Job
|
RWebster
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:21 |
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
|
Job
|
ABP
|
22:21 |
Become firm indeed! if you should remain, so that your fruit will be for good things.
|
Job
|
NHEBME
|
22:21 |
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
|
Job
|
Rotherha
|
22:21 |
Shew thyself to be one with him—I pray thee—and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
|
Job
|
LEB
|
22:21 |
“Please reconcile yourself with him, and be at peace; ⌞in this way⌟, good will come to you.
|
Job
|
RNKJV
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:21 |
Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
Webster
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
|
Job
|
Darby
|
22:21 |
Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
ASV
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
LITV
|
22:21 |
Now be of service with Him, and be at peace; good shall come to you by them.
|
Job
|
Geneva15
|
22:21 |
Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
|
Job
|
CPDV
|
22:21 |
So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits.
|
Job
|
BBE
|
22:21 |
Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
|
Job
|
DRC
|
22:21 |
Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
|
Job
|
GodsWord
|
22:21 |
"Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity.
|
Job
|
JPS
|
22:21 |
Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
NETfree
|
22:21 |
"Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.
|
Job
|
AB
|
22:21 |
Be firm, I pray, if you can endure; then your fruit shall prosper.
|
Job
|
AFV2020
|
22:21 |
Now agree with Him, and be at peace, thereby good shall come to you.
|
Job
|
NHEB
|
22:21 |
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
|
Job
|
NETtext
|
22:21 |
"Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.
|
Job
|
UKJV
|
22:21 |
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.
|
Job
|
Noyes
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thus shall prosperity return to thee.
|
Job
|
KJV
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
KJVA
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
AKJV
|
22:21 |
Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you.
|
Job
|
RLT
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Job
|
MKJV
|
22:21 |
Now be of service with Him, and be at peace. Good shall come to you by them.
|
Job
|
YLT
|
22:21 |
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good.
|
Job
|
ACV
|
22:21 |
Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:21 |
Reconcilia-te, pois, com Deus ,e terás paz; assim o bem virá a ti.
|
Job
|
Mg1865
|
22:21 |
Mifankazara amin’ ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan’ ny soa aminao.
|
Job
|
FinPR
|
22:21 |
Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen.
|
Job
|
FinRK
|
22:21 |
”Tee siis sovinto ja elä rauhassa Jumalan kanssa, niin saavutat onnen.
|
Job
|
ChiSB
|
22:21 |
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
|
Job
|
CopSahBi
|
22:21 |
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
22:21 |
你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
|
Job
|
BulVeren
|
22:21 |
Сега, сприятели се с Него, в мир бъди – така добро ще дойде върху теб.
|
Job
|
AraSVD
|
22:21 |
«تَعَرَّفْ بِهِ وَٱسْلَمْ. بِذَلِكَ يَأْتِيكَ خَيْرٌ.
|
Job
|
Esperant
|
22:21 |
Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:21 |
จงปรองดองกับพระเจ้าและอยู่อย่างสันติ ดังนั้นสิ่งที่ดีจะมาถึงท่าน
|
Job
|
OSHB
|
22:21 |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:21 |
ဘုရားသခင်နှင့် အကျွမ်းဝင်၍ မိဿဟာယဖွဲ့လော့။ ထိုသို့ပြုမှ ကောင်းစားခြင်းသို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
22:21 |
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Ai Ayyūb, Allāh se sulah karke salāmatī hāsil kar, tab hī tū ḳhushhālī pāegā.
|
Job
|
SweFolk
|
22:21 |
Sök nu försoning och frid med Gud, så ska lycka komma på din lott.
|
Job
|
GerSch
|
22:21 |
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
|
Job
|
TagAngBi
|
22:21 |
Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin siitä koituu sinulle paljon hyvää.
|
Job
|
Dari
|
22:21 |
پس ای ایوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار تا از برکات او برخوردار شوی.
|
Job
|
SomKQA
|
22:21 |
Haddaba isaga la heshii, oo iska nabdoonow, Waayo, sidaasaa wanaag kuugu iman doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
22:21 |
Vert ven med honom, og få fred! So skal og lukka timast deg.
|
Job
|
Alb
|
22:21 |
Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:21 |
이제 너는 스스로 그분을 제대로 알며 또 그분과 평화롭게 지내라. 그리하면 복이 네게 임하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Сложи се с њим и помири се; тако ће ти бити добро.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:21 |
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
|
Job
|
Mal1910
|
22:21 |
നീ അവനോടിണങ്ങി സമാധാനമായിരിക്ക; അതിനാൽ നിനക്കു നന്മ വരും.
