Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and observest carefully all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job NHEBJE 13:27  You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Job ABP 13:27  And you put my foot under restraint; and you watched all my works; and into the roots of my feet you attained.
Job NHEBME 13:27  You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Job Rotherha 13:27  And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Job LEB 13:27  And you put my feet in the block, and you watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.
Job RNKJV 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job Jubilee2 13:27  Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet.
Job Webster 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job Darby 13:27  And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
Job ASV 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
Job LITV 13:27  You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet.
Job Geneva15 13:27  Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
Job CPDV 13:27  You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
Job BBE 13:27  And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
Job DRC 13:27  Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
Job GodsWord 13:27  You put my feet in shackles. You follow my trail by engraving marks on the soles of my feet.
Job JPS 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
Job KJVPCE 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job NETfree 13:27  And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
Job AB 13:27  And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels.
Job AFV2020 13:27  You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet,
Job NHEB 13:27  You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Job NETtext 13:27  And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
Job UKJV 13:27  You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.
Job Noyes 13:27  Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
Job KJV 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job KJVA 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job AKJV 13:27  You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
Job RLT 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job MKJV 13:27  You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
Job YLT 13:27  And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
Job ACV 13:27  Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
Job VulgSist 13:27  Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Job VulgCont 13:27  Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Job Vulgate 13:27  posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Job VulgHetz 13:27  Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Job VulgClem 13:27  Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti :
Job CzeBKR 13:27  A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Job CzeB21 13:27  Nohy mi svíráš do klády, na každém kroku na mě dohlížíš, značíš si moje šlápoty!
Job CzeCEP 13:27  svíráš do klády mé nohy, dáváš pozor na všechny mé stezky, zanášíš si každou šlápotu mých nohou.
Job CzeCSP 13:27  Vkládáš mé nohy do klády a střežíš všechny mé stezky. ⌈Do mých stop si vyryješ⌉ značky.
Job PorBLivr 13:27  Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Job Mg1865 13:27  Dia mampiditra ny tongotro eo amin’ ny boloky hazo Hianao ary mitsikilo ny diako rehetra; Ny hodiavin’ ny tongotro dia feranao.
Job FinPR 13:27  koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" -
Job FinRK 13:27  Jalkani sinä panet jalkapuuhun, kaikkia minun polkujani sinä vartioit. Sinä piirrät rajan jalkapohjieni kohdalle.
Job ChiSB 13:27  你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Job CopSahBi 13:27  ⲁⲕⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ ⲛⲛⲁⲟⲩⲏⲣⲏⲧⲉ
Job ChiUns 13:27  也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
Job BulVeren 13:27  Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Job AraSVD 13:27  فَجَعَلْتَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ، وَلَاحَظْتَ جَمِيعَ مَسَالِكِي، وَعَلَى أُصُولِ رِجْلَيَّ نَبَشْتَ.
Job Esperant 13:27  Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
Job ThaiKJV 13:27  พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพระองค์ใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์ พระองค์ทรงจารึกเครื่องหมายไว้บนฝ่าเท้าของข้าพระองค์
Job OSHB 13:27  וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
Job BurJudso 13:27  အကျွန်ုပ်ကိုထိတ်ခတ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်ထွက်ရာ လမ်းရှိသမျှကို စောင့်လျက်နေ၍၊ အကျွန်ုပ်ပတ်လည်၌ စည်းလုပ်တော်မူ၏။
Job FarTPV 13:27  پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Job UrduGeoR 13:27  Tū mere pāṅwoṅ ko kāṭh meṅ ṭhoṅk kar merī tamām rāhoṅ kī pahrādārī kartā hai. Tū mere har ek naqsh-e-qadam par dhyān detā hai,
Job SweFolk 13:27  Du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla mina vägar och märker ut stegen för mina fötter.
Job GerSch 13:27  du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
Job TagAngBi 13:27  Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
Job FinSTLK2 13:27  koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioit kaikkia polkujani ja seuraat jalkapohjieni jälkiä? –
Job Dari 13:27  پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.
Job SomKQA 13:27  Oo weliba cagahayga waxaad gelisaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna waad wada fiirisaa, Cagahaygana xad baad u dhigtaa.
