Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 22:20  Though our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job NHEBJE 22:20  saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
Job ABP 22:20  Except [2vanished 1their support], and [3their vestige 2shall devour 1fire].
Job NHEBME 22:20  saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
Job Rotherha 22:20  If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
Job LEB 22:20  ⌞Surely⌟ our foe perishes, and fire has consumed their remainder.
Job RNKJV 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job Jubilee2 22:20  Whereas our substance was not cut down, when the fire had consumed the rest of them.
Job Webster 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job Darby 22:20  Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
Job ASV 22:20  Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
Job LITV 22:20  truly our adversary is not cut down, and fire has eaten their wealth.
Job Geneva15 22:20  Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
Job CPDV 22:20  Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them?
Job BBE 22:20  Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
Job DRC 22:20  Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
Job GodsWord 22:20  'Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.'
Job JPS 22:20  'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
Job KJVPCE 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job NETfree 22:20  'Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.'
Job AB 22:20  Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
Job AFV2020 22:20  'Truly our adversaries are cut down, and fire consumed their abundance.'
Job NHEB 22:20  saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
Job NETtext 22:20  'Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.'
Job UKJV 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
Job Noyes 22:20  "Truly our adversary is destroyed, And fire hath consumed his abundance!"
Job KJV 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job KJVA 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job AKJV 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
Job RLT 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job MKJV 22:20  Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
Job YLT 22:20  `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
Job ACV 22:20  Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed.
Job VulgSist 22:20  Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
Job VulgCont 22:20  Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
Job Vulgate 22:20  nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
Job VulgHetz 22:20  Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
Job VulgClem 22:20  nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ?
Job CzeBKR 22:20  Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Job CzeB21 22:20  ‚Hleďme, jejich jmění je to tam, jejich bohatství oheň spolykal!‘
Job CzeCEP 22:20  ‚Zničeni jsou ti, kdo na nás útočili, a co po nich zbylo, pozřel oheň.‘
Job CzeCSP 22:20  Naši odpůrci jistě byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo.
Job PorBLivr 22:20  Dizendo : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
Job Mg1865 22:20  Marina tokoa fa efa rava ny fahavalontsika, ary ny hareny betsaka efa levon’ ny afo.
Job FinPR 22:20  'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'.
Job FinRK 22:20  ’Totisesti, vastustajamme on tuhottu. Sen, mitä heistä jäi jäljelle, kulutti tuli.’”
Job ChiSB 22:20  的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Job ChiUns 22:20  说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
Job BulVeren 22:20  Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!
Job AraSVD 22:20  أَلَمْ يُبَدْ مُقَاوِمُونَا، وَبَقِيَّتُهُمْ قَدْ أَكَلَتْهَا ٱلنَّارُ؟
Job Esperant 22:20  Certe malaperis nia kontraŭulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
Job ThaiKJV 22:20  ในขณะที่ทรัพย์สมบัติของเราไม่ถูกตัดขาด แต่ของที่เหลือนั้นไฟก็เผาเสีย
Job OSHB 22:20  אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
Job BurJudso 22:20  အကယ်စင်စစ်ငါတို့ရန်သူသည် ပျက်စီးလေပြီ။ သူ၏စည်းစိမ်ကို မီးလောင်လေပြီဟု ဆိုရကြ၏။
Job FarTPV 22:20  و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
Job UrduGeoR 22:20  ‘Lo, yih dekho, un kī jāydād kis tarah miṭ gaī, un kī daulat kis tarah bhasm ho gaī hai!’
Job SweFolk 22:20  ”Sannerligen, våra motståndare är utrotade, och elden har slukat deras överflöd.”
Job GerSch 22:20  »Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.«
Job TagAngBi 22:20  Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.
Job FinSTLK2 22:20  'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, sen kulutti tuli.'
Job Dari 22:20  و می گویند: بدخواهان ما از بین رفتند و دارائی و مال شان در آتش سوخت.
Job SomKQA 22:20  Waxayna yidhaahdaan, Sida xaqiiqada ah kuwii nagu kacay waa la baabbi'iyey, Oo kuwoodii hadhayna dab baa liqay.
Job NorSMB 22:20  «Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
Job Alb 22:20  po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.
