Job
|
RWebster
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent mock them.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
|
Job
|
ABP
|
22:19 |
In beholding, the just laugh; and the blameless one sneers at them.
|
Job
|
NHEBME
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
|
Job
|
Rotherha
|
22:19 |
The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn:
|
Job
|
LEB
|
22:19 |
The righteous see, and they rejoice, but the innocent one mocks at them.
|
Job
|
RNKJV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:19 |
The righteous shall see [it] and be glad; and the innocent laughs them to scorn.
|
Job
|
Webster
|
22:19 |
The righteous see [it], and are glad: and the innocent deride them.
|
Job
|
Darby
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
|
Job
|
ASV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
|
Job
|
LITV
|
22:19 |
The righteous see it and are glad; and the innocent scornfully laugh;
|
Job
|
Geneva15
|
22:19 |
The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
|
Job
|
CPDV
|
22:19 |
The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them.
|
Job
|
BBE
|
22:19 |
The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,
|
Job
|
DRC
|
22:19 |
The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
|
Job
|
GodsWord
|
22:19 |
The righteous saw it and were glad, and the innocent made fun of them by saying,
|
Job
|
JPS
|
22:19 |
The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn:
|
Job
|
KJVPCE
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
NETfree
|
22:19 |
The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
|
Job
|
AB
|
22:19 |
The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them.
|
Job
|
AFV2020
|
22:19 |
The righteous saw it, and were glad; and the innocent laughed them to scorn, saying,
|
Job
|
NHEB
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
|
Job
|
NETtext
|
22:19 |
The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
|
Job
|
UKJV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
Noyes
|
22:19 |
The righteous see their fate, and rejoice; And the innocent hold them in derision.
|
Job
|
KJV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
KJVA
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
AKJV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
RLT
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
MKJV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn.
|
Job
|
YLT
|
22:19 |
See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
|
Job
|
ACV
|
22:19 |
The righteous see it, and are glad. And the innocent laugh them to scorn,
|
Job
|
PorBLivr
|
22:19 |
Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,
|
Job
|
Mg1865
|
22:19 |
Ny marina mahita ka mifaly, Ary ny tsy manan-tsiny mihomehy ireny hoe:
|
Job
|
FinPR
|
22:19 |
Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä:
|
Job
|
FinRK
|
22:19 |
Vanhurskaat näkevät heidän tuhonsa ja iloitsevat, nuhteeton pilkkaa heitä:
|
Job
|
ChiSB
|
22:19 |
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
|
Job
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲁ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲕⲟⲙϣⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
22:19 |
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
|
Job
|
BulVeren
|
22:19 |
Праведните гледат и се радват; невинният им се присмива, казва:
|
Job
|
AraSVD
|
22:19 |
ٱلْأَبْرَارُ يَنْظُرُونَ وَيَفْرَحُونَ، وَٱلْبَرِيءُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ قَائِلِينَ:
|
Job
|
Esperant
|
22:19 |
La virtuloj vidos kaj ĝojos; La senkulpulo mokos ilin:
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:19 |
คนชอบธรรมเห็นและยินดี คนไร้ผิดหัวเราะเยาะ
|
Job
|
OSHB
|
22:19 |
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:19 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် ကြည့်မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ အပြစ်ကင်းသောသူတို့သည် ထိုအဓမ္မလူ တို့ကို ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
22:19 |
وقتی شریران هلاک میشوند، اشخاص صالح و بیگناه شادی میکنند و میخندند
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Rāstbāz un kī tabāhī dekh kar ḳhush hue, bequsūroṅ ne un kī haṅsī uṛā kar kahā,
|
Job
|
SweFolk
|
22:19 |
De rättfärdiga ser det och gläds, den oskyldige hånar dem:
|
Job
|
GerSch
|
22:19 |
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
|
Job
|
TagAngBi
|
22:19 |
Nakikita ng mga matuwid at nangatutuwa; at tinatawanang mainam ng walang sala:
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Vanhurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä:
|
Job
|
Dari
|
22:19 |
وقتی بدکاران هلاک می شوند، اشخاص صالح و بیگناه خوشی می کنند و می خندند
|
Job
|
SomKQA
|
22:19 |
Kuwa xaqa ahu way arkaan oo way farxaan, Oo kuwa aan xaqa qabinuna way ku qoslaan oo ku majaajiloodaan,
|
Job
|
NorSMB
|
22:19 |
Rettvise folk det såg med gleda, og den skuldlause spotta deim:
|
Job
|
Alb
|
22:19 |
Të drejtët e shohin këtë dhe gëzohen, dhe i pafajmi tallet me ta;
|
Job
|
KorHKJV
|
22:19 |
의로운 자들은 그것을 보고 즐거워하며 죄 없는 자들은 그들을 비웃는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:19 |
Видјеће праведници и радоваће се, и безазлени потсмијеваће им се.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:19 |
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
|
Job
|
Mal1910
|
22:19 |
നീതിമാന്മാർ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
|
Job
|
KorRV
|
22:19 |
의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를
|
Job
|
Azeri
|
22:19 |
صالح آداملار بونو گؤروب سِوئنئرلر، معصوم آداملار اونلاري لاغا قويورلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:19 |
De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.
