Job
|
RWebster
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and observest carefully all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
NHEBJE
|
13:27 |
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
|
Job
|
ABP
|
13:27 |
And you put my foot under restraint; and you watched all my works; and into the roots of my feet you attained.
|
Job
|
NHEBME
|
13:27 |
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
|
Job
|
Rotherha
|
13:27 |
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
|
Job
|
LEB
|
13:27 |
And you put my feet in the block, and you watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.
|
Job
|
RNKJV
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
Jubilee2
|
13:27 |
Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
Webster
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
Darby
|
13:27 |
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
|
Job
|
ASV
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
|
Job
|
LITV
|
13:27 |
You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet.
|
Job
|
Geneva15
|
13:27 |
Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
|
Job
|
CPDV
|
13:27 |
You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
|
Job
|
BBE
|
13:27 |
And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
|
Job
|
DRC
|
13:27 |
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
|
Job
|
GodsWord
|
13:27 |
You put my feet in shackles. You follow my trail by engraving marks on the soles of my feet.
|
Job
|
JPS
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
|
Job
|
KJVPCE
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
NETfree
|
13:27 |
And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
|
Job
|
AB
|
13:27 |
And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels.
|
Job
|
AFV2020
|
13:27 |
You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet,
|
Job
|
NHEB
|
13:27 |
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
|
Job
|
NETtext
|
13:27 |
And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
|
Job
|
UKJV
|
13:27 |
You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
Noyes
|
13:27 |
Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
|
Job
|
KJV
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
KJVA
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
AKJV
|
13:27 |
You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
|
Job
|
RLT
|
13:27 |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
|
Job
|
MKJV
|
13:27 |
You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
|
Job
|
YLT
|
13:27 |
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
|
Job
|
ACV
|
13:27 |
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:27 |
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
|
Job
|
Mg1865
|
13:27 |
Dia mampiditra ny tongotro eo amin’ ny boloky hazo Hianao ary mitsikilo ny diako rehetra; Ny hodiavin’ ny tongotro dia feranao.
|
Job
|
FinPR
|
13:27 |
koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" -
|
Job
|
FinRK
|
13:27 |
Jalkani sinä panet jalkapuuhun, kaikkia minun polkujani sinä vartioit. Sinä piirrät rajan jalkapohjieni kohdalle.
|
Job
|
ChiSB
|
13:27 |
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
|
Job
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛⲛⲁⲟⲩⲏⲣⲏⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
13:27 |
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
|
Job
|
BulVeren
|
13:27 |
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
|
Job
|
AraSVD
|
13:27 |
فَجَعَلْتَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ، وَلَاحَظْتَ جَمِيعَ مَسَالِكِي، وَعَلَى أُصُولِ رِجْلَيَّ نَبَشْتَ.
|
Job
|
Esperant
|
13:27 |
Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
|
Job
|
ThaiKJV
|
13:27 |
พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพระองค์ใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์ พระองค์ทรงจารึกเครื่องหมายไว้บนฝ่าเท้าของข้าพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
13:27 |
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
13:27 |
အကျွန်ုပ်ကိုထိတ်ခတ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်ထွက်ရာ လမ်းရှိသမျှကို စောင့်လျက်နေ၍၊ အကျွန်ုပ်ပတ်လည်၌ စည်းလုပ်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
13:27 |
پاهایم را در زنجیر میگذاری و هر قدمی که برمیدارم مراقب من هستی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Tū mere pāṅwoṅ ko kāṭh meṅ ṭhoṅk kar merī tamām rāhoṅ kī pahrādārī kartā hai. Tū mere har ek naqsh-e-qadam par dhyān detā hai,
|
Job
|
SweFolk
|
13:27 |
Du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla mina vägar och märker ut stegen för mina fötter.
|
Job
|
GerSch
|
13:27 |
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
|
Job
|
TagAngBi
|
13:27 |
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
|
Job
|
FinSTLK2
|
13:27 |
koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioit kaikkia polkujani ja seuraat jalkapohjieni jälkiä? –
|
Job
|
Dari
|
13:27 |
پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.
|
Job
|
SomKQA
|
13:27 |
Oo weliba cagahayga waxaad gelisaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna waad wada fiirisaa, Cagahaygana xad baad u dhigtaa.