Job KorHKJV 22:20  우리의 재산은 끊어지지 아니하였으되 그들에게 남은 것은 불이 소멸시키는도다.
Job SrKDIjek 22:20  Да, још није уништено добро наше, а остатак је њихов прождро огањ.
Job Wycliffe 22:20  Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Job Mal1910 22:20  ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പു തീക്കിരയായി എന്നു പറയുന്നു.
Job KorRV 22:20  우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
Job Azeri 22:20  ديئرلر: «دوغرودان دا دوشمنلرئمئز هلاک اولورلار، و اونلاردان قالاني دا اود يِيئب اودور.»
Job SweKarlX 22:20  Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
Job KLV 22:20  ja'ta', ‘ DIch chaH 'Iv rose Dung Daq maH 'oH pe' litHa'. The qul ghajtaH Soppu' the chuv vo' chaH.'
Job ItaDio 22:20  Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
Job RusSynod 22:20  враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Job CSlEliza 22:20  не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
Job ABPGRK 22:20  ει μη ηφανίσθη η υπόστασις αυτών και το κατάλειμμα αυτών καταφάγεται πυρ
Job FreBBB 22:20  Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
Job LinVB 22:20  alobi : « Tala banguna ba biso basuki, móto mosilisi biloko bya bango binso ! »
Job HunIMIT 22:20  bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
Job ChiUnL 22:20  曰、起而敵我者見絕、其餘爲火所焚、
Job VietNVB 22:20  Kẻ thù chúng ta chắc chắn bị tiêu diệt,Lửa thiêu nuốt vật gì chúng để lại.
Job LXX 22:20  εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
Job CebPinad 22:20  Nagaingon : Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo.
Job RomCor 22:20  şi va zice: ‘Iată pe potrivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!’
Job Pohnpeia 22:20  Mehkoaros me aramas suwed kin ahneki kin mwomwla, oh kisiniei kin isikala mehkoaros me luhwe.
Job HunUj 22:20  Bizony, kiirtották ellenségeinket, tűz emészti meg még maradékukat is!
Job GerZurch 22:20  "Fürwahr, vertilgt sind unsere Widersacher, / und ihren Rest hat das Feuer verzehrt." /
Job PorAR 22:20  dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Job DutSVVA 22:20  Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
Job FarOPV 22:20  آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟
Job Ndebele 22:20  Isibili isitha sethu sichithiwe, lomlilo uqede insali yabo.
Job PorBLivr 22:20  Dizendo : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
Job Norsk 22:20  Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
Job SloChras 22:20  govoreč: Res, iztrebljeni so, ki so se vzpenjali zoper nas, in ogenj je požrl, kar je ostalo za njimi.
Job Northern 22:20  “Düşmənlərimiz yox oldu, Onlardan nə qaldısa, yanıb kül oldu”.
Job GerElb19 22:20  Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Job LvGluck8 22:20  Tiešām, izdeldēti ir mūsu ienaidnieki, un uguns aprijis viņu pārējo mantu.
Job PorAlmei 22:20  Porquanto o nosso estado não foi destruido, mas o fogo consumiu o resto d'elles.
Job ChiUn 22:20  說:那起來攻擊我們的果然被剪除,其餘的都被火燒滅。
Job SweKarlX 22:20  Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
Job FreKhan 22:20  "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
Job FrePGR 22:20  « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
Job PorCap 22:20  ‘Os nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou as suas riquezas!’
Job JapKougo 22:20  『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。
Job GerTextb 22:20  “Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
Job Kapingam 22:20  Nia mee huogodoo ala gu-hai-mee ginai digau huaidu le e-mooho gi-daha, gei di ahi e-dudu nia mee huogodoo ala e-dubu i-golo.
Job SpaPlate 22:20  (diciendo): «No ha sido aniquilada su fuerza, y sus restos consumidos por el fuego?»
Job WLC 22:20  אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
Job LtKBB 22:20  ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’.
Job Bela 22:20  вораг наш зьнішчаны, а што засталося пасля іх, тое пажэр агонь.
Job GerBoLut 22:20  Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Ubriges das Feuer verzehren!
