Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job NHEBJE 13:28  though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Job ABP 13:28  I am the one turning old equal to a leather bag, or as [2garment 1a moth-eaten].
Job NHEBME 13:28  though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Job Rotherha 13:28  And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
Job LEB 13:28  And he himselfwastes away like something rotten, like a garment that the moth has eaten.
Job RNKJV 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job Jubilee2 13:28  And [man], is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.:
Job Webster 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
Job Darby 13:28  One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
Job ASV 13:28  Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
Job LITV 13:28  And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
Job Geneva15 13:28  Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
Job CPDV 13:28  I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.
Job BBE 13:28  Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
Job DRC 13:28  Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
Job GodsWord 13:28  I am like worn-out wineskins, like moth-eaten clothes.
Job JPS 13:28  Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
Job KJVPCE 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job NETfree 13:28  So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
Job AB 13:28  I am as that which grows old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
Job AFV2020 13:28  While I waste away like a rotten thing, like a garment that a moth has eaten."
Job NHEB 13:28  though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Job NETtext 13:28  So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
Job UKJV 13:28  And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
Job Noyes 13:28  And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.
Job KJV 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job KJVA 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job AKJV 13:28  And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
Job RLT 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job MKJV 13:28  And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
Job YLT 13:28  And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
Job ACV 13:28  Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
Job VulgSist 13:28  Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Job VulgCont 13:28  Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Job Vulgate 13:28  qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Job VulgHetz 13:28  Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Job VulgClem 13:28  qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Job CzeBKR 13:28  Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Job CzeB21 13:28  Člověk se rozpadá jak něco shnilého, jako když roucho žere mol.
Job CzeCEP 13:28  Člověk se rozpadá jako něco zetlelého, jako přikrývka rozežraná moly.
Job CzeCSP 13:28  A ⌈on zchřadne jako hniloba;⌉ jako roucho ⌈rozežrané moly.⌉
Job PorBLivr 13:28  Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Job Mg1865 13:28  Dia izaho ity izay mihalevona tahaka ny zavatra hanin’ ny fositra, eny, tahaka ny fitafiana lanin’ ny kalalao.
Job FinPR 13:28  "Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate."
Job FinRK 13:28  Ihminen hajoaa kuin laho puu, kuin koinsyömä vaate.”
Job ChiSB 13:28  我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
Job CopSahBi 13:28  ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲓⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲁⲥⲕⲱⲥ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲟⲟⲗⲉ
Job ChiUns 13:28  我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
Job BulVeren 13:28  докато изтлявам като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Job AraSVD 13:28  وَأَنَا كَمُتَسَوِّسٍ يَبْلَى، كَثَوْبٍ أَكَلَهُ ٱلْعُثُّ.
Job Esperant 13:28  Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
Job ThaiKJV 13:28  มนุษย์ก็ทรุดโทรมไปเหมือนของเน่า เหมือนเครื่องแต่งกายที่ตัวมอดกิน’”
Job OSHB 13:28  וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
Job BurJudso 13:28  ထိုသို့ခံရသောသူသည် ဆွေးမြေ့သောအရာကဲ့သို့၎င်း၊ ပိုးရွကိုက်စားသောအဝတ်ကဲ့သို့၎င်း အားလျော့ ပျက်ရပါ၏။
Job FarTPV 13:28  در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
Job UrduGeoR 13:28  go maiṅ mai kī ghisī-phaṭī mashk aur kīṛoṅ kā ḳharāb kiyā huā libās hūṅ.
Job SweFolk 13:28  Människan tärs bort som ruttet trä, som ett malätet klädesplagg.
Job GerSch 13:28  da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
Job TagAngBi 13:28  Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
Job FinSTLK2 13:28  Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate.
Job Dari 13:28  در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
Job SomKQA 13:28  Oo waxaan la mid ahay wax qudhmay oo baabba'aya, Iyo sida dhar aboor cunay oo kale.
Job NorSMB 13:28  Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Job Alb 13:28  Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
Job KorHKJV 13:28  그런즉 그가 썩은 물건처럼 또 좀 먹은 옷처럼 소멸되나이다.
Job SrKDIjek 13:28  А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
Job Wycliffe 13:28  And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Job Mal1910 13:28  ഇജ്ജനം ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
Job KorRV 13:28  나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
Job Azeri 13:28  اونا گؤره چوروموش بئر شي کئمي تلف اولورام، گووه يِمئش پالتار کئمي‌يم.
Job SweKarlX 13:28  Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Job KLV 13:28  'a' jIH 'oH decaying rur a rotten Doch, rur a garment vetlh ghaH moth-eaten.
Job ItaDio 13:28  Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
Job RusSynod 13:28  А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Job CSlEliza 13:28  иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
Job ABPGRK 13:28  ο παλαιούται ίσα ασκώ η ώσπερ ιμάτιον σητόβρωτον
Job FreBBB 13:28  Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
Job LinVB 13:28  Yeba ’te moto akokufaka lokola nzete epolo kala, to lokola elamba eliami na nsili.
Job HunIMIT 13:28  És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett:
Job ChiUnL 13:28  我如已腐之物、爲蠹所壞之衣、
Job VietNVB 13:28  Trong khi con khác nào bầu da mòn,Khác nào chiếc áo bị mối ăn.