|
Job
|
KorRV
|
22:21 |
너는 하나님과 화목하고 평안하라 그리하면 복이 네게 임하리라
|
Job
|
Azeri
|
22:21 |
ائندي تارييا باش اَي، اونونلا باريش؛ بلجه ياخشيليق سنه گلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:21 |
Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.
|
Job
|
KLV
|
22:21 |
“Acquaint SoH'egh tlhej ghaH, DaH, je taH Daq roj. Thereby QaQ DIchDaq ghoS Daq SoH.
|
Job
|
ItaDio
|
22:21 |
Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
|
Job
|
RusSynod
|
22:21 |
Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:21 |
Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
|
Job
|
ABPGRK
|
22:21 |
γενού δη σκληρός εάν υπομείνης είτα ο καρπός σου έσται εν αγαθοίς
|
Job
|
FreBBB
|
22:21 |
Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
|
Job
|
LinVB
|
22:21 |
Yo, senge bolimbisi mpe luka bondeko, bongo Nzambe akozongisela yo bolamu bwa kala.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:21 |
Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
|
Job
|
ChiUnL
|
22:21 |
當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
|
Job
|
VietNVB
|
22:21 |
Hãy làm hòa với Đức Chúa Trời, hãy sống bình an,Nhờ đó, anh sẽ được phước.
|
Job
|
LXX
|
22:21 |
γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
|
Job
|
CebPinad
|
22:21 |
Karon makigsandurot ka kaniya ug pumuyo sa pakigdait: Kay sa ingon niana maayo ang modangat kanimo.
|
Job
|
RomCor
|
22:21 |
Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăşi de fericire.
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:21 |
Eri, Sohp, peki mahk pahn kupwur en Koht oh tokedihsang wiahki ih omw imwintihti; ma komw pahn wia met, e ahpw pahn ketin kupwuramwahwihkomwihla.
|
Job
|
HunUj
|
22:21 |
Légy bizalommal Istenhez, békülj meg vele, mert ennek jó eredménye lesz.
|
Job
|
GerZurch
|
22:21 |
Befreunde dich doch mit ihm und halte Frieden. / Dadurch kommt Segen über dich. /
|
Job
|
PorAR
|
22:21 |
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:21 |
Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.
|
Job
|
FarOPV
|
22:21 |
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید.
|
Job
|
Ndebele
|
22:21 |
Ake wejwayelane laye, ube lokuthula, ngalokho okuhle kuzakuza kuwe.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:21 |
Reconcilia-te, pois, com Deus ,e terás paz; assim o bem virá a ti.
|
Job
|
Norsk
|
22:21 |
Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
|
Job
|
SloChras
|
22:21 |
Sprijazni se, pravim, ž Njim in imej mir, in blagostanje ti s tem pride.
|
Job
|
Northern
|
22:21 |
Allahla barışıb dost olsan, Xeyir taparsan.
|
Job
|
GerElb19
|
22:21 |
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
|
Job
|
LvGluck8
|
22:21 |
Meklē Viņa draudzību, tad paliksi mierā, no tā tev nāks labums.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:21 |
Acostuma-te pois a elle, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
|
Job
|
ChiUn
|
22:21 |
你要認識 神,就得平安;福氣也必臨到你。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:21 |
Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.
|
Job
|
FreKhan
|
22:21 |
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
|
Job
|
FrePGR
|
22:21 |
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra !
|
Job
|
PorCap
|
22:21 |
*Reconcilia-te com Ele e viverás em paz; e assim terás de novo a felicidade.
|
Job
|
JapKougo
|
22:21 |
あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。そうすれば幸福があなたに来るでしょう。
|
Job
|
GerTextb
|
22:21 |
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
|
Job
|
Kapingam
|
22:21 |
“Deenei-laa, Job, dangidangi ang-gi God, gei gii-lawa dau dugu a-Mee bolo di hagadaumee ni-oou. Maa goe gaa-hai beenei, gei Mee ga-haga-maluagina goe.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:21 |
Reconcíliate con Él, y tendrás paz; así te vendrá la felicidad.
|
Job
|
WLC
|
22:21 |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:21 |
Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė.
|
Job
|
Bela
|
22:21 |
Зблізіся ж зь Ім — і будзеш спакойны: праз гэта прыйдзе да цябе дабро.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:21 |
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
|
Job
|
FinPR92
|
22:21 |
Tee sovinto Jumalan kanssa, Job, elä hänen tahtonsa mukaan, niin saat jälleen onnen.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:21 |
¶ Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:21 |
Verzoen u met Hem, dan leeft ge in vrede, Dan wordt uw rijkdom weer groot;
|
Job
|
GerNeUe
|
22:21 |
"Sei ihm doch Freund und halte Frieden! / Dadurch kommt wieder Gutes zu dir.
