RWebster
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
NHEBJE
|
13:28 |
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
ABP
|
13:28 |
I am the one turning old equal to a leather bag, or as [2garment 1a moth-eaten].
|
Job
|
NHEBME
|
13:28 |
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
Rotherha
|
13:28 |
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
|
Job
|
LEB
|
13:28 |
And he himselfwastes away like something rotten, like a garment that the moth has eaten.
|
Job
|
RNKJV
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
Jubilee2
|
13:28 |
And [man], is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.:
|
Job
|
Webster
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
Darby
|
13:28 |
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
|
Job
|
ASV
|
13:28 |
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
LITV
|
13:28 |
And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
|
Job
|
Geneva15
|
13:28 |
Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
|
Job
|
CPDV
|
13:28 |
I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.
|
Job
|
BBE
|
13:28 |
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
|
Job
|
DRC
|
13:28 |
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
|
Job
|
GodsWord
|
13:28 |
I am like worn-out wineskins, like moth-eaten clothes.
|
Job
|
JPS
|
13:28 |
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
KJVPCE
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
NETfree
|
13:28 |
So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
|
Job
|
AB
|
13:28 |
I am as that which grows old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
|
Job
|
AFV2020
|
13:28 |
While I waste away like a rotten thing, like a garment that a moth has eaten."
|
Job
|
NHEB
|
13:28 |
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
NETtext
|
13:28 |
So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
|
Job
|
UKJV
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
Noyes
|
13:28 |
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.
|
Job
|
KJV
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
KJVA
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
AKJV
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
RLT
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|
Job
|
MKJV
|
13:28 |
And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
|
Job
|
YLT
|
13:28 |
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
|
Job
|
ACV
|
13:28 |
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:28 |
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
|
Job
|
Mg1865
|
13:28 |
Dia izaho ity izay mihalevona tahaka ny zavatra hanin’ ny fositra, eny, tahaka ny fitafiana lanin’ ny kalalao.
|
Job
|
FinPR
|
13:28 |
"Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate."
|
Job
|
FinRK
|
13:28 |
Ihminen hajoaa kuin laho puu, kuin koinsyömä vaate.”
|
Job
|
ChiSB
|
13:28 |
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
|
Job
|
CopSahBi
|
13:28 |
ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲁⲥⲕⲱⲥ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲟⲟⲗⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
13:28 |
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
|
Job
|
BulVeren
|
13:28 |
докато изтлявам като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
|
Job
|
AraSVD
|
13:28 |
وَأَنَا كَمُتَسَوِّسٍ يَبْلَى، كَثَوْبٍ أَكَلَهُ ٱلْعُثُّ.
|
Job
|
Esperant
|
13:28 |
Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
13:28 |
มนุษย์ก็ทรุดโทรมไปเหมือนของเน่า เหมือนเครื่องแต่งกายที่ตัวมอดกิน’”
|
Job
|
OSHB
|
13:28 |
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
13:28 |
ထိုသို့ခံရသောသူသည် ဆွေးမြေ့သောအရာကဲ့သို့၎င်း၊ ပိုးရွကိုက်စားသောအဝတ်ကဲ့သို့၎င်း အားလျော့ ပျက်ရပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
13:28 |
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود میشوم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
13:28 |
go maiṅ mai kī ghisī-phaṭī mashk aur kīṛoṅ kā ḳharāb kiyā huā libās hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
13:28 |
Människan tärs bort som ruttet trä, som ett malätet klädesplagg.
|
Job
|
GerSch
|
13:28 |
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
|
Job
|
TagAngBi
|
13:28 |
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
|
Job
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate.