Job NorSMB 13:27  og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Job Alb 13:27  Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
Job KorHKJV 13:27  또한 주께서 내 발을 차꼬에 채우시고 내 모든 행로를 면밀히 살피사 내 발뒤꿈치에 자국을 남기시니
Job SrKDIjek 13:27  И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
Job Wycliffe 13:27  Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Job Mal1910 13:27  എന്റെ കാൽ നീ ആമത്തിൽ ഇട്ടു; എന്റെ നടപ്പൊക്കെയും കുറിച്ചുവെക്കുന്നു. എന്റെ കാലടികളുടെ ചുറ്റും വര വരെക്കുന്നു.
Job KorRV 13:27  내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다
Job Azeri 13:27  آياقلاريما کونده وورورسان، بوتون يوللاريما گؤز قويورسان، قدملرئمه حدّ تعيئن ادئرسن.
Job SweKarlX 13:27  Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
Job KLV 13:27  SoH je lan wIj qamDu' Daq the stocks, je mark Hoch wIj Hemey. SoH cher a bagh Daq the soles vo' wIj qamDu',
Job ItaDio 13:27  E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
Job RusSynod 13:27  и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
Job CSlEliza 13:27  положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
Job ABPGRK 13:27  έθου δε μου τον πόδα εν κωλύματι εφύλαξας δε μου πάντα τα έργα εις δε ρίζας ποδών μου αφίκου
Job FreBBB 13:27  Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
Job LinVB 13:27  Ntina nini okangi makolo ma ngai na minyololo, okengi ngai bipai binso nazali kokende, mpe omeki kolanda makolo ma ngai ?
Job HunIMIT 13:27  és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
Job ChiUnL 13:27  爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
Job VietNVB 13:27  Ngài cùm chân con lại,Canh giữ mọi nẻo đường con đi,Theo dõi các dấu chân con.
Job LXX 13:27  ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου
Job CebPinad 13:27  Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
Job RomCor 13:27  Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Job Pohnpeia 13:27  Komwi ketin salihkidier nehi kan sel mete; komwi kin ketin mwasamwasahn kahk koaros me I kin wia, oh pil kin ketin kasawih lipwen nehi kan.
Job HunUj 13:27  Béklyót tettél a lábamra, ellenőrzöd minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
Job GerZurch 13:27  Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
Job PorAR 13:27  também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Job DutSVVA 13:27  Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
Job FarOPV 13:27  و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛
Job Ndebele 13:27  Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
Job PorBLivr 13:27  Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Job Norsk 13:27  og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Job SloChras 13:27  Noge mi devaš v klado in paziš na vse steze moje, zaznamljaš mojih nog stopinje,
Job Northern 13:27  Ayaqlarımı buxovlayırsan, Bütün yollarıma göz qoyursan, Hər addımımı yoxlayırsan.
Job GerElb19 13:27  und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Job LvGluck8 13:27  Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
Job PorAlmei 13:27  Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Job ChiUn 13:27  也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
Job SweKarlX 13:27  Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
Job FreKhan 13:27  pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Job FrePGR 13:27  et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Job PorCap 13:27  pões os meus pés no cepo, espias todos os meus passos e examinas as pegadas dos meus pés!
Job JapKougo 13:27  わたしの足を足かせにはめ、わたしのすべての道をうかがい、わたしの足の周囲に限りをつけられる。
Job GerTextb 13:27  daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Job Kapingam 13:27  Goe gu-lawalawa ogu wae gi taula baalanga, gei Goe e-hagadina ogu heehee huogodoo, gei e-hagadina hogi nia lohongo ogu babaawae.
Job SpaPlate 13:27  Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
Job WLC 13:27  וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
Job LtKBB 13:27  Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.
Job Bela 13:27  і ставіш у калодку ногі і прасочваеш усе сьцежкі мае, — гонішся па сьлядах ног маіх.
Job GerBoLut 13:27  Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Fuße,
Job FinPR92 13:27  Sinä kiinnität minun jalkoihini kahleet, tarkkailet minne menen, mistä tulen ja merkitset muistiin jokaisen askeleni,
Job SpaRV186 13:27  Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Job NlCanisi 13:27  Mijn voeten steekt in een blok, al mijn gangen bewaakt, En mijn voetzolen bespiedt?