|
Job
|
KLV
|
22:19 |
The QaQtaHghach legh 'oH, je 'oH Quchqu'. The innocent ridicule chaH,
|
Job
|
ItaDio
|
22:19 |
I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.
|
Job
|
RusSynod
|
22:19 |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
|
Job
|
CSlEliza
|
22:19 |
Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
|
Job
|
ABPGRK
|
22:19 |
ιδόντες δίκαιοι εγέλασαν άμεμπτος δε εμυκτήρισεν αυτούς
|
Job
|
FreBBB
|
22:19 |
Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
|
Job
|
LinVB
|
22:19 |
Awa bakwei bato balamu basepeli, moto wa bosembo aseki bango,
|
Job
|
HunIMIT
|
22:19 |
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
|
Job
|
ChiUnL
|
22:19 |
義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
|
Job
|
VietNVB
|
22:19 |
Người công chính vui mừng thấy kẻ ác bị phạt,Người vô tội nhạo cười chúng:
|
Job
|
LXX
|
22:19 |
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
|
Job
|
CebPinad
|
22:19 |
Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila,
|
Job
|
RomCor
|
22:19 |
Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va râde de ei
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Aramas mwahu kin nsenamwahu oh aramas mwakelekel kin kouruhr ni ar kin kilang me suwed akan ar kin ale lokolok.
|
Job
|
HunUj
|
22:19 |
Ezt látva, örülnek az igazak, az ártatlan pedig így gúnyolja őket:
|
Job
|
GerZurch
|
22:19 |
Die Gerechten sahen's und freuten sich, / und der Reine spottete ihrer: /
|
Job
|
PorAR
|
22:19 |
Os justos o veem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
|
Job
|
DutSVVA
|
22:19 |
De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;
|
Job
|
FarOPV
|
22:19 |
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
22:19 |
Abalungileyo bayakubona bathokoze, lomsulwa ubahleka usulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:19 |
Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,
|
Job
|
Norsk
|
22:19 |
De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
|
Job
|
SloChras
|
22:19 |
Pravični to vidijo in se vesele, in nedolžni jih zasmehuje,
|
Job
|
Northern
|
22:19 |
Salehlər pislərin həlak olduğunu görüb sevinir, Günahsızlar onlara belə istehza edir:
|
Job
|
GerElb19
|
22:19 |
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
|
Job
|
LvGluck8
|
22:19 |
Taisnie to redz un priecājās, un nenoziedzīgais par tiem smiesies:
|
Job
|
PorAlmei
|
22:19 |
Os justos o viram, e se alegravam, e o innocente escarneceu d'elles.
|
Job
|
ChiUn
|
22:19 |
義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,
|
Job
|
SweKarlX
|
22:19 |
De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.
|
Job
|
FreKhan
|
22:19 |
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
|
Job
|
FrePGR
|
22:19 |
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
|
Job
|
PorCap
|
22:19 |
*Viram isto os justos e alegraram-se e os inocentes riram-se deles:
|
Job
|
JapKougo
|
22:19 |
正しい者はこれを見て喜び、罪なき者は彼らをあざ笑って言う、
|
Job
|
GerTextb
|
22:19 |
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
|
Job
|
SpaPlate
|
22:19 |
Los justos verán y se alegrarán (de su ruina), y los inocentes se reirán de ellos,
|
Job
|
Kapingam
|
22:19 |
Tangada humalia le e-tenetene gei tangada madammaa le e-gadagada i-nadau mmada gi digau huaidu ala e-hagaduadua.