Job LXX 13:28  ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον
Job CebPinad 13:28  Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
Job RomCor 13:28  când trupul meu cade în putrezire, ca o haină mâncată de molii?
Job Pohnpeia 13:28  Pwehki met, I ahpw ohkilahr rasehng lepin tuhke mwoasoangoat, rasehng likou me loangenmwet kangalahr.
Job HunUj 13:28  Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
Job GerZurch 13:28  Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
Job PorAR 13:28  apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Job DutSVVA 13:28  En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
Job FarOPV 13:28  و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم.
Job Ndebele 13:28  Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
Job PorBLivr 13:28  Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Job Norsk 13:28  og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Job SloChras 13:28  dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
Job Northern 13:28  Ona görə çürük şey tək məhv oluram. Güvə yemiş paltar kimiyəm.
Job GerElb19 13:28  da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Job LvGluck8 13:28  Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.
Job PorAlmei 13:28  Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Job ChiUn 13:28  我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。
Job SweKarlX 13:28  Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Job FreKhan 13:28  Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
Job FrePGR 13:28  tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes ?
Job PorCap 13:28  Vou desfazer-me como um lenho carcomido, como um vestido comido pela traça.»
Job JapKougo 13:28  このような人は腐れた物のように朽ち果て、虫に食われた衣服のようにすたれる。
Job GerTextb 13:28  Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
Job Kapingam 13:28  Idimaa go di hai deenei, malaa, gei au tangada hua gu-mooho gadoo be-di laagau bobo, e-hai gadoo be-di gahu dela ne-gai go-nia hingodo.
Job SpaPlate 13:28  Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
Job WLC 13:28  וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
Job LtKBB 13:28  Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių“.
Job Bela 13:28  А ён, як цьвіль, распадаецца, як вопратка, сточаная мольлю.
Job GerBoLut 13:28  der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Job FinPR92 13:28  vaikka ihminen on vain laho leili, vain koinsyömä vaate.
Job SpaRV186 13:28  Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
Job NlCanisi 13:28 
Job GerNeUe 13:28  obwohl ich doch wie Moder zerfalle, / wie ein Gewand, das die Motte zerfraß."
Job UrduGeo 13:28  گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔
Job AraNAV 13:28  فَأَنَا كَشَجَرَةٍ نَخَرَهَا السُّوسُ وَكَثَوْبٍ أَكَلَهُ الْعُثُّ.
Job ChiNCVs 13:28  我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
Job ItaRive 13:28  Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Job Afr1953 13:28  en dít iemand wat verval soos hout wat weggevreet is, soos 'n kleed wat die mot verteer.
Job RusSynod 13:28  А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Job UrduGeoD 13:28  गो मैं मै की घिसी-फटी मशक और कीड़ों का ख़राब किया हुआ लिबास हूँ।
Job TurNTB 13:28  “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Job DutSVV 13:28  En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
Job HunKNB 13:28  nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt!
Job Maori 13:28  Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Job HunKar 13:28  Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Job Viet 13:28  Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.
Job Kekchi 13:28  Yo̱quin chi osocˈ. Chanchanin jun li cˈaˈru yo̱ chi kˈa̱c. Chanchanin li tˈicr li yo̱ chi cˈuxecˈ xban lix xulel.
Job Swe1917 13:28  Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Job CroSaric 13:28  Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Job VieLCCMN 13:28  Con người mục nát như gỗ mọt, như tấm áo đã bị mối xông.
Job FreBDM17 13:28  Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Job FreLXX 13:28  Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Job Aleppo 13:28    והוא כרקב יבלה    כבגד אכלו עש
Job MapM 13:28  וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
Job HebModer 13:28  והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃
Job Kaz 13:28  Содан мен шіріген нәрседей, күйе жеген киімдей тозып күйреудемін.
Job FreJND 13:28  Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Job GerGruen 13:28  Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Job SloKJV 13:28  In on, kakor razpadajoča stvar, požira, kakor obleko, ki je pojedena od molja.
Job Haitian 13:28  M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Job FinBibli 13:28  Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
Job SpaRV 13:28  Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
Job WelBeibl 13:28  Dw i'n darfod fel rhywbeth yn pydru, neu ddilledyn wedi'i ddifetha gan wyfyn.
Job GerMenge 13:28  mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Job GreVamva 13:28  όστις φθείρεται ως πράγμα σεσηπός, ως ένδυμα σκωληκόβρωτον.
Job UkrOgien 13:28  і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
Job FreCramp 13:28  alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
Job SrKDEkav 13:28  А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
Job PolUGdan 13:28  Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.
Job FreSegon 13:28  Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Job SpaRV190 13:28  Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
Job HunRUF 13:28  Korhadtan mállok szét, mint a molyrágta ruha.
Job DaOT1931 13:28  Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
Job TpiKJPB 13:28  Na em, olsem wanpela samting i sting pinis, i kaikai olgeta, olsem wanpela klos, dispela bataplai bilong nait i kaikai.
Job DaOT1871 13:28  skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
Job FreVulgG 13:28  Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
Job PolGdans 13:28  Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Job JapBungo 13:28  我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Job GerElb18 13:28  da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.