Job GerNeUe 13:27  Du steckst meine Füße in den Block, / beobachtest all meine Wege / und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt,
Job UrduGeo 13:27  تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے،
Job AraNAV 13:27  أَدْخَلْتَ رِجْلَيَّ فِي الْمِقْطَرَةِ، وَرَاقَبْتَ جَمِيعَ سُبُلِي، إِذْ خَطَّطْتَ عَلاَمَاتٍ عَلَى بَاطِنِ قَدَمَيَّ،
Job ChiNCVs 13:27  你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
Job ItaRive 13:27  tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Job Afr1953 13:27  en dat U my voete in die blok sit en al my paaie bewaak? U trek vir U 'n streep om die sole van my voete;
Job RusSynod 13:27  и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои – гонишься по следам ног моих.
Job UrduGeoD 13:27  तू मेरे पाँवों को काठ में ठोंककर मेरी तमाम राहों की पहरादारी करता है। तू मेरे हर एक नक़्शे-क़दम पर ध्यान देता है,
Job TurNTB 13:27  Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
Job DutSVV 13:27  Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
Job HunKNB 13:27  kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát,
Job Maori 13:27  Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Job HunKar 13:27  Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Job Viet 13:27  Ðặt chơn tôi trong xiềng tỏa, Xét các đường lối tôi, Và ghi ranh hạng chung quanh bước chơn tôi,
Job Kekchi 13:27  Chanchan nak bacˈbo̱queb li cuok riqˈuin cadena. Ma̱cˈaˈ naru ninba̱nu xban nak rajlal yo̱cat chixqˈuebal retal cˈaˈru ninba̱nu.
Job Swe1917 13:27  du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Job CroSaric 13:27  koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Job VieLCCMN 13:27  đã tra chân con vào cùm, theo dõi mọi đường nẻo con đi, và dò xét mọi dấu chân con bước.
Job FreBDM17 13:27  Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds ;
Job FreLXX 13:27  Vous avez mis mes pieds en des entraves ; vous avez observé toutes mes œuvres ; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Job Aleppo 13:27    ותשם בסד רגלי—    ותשמור כל-ארחתיעל-שרשי רגלי    תתחקה
Job MapM 13:27  וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כׇּל־אׇרְחוֹתָ֑י עַל־שׇׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
Job HebModer 13:27  ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה׃
Job Kaz 13:27  Аяғымды бұғаулап, барлық жүрген жолдарымды бақылайсың, ізімнен ешбір қалмайсың.
Job FreJND 13:27  Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
Job GerGruen 13:27  Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Job SloKJV 13:27  Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
Job Haitian 13:27  Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Job FinBibli 13:27  Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
Job SpaRV 13:27  Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Job WelBeibl 13:27  Rwyt ti wedi rhoi fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio popeth dw i'n ei wneud – rwyt ti'n marcio pob cam dw i'n ei gymryd.
Job GerMenge 13:27  Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Job GreVamva 13:27  και βάλλεις τους πόδας μου εις δεσμά, και παραφυλάττεις πάσας τας οδούς μου· σημειόνεις τα ίχνη των ποδών εμού·
Job UkrOgien 13:27  і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Job FreCramp 13:27  pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
Job SrKDEkav 13:27  И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
Job PolUGdan 13:27  Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
Job FreSegon 13:27  Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Job SpaRV190 13:27  Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Job HunRUF 13:27  Béklyót tettél a lábamra, szemmel tartod minden ösvényemet, még lábam nyomát is megjegyzed!
Job DaOT1931 13:27  lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
Job TpiKJPB 13:27  Yu putim tupela lek bilong mi tu insait long ol diwai i kalabusim hanlek, na Yu lukluk strong i go long olgeta liklik rot bilong mi. Yu putim wanpela mak long ol baksait bilong ol fut bilong mi.
Job DaOT1871 13:27  Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
Job FreVulgG 13:27  Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds).
Job PolGdans 13:27  I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Job JapBungo 13:27  わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Job GerElb18 13:27  und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;