|
Job
|
Dari
|
13:28 |
در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
|
Job
|
SomKQA
|
13:28 |
Oo waxaan la mid ahay wax qudhmay oo baabba'aya, Iyo sida dhar aboor cunay oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
13:28 |
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
|
Job
|
Alb
|
13:28 |
Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
|
Job
|
KorHKJV
|
13:28 |
그런즉 그가 썩은 물건처럼 또 좀 먹은 옷처럼 소멸되나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
13:28 |
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
|
Job
|
Wycliffe
|
13:28 |
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
|
Job
|
Mal1910
|
13:28 |
ഇജ്ജനം ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
13:28 |
나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
|
Job
|
Azeri
|
13:28 |
اونا گؤره چوروموش بئر شي کئمي تلف اولورام، گووه يِمئش پالتار کئمييم.
|
Job
|
SweKarlX
|
13:28 |
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
|
Job
|
KLV
|
13:28 |
'a' jIH 'oH decaying rur a rotten Doch, rur a garment vetlh ghaH moth-eaten.
|
Job
|
ItaDio
|
13:28 |
Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
|
Job
|
RusSynod
|
13:28 |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
|
Job
|
CSlEliza
|
13:28 |
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
|
Job
|
ABPGRK
|
13:28 |
ο παλαιούται ίσα ασκώ η ώσπερ ιμάτιον σητόβρωτον
|
Job
|
FreBBB
|
13:28 |
Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
|
Job
|
LinVB
|
13:28 |
Yeba ’te moto akokufaka lokola nzete epolo kala, to lokola elamba eliami na nsili.
|
Job
|
HunIMIT
|
13:28 |
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett:
|
Job
|
ChiUnL
|
13:28 |
我如已腐之物、爲蠹所壞之衣、
|
Job
|
VietNVB
|
13:28 |
Trong khi con khác nào bầu da mòn,Khác nào chiếc áo bị mối ăn.
|
Job
|
LXX
|
13:28 |
ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον
|
Job
|
CebPinad
|
13:28 |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
|
Job
|
RomCor
|
13:28 |
când trupul meu cade în putrezire, ca o haină mâncată de molii?
|
Job
|
Pohnpeia
|
13:28 |
Pwehki met, I ahpw ohkilahr rasehng lepin tuhke mwoasoangoat, rasehng likou me loangenmwet kangalahr.
|
Job
|
HunUj
|
13:28 |
Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
|
Job
|
GerZurch
|
13:28 |
Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
|
Job
|
PorAR
|
13:28 |
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
|
Job
|
DutSVVA
|
13:28 |
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
|
Job
|
FarOPV
|
13:28 |
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم.
|
Job
|
Ndebele
|
13:28 |
Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:28 |
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
|
Job
|
Norsk
|
13:28 |
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
|
Job
|
SloChras
|
13:28 |
dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
|
Job
|
Northern
|
13:28 |
Ona görə çürük şey tək məhv oluram. Güvə yemiş paltar kimiyəm.
|
Job
|
GerElb19
|
13:28 |
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
|
Job
|
LvGluck8
|
13:28 |
Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.
|
Job
|
PorAlmei
|
13:28 |
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
|
Job
|
ChiUn
|
13:28 |
我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。
|
Job
|
SweKarlX
|
13:28 |
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
|
Job
|
FreKhan
|
13:28 |
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
|
Job
|
FrePGR
|
13:28 |
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
|
Job
|
PorCap
|
13:28 |
Vou desfazer-me como um lenho carcomido, como um vestido comido pela traça.»
|
Job
|
JapKougo
|
13:28 |
このような人は腐れた物のように朽ち果て、虫に食われた衣服のようにすたれる。
|
Job
|
GerTextb
|
13:28 |
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
|
Job
|
Kapingam
|
13:28 |
Idimaa go di hai deenei, malaa, gei au tangada hua gu-mooho gadoo be-di laagau bobo, e-hai gadoo be-di gahu dela ne-gai go-nia hingodo.
|
Job
|
SpaPlate
|
13:28 |
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
|
Job
|
WLC
|
13:28 |
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
13:28 |
Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių“.
|
Job
|
Bela
|
13:28 |
А ён, як цьвіль, распадаецца, як вопратка, сточаная мольлю.
|
Job
|
GerBoLut
|
13:28 |
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
|
Job
|
FinPR92
|
13:28 |
vaikka ihminen on vain laho leili, vain koinsyömä vaate.