|
Job
|
NorSMB
|
13:27 |
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
|
Job
|
Alb
|
13:27 |
Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
|
Job
|
KorHKJV
|
13:27 |
또한 주께서 내 발을 차꼬에 채우시고 내 모든 행로를 면밀히 살피사 내 발뒤꿈치에 자국을 남기시니
|
Job
|
SrKDIjek
|
13:27 |
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
|
Job
|
Wycliffe
|
13:27 |
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
|
Job
|
Mal1910
|
13:27 |
എന്റെ കാൽ നീ ആമത്തിൽ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
13:27 |
내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다
|
Job
|
Azeri
|
13:27 |
آياقلاريما کونده وورورسان، بوتون يوللاريما گؤز قويورسان، قدملرئمه حدّ تعيئن ادئرسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
13:27 |
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
|
Job
|
KLV
|
13:27 |
SoH je lan wIj qamDu' Daq the stocks, je mark Hoch wIj Hemey. SoH cher a bagh Daq the soles vo' wIj qamDu',
|
Job
|
ItaDio
|
13:27 |
E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
|
Job
|
RusSynod
|
13:27 |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
|
Job
|
CSlEliza
|
13:27 |
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
|
Job
|
ABPGRK
|
13:27 |
έθου δε μου τον πόδα εν κωλύματι εφύλαξας δε μου πάντα τα έργα εις δε ρίζας ποδών μου αφίκου
|
Job
|
FreBBB
|
13:27 |
Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
|
Job
|
LinVB
|
13:27 |
Ntina nini okangi makolo ma ngai na minyololo, okengi ngai bipai binso nazali kokende, mpe omeki kolanda makolo ma ngai ?
|
Job
|
HunIMIT
|
13:27 |
és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
|
Job
|
ChiUnL
|
13:27 |
爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
|
Job
|
VietNVB
|
13:27 |
Ngài cùm chân con lại,Canh giữ mọi nẻo đường con đi,Theo dõi các dấu chân con.
|
Job
|
LXX
|
13:27 |
ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου
|
Job
|
CebPinad
|
13:27 |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
|
Job
|
RomCor
|
13:27 |
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
|
Job
|
Pohnpeia
|
13:27 |
Komwi ketin salihkidier nehi kan sel mete; komwi kin ketin mwasamwasahn kahk koaros me I kin wia, oh pil kin ketin kasawih lipwen nehi kan.
|
Job
|
HunUj
|
13:27 |
Béklyót tettél a lábamra, ellenőrzöd minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
|
Job
|
GerZurch
|
13:27 |
Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
|
Job
|
PorAR
|
13:27 |
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
|
Job
|
DutSVVA
|
13:27 |
Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
|
Job
|
FarOPV
|
13:27 |
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛
|
Job
|
Ndebele
|
13:27 |
Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:27 |
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
|
Job
|
Norsk
|
13:27 |
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
|
Job
|
SloChras
|
13:27 |
Noge mi devaš v klado in paziš na vse steze moje, zaznamljaš mojih nog stopinje,
|
Job
|
Northern
|
13:27 |
Ayaqlarımı buxovlayırsan, Bütün yollarıma göz qoyursan, Hər addımımı yoxlayırsan.
|
Job
|
GerElb19
|
13:27 |
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
|
Job
|
LvGluck8
|
13:27 |
Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
|
Job
|
PorAlmei
|
13:27 |
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
|
Job
|
ChiUn
|
13:27 |
也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
|
Job
|
SweKarlX
|
13:27 |
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
|
Job
|
FreKhan
|
13:27 |
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
|
Job
|
FrePGR
|
13:27 |
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
|
Job
|
PorCap
|
13:27 |
pões os meus pés no cepo, espias todos os meus passos e examinas as pegadas dos meus pés!
|
Job
|
JapKougo
|
13:27 |
わたしの足を足かせにはめ、わたしのすべての道をうかがい、わたしの足の周囲に限りをつけられる。
|
Job
|
GerTextb
|
13:27 |
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
|
Job
|
Kapingam
|
13:27 |
Goe gu-lawalawa ogu wae gi taula baalanga, gei Goe e-hagadina ogu heehee huogodoo, gei e-hagadina hogi nia lohongo ogu babaawae.
|
Job
|
SpaPlate
|
13:27 |
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
|
Job
|
WLC
|
13:27 |
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
13:27 |
Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.
|
Job
|
Bela
|
13:27 |
і ставіш у калодку ногі і прасочваеш усе сьцежкі мае, — гонішся па сьлядах ног маіх.
|
Job
|
GerBoLut
|
13:27 |
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Fuße,
|
Job
|
FinPR92
|
13:27 |
Sinä kiinnität minun jalkoihini kahleet, tarkkailet minne menen, mistä tulen ja merkitset muistiin jokaisen askeleni,
|
Job
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
|
Job
|
NlCanisi
|
13:27 |
Mijn voeten steekt in een blok, al mijn gangen bewaakt, En mijn voetzolen bespiedt?