|
Job
|
WLC
|
22:19 |
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:19 |
Teisusis mato tai ir džiaugiasi, nekaltieji tyčiojasi iš jų:
|
Job
|
Bela
|
22:19 |
Бачылі праведнікі і радаваліся, і беззаганны сьмяяўся зь яго:
|
Job
|
GerBoLut
|
22:19 |
Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
|
Job
|
FinPR92
|
22:19 |
Oikeamieliset näkevät heidän tuhonsa ja iloitsevat, se, joka itse on nuhteeton, voi nyt heitä pilkata:
|
Job
|
SpaRV186
|
22:19 |
Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:19 |
De vromen zien het met vreugde, De onschuldige drijft de spot met hen:
|
Job
|
GerNeUe
|
22:19 |
Die Gerechten sehen es und freuen sich, / und der Schuldlose wird über sie spotten:
|
Job
|
UrduGeo
|
22:19 |
راست باز اُن کی تباہی دیکھ کر خوش ہوئے، بےقصوروں نے اُن کی ہنسی اُڑا کر کہا،
|
Job
|
AraNAV
|
22:19 |
يَشْهَدُ الصِّدِّيقُونَ (عِقَابَ الأَشْرَارِ) وَيَفْرَحُونَ، وَالأَبْرِيَاءُ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ:
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:19 |
义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:
|
Job
|
ItaRive
|
22:19 |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
|
Job
|
Afr1953
|
22:19 |
Die regverdiges sien dit en is bly, en die onskuldige spot met hulle en sê:
|
Job
|
RusSynod
|
22:19 |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся над ними:
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:19 |
रास्तबाज़ उनकी तबाही देखकर ख़ुश हुए, बेक़ुसूरों ने उनकी हँसी उड़ाकर कहा,
|
Job
|
TurNTB
|
22:19 |
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
|
Job
|
DutSVV
|
22:19 |
De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;
|
Job
|
HunKNB
|
22:19 |
Látják ezt az igazak és örvendeznek, s az ártatlan kigúnyolja őket.
|
Job
|
Maori
|
22:19 |
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
|
Job
|
HunKar
|
22:19 |
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
|
Job
|
Viet
|
22:19 |
Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:
|
Job
|
Kekchi
|
22:19 |
Ut eb li ti̱queb xchˈo̱l, nak teˈril li cˈaˈru teˈxcˈul, teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut eb li ma̱cˈaˈeb xma̱c teˈxseˈe.
|
Job
|
Swe1917
|
22:19 |
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
|
Job
|
CroSaric
|
22:19 |
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Nhìn thấy chúng, người công chính vui mừng, người vô tội nhạo báng :
|
Job
|
FreBDM17
|
22:19 |
Les justes le verront et se réjouiront ; l’innocent se moquera d’eux :
|
Job
|
FreLXX
|
22:19 |
Les justes en les voyant ont ri ; l'innocent les a raillés,
|
Job
|
Aleppo
|
22:19 |
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו
|
Job
|
MapM
|
22:19 |
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:19 |
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
|
Job
|
Kaz
|
22:19 |
Әділдер сол жайттарды көріп, қуанады, адал жүргендер:
|
Job
|
FreJND
|
22:19 |
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
|
Job
|
GerGruen
|
22:19 |
Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
|
Job
|
SloKJV
|
22:19 |
Pravični to vidijo in so veseli, nedolžni pa se jim smejijo do norčevanja,
|
Job
|
Haitian
|
22:19 |
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
|
Job
|
FinBibli
|
22:19 |
Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.
|
Job
|
SpaRV
|
22:19 |
Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:
|
Job
|
WelBeibl
|
22:19 |
Mae'r rhai cyfiawn yn gweld eu dinistr, ac yn llawen; mae'r diniwed yn eu gwawdio nhw.
|
Job
|
GerMenge
|
22:19 |
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose ruft ihnen spottend zu:
|
Job
|
GreVamva
|
22:19 |
Οι δίκαιοι βλέπουσι και αγάλλονται· και οι αθώοι μυκτηρίζουσιν αυτούς.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:19 |
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:19 |
Видеће праведници и радоваће се, и безазлени подсмеваће им се.
|
Job
|
FreCramp
|
22:19 |
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent ; les innocents se moquent d'eux :
|
Job
|
PolUGdan
|
22:19 |
Widzą to sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
|
Job
|
FreSegon
|
22:19 |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
|
Job
|
SpaRV190
|
22:19 |
Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:
|
Job
|
HunRUF
|
22:19 |
Ám meglátják majd az igazak, és örülnek, az ártatlan pedig így fogja kigúnyolni őket:
|
Job
|
DaOT1931
|
22:19 |
De retfærdige saa det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Ol stretpela man i lukim dispela, na ol i amamas. Na ol man i no bin mekim rong i lap long ol inap long sem bilong tok bilas.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:19 |
De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem:
|
Job
|
FreVulgG
|
22:19 |
Les justes les verront périr, et s’en réjouiront, et l’innocent leur insultera (se moquera d’eux) :
|
Job
|
PolGdans
|
22:19 |
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
|
Job
|
JapBungo
|
22:19 |
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
|
Job
|
GerElb18
|
22:19 |
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
|