|
Job
|
SpaRV186
|
13:28 |
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
|
Job
|
NlCanisi
|
13:28 |
—
|
Job
|
GerNeUe
|
13:28 |
obwohl ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Gewand, das die Motte zerfraß."
|
Job
|
UrduGeo
|
13:28 |
گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
13:28 |
فَأَنَا كَشَجَرَةٍ نَخَرَهَا السُّوسُ وَكَثَوْبٍ أَكَلَهُ الْعُثُّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
13:28 |
我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
|
Job
|
ItaRive
|
13:28 |
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
|
Job
|
Afr1953
|
13:28 |
en dít iemand wat verval soos hout wat weggevreet is, soos 'n kleed wat die mot verteer.
|
Job
|
RusSynod
|
13:28 |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
|
Job
|
UrduGeoD
|
13:28 |
गो मैं मै की घिसी-फटी मशक और कीड़ों का ख़राब किया हुआ लिबास हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
13:28 |
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
|
Job
|
DutSVV
|
13:28 |
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
|
Job
|
HunKNB
|
13:28 |
nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt!
|
Job
|
Maori
|
13:28 |
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
|
Job
|
HunKar
|
13:28 |
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
|
Job
|
Viet
|
13:28 |
Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.
|
Job
|
Kekchi
|
13:28 |
Yo̱quin chi osocˈ. Chanchanin jun li cˈaˈru yo̱ chi kˈa̱c. Chanchanin li tˈicr li yo̱ chi cˈuxecˈ xban lix xulel.
|
Job
|
Swe1917
|
13:28 |
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
|
Job
|
CroSaric
|
13:28 |
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
|
Job
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Con người mục nát như gỗ mọt, như tấm áo đã bị mối xông.
|
Job
|
FreBDM17
|
13:28 |
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
|
Job
|
FreLXX
|
13:28 |
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
|
Job
|
Aleppo
|
13:28 |
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש
|
Job
|
MapM
|
13:28 |
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
13:28 |
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃
|
Job
|
Kaz
|
13:28 |
Содан мен шіріген нәрседей, күйе жеген киімдей тозып күйреудемін.
|
Job
|
FreJND
|
13:28 |
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
|
Job
|
GerGruen
|
13:28 |
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
|
Job
|
SloKJV
|
13:28 |
In on, kakor razpadajoča stvar, požira, kakor obleko, ki je pojedena od molja.
|
Job
|
Haitian
|
13:28 |
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
|
Job
|
FinBibli
|
13:28 |
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
|
Job
|
SpaRV
|
13:28 |
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
|
Job
|
WelBeibl
|
13:28 |
Dw i'n darfod fel rhywbeth yn pydru, neu ddilledyn wedi'i ddifetha gan wyfyn.
|
Job
|
GerMenge
|
13:28 |
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
|
Job
|
GreVamva
|
13:28 |
όστις φθείρεται ως πράγμα σεσηπός, ως ένδυμα σκωληκόβρωτον.
|
Job
|
UkrOgien
|
13:28 |
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
|
Job
|
FreCramp
|
13:28 |
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
|
Job
|
SrKDEkav
|
13:28 |
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
|
Job
|
PolUGdan
|
13:28 |
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.
|
Job
|
FreSegon
|
13:28 |
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
|
Job
|
SpaRV190
|
13:28 |
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
|
Job
|
HunRUF
|
13:28 |
Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
|
Job
|
DaOT1931
|
13:28 |
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
|
Job
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Na em, olsem wanpela samting i sting pinis, i kaikai olgeta, olsem wanpela klos, dispela bataplai bilong nait i kaikai.
|
Job
|
DaOT1871
|
13:28 |
skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
|
Job
|
FreVulgG
|
13:28 |
Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
|
Job
|
PolGdans
|
13:28 |
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
|
Job
|
JapBungo
|
13:28 |
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
|
Job
|
GerElb18
|
13:28 |
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
|