|
Job
|
GerNeUe
|
13:27 |
Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
|
Job
|
UrduGeo
|
13:27 |
تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے،
|
Job
|
AraNAV
|
13:27 |
أَدْخَلْتَ رِجْلَيَّ فِي الْمِقْطَرَةِ، وَرَاقَبْتَ جَمِيعَ سُبُلِي، إِذْ خَطَّطْتَ عَلاَمَاتٍ عَلَى بَاطِنِ قَدَمَيَّ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
13:27 |
你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
|
Job
|
ItaRive
|
13:27 |
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
|
Job
|
Afr1953
|
13:27 |
en dat U my voete in die blok sit en al my paaie bewaak? U trek vir U 'n streep om die sole van my voete;
|
Job
|
RusSynod
|
13:27 |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои – гонишься по следам ног моих.
|
Job
|
UrduGeoD
|
13:27 |
तू मेरे पाँवों को काठ में ठोंककर मेरी तमाम राहों की पहरादारी करता है। तू मेरे हर एक नक़्शे-क़दम पर ध्यान देता है,
|
Job
|
TurNTB
|
13:27 |
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
|
Job
|
DutSVV
|
13:27 |
Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
|
Job
|
HunKNB
|
13:27 |
kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát,
|
Job
|
Maori
|
13:27 |
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
|
Job
|
HunKar
|
13:27 |
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
|
Job
|
Viet
|
13:27 |
Ðặt chơn tôi trong xiềng tỏa, Xét các đường lối tôi, Và ghi ranh hạng chung quanh bước chơn tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
13:27 |
Chanchan nak bacˈbo̱queb li cuok riqˈuin cadena. Ma̱cˈaˈ naru ninba̱nu xban nak rajlal yo̱cat chixqˈuebal retal cˈaˈru ninba̱nu.
|
Job
|
Swe1917
|
13:27 |
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
|
Job
|
CroSaric
|
13:27 |
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
|
Job
|
VieLCCMN
|
13:27 |
đã tra chân con vào cùm, theo dõi mọi đường nẻo con đi, và dò xét mọi dấu chân con bước.
|
Job
|
FreBDM17
|
13:27 |
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds ;
|
Job
|
FreLXX
|
13:27 |
Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
|
Job
|
Aleppo
|
13:27 |
ותשם בסד רגלי— ותשמור כל-ארחתיעל-שרשי רגלי תתחקה
|
Job
|
MapM
|
13:27 |
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כׇּל־אׇרְחוֹתָ֑י עַל־שׇׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
13:27 |
ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה׃
|
Job
|
Kaz
|
13:27 |
Аяғымды бұғаулап, барлық жүрген жолдарымды бақылайсың, ізімнен ешбір қалмайсың.
|
Job
|
FreJND
|
13:27 |
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
|
Job
|
GerGruen
|
13:27 |
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
|
Job
|
SloKJV
|
13:27 |
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
|
Job
|
Haitian
|
13:27 |
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
|
Job
|
FinBibli
|
13:27 |
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
|
Job
|
SpaRV
|
13:27 |
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
|
Job
|
WelBeibl
|
13:27 |
Rwyt ti wedi rhoi fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio popeth dw i'n ei wneud – rwyt ti'n marcio pob cam dw i'n ei gymryd.
|
Job
|
GerMenge
|
13:27 |
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
|
Job
|
GreVamva
|
13:27 |
και βάλλεις τους πόδας μου εις δεσμά, και παραφυλάττεις πάσας τας οδούς μου· σημειόνεις τα ίχνη των ποδών εμού·
|
Job
|
UkrOgien
|
13:27 |
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
|
Job
|
FreCramp
|
13:27 |
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
|
Job
|
SrKDEkav
|
13:27 |
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
|
Job
|
PolUGdan
|
13:27 |
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
|
Job
|
FreSegon
|
13:27 |
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
|
Job
|
SpaRV190
|
13:27 |
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
|
Job
|
HunRUF
|
13:27 |
Béklyót tettél a lábamra, szemmel tartod minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
|
Job
|
DaOT1931
|
13:27 |
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
|
Job
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Yu putim tupela lek bilong mi tu insait long ol diwai i kalabusim hanlek, na Yu lukluk strong i go long olgeta liklik rot bilong mi. Yu putim wanpela mak long ol baksait bilong ol fut bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
|
Job
|
FreVulgG
|
13:27 |
Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds).
|
Job
|
PolGdans
|
13:27 |
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
|
Job
|
JapBungo
|
13:27 |
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
13:27 |
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
|