|
Job
|
UrduGeo
|
22:21 |
اے ایوب، اللہ سے صلح کر کے سلامتی حاصل کر، تب ہی تُو خوش حالی پائے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:21 |
اسْتَسْلِمْ إِلَى اللهِ، وَتَصَالَحْ مَعَهُ فَيُصِيبَكَ خَيْرٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:21 |
你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
|
Job
|
ItaRive
|
22:21 |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
|
Job
|
Afr1953
|
22:21 |
Sluit tog vriendskap met Hom, sodat jy vrede kan hê; daardeur sal goeie dinge oor jou kom.
|
Job
|
RusSynod
|
22:21 |
Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; через это придет к тебе добро.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:21 |
ऐ अय्यूब, अल्लाह से सुलह करके सलामती हासिल कर, तब ही तू ख़ुशहाली पाएगा।
|
Job
|
TurNTB
|
22:21 |
“Tanrı'yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
|
Job
|
DutSVV
|
22:21 |
Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.
|
Job
|
HunKNB
|
22:21 |
Légy tehát Vele jóban és békességben, ennek majd igen jó gyümölcsét látod.
|
Job
|
Maori
|
22:21 |
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
|
Job
|
HunKar
|
22:21 |
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
|
Job
|
Viet
|
22:21 |
Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.
|
Job
|
Kekchi
|
22:21 |
Cˈam cuiˈchic a̱cuib saˈ usilal riqˈuin li nimajcual Dios. Cui ta̱ba̱nu chi joˈcan tatrosobtesi cuiˈchic ut tatcua̱nk cuiˈchic saˈ sahil chˈo̱lejil.
|
Job
|
Swe1917
|
22:21 |
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
|
Job
|
CroSaric
|
22:21 |
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Hãy sống thân tình với Thiên Chúa và xây dựng bình an, anh sẽ tìm lại được hạnh phúc.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:21 |
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t’en arrivera du bien.
|
Job
|
FreLXX
|
22:21 |
Tu t'es endurci : si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
|
Job
|
Aleppo
|
22:21 |
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה
|
Job
|
MapM
|
22:21 |
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֣וֹ וּשְׁלָ֑ם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
22:21 |
הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
|
Job
|
Kaz
|
22:21 |
Құдайға мойынсұн, сонда жаның тыныш болады, әрі амандық саған қайтып келеді.
|
Job
|
FreJND
|
22:21 |
★ Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
|
Job
|
GerGruen
|
22:21 |
Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
|
Job
|
SloKJV
|
22:21 |
Seznani se torej z njim in bodi miren in tako bo k tebi prišlo dobro.
|
Job
|
Haitian
|
22:21 |
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
|
Job
|
FinBibli
|
22:21 |
Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.
|
Job
|
SpaRV
|
22:21 |
Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:21 |
Ildia dy hun i Dduw, i ti brofi ei heddwch, wedyn bydd pethau da yn digwydd i ti.
|
Job
|
GerMenge
|
22:21 |
»Befreunde dich doch mit Gott und halte Frieden mit ihm! Dadurch wird dein Geschick sich heilsam gestalten.
|
Job
|
GreVamva
|
22:21 |
Οικειώθητι λοιπόν μετ' αυτού και έσο εν ειρήνη· ούτω θέλει ελθεί καλόν εις σε.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:21 |
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
|
Job
|
FreCramp
|
22:21 |
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Сложи се с Њим и помири се; тако ће ти бити добро.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:21 |
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
|
Job
|
FreSegon
|
22:21 |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
|
Job
|
SpaRV190
|
22:21 |
Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
|
Job
|
HunRUF
|
22:21 |
Légy bizalommal Istenhez, békülj meg vele, mert ennek jó eredménye lesz.
|
Job
|
DaOT1931
|
22:21 |
Bliv Ven med ham og hold Fred, derved vil der times dig Lykke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:21 |
¶ Yu yet mas kisim save nau long Em, na stap long bel isi. Long dispela, gutpela samting bai kam antap long yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:21 |
Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal komme godt til dig.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:21 |
Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix ; et par là tu obtiendras d’excellents fruits.
|
Job
|
PolGdans
|
22:21 |
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
|
Job
|
JapBungo
|
22:21 |
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
|
Job
|
GerElb18
|
22:21 |
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
|