Job FinPR92 22:20  "Kas niin, heidän rikkautensa on mennyttä, ja mitä jää jäljelle, sen nielee tuli."
Job SpaRV186 22:20  ¿Fue cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
Job NlCanisi 22:20  "Waarachtig, hun have vernield, Hun overvloed door het vuur verteerd!"
Job GerNeUe 22:20  'Vernichtet sind unsere Feinde! / Die letzten von ihnen sind im Feuer verbrannt.'"
Job UrduGeo 22:20  ’لو، یہ دیکھو، اُن کی جائیداد کس طرح مٹ گئی، اُن کی دولت کس طرح بھسم ہو گئی ہے!‘
Job AraNAV 22:20  قَدْ بَادَ مُقَاوِمُونَا، وَمَا تَبَقَّى مِنْهُمُ الْتَهَمَتْهُ النِّيرَانُ.
Job ChiNCVs 22:20  ‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’
Job ItaRive 22:20  "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Job Afr1953 22:20  Waarlik, ons teëstander is verdelg; en wat hulle laat oorbly het, het die vuur verteer.
Job RusSynod 22:20  „Враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь“.
Job UrduGeoD 22:20  ‘लो, यह देखो, उनकी जायदाद किस तरह मिट गई, उनकी दौलत किस तरह भस्म हो गई है!’
Job TurNTB 22:20  ‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Job DutSVV 22:20  Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
Job HunKNB 22:20  ‘Nemde semmivé lett dölyfük, és maradékukat tűz emésztette.’
Job Maori 22:20  Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Job HunKar 22:20  Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
Job Viet 22:20  Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.
Job Kekchi 22:20  Ut teˈxye, “Anakcuan xeˈsach ruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. X-osoˈ chixjunil li cˈaˈru reheb xban li xam.”
Job Swe1917 22:20  »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
Job CroSaric 22:20  'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
Job VieLCCMN 22:20  Kẻ thù chúng ta hẳn đã bị tiêu diệt và những gì chúng để lại đều bị lửa thiêu.
Job FreBDM17 22:20  "Certainement notre adversaire a été détruit ; le feu a dévoré ce qui en restait. "
Job FreLXX 22:20  Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
Job Aleppo 22:20    אם-לא נכחד קימנו    ויתרם אכלה אש
Job MapM 22:20  אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
Job HebModer 22:20  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
Job Kaz 22:20  «Дұшпандарымыз шынымен қырылды, арттарынан қалғанды от жалмады!» деп арсыздарды келемеждейді.
Job FreJND 22:20  Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Job GerGruen 22:20  'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Job SloKJV 22:20  čeprav naši nasprotniki niso posekani, temveč njihov ostanek použiva ogenj.
Job Haitian 22:20  Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Job FinBibli 22:20  Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
Job SpaRV 22:20  Fué cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
Job WelBeibl 22:20  ‘Mae'r rhai cas wedi'u dinistrio, a'u cyfoeth wedi'i losgi gan dân.’
Job GerMenge 22:20  ›Fürwahr, unsere Widersacher sind vernichtet, und ihre Hinterlassenschaft hat das Feuer verzehrt!‹«
Job GreVamva 22:20  Η μεν περιουσία ημών δεν ηφανίσθη, το υπόλοιπον όμως αυτών κατατρώγει πυρ.
Job UkrOgien 22:20  „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Job FreCramp 22:20  « Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! »
Job SrKDEkav 22:20  Да, још није уништено добро наше, а остатак је њихов прождрао огањ.
Job PolUGdan 22:20  Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
Job FreSegon 22:20  Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Job SpaRV190 22:20  Fué cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
Job HunRUF 22:20  Bizony, kiirtották ellenségeinket, tűz emészti meg még maradékukat is!
Job DaOT1931 22:20  For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
Job TpiKJPB 22:20  We i olsem kago bilong mipela i no bagarap olgeta, tasol hap lain i stap yet bilong ol, paia i kaikai olgeta.
Job DaOT1871 22:20  „Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed‟.
Job FreVulgG 22:20  Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été détruit, et le feu n’a-t-il pas dévoré leurs restes ?
Job PolGdans 22:20  Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Job JapBungo 22:20  曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
Job GerElb18 22:20  Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?