Job
|
RWebster
|
22:20 |
Though our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:20 |
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
|
Job
|
ABP
|
22:20 |
Except [2vanished 1their support], and [3their vestige 2shall devour 1fire].
|
Job
|
NHEBME
|
22:20 |
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
|
Job
|
Rotherha
|
22:20 |
If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
|
Job
|
LEB
|
22:20 |
⌞Surely⌟ our foe perishes, and fire has consumed their remainder.
|
Job
|
RNKJV
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:20 |
Whereas our substance was not cut down, when the fire had consumed the rest of them.
|
Job
|
Webster
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
Darby
|
22:20 |
Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
|
Job
|
ASV
|
22:20 |
Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
|
Job
|
LITV
|
22:20 |
truly our adversary is not cut down, and fire has eaten their wealth.
|
Job
|
Geneva15
|
22:20 |
Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
|
Job
|
CPDV
|
22:20 |
Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them?
|
Job
|
BBE
|
22:20 |
Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
|
Job
|
DRC
|
22:20 |
Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
|
Job
|
GodsWord
|
22:20 |
'Indeed, their wealth has been wiped out, and a fire has burned up what little they had left.'
|
Job
|
JPS
|
22:20 |
'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
|
Job
|
KJVPCE
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
NETfree
|
22:20 |
'Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.'
|
Job
|
AB
|
22:20 |
Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
|
Job
|
AFV2020
|
22:20 |
'Truly our adversaries are cut down, and fire consumed their abundance.'
|
Job
|
NHEB
|
22:20 |
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
|
Job
|
NETtext
|
22:20 |
'Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.'
|
Job
|
UKJV
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
|
Job
|
Noyes
|
22:20 |
"Truly our adversary is destroyed, And fire hath consumed his abundance!"
|
Job
|
KJV
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
KJVA
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
AKJV
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
|
Job
|
RLT
|
22:20 |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Job
|
MKJV
|
22:20 |
Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
|
Job
|
YLT
|
22:20 |
`Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
|
Job
|
ACV
|
22:20 |
Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:20 |
Dizendo : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
|
Job
|
Mg1865
|
22:20 |
Marina tokoa fa efa rava ny fahavalontsika, ary ny hareny betsaka efa levon’ ny afo.
|
Job
|
FinPR
|
22:20 |
'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'.
|
Job
|
FinRK
|
22:20 |
’Totisesti, vastustajamme on tuhottu. Sen, mitä heistä jäi jäljelle, kulutti tuli.’”
|
Job
|
ChiSB
|
22:20 |
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
|
Job
|
ChiUns
|
22:20 |
说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
|
Job
|
BulVeren
|
22:20 |
Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!
|
Job
|
AraSVD
|
22:20 |
أَلَمْ يُبَدْ مُقَاوِمُونَا، وَبَقِيَّتُهُمْ قَدْ أَكَلَتْهَا ٱلنَّارُ؟
|
Job
|
Esperant
|
22:20 |
Certe malaperis nia kontraŭulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:20 |
ในขณะที่ทรัพย์สมบัติของเราไม่ถูกตัดขาด แต่ของที่เหลือนั้นไฟก็เผาเสีย
|
Job
|
OSHB
|
22:20 |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:20 |
အကယ်စင်စစ်ငါတို့ရန်သူသည် ပျက်စီးလေပြီ။ သူ၏စည်းစိမ်ကို မီးလောင်လေပြီဟု ဆိုရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
22:20 |
و میگویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:20 |
‘Lo, yih dekho, un kī jāydād kis tarah miṭ gaī, un kī daulat kis tarah bhasm ho gaī hai!’
|
Job
|
SweFolk
|
22:20 |
”Sannerligen, våra motståndare är utrotade, och elden har slukat deras överflöd.”
|
Job
|
GerSch
|
22:20 |
»Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.«
|
Job
|
TagAngBi
|
22:20 |
Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:20 |
'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, sen kulutti tuli.'
|
Job
|
Dari
|
22:20 |
و می گویند: بدخواهان ما از بین رفتند و دارائی و مال شان در آتش سوخت.
|
Job
|
SomKQA
|
22:20 |
Waxayna yidhaahdaan, Sida xaqiiqada ah kuwii nagu kacay waa la baabbi'iyey, Oo kuwoodii hadhayna dab baa liqay.
|
Job
|
NorSMB
|
22:20 |
«Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
|
Job
|
Alb
|
22:20 |
po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:20 |
우리의 재산은 끊어지지 아니하였으되 그들에게 남은 것은 불이 소멸시키는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Да, још није уништено добро наше, а остатак је њихов прождро огањ.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:20 |
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
|
Job
|
Mal1910
|
22:20 |
ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പു തീക്കിരയായി എന്നു പറയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
22:20 |
우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
|
Job
|
Azeri
|
22:20 |
ديئرلر: «دوغرودان دا دوشمنلرئمئز هلاک اولورلار، و اونلاردان قالاني دا اود يِيئب اودور.»
|
Job
|
SweKarlX
|
22:20 |
Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
|
Job
|
KLV
|
22:20 |
ja'ta', ‘ DIch chaH 'Iv rose Dung Daq maH 'oH pe' litHa'. The qul ghajtaH Soppu' the chuv vo' chaH.'
|
Job
|
ItaDio
|
22:20 |
Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
|
Job
|
RusSynod
|
22:20 |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:20 |
не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
|
Job
|
ABPGRK
|
22:20 |
ει μη ηφανίσθη η υπόστασις αυτών και το κατάλειμμα αυτών καταφάγεται πυρ
|
Job
|
FreBBB
|
22:20 |
Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
|
Job
|
LinVB
|
22:20 |
alobi : « Tala banguna ba biso basuki, móto mosilisi biloko bya bango binso ! »
|
Job
|
HunIMIT
|
22:20 |
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
|
Job
|
ChiUnL
|
22:20 |
曰、起而敵我者見絕、其餘爲火所焚、
|
Job
|
VietNVB
|
22:20 |
Kẻ thù chúng ta chắc chắn bị tiêu diệt,Lửa thiêu nuốt vật gì chúng để lại.
|
Job
|
LXX
|
22:20 |
εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
|
Job
|
CebPinad
|
22:20 |
Nagaingon : Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo.
|
Job
|
RomCor
|
22:20 |
şi va zice: ‘Iată pe potrivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!’
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Mehkoaros me aramas suwed kin ahneki kin mwomwla, oh kisiniei kin isikala mehkoaros me luhwe.
|
Job
|
HunUj
|
22:20 |
Bizony, kiirtották ellenségeinket, tűz emészti meg még maradékukat is!
|
Job
|
GerZurch
|
22:20 |
"Fürwahr, vertilgt sind unsere Widersacher, / und ihren Rest hat das Feuer verzehrt." /
|
Job
|
PorAR
|
22:20 |
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:20 |
Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
|
Job
|
FarOPV
|
22:20 |
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟
|
Job
|
Ndebele
|
22:20 |
Isibili isitha sethu sichithiwe, lomlilo uqede insali yabo.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:20 |
Dizendo : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
|
Job
|
Norsk
|
22:20 |
Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
|
Job
|
SloChras
|
22:20 |
govoreč: Res, iztrebljeni so, ki so se vzpenjali zoper nas, in ogenj je požrl, kar je ostalo za njimi.
|
Job
|
Northern
|
22:20 |
“Düşmənlərimiz yox oldu, Onlardan nə qaldısa, yanıb kül oldu”.
|
Job
|
GerElb19
|
22:20 |
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
|
Job
|
LvGluck8
|
22:20 |
Tiešām, izdeldēti ir mūsu ienaidnieki, un uguns aprijis viņu pārējo mantu.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:20 |
Porquanto o nosso estado não foi destruido, mas o fogo consumiu o resto d'elles.
|
Job
|
ChiUn
|
22:20 |
說:那起來攻擊我們的果然被剪除,其餘的都被火燒滅。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:20 |
Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
|
Job
|
FreKhan
|
22:20 |
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
|
Job
|
FrePGR
|
22:20 |
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
|
Job
|
PorCap
|
22:20 |
‘Os nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou as suas riquezas!’
|
Job
|
JapKougo
|
22:20 |
『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。
|
Job
|
GerTextb
|
22:20 |
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
|
Job
|
Kapingam
|
22:20 |
Nia mee huogodoo ala gu-hai-mee ginai digau huaidu le e-mooho gi-daha, gei di ahi e-dudu nia mee huogodoo ala e-dubu i-golo.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:20 |
(diciendo): «No ha sido aniquilada su fuerza, y sus restos consumidos por el fuego?»
|
Job
|
WLC
|
22:20 |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:20 |
‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’.
|
Job
|
Bela
|
22:20 |
вораг наш зьнішчаны, а што засталося пасля іх, тое пажэр агонь.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:20 |
Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Ubriges das Feuer verzehren!
|
Job
|
FinPR92
|
22:20 |
"Kas niin, heidän rikkautensa on mennyttä, ja mitä jää jäljelle, sen nielee tuli."
|
Job
|
SpaRV186
|
22:20 |
¿Fue cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
|
Job
|
NlCanisi
|
22:20 |
"Waarachtig, hun have vernield, Hun overvloed door het vuur verteerd!"
|
Job
|
GerNeUe
|
22:20 |
'Vernichtet sind unsere Feinde! / Die letzten von ihnen sind im Feuer verbrannt.'"
|
Job
|
UrduGeo
|
22:20 |
’لو، یہ دیکھو، اُن کی جائیداد کس طرح مٹ گئی، اُن کی دولت کس طرح بھسم ہو گئی ہے!‘
|
Job
|
AraNAV
|
22:20 |
قَدْ بَادَ مُقَاوِمُونَا، وَمَا تَبَقَّى مِنْهُمُ الْتَهَمَتْهُ النِّيرَانُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:20 |
‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’
|
Job
|
ItaRive
|
22:20 |
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
|
Job
|
Afr1953
|
22:20 |
Waarlik, ons teëstander is verdelg; en wat hulle laat oorbly het, het die vuur verteer.
|
Job
|
RusSynod
|
22:20 |
„Враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:20 |
‘लो, यह देखो, उनकी जायदाद किस तरह मिट गई, उनकी दौलत किस तरह भस्म हो गई है!’
|
Job
|
TurNTB
|
22:20 |
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
|
Job
|
DutSVV
|
22:20 |
Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
|
Job
|
HunKNB
|
22:20 |
‘Nemde semmivé lett dölyfük, és maradékukat tűz emésztette.’
|
Job
|
Maori
|
22:20 |
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
|
Job
|
HunKar
|
22:20 |
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
|
Job
|
Viet
|
22:20 |
Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.
|
Job
|
Kekchi
|
22:20 |
Ut teˈxye, “Anakcuan xeˈsach ruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. X-osoˈ chixjunil li cˈaˈru reheb xban li xam.”
|
Job
|
Swe1917
|
22:20 |
»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
|
Job
|
CroSaric
|
22:20 |
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Kẻ thù chúng ta hẳn đã bị tiêu diệt và những gì chúng để lại đều bị lửa thiêu.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:20 |
"Certainement notre adversaire a été détruit ; le feu a dévoré ce qui en restait. "
|
Job
|
FreLXX
|
22:20 |
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
|
Job
|
Aleppo
|
22:20 |
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש
|
Job
|
MapM
|
22:20 |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:20 |
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
|
Job
|
Kaz
|
22:20 |
«Дұшпандарымыз шынымен қырылды, арттарынан қалғанды от жалмады!» деп арсыздарды келемеждейді.
|
Job
|
FreJND
|
22:20 |
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
|
Job
|
GerGruen
|
22:20 |
'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
|
Job
|
SloKJV
|
22:20 |
čeprav naši nasprotniki niso posekani, temveč njihov ostanek použiva ogenj.
|
Job
|
Haitian
|
22:20 |
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
|
Job
|
FinBibli
|
22:20 |
Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
|
Job
|
SpaRV
|
22:20 |
Fué cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:20 |
‘Mae'r rhai cas wedi'u dinistrio, a'u cyfoeth wedi'i losgi gan dân.’
|
Job
|
GerMenge
|
22:20 |
›Fürwahr, unsere Widersacher sind vernichtet, und ihre Hinterlassenschaft hat das Feuer verzehrt!‹«
|
Job
|
GreVamva
|
22:20 |
Η μεν περιουσία ημών δεν ηφανίσθη, το υπόλοιπον όμως αυτών κατατρώγει πυρ.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:20 |
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
|
Job
|
FreCramp
|
22:20 |
« Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! »
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Да, још није уништено добро наше, а остатак је њихов прождрао огањ.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:20 |
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
|
Job
|
FreSegon
|
22:20 |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
|
Job
|
SpaRV190
|
22:20 |
Fué cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
|
Job
|
HunRUF
|
22:20 |
Bizony, kiirtották ellenségeinket, tűz emészti meg még maradékukat is!
|
Job
|
DaOT1931
|
22:20 |
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:20 |
We i olsem kago bilong mipela i no bagarap olgeta, tasol hap lain i stap yet bilong ol, paia i kaikai olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:20 |
„Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed‟.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:20 |
Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été détruit, et le feu n’a-t-il pas dévoré leurs restes ?
|
Job
|
PolGdans
|
22:20 |
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
|
Job
|
JapBungo
|
22:20 |
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
|
Job
|
GerElb18
|
22:20